Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Living In Oblivion
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: living, in, oblivion, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, schubi, sharereactor,
original filename: Living in Oblivion (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,831 --> 00:02:14,834
Camera truck's comin' in.
We're about two blocks away.
2
00:02:15,334 --> 00:02:17,802
Where do we park?
3
00:02:17,837 --> 00:02:20,805
Excuse me, where do we park?
4
00:02:20,840 --> 00:02:23,342
Anybody know where
the camera truck can park?
5
00:02:23,377 --> 00:02:25,309
No.
6
00:02:25,344 --> 00:02:28,097
What time is it?
4:00. Why?
7
00:02:28,132 --> 00:02:30,850
This milk's bad.
8
00:02:32,852 --> 00:02:37,857
When did you buy it?
Tuesday.
9
00:02:38,357 --> 00:02:41,360
I don't know. What's today?
Monday.
10
00:02:41,395 --> 00:02:43,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,831 --> 00:02:02,833
Camera truck's comin' in.
We're about two blocks away.
2
00:02:03,333 --> 00:02:05,801
Where do we park?
3
00:02:05,836 --> 00:02:08,803
Excuse me, where do we park?
4
00:02:08,838 --> 00:02:11,340
Anybody know where
the camera truck can park?
5
00:02:11,375 --> 00:02:13,306
No.
6
00:02:13,342 --> 00:02:16,094
What time is it?
4:00. Why?
7
00:02:16,129 --> 00:02:18,846
This milk's bad.
8
00:02:20,848 --> 00:02:25,852
When did you buy it?
Tuesday.
9
00:02:26,352 --> 00:02:29,354
I don't know. What's today?
Monday.
10
00:02:29,389 --> 00:02:31,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:58.90,00:02:01.90
El camión de filmación está llegando.[br]Estamos a dos cuadras.
00:02:02.40,00:02:04.87
¿Dónde estacionamos?
00:02:04.90,00:02:07.87
Discúlpeme, ¿dónde estacionamos?
00:02:07.91,00:02:10.41
¿Alguien sabe dónde[br]puede estacionar el camión de filmación?
00:02:10.44,00:02:12.37
No.
00:02:12.41,00:02:15.16
¿Qué hora es?[br]4:00. ¿Por qué?
00:02:15.20,00:02:17.92
La leche está mala.
00:02:19.92,00:02:24.92
¿Cuándo la compraste?[br]El martes.
00:02:25.42,00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,831 --> 00:02:14,834
Camera truck's comin' in.
We're about two blocks away.
2
00:02:15,334 --> 00:02:17,802
Where do we park?
3
00:02:17,837 --> 00:02:20,805
Excuse me, where do we park?
4
00:02:20,840 --> 00:02:23,342
Anybody know where
the camera truck can park?
5
00:02:23,377 --> 00:02:25,309
No.
6
00:02:25,344 --> 00:02:28,097
What time is it?
4:00. Why?
7
00:02:28,132 --> 00:02:30,850
This milk's bad.
8
00:02:32,852 --> 00:02:37,857
When did you buy it?
Tuesday.
9
00:02:38,357 --> 00:02:41,360
I don't know. What's today?
Monday.
10
00:02:41,395 --> 00:02:43,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:57,050 --> 00:01:59,068
[ Door Opening ]
2
00:02:06,075 --> 00:02:09,579
[ Food Sizzling ]
3
00:02:09,579 --> 00:02:11,581
[ Dog Barking ]
4
00:02:11,581 --> 00:02:14,584
[ Man On Walkie-Talkie ]
CAMERA TRUCK'S COMIN' IN.
WE'RE ABOUT TWO BLOCKS AWAY.
5
00:02:15,084 --> 00:02:17,587
WHERE DO WE PARK ?
[ Sizzling Co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3154}{3226}Wje?d?a w?? zdj?ciowy.|Jeste?my prawie na miejscu.
{3238}{3298}Gdzie zaparkowa??
{3298}{3370}Przepraszam, gdzie parkowa??
{3370}{3430}Czy kto? wie gdzie|mo?na zaparkowa??
{3430}{3478}Nie.
{3478}{3550}Kt?ra jest?|- 4. A co?
{3550}{3610}Niedobre to mleko.
{3658}{3778}Kiedy je kupi?e??|- We wtorek.
{3790}{3862}Nie wiem. A co dzi? mamy?|- Poniedzia?ek.
{3922}{4000}Na Brodwayu jest market Deli.
{4006}{4078}A co? bli?ej?|- Pozamykane.
{4078}{4150}A? tak niedobre?
{4150}{4222}Nie wiem.|To ty m?wi?e?, ?e jest niedobre.
{4234}{4282}Przepraszam, gdzie|mamy zaparkowa??
{4282}{4330}Czy ktokolwiek wie gdzie|zaparkowa? w?z zdj?ciowy?
{43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,700 --> 00:02:15,700
El camión de filmación está llegando.
Estamos a dos cuadras.
2
00:02:16,200 --> 00:02:18,670
¿Dónde estacionamos?
3
00:02:18,700 --> 00:02:21,670
Discúlpeme, ¿dónde estacionamos?
4
00:02:21,710 --> 00:02:24,210
¿Alguien sabe dónde
puede estacionar el camión de filmación?
5
00:02:24,240 --> 00:02:26,170
No.
6
00:02:26,210 --> 00:02:28,960
¿Qué hora es?
4:00. ¿Por qué?
7
00:02:29,000 --> 00:02:31,720
La leche está mala.
8
00:02:33,720 --> 00:02:38,720
¿Cuándo la compraste?
El martes.
9
00:02:39,220 --> 00:02:42,230
No sé. ¿Hoy q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3154}{3226}[ Man On Walkie-Talkie ]|CAMERA TRUCK'S COMIN' IN.|WE'RE ABOUT TWO BLOCKS AWAY.
{3238}{3298}WHERE DO WE PARK ?|[ Sizzling Continues ]
{3298}{3370}EXCUSE ME,|WHERE DO WE PARK ?
{3370}{3430}ANYBODY KNOW WHERE|THE CAMERA TRUCK CAN PARK ?
{3430}{3478}[ Sniffing ]|[ Man #2 On Walkie-Talkie ]|NO.
{3478}{3550}WHAT TIME IS IT ?|4:00.|WHY ?
{3550}{3610}THIS MILK'S BAD.|[ Sniffs ]
{3658}{3778}[ Sniffs ]|WHEN DID YOU BUY IT ?|TUESDAY.
{3790}{3862}I DON'T KNOW.|WHAT'S TODAY ?|[ Sighs ]|MONDAY.
{3862}{3922}[ Man On Walkie-Talkie ]|COPY.
{1212253}{3922}00:02:44,113 --> 00:02:46,616|THERE'S A DELI|ON BROADWAY.
{1212353}{1212453}>> Napisy pobr
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: return, of, the, living, dead, necropolis, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39596-Return_of_the_Living_Dead__Necropolis_(2005)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:09,800
Tradus de Dany (dany_caluian@yahoo.com)
2
00:00:12,200 --> 00:00:12,700
"Hybra Tech".
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
Oriunde priveºti, linia noastrã de produse ºi servicii...
4
00:00:17,100 --> 00:00:18,400
vã fac viaþa mai sigurã...
5
00:00:18,800 --> 00:00:20,200
Mai sãnãtoasã ºi mai amuzantã.
6
00:00:21,200 --> 00:00:24,230
Am proiectat arme inteligente
pentru apãrarea naþionalã...
7
00:00:24,300 --> 00:00:26,895
ºi jocuri performante pentru distracþie.
8
00:00:27,400 --> 00:00:30,773
Avem cel mai mare prestigiu
în administrarea deº
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: goal, ii, living, the, dream, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Goal II Living the Dream (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,087 --> 00:01:54,078
<i>Ne utanç verici bir durum.</i>
2
00:01:56,727 --> 00:01:59,719
<i>Bugün Barnebeu'da Gavin Harris'e
yöneltilmiþ olan pek çok...</i>
3
00:01:59,807 --> 00:02:03,482
<i>... olumsuzluk yaþanýyor. Bir kahraman
olarak ortaya çýkmýþtý, bu gece ise...</i>
4
00:02:03,567 --> 00:02:05,478
<i>... bir yüzkarasý olarak anýlýyor.</i>
5
00:02:19,327 --> 00:02:22,842
<i>Ronaldinho mükemmel bir
bitiriþle üçüncü golü atýyor.</i>
6
00:02:28,927 --> 00:02:32,237
<i>Bir yerlerden kendilerine
ilham gelmesi gerekiyor.</i>
7
00:02:37,127 --> 00:02:41,120
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: goal, 2, living, the, dream, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 20732-Goal 2 Living The Dream ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,380 --> 00:00:02,171
Gol!
Ãn sfârºit au dat unul!
2
00:00:02,497 --> 00:00:04,249
ªi este Patrick Kluivert.
3
00:00:25,297 --> 00:00:28,812
- Bunã seara, domnule Dornelm.
- Noapte bunã, domnule.
4
00:00:56,777 --> 00:00:58,495
REZERVE PENTRU ECHIPA FINALÃ
5
00:01:09,057 --> 00:01:11,412
Ce cauþi aici?
Te doare ceva?
6
00:01:11,497 --> 00:01:14,455
- Nu. Am veºti bune.
- Ce?
7
00:01:14,537 --> 00:01:16,528
Am intrat în echipã ca rezervã.
8
00:01:16,617 --> 00:01:19,450
- Minunat.
- Nu mai am decât o sãptãmânã de probã.
9
00:01:19,537 --> 00:01:23,
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: goal, 2, living, the, dream, eng, 5, fps, 2007, axxo,
original filename: Goal 2 - Living The Dream - Eng - 25fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,300 --> 00:01:47,210
<i>What a humiliation.</i>
2
00:01:49,859 --> 00:01:52,850
<i>A lot of unhappiness
around the Bernabéu tonight,</i>
3
00:01:52,938 --> 00:01:56,612
<i>a lot of it directed at Gavin Harris.
Came out as a hero,</i>
4
00:01:56,697 --> 00:01:58,607
<i>he's being called a donkey tonight.</i>
5
00:02:12,452 --> 00:02:15,966
<i>Ronaldinho seals it
with a brilliant third.</i>
6
00:02:22,049 --> 00:02:25,358
<i>Boy, do they need
some inspiration from somewhere.</i>
7
00:02:30,246 --> 00:02:34,238
<i>And now it's Munez. And we
haven't seen too much of him today.</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,900
Los hechos presentados en
este film son reales.
2
00:00:18,900 --> 00:00:23,500
Los nombres de gente y
organizaciones son verdaderos.
3
00:00:35,900 --> 00:00:38,800
¡Frank, hora de irnos!
¿Que dices?
4
00:00:38,900 --> 00:00:43,800
Trabajaré otra hora. El joven
se quedará y lo entrenaré.
5
00:00:43,900 --> 00:00:45,400
Echas llave, ¿eh?
6
00:00:45,900 --> 00:00:47,700
Fin de semana festivo.
7
00:00:48,900 --> 00:00:51,800
Feliz 4 de julio y te veré el
domingo en la barbacoa.
8
00:00:51,900 --> 00:00:55,800
No me la perderé. Muchacho,
te dirÃ
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: 57, 3, night, of, the, living, dead, 1990, subtitle, by, omega,
original filename: 573-sub_Night-of-the-Living-Dead-1990_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Trducerea si adaptarea Omega Studious
2
00:00:43,732 --> 00:00:48,732
NOAPTEA MORTILOR VII
3
00:00:56,477 --> 00:01:01,607
- Au venit sa te ia, Barbara.
- Opreste-te.
4
00:01:04,944 --> 00:01:08,990
Nu le place sa se trezeasca ,asa.
5
00:01:09,115 --> 00:01:10,950
Dece trebuie sa fi asa de rau?
6
00:01:11,075 --> 00:01:12,743
Eu sint fratele tau, mai batrin.
7
00:01:12,869 --> 00:01:16,414
Sa fiu rautacios face parte din meseria mea.
8
00:01:17,331 --> 00:01:21,711
Au venit sa te ia , sora mica.
9
00:01:28,593 --> 00:01:31,888
Nu sti niciodata cind t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,445 --> 00:00:58,425
ãÃÃáà ááÃÃáÃÃÃ
3
00:04:16,874 --> 00:04:17,672
ÃÃæà , Ãã ¿
4
00:04:17,831 --> 00:04:18,800
300ÃÃæäÃ
5
00:04:50,997 --> 00:04:53,851
Ãäà ÃÃÃà ÃÃÃ
Ãäà ãÃÃÃà ÃáÃáÃ
6
00:04:54,745 --> 00:04:56,035
..ÃÃà ááÃáÃ
7
00:04:56,973 --> 00:04:58,170
äÃã ÃÃãÃÃäà Ãä ÃÃì Ã¥ÃÃ
8
00:04:58,937 --> 00:05:01,525
ÃÃáÃÃá ÃÃà Ãä ÃÃÃá
...ãåãà ÃÃáÃ
9
00:05:02,410 --> 00:05:07,230
ÃÃä ÃãÃä Ãä ÃÃæä ÃÃæà ÃáÃà ÃÃáÿ
äÃÃÃÃã-
10
00:05:07,746 --> 00:05:11,
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: polish, return, of, the, living, dead, 4, necropolis, 2005, pl,
original filename: returnofthelivingdead4necropolis-Polish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{269}{412}Hybra Tech gdzie nie spojrzysz nasze produkty i|us³ugi sprawiaj¹, ¿e twoje ¿ycie jest bezpieczniejsze.
{414}{469}Bardziej zdrowe i bardziej weso³e.
{492}{624}Projektujemy inteligentn¹ broñ do|obrony domu oraz rozrywkowe gry video
{639}{710}JesteÅmy najbardziej godn¹ zaufania|firm¹ usuwaj¹c¹ toksyczne odpady.
{726}{780}A tak¿e produkujemy|twoje ulubione przek¹ski.
{813}{907}Hybra Tech jest po to by|pomagaæ w czasie kataklizmów.
{929}{1069}ByliÅmy Åwiadkami nuklearnej|tragedii w Czarnobylu w roku 1986.
{1081}{1214}JeÅli tylko pojawiaj¹ siê ataki zombi|Hybra Tech szybko opanowuje sytuacjê.
{1238}{138
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,715 --> 00:00:15,876
El Regreso de los muertos vivientes.
Delirando hasta la tumba.
2
00:02:22,275 --> 00:02:23,619
- ¿Garrison?
- Si.
3
00:02:24,683 --> 00:02:27,246
- ¿Lo tiene?
- En la camioneta.
4
00:02:28,629 --> 00:02:32,564
Uno de los últimos barriles de
TrioxÃna perdidos.
5
00:02:34,183 --> 00:02:35,749
¿Tiene mi dinero?
6
00:02:37,203 --> 00:02:39,075
Nosotros hacemos las
preguntas.
7
00:02:39,967 --> 00:02:42,286
Solo... dame mi dinero para
poder irme.
8
00:02:44,374 --> 00:02:45,549
No puedes hacer nada...
9
00:02:45,550 --> 00:02:50,319
para probar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{61}ÃîáñòâåÃèêúò Ãà à âòîðñêèòå ïðà âà å äà ë|ëèöåÃç çà ïðîãðà ìà òà (âêëþ÷èòåëÃî è|çâóêîâà òà ôîÃîãðà ìà ) ñúäúðæà ùà ñå|â òîçè Digità l VÃ¥rsà tilÃ¥ Disñ, ñà ìî|çà äîìà øÃà óïîòðåáà . Ãñè÷êè îñòà Ãà ëè ïðà âà |ñà çà ïà çåÃè. ÃåôèÃèöèÿòà çà äîìà ùÃà |óïîòðåáà èçêëþ÷âà óïîòðåáà òà Ãà òîçè|Digità l VÃ¥rsà tilÃ¥ Disñ Ãà ìåñòà êà òî|êëóáîâå, à âòîáóñè, áîëÃèöè, õîòåëè,
{70}{128}ïåòðîëîäîáèâÃè óñòà Ãîâêè, çà òâî
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: south, park, 1997, 1, cd, english, en, southpark, night, of, living, dead,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - English - en - 5a408f16c53751c366d00bef3d933187.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:11,500
South Park
2
00:00:11,500 --> 00:00:15,500
Season 11, Episode 07
3
00:00:29,700 --> 00:00:31,700
Night of the Living Homeless
4
00:00:32,900 --> 00:00:33,700
Alright, this time
5
00:00:33,700 --> 00:00:35,900
it's me and Kenny versus you two A-holes.
6
00:00:36,100 --> 00:00:36,900
Fine
7
00:00:37,400 --> 00:00:39,400
Oh, dude! What's with all the homeless people?!
8
00:00:43,700 --> 00:00:45,000
Sir, could you move a little please?
9
00:00:45,300 --> 00:00:46,800
Spare some change?
10
00:00:46,900 --> 00:00:48,700
Oh, dude! He smells like Kenny'
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: saved, 2006, 1, cd, english, en, s01e0, 3, the, living, dead, lol, vtv, s01e03,
original filename: Saved - 2006 - 1CD - English - en - 79dd565417eec6fb58b9b20e540d333d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,869 --> 00:00:03,124
What you have isn't a career, Wyatt.
It's a hobby.
2
00:00:03,336 --> 00:00:06,449
Look at your friend Alice.
She's leaving you behind son.
3
00:00:06,652 --> 00:00:07,739
He's postictal.
4
00:00:10,199 --> 00:00:11,538
Hold on, Cam.
5
00:00:13,259 --> 00:00:15,513
What are we doing here Ally ?
Are you moving in ?
6
00:00:15,514 --> 00:00:16,715
The problem is I don't know.
7
00:00:16,885 --> 00:00:18,086
- My teacher's stupid.
- Cam !
8
00:00:18,094 --> 00:00:21,306
Mr. Tran has lost 2 fingers.
We need to find them.
9
00:00:21,491 --> 00:00:22,57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,975 --> 00:02:18,345
- ¿Garrison?
- Si.
2
00:02:19,387 --> 00:02:21,956
- ¿Lo tiene?
- En la camioneta.
3
00:02:23,370 --> 00:02:27,319
Uno de los últimos barriles de
trioxina perdidos.
4
00:02:28,929 --> 00:02:30,492
¿tiene mi dinero?
5
00:02:32,011 --> 00:02:33,846
Nosotros hacemos las
preguntas.
6
00:02:34,753 --> 00:02:37,129
Solo... dame mi dinero para
poder irme.
7
00:02:39,174 --> 00:02:40,337
No puedes hacer nada...
8
00:02:40,378 --> 00:02:45,162
para probar que es
de verdad.
9
00:02:47,310 --> 00:02:48,783
Bueno... es imposible.
10
00:02:49,118 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,856 --> 00:00:41,956
que piensas?
2
00:00:43,343 --> 00:00:44,775
es es muy grande
3
00:00:45,848 --> 00:00:46,968
y muy bonita
4
00:00:47,887 --> 00:00:49,107
cuida tu lenguaje por favor
5
00:00:51,316 --> 00:00:52,943
esta bien
6
00:00:54,312 --> 00:00:55,412
si
7
00:00:55,624 --> 00:00:56,724
gracias
8
00:00:57,914 --> 00:00:59,014
es tuya?
9
00:00:59,449 --> 00:01:00,549
si
10
00:01:02,042 --> 00:01:03,838
vives aqui solo?
11
00:01:04,405 --> 00:01:05,781
si, con mi madre
12
00:01:06,729 --> 00:01:08,132
en serio?
13
00:01:08,133 --> 00:01:08,830
s
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: the, living, sea, 1995, ekinci, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, imax, hrhdtv, divx,
original filename: The Living Sea (1995) - A EKINCI - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{318}{388}Yaptýðýmýz her þey okyanusla temas halindedir,
{389}{437}Hala bildiðimiz kýyýsýnda kalýyoruz.
{658}{708}Dört milyon yýl önce,
{708}{828}erimiþ Dünya soðurken, çok geniþ okyanus dünyasý oluþtu.
{864}{984}Bu deniz Dünyadaki yaþamýn beþiði haline gelmiþtir.
{2130}{2250}Okyanus ortalama 3.5 Km. derinliktedir ve yaþamla doludur.
{2415}{2542}Su altý dünyasý, karadakinden çok çeþitli þekil ve renklerde
{2583}{2622}yaþam formlarýný destekler.
{3403}{3523}Okyanus deniz anasý gibi narin, balina gibi güçlü yaratýklarý barýndýrýr.
{3573}{3629}Nasýl olduysa hepsi uyum içindedirler.
{3629}{3724}V
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:53:June 25, 1965.
00:01:56:Dossier H-10: Hamilton, Guy.
00:02:01:Born 1936,|under the sign of Capricorn.
00:02:06:Occupation: Journalist with the|Australian Broadcasting Service.
00:02:11:Jakarta. First assignment|as foreign correspondent.
00:02:32:You're an enemy here, Hamilton,|like all Westerners.
00:02:36:President Sukarno|tells the West to go to hell...
00:02:39:and today Sukarno|is the voice of the Third World.
00:02:42:-Where you get visa?|-Sydney.
00:02:52:Something wrong with that?
00:02:59:Mr. Hamilton? Mr. Hamilton?
00:03:02:-Welcome to Indonesia.|-Thanks. You're--
00:03:05:Kumar, from Jakarta office.
00:03:07:Hortono. Driver.
00:03:09:-Where's Potter?|-Mr. Pot
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: return, of, the, living, dead, part, ii, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Return of the Living Dead Part II - 1988 - 1CD - Czech - cz - 8199a1baa3101e3a5da10cfed9a52721.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{101}{C:$FFFF00}25.000 Ripped by OBR 2003.|www.titulky.com
{101}{204}{c:CCFF}Subtitles by DJ Lonely.|{c:CCFF}19/08/2004
{250}{350}{C:$FFFF00}N?VRAT ?IV?CH MRTV?CH 2
{400}{518}{Y:i}ARM?DN? ??AD|JEDNOTKA TOXICK?HO A NEBEZPE?N?HO ODPADU
{2025}{2118}{Y:i}Majetek arm?dy. Ve v??n?ch|p??padech volejte na 311-555-8674
{4861}{4986}{Y:i}Co tady hled?te?|Padejte odsud!
{5076}{5106}Sakra.
{5256}{5302}Par?da!
{5774}{5838}Dob?e, te? m??e? b?t ?lenem na?eho klubu.
{5839}{5934}Nen? t?eba, j? se k v?m nep?id?m.|K ?emu bych v?m byl dobr??
{5936}{6012}U? jsme t? vybrali.|Pat??? k n?m.
{6014}{6109}- To se je?t? nev?.|- Chce? vid?t na?i klubovnu?
{61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,379
<i>SubtÃtulos traducidos por Spanishlorito
Visita ---> www.divxclasico.com</i>
2
00:02:53,353 --> 00:02:56,444
¡Venga! ¡Vamos!
3
00:02:57,324 --> 00:02:58,848
¡Si!
4
00:03:01,161 --> 00:03:02,958
¡Vamos!
5
00:03:03,964 --> 00:03:05,454
¡Vamos!
6
00:03:14,274 --> 00:03:15,935
Debe entender, Bosley...
7
00:03:15,976 --> 00:03:19,200
...que su mujer es una de las
mas neuróticas que nunca he examinado.
8
00:03:19,212 --> 00:03:21,976
Sigo pensando que unos
cuantos meses en un Sanatorio...
9
00:03:22,015 --> 00:03:23,482
...le vendrian muy bien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,680 --> 00:00:52,113
Uraim,
2
00:00:52,240 --> 00:00:57,109
amint tudják, csupán a Honvédelmi
Minisztérium gyakorlatán vesznek részt,
3
00:00:57,240 --> 00:01:03,031
de büszke vagyok rá, hogy a mi
részlegünket jelölték ki a feladatra.
4
00:01:03,160 --> 00:01:07,711
Az Ãnök célja, hogy behatoljanak
Gibraltár radarközpontjába.
5
00:01:07,840 --> 00:01:10,832
Az SAS riadókészültségben vár Ãnökre,
6
00:01:10,960 --> 00:01:13,315
de én bÃzom az embereimben.
7
00:01:14,200 --> 00:01:15,952
Sok szerencsét!
8
00:01:21,440 --> 00:01:23,112
A fenébe!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{167}{223}Presenta
{223}{290}Aerosmith|"Viviendo sobre el limite"
{825}{973}Hay algo mal con el mundo hoy,|no se que es.
{996}{1099}Algo esta mal con nuestro ojos.
{1169}{1244}Vemos cosas de maneras diferentes.
{1253}{1310}Y Dios sabe que no es obra suya.
{1335}{1439}De seguro no es ninguna sorpresa.
{1466}{1551}Si!!|Estamos viviendo el limite.
{1652}{1724}Estamos viviendo sobre el limite.
{1825}{1868}Estamos viviendo sobre el limite.
{1997}{2065}Estamos viviendo sobre el limite.
{2191}{2263}Hay algo mal con el mundo hoy,
{2272}{2342}La bombilla de la luz se|esta debilitando.
{2357}{2441}Hay una fusiòn en el cielo.
{2525}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,576 --> 00:01:18,441
[Train engine grinding]
2
00:01:18,912 --> 00:01:20,675
[Trainman announcing
in French]
3
00:01:20,747 --> 00:01:22,339
[Whistle blowing]
4
00:01:23,283 --> 00:01:24,716
[Snoring]
5
00:01:45,738 --> 00:01:47,069
[Continues snoring]
6
00:02:52,138 --> 00:02:53,332
[Yawns]
7
00:03:06,553 --> 00:03:08,487
[Train horn blowing]
8
00:03:12,725 --> 00:03:14,420
[Man continues snoring]
9
00:04:08,615 --> 00:04:10,242
[Train horn blowing]
10
00:04:17,991 --> 00:04:19,356
BONJOUR.
BONJOUR.
11
00:04:19,425 --> 00:04:20,414
(woman)
BONJOUR.
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1165}{1195}DOOKO?A MIASTA
{1198}{1298}- Niska blondyna ze sk?rzan? torebk??|- Nie widzia?em jej od dw?ch miesi?cy.
{1311}{1362}- Mo?e zmieni?a prac?.|- Albo je?dzi taks?wk?.
{1364}{1406}Szkoda. Rozja?nia?a poranki.
{1408}{1450}Ty nie musisz je?dzi? doko?a miasta.
{1452}{1516}- Ta linia jest ci??ka.|- Nie wiem, co gorsze.
{1518}{1560}Mo?emy si? zamieni?, je?li chcesz.
{1562}{1628}Wiesz, co znaczy je?dzi?|ca?y dzie? doko?a miasta?
{1630}{1666}Powiedz mu, Martin.
{1668}{1743}- Zobaczmy. Real z Valencj??|- Postaw na remis.
{1746}{1821}Postaw na Valencj?.|Je?li wygramy, dostaniemy st?w?.
{1823}{1898}- Co zrobi?by? ze stu milionami?|- Kupi?bym
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: return, of, the, living, dead, 2, napisy, ns, 1988, by, myers, collection,
original filename: Return_of_the_Living_Dead_2_(NAPiSY-53667).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:Powr?t ?ywych Trup?w 2
00:00:19:Departament armi Toxyczne i trujace odpadki
00:01:22:W?asno?? armi w nag?ych wypadkach dzwoni? 311-555-867-1
00:03:18:Czego tu szukacie? Wynosi? si?!
00:03:22:Kurcze.
00:03:30:O jest !
00:03:51:Dobra teraz mo?esz by? cz?onkiem naszego klubu.
00:03:52:Nie nie trzeba, nie przyda sie wam kto? taki jak ja.
00:03:56:Zosta?e? przeg?osowany. Jeste? z nami.
00:03:59:No to jak b?dzie, chcesz zobaczy? nasz? baz??
00:04:05:Nie, musze odrobi? prace domow?, moja siostra...
00:04:06:Masz stracha?
00:04:07:Stracha? Ja? Nie...
00:04:25:I co o tym my?lisz?
00:04:43:Oto i ona !
00:04:44:To jest wasza baza?
00:04:46:Nie podoba Ci si? co??
00:04:48:Nie,
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: return, of, the, living, dead, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 5972-Return Of The Living Dead The ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Ãåðåâîä: Ãåìèãîä (ñ) 2004
2
00:00:08,758 --> 00:00:16,668
Ãîáûòèÿ, ïîêà çà ÃÃûå â ýòîì ôèëüìå ïðîèñõîäèëè ÃÃ
ñà ìîì äåëå. Ãîõðà ÃÃ¥Ãû âñå èìåÃà è Ãà çâà Ãèÿ îðãà Ãèçà öèé.
3
00:00:16,669 --> 00:00:19,669
ÃåäèöèÃñêèé ñêëà ä.
Ãà ì ýòî ÃóæÃî - ó Ãà ñ ýòî åñòü.
4
00:00:29,429 --> 00:00:31,659
Ãé, ÃðýÃê, ñ ýòèì çà êîÃ÷èøü, è ìîæåøü èäòè äîìîé.
5
00:00:31,765 --> 00:00:34,666
- Ãòî ñêà æåøü?
- Ãäå
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: komugi, z, ova, living, flcl, no, nurse, witch, chan, magikarte, 2,
original filename: komugi_z_ova_[living_flcl]_(2542).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:05,840
Ãà âûñîêèìè ãîðà ìè, çà ãëóáîêèìè ìîðÿìè åñòü Ãèð Ãåêà ðñòâ.
2
00:00:06,320 --> 00:00:13,170
ÃäÃà æäû ãëà âÃûé âèðóñ ÃÃãëåð-ñà ìà âûðâà ëñÿ èç çà òî÷åÃèÿ è îòïðà âèëñÿ Ãà Ãåìëþ.
3
00:00:13,580 --> 00:00:19,950
Ãó, âîîáùå-òî îà ïîÿâèëñÿ ïîòîìó, ÷òî ó Ãà éè ñëó÷èëîñü ïîìóòÃÃ¥Ãèå â ìîçãà õ è ÷à ñòü åå ðà çóìà ïðåâðà òèëà ñü â ÃÃãëåðà -ñà ìó.
4
00:00:20,630 --> 00:00:26,110
Ãà éÿ ðåÃ
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: night, of, the, living, dead, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Night Of The Living Dead - Fin - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1329}{1452}- Ne tulevat hakemaan sinut, Barbara.|- Lopeta.
{1532}{1629}Ne eivät tykkää tulla herätetyiksi näin.
{1632}{1676}Miksi sinun pitää olla niin ilkeä?
{1679}{1719}Olen sinun isoveljesi.
{1722}{1807}Minun kuuluu olla ilkeä.
{1829}{1934}Ne tulevat hakemaan sinut, pikkusisko.
{2099}{2178}Sinä et tiedä milloin lopettaa.
{2221}{2286}Mikä hätänä? Alkaako pelottaa?
{2289}{2347}Sinä pelkäät häntä vieläkin, etkö pelkääkin?
{2350}{2391}Sen takia olemme täällä.
{2394}{2467}Ei, emme ole täällä sen vuoksi.
{2514}{2634}Kerro minulle, miksi meidän|pitää käydä läpi tämä näytelmä?
{2637}{2688}Koska hän on
Subtitles for Living In Oblivion
keywords: design, for, living, 1933, saphire, english, motechnet, com, ernst, lubitsch, mp, vo, eng,
original filename: 4756-Design.For.Living.1933.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,991 --> 00:04:19,356
<i>Bonjour.
- Bonjour.</i>
2
00:04:19,425 --> 00:04:20,414
<i>Bonjour.</i>
3
00:05:12,779 --> 00:05:14,076
Oh, nuts.
4
00:05:24,090 --> 00:05:26,354
Well, baby,
the name is Curtis.
5
00:05:26,426 --> 00:05:28,189
May I present
Thomas B. Chambers.
6
00:05:28,261 --> 00:05:29,592
My name
is Gilda Farrell.
7
00:05:29,662 --> 00:05:31,289
Coming back
to the subject of art...
8
00:05:31,364 --> 00:05:32,831
Are you a painter?
Yes.
9
00:05:32,899 --> 00:05:34,161
What did you say
your name was?
10
00:05:34,233 --> 00:05:35,200
Curtis.
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,900
Los hechos presentados en
este film son reales.
2
00:00:18,900 --> 00:00:23,500
Los nombres de gente y
organizaciones son verdaderos.
3
00:00:35,900 --> 00:00:38,800
¡Frank, hora de irnos!
¿Que dices?
4
00:00:38,900 --> 00:00:43,800
Trabajaré otra hora. El joven
se quedará y lo entrenaré.
5
00:00:43,900 --> 00:00:45,400
Echas llave, ¿eh?
6
00:00:45,900 --> 00:00:47,700
Fin de semana festivo.
7
00:00:48,900 --> 00:00:51,800
Feliz 4 de julio y te veré el
domingo en la barbacoa.
8
00:00:51,900 --> 00:00:55,800
No me la perderé. Muchacho,
te dirÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,314 --> 00:00:01,512
Zuletzt bei "Lost"...
2
00:00:02,622 --> 00:00:05,775
- Bleib stehen. Ich werde schieÃen.
- Nein, wirst du nicht, Sun.
3
00:00:08,957 --> 00:00:09,941
Ich brauche deine Hilfe.
4
00:00:12,493 --> 00:00:13,085
Das sind nicht ihre.
5
00:00:17,029 --> 00:00:17,691
Sie ist tot.
6
00:00:20,868 --> 00:00:22,186
Das Flugzeug war mit Heroin vollgeladen.
7
00:00:26,459 --> 00:00:27,290
Wo hast du das gefunden?
8
00:00:27,914 --> 00:00:29,716
- Im Dschungel. Ich habe es im Dschungel gefunden.
- Bring mich dahin.
9
00:00:41,417 --> 00:00:43,208
Eko? Wer ist da