Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Loneliness Of The Long Distance Runner
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, ws, particle, english, motechnet, com,
original filename: 9235-The.Loneliness.Of.The.Long.Distance.Runner.1962.WS.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,200 --> 00:00:18,300
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,500 --> 00:00:21,100
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:21,300 --> 00:00:25,700
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:29,700 --> 00:00:31,400
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:31,500 --> 00:00:35,000
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:35,900 --> 00:00:39,900
<i>T
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, particle,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:18,061
Running has always been
a big thing in our family,
2
00:00:18,134 --> 00:00:20,932
especially running away from the police.
3
00:00:21,004 --> 00:00:25,566
It's hard to understand.
All I know is that you've got to run,
4
00:00:25,642 --> 00:00:28,839
run without knowing why,
through fields and woods.
5
00:00:29,412 --> 00:00:31,175
And the winning post's no end,
6
00:00:31,247 --> 00:00:34,876
even though barmy crowds
might be cheering themselves daft.
7
00:00:35,552 --> 00:00:39,716
That's what the loneliness
of the long distance runner feels like.
8
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en, mdx,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - d12eed8c6eee5a0273f2aad272a1ee4d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:17,930
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,684
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:20,753 --> 00:00:25,129
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:25,202 --> 00:00:28,268
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:28,819 --> 00:00:30,510
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:30,579 --> 00:00:34,060
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:34,709 --> 00:00:38,703
<i>T
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, polish, pl, mdx, sharethefiles, com,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - - Polish - pl - 977bfa5671cfee8bab170e04e0b0b3ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,900
Bieganie zawsze by?o wa?n? spraw? w naszej rodzinie...
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,400
...zw?aszcza ucieczki przed policj?.
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,300
Trudno to zrozumie?.
Wiem tylko, ?e trzeba biec...
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,700
...nie wiedz?c dok?d,
przez pola i lasy.
5
00:00:28,000 --> 00:00:29,900
A linia mety nie ko?czy biegu...
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,600
...cho?by wiwatowa? tam przyjazny t?um.
7
00:00:34,000 --> 00:00:36,900
To jest w?a?nie samotno?? d?ugodystansowca.
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
SAMOTNO?? D?UGODYSTANSOWCA
9
00
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - 7dfb3575f6acd730cf68da2e70519850.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:17,930
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,684
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:20,753 --> 00:00:25,129
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:25,202 --> 00:00:28,268
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:28,819 --> 00:00:30,510
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:30,579 --> 00:00:34,060
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:34,709 --> 00:00:38,703
<i>T
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en, particle,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - f0a9b6e5d1884821c8390220711d457b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:18,061
Running has always been
a big thing in our family,
2
00:00:18,134 --> 00:00:20,932
especially running away from the police.
3
00:00:21,004 --> 00:00:25,566
It's hard to understand.
All I know is that you've got to run,
4
00:00:25,642 --> 00:00:28,839
run without knowing why,
through fields and woods.
5
00:00:29,412 --> 00:00:31,175
And the winning post's no end,
6
00:00:31,247 --> 00:00:34,876
even though barmy crowds
might be cheering themselves daft.
7
00:00:35,552 --> 00:00:39,716
That's what the loneliness
of the long distance runner feels like.
8
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, spanish, es, mdx, spa,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - Spanish - es - c134509b2189554f5f5ba94a875e8b02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,673 --> 00:00:17,426
<i>En nuestra familia</i>
<i>siempre hemos corrido.</i>
2
00:00:17,593 --> 00:00:20,061
<i>Sobre todo huyendo</i>
<i>de la polic?a</i>.
3
00:00:20,473 --> 00:00:22,270
<i>Es dif?cil de entender.</i>
4
00:00:22,713 --> 00:00:24,465
<i>S?lo s? que hay que correr.</i>
5
00:00:25,033 --> 00:00:27,706
<i>Sin saber por qu?,</i>
<i>por el campo y el bosque.</i>
6
00:00:28,553 --> 00:00:30,350
<i>Y ser el ganador</i>
<i>no es el final.</i>
7
00:00:30,513 --> 00:00:33,903
<i>Aunque la gente anime</i>
<i>hasta quedarse tonta.</i>
8
00:00:34,513 --> 00:00:37,630
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: long, distance, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, avi,
original filename: Long Distance (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,456 --> 00:00:19,566
Nicole? Can you hear me?
2
00:00:28,861 --> 00:00:29,785
Nicole.
3
00:01:45,963 --> 00:01:48,613
If you'd like to make a call,
please hang up and try again.
4
00:01:48,648 --> 00:01:51,471
If need help, hang up
and then dial your operator.
5
00:01:56,144 --> 00:01:59,385
LONG DISTANCE
6
00:01:59,420 --> 00:02:00,395
Hello?
7
00:02:37,184 --> 00:02:42,314
You have one new message. 8:35.
8
00:02:44,417 --> 00:02:48,010
Nick, it's mom.
Are you there?
9
00:02:48,706 --> 00:02:49,785
Where are you?
10
00:02:50,269 --> 00:02:52,260
I don't understan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
00:02
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: long, distance, 2005, arnold, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, rerip, limited, afo,
original filename: Long Distance (2005) - Arnold - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
Ãeviri : [® Arnold ®]
2
00:00:17,280 --> 00:00:19,680
Nicole?
Beni duyuyor musun?
3
00:00:28,720 --> 00:00:29,920
Nicole.
4
00:01:45,800 --> 00:01:48,440
Görüþme yapmak isterseniz,
lütfen kapatýp tekrar deneyin.
5
00:01:48,480 --> 00:01:51,600
Yardýma ihtiyacýnýz varsa,
kapatýn ve sonra operatörü arayýn.
6
00:01:59,280 --> 00:02:00,520
Alo?
7
00:02:37,040 --> 00:02:42,440
Bir yeni mesajýnýz var. 8:35.
8
00:02:44,240 --> 00:02:48,120
Nick, ben annen.
Orada mýsýn?
9
00:02:48,560 --> 00:02:49,920
Neredesin?
10
00:02:50,120 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,612 --> 00:00:19,612
¿Nicole...puedes oÃrme?
2
00:00:28,127 --> 00:00:31,127
¡Nicole!
3
00:01:44,922 --> 00:01:47,696
Si quiere hacer una
llamada, por favor, cuelgue
4
00:01:47,697 --> 00:01:49,430
e inténtelo de nuevo.
5
00:01:49,431 --> 00:01:52,431
Si necesita ayuda, espere
para hablar con la operadora.
6
00:01:55,047 --> 00:01:58,468
LARGA DISTANCIA
7
00:01:58,550 --> 00:02:01,550
¡Hola!
8
00:02:36,121 --> 00:02:41,434
Tiene un mensaje nuevo. De las 8:35.
9
00:02:43,552 --> 00:02:49,347
Nick, es mamá. ¿Estás ah�
¿Dónde estás? No entiendo
10
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,456 --> 00:00:19,566
Nicole? Can you hear me?
2
00:00:28,861 --> 00:00:29,785
Nicole.
3
00:01:45,963 --> 00:01:48,613
If you'd like to make a call,
please hang up and try again.
4
00:01:48,648 --> 00:01:51,471
If need help, hang up
and then dial your operator.
5
00:01:56,144 --> 00:01:59,385
LONG DISTANCE
6
00:01:59,420 --> 00:02:00,395
Hello?
7
00:02:37,184 --> 00:02:42,314
You have one new message. 8:35.
8
00:02:44,417 --> 00:02:48,010
Nick, it's mom.
Are you there?
9
00:02:48,706 --> 00:02:49,785
Where are you?
10
00:02:50,269 --> 00:02:52,260
I don't understan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: stargate, atlantis, sezonul, 2, 2004, 5, fps, s02e0, 8, conversion, ws, saints, s02e08, 9, aurora, s02e09, s02e1, the, tower, s02e15, 3, critical, mass, s02e13, grace, under, pressure, s02e14, siege, part, s02e01, inferno, s02e19, intruder, s02e02, michael, s02e18, s02e2, allies, s02e20, 6, long, goodbye, s02e16, duet, saintsbun, s02e04, trinity, s02e06, runner, s02e03, 7, coup, d, etat, s02e17, lost, boys, s02e10, instinct, s02e07, epiphany, s02e12, condemned, s02e05, hive, s02e11,
original filename: 25002-Stargate__Atlantis_-_Sezonul_2_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,901 --> 00:00:03,047
Ãn episoadele anterioare
din Stargate Atlantis
2
00:00:04,545 --> 00:00:06,651
Aici Weir. Care e natura
rãnii maiorului Sheppard ?
3
00:00:06,692 --> 00:00:09,729
Un fel de insectã extraterestrã
i s-a ataºat de gât.
4
00:00:09,770 --> 00:00:12,078
O parte din Ellia este umanã
5
00:00:12,119 --> 00:00:15,157
ºi alta provine de la o creaturã
pe care o numim insecta Eratus.
6
00:00:15,198 --> 00:00:19,085
Este posibil, ca prin intermediul acestui
retrovirus, sã eliminam acele pãrþi
7
00:00:19,125 --> 00:00:21,879
ºi sã lãsãm numai partea umanÃ
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: 1399, stargate, atlantis, s02e1, 2, epiphany, ws, saints, s02e12, s02e0, the, siege, part, 3, s02e01, intruder, s02e02, runner, s02e03, 4, duet, s02e04, 5, condemned, s02e05, 6, trinity, s02e06, 7, instinct, s02e07, 8, conversion, s02e08, aurora, s02e09, lost, boys, s02e10, hive, s02e11, critical, mass, s02e13, grace, under, pressure, s02e14, tower, s02e15, long, goodbye, s02e16, coup, etat, s02e17, michael, s02e18, inferno, s02e19, s02e2, allies, s02e20,
original filename: 13996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,895 --> 00:00:11,126
Ãà ùî òðÿáâà øå äÃ
ïà ðêèðà ø òîëêîâà äà ëå÷?
2
00:00:11,176 --> 00:00:13,308
Ãà ëêî ïî-äà ëå÷ Ã¥,
îòêîëêîòî èçãëåæäà øå.
3
00:00:13,358 --> 00:00:15,589
ÃÃ¥ ìîæåø äà ïðèçåìèø ñêà ÷à ÷,
êúäåòî ñè ïîèñêà ø, ÃîäÃè.
4
00:00:15,639 --> 00:00:17,820
Ãå÷å Ãÿìà çÃà ÷åÃèå.
Ãèñëÿ, ֌ ïî÷òè ñìå ïðèñòèãÃà ëè.
5
00:00:18,321 --> 00:00:20,927
ÃîäÃè, âúîáùå
çÃà åø ëè êà êâî òúðñèì?
6
00:00:20,977 --> 00:00:23,534
Ã
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 2, cd, portuguese, pt, stargate, 2x1, 9, inferno, 6, the, long, goodbye, 8, michael, 2x0, conversion, aurora, lost, boys, epiphany, 5, tower, 7, instinct, coup, detat, 3, critical, mass, siege, part, iii, ws, saints, trinity, 2x2, allies, duet, condemned, intruder, hive, runner, grace, under, pressure,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 20CD - Portuguese - pt - b71a5396e50bafa40e752d6c4622847d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,771 --> 00:00:09,786
- Impressionante!
- Humm!
2
00:00:11,224 --> 00:00:12,664
Esta ? nossa
Sala de Controle Central.
3
00:00:14,391 --> 00:00:17,940
E este ? nosso controle
do gerador do escudo.
4
00:00:18,803 --> 00:00:22,449
A austeridade da instala??o sugere que
ela foi constru?da no auge da guerra.
5
00:00:22,832 --> 00:00:24,943
Est? muito al?m de nossa ci?ncia.
6
00:00:25,039 --> 00:00:26,670
Meus conhecimentos s?o rudimentares
na melhor das hip?teses.
7
00:00:26,957 --> 00:00:28,493
N?o seja t?o dura consigo mesma.
8
00:00:28,972 --> 00:00:30,796
O Dr. McKay levou
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: stargate, atlantis, 2004, season, 2, saints, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, epiphany, ws, s02e12, s02e0, 5, condemned, s02e05, the, hive, s02e11, 8, conversion, s02e08, 3, runner, s02e03, 6, long, goodbye, s02e16, duet, s02e04, s02e2, allies, s02e20, 9, inferno, s02e19, grace, under, pressure, s02e14, michael, s02e18, aurora, s02e09, siege, part, s02e01, tower, s02e15, critical, mass, s02e13, lost, boys, s02e10, 7, coup, etat, s02e17, trinity, s02e06, instinct, s02e07, intruder, s02e02,
original filename: Stargate Atlantis (2004) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,568 --> 00:00:11,135
Por que teve que
estacionar t?o longe?
2
00:00:11,169 --> 00:00:13,209
Esta cadeia de montanha ?
mais longe do que parecia.
3
00:00:13,210 --> 00:00:15,250
N?o d? para aterrisar o jumper
em qualquer lugar, Rodney.
4
00:00:15,283 --> 00:00:17,531
Agora n?o importa mais,
acho que j? estamos quase l?.
5
00:00:17,565 --> 00:00:20,208
Rodney, pelo menos sabe
o que estamos procurando?
6
00:00:20,242 --> 00:00:22,819
Sim, bem, seja l? o que for,
est? por aqui em algum lugar.
7
00:00:22,8
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: stargate, atlantis, 2, vo, saison, episode, 1, 4, grace, under, pressure, epiphany, 9, aurora, the, siege, part, 3, 5, condemned, lost, boys, runner, 8, conversion, 6, trinity, intruder, long, goodbye, inferno, michael, critical, mass, 7, coup, etat, hive, allies, duet, tower, instinct,
original filename: Stargate.Atlantis.S2.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,133 --> 00:00:10,636
So, let me ask you something.
2
00:00:11,053 --> 00:00:15,224
As a scientist, does it bother you that most
of your work, no matter how brilliant,
3
00:00:15,265 --> 00:00:17,309
will eventually be considered misguided?
4
00:00:17,726 --> 00:00:19,394
- 'cause that would bother me.
- I'm sorry?
5
00:00:19,436 --> 00:00:22,731
Well, given enough time, everything's
pretty much proven wrong, right?
6
00:00:22,773 --> 00:00:23,565
No.
7
00:00:23,607 --> 00:00:26,485
Everything from the earth being flat
to the sun revolving around us.
8
00:00:26,527 --> 00:00
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: stargate, atlantis, 2004, season, 2, saints, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, epiphany, ws, s02e12, s02e0, 5, condemned, s02e05, the, hive, s02e11, 8, conversion, s02e08, 3, runner, s02e03, 6, long, goodbye, s02e16, duet, s02e04, s02e2, allies, s02e20, 9, inferno, s02e19, grace, under, pressure, s02e14, michael, s02e18, aurora, s02e09, siege, part, s02e01, tower, s02e15, critical, mass, s02e13, lost, boys, s02e10, 7, coup, etat, s02e17, trinity, s02e06, instinct, s02e07, intruder, s02e02,
original filename: Stargate Atlantis (2004) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,568 --> 00:00:11,135
Por que teve que
estacionar t?o longe?
2
00:00:11,169 --> 00:00:13,209
Esta cadeia de montanha ?
mais longe do que parecia.
3
00:00:13,210 --> 00:00:15,250
N?o d? para aterrisar o jumper
em qualquer lugar, Rodney.
4
00:00:15,283 --> 00:00:17,531
Agora n?o importa mais,
acho que j? estamos quase l?.
5
00:00:17,565 --> 00:00:20,208
Rodney, pelo menos sabe
o que estamos procurando?
6
00:00:20,242 --> 00:00:22,819
Sim, bem, seja l? o que for,
est? por aqui em algum lugar.
7
00:00:22,8
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: stargate, atlantis, 2004, season, 2, saints, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, epiphany, ws, s02e12, s02e0, 5, condemned, s02e05, the, hive, s02e11, 8, conversion, s02e08, 3, runner, s02e03, 6, long, goodbye, s02e16, duet, s02e04, s02e2, allies, s02e20, 9, inferno, s02e19, grace, under, pressure, s02e14, michael, s02e18, aurora, s02e09, siege, part, s02e01, tower, s02e15, critical, mass, s02e13, lost, boys, s02e10, 7, coup, etat, s02e17, trinity, s02e06, instinct, s02e07, intruder, s02e02,
original filename: Stargate Atlantis (2004) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,568 --> 00:00:11,135
Por que teve que
estacionar t?o longe?
2
00:00:11,169 --> 00:00:13,209
Esta cadeia de montanha ?
mais longe do que parecia.
3
00:00:13,210 --> 00:00:15,250
N?o d? para aterrisar o jumper
em qualquer lugar, Rodney.
4
00:00:15,283 --> 00:00:17,531
Agora n?o importa mais,
acho que j? estamos quase l?.
5
00:00:17,565 --> 00:00:20,208
Rodney, pelo menos sabe
o que estamos procurando?
6
00:00:20,242 --> 00:00:22,819
Sim, bem, seja l? o que for,
est? por aqui em algum lugar.
7
00:00:22,8
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: stargate, atlantis, 2004, season, 2, saints, pt, djj, home, sapo, s02e0, 8, conversion, ws, s02e08, 9, aurora, s02e09, 7, instinct, s02e07, 3, runner, s02e03, s02e1, grace, under, pressure, s02e14, 6, the, long, goodbye, s02e16, intruder, s02e02, s02e2, allies, s02e20, epiphany, s02e12, michael, s02e18, lost, boys, s02e10, critical, mass, s02e13, coup, d'etat, s02e17, inferno, s02e19, hive, s02e11, duet, s02e04, 5, condemned, s02e05, trinity, s02e06, tower, s02e15, siege, part, s02e01,
original filename: Stargate Atlantis (2004) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,150 --> 00:00:02,954
Anteriormente em Stargate Atlantis...
2
00:00:04,679 --> 00:00:05,440
Aqui Weir
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,044
Qual a natureza das
feridas do Major Sheppard?
4
00:00:07,124 --> 00:00:09,650
Uma esp?cie de animal alien?gena
prendeu-se no seu pesco?o
5
00:00:10,090 --> 00:00:12,216
Parte de Ellia ? humana
6
00:00:12,456 --> 00:00:15,102
e outra parte ? de uma criatura
a que chamamos insecto Iratus
7
00:00:15,543 --> 00:00:17,788
? poss?vel que atrav?s
deste retrov?rus,
8
00:00:17,828 --> 00:00:19,431
possamos separar estas partes
9
00:00:19,873 -->
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: art, of, the, devil, 2, long, khong, 2005, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32934-Art_of_the_Devil_2_(Long_khong)_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,440 --> 00:01:55,668
Where the hell is Mrs. Sulee's house!
2
00:01:55,720 --> 00:01:56,448
This way!
3
00:01:56,808 --> 00:01:59,971
Mrs.! Mrs.!
4
00:02:03,880 --> 00:02:05,211
Mrs.! Hurry up! Mrs. Sulee!
5
00:02:05,256 --> 00:02:06,883
Open up please! We need your help!
6
00:02:57,160 --> 00:03:01,028
Be strong, Sulee will help you!
7
00:03:22,408 --> 00:03:23,966
It's a Cambodian curse.
8
00:04:55,367 --> 00:04:58,063
<i>ART OF THE DEVIL II</i>
9
00:04:58,440 --> 00:05:00,936
When people are under stress,
the human brain will work harder.
10
00:05:00,971 --> 00:05:
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: 1881, all, night, long, ooru, naito, rongu, 1992, 5, fps, ro,
original filename: 18810-All_night_long_[Ooru_naito_rongu]_(1992)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,550
Traducerea si adaptarea:
2
00:00:15,550 --> 00:00:23,100
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,958
Shiniji Saito :
17 ani.
4
00:00:38,040 --> 00:00:40,952
Scoala Keihin.
5
00:00:41,040 --> 00:00:42,951
Anul 2, seral.
6
00:00:56,000 --> 00:00:56,955
Nu te misca.
Liniste.
7
00:00:58,000 --> 00:00:59,911
Stai linistita.
8
00:01:20,000 --> 00:01:22,958
Kensuke Suzuki :
19 ani.
9
00:01:23,040 --> 00:01:26,953
Fara slujba.
10
00:02:03,000 --> 00:02:05,958
Sa mergem. Sa mergem.
11
00:02:18,000 --> 00:02:20,958
Tetsuya Tanaka :
18 ani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{743}{843}E agora, praticamente ao vivo|da 84WHAS...
{865}{901}de Louisville, Kentucky...
{905}{984}à o programa de rádio que você...
{984}{1034}escolheu como melhor|por 8 anos consecutivos
{1035}{1088}Ã o Programa de David Dailey.
{1092}{1158}Na 84WHAS.
{1168}{1236}Aqui é David Dailey com |o candidato ao senado,
{1236}{1316}Sr. Bob Lentz, obrigado por ter um |tempo na sua agenda lotada.
{1316}{1363}Obrigado David,|é sempre um prazer.
{1367}{1414}Eu devo dizer que estou impressionado
{1415}{1490}que você não tem nada|negativo nesta campanha.
{1491}{1558}Obrigado David, isto foi algo |que querÃamos desde o começo
{1562}{1606}Ã o
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: the, long, ships, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, prodji,
original filename: The Long Ships (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2156}{2211}Yelkeni toplayýn!
{3394}{3431}Ãabuk olun!
{4191}{4321}Ve böylece, fýrtýnanýn gazabýyla bu|dünyadaki en çok sevdiklerini kaybeder:
{4325}{4407}Gemisini ve gemi arkadaþlarýný.
{4411}{4487}Ama o, kýyýya sürüklenir, tek baþýna.
{4491}{4539}Tek kurtulan.
{4543}{4627}Onu keþiþler bulur,|manastýrlarýna götürürler...
{4631}{4770}... ve ona güzelce bakarlar,|adýný ya da ülkesini hiç sormadan.
{4774}{4876}Giderek iyileþmeye baþlar.
{4929}{5012}Kendine geldiðinde,|bu kutsal adamlarýn, ufak, renkli...
{5016}{5073}... taþlar toplamýþ olduklarýný görür.
{5077}{5157}Büyük bir sabýr|ve azimle...
{51
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: everwood, 4x0, 8, so, long, farewell, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Everwood.4x08.So.Long.Farewell.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,655 --> 00:00:02,404
Précédemment dans Everwood...
2
00:00:02,405 --> 00:00:03,799
- Tu sais pour Reid
- Oui
3
00:00:03,800 --> 00:00:05,782
Je vous ai vu l'autre jour à la porte
4
00:00:05,783 --> 00:00:06,764
J'aime Amy
5
00:00:06,765 --> 00:00:09,875
mais si tu veux que je cesse de
sortir avec elle, je le ferai
6
00:00:09,876 --> 00:00:11,995
Très bien. Cesse de
sortir avec Amy.
7
00:00:11,996 --> 00:00:14,632
Je t'appelai pour dire que je
ne peux pas aller dîner ce soir
8
00:00:14,633 --> 00:00:17,157
Encore ? Mais tu avais promis que
tu s
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: 1869, long, weekend, the, 2005, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18695-Long_Weekend,_The_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2371}{2448}Iisuse!
{2800}{2904}Traducerea ºi adaptarea|Marius Voicu Pop
{3156}{3230}Bãnuiesc cã nimeni nu-ºi aminteºte|de prima clipã când a deschis ochii.
{3231}{3277}Eu cu siguranþã nu-mi amintesc.
{3278}{3378}Dar pentru fratele meu mai mic Ed,|aºa mi-am imaginat cã ar arãta lumea.
{3433}{3472}Micuþule.
{3473}{3573}Fiindcã aºa vezi lucrurile|în copilãrie, adolescentã ºi ca adult.
{3621}{3707}De când a avut destulã putere|sã þinã camera de filmat în mânã,
{3708}{3770}a vrut sã impresioneze.
{3771}{3871}Nu avea importanþã ce filmeazã,|atât timp cât putea filma.
{4011}{4111}Ed, nu cred cã ar trebui|sã-l î
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: un, long, dimanche, de, fiancailles, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, very, engagement,
original filename: Un long dimanche de fiancailles (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,213 --> 00:00:41,808
KAYIP NÃÃANLI
2
00:02:08,333 --> 00:02:10,983
<i>Cumartesi, 6 Ocak 1917...</i>
3
00:02:11,133 --> 00:02:15,273
<i>...beþ idâmlýk asker
Somme cephesinde...</i>
4
00:02:15,293 --> 00:02:18,163
<i>...Bouchavesnes'e götürüldü.</i>
5
00:02:24,693 --> 00:02:27,193
Tele dikkat edin.
6
00:02:46,693 --> 00:02:50,292
<i>Eskiden neþeli ve maceracý
biri olan ilk askerin...</i>
7
00:02:50,293 --> 00:02:55,772
<i>...künye numarasý 2124'tü.
Seine bölgesinden askere çaðrýlmýþtý.</i>
8
00:02:55,773 --> 00:02:59,212
<i>Ayaklarýnda, ölü bir Almanda
Subtitles for Loneliness Of The Long Distance Runner
keywords: keep, your, distance, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22265-Keep_Your_Distance_(2005)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,379 --> 00:00:16,550
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:17,484 --> 00:00:18,986
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,389
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:22,422 --> 00:00:24,525
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:24,558 --> 00:00:26,760
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:26,927 --> 00:00:29,696
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:30,097 --> 00:00:32,900
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:32,933 --> 00:00:36,270
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:55:imiê : Shiniji noda
00:01:09:nick : Bird|miejsce : Tokyo
00:01:54:Przychodz¹ca wiadomoÅæ
00:01:58:u¿ytkownik
00:02:03:"takiego szczêÅcia mog¹ zaznaæ|tylko nieliczni - tacy jak ty"
00:02:08:"twoje ¿yczenie zostanie spe³nione...|twoje szczêÅcie nadejdzie"
00:02:13:"nadawca : Dobry Cz³owiek"
00:02:26:All night long 2
00:02:32:Masa Endo
00:02:37:Kanori Kadomatsu
00:02:42:Masahito Takahashi
00:02:48:Scenariusz i re¿yseria|Katsuya Matsumura
00:02:55:Koniec przerwy wakacyjnej
00:04:36:Pamiêtasz ¿e w pi¹tek|s¹ twoje urodziny? Tata...
00:05:47:¯a³osny gnojek...!
00:05:51:A¿ mi go ¿al.|Rozbie¿my go! -
00:06:04:Nagusieñki jak ciê pan bóg stworzy³...