Search Movie Subtitles results for little women 1994 by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,681 --> 00:02:58,769
My sisters and I remembered that
winter as our childhood's coldest.
2
00:02:58,936 --> 00:03:03,357
A temporary poverty had hit
our family some years before.
3
00:03:03,524 --> 00:03:04,442
The war made fuel
and lamp oil scarce.
4
00:03:04,442 --> 00:03:07,028
The war made fuel
and lamp oil scarce.
5
00:03:07,194 --> 00:03:10,364
But necessity is
the mother of invention.
6
00:03:10,531 --> 00:03:17,621
Somehow in that dark time, the
March family created its own light.
7
00:03:17,788 --> 00:03:20,207
Marmee's home!
8
00:03:31,051 --> 00:03:34,638
We'v
- 7657-Little Women 1994 GR.srt
1 file(s), added on: 2008-05-05
Relevance
4 x
19 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,241 --> 00:02:55,156
??????? ? ???????? ???? ? ???
????????? ??? ???????? ??? ???????.
2
00:02:55,321 --> 00:02:59,553
??? ????????? ???????
??? ???? ???????? ???? ???? ??????.
3
00:02:59,721 --> 00:03:00,601
?? ????????? ???? ????
???? ??? ???????.
4
00:03:00,601 --> 00:03:03,035
?? ????????? ???? ????
???? ??? ???????.
5
00:03:03,201 --> 00:03:06,238
???? ????? ?????? ????????????.
6
00:03:06,401 --> 00:03:13,193
?? ? ?????????? ????? ???????????
?? ???? ??? ??? ???? ??? ???????.
7
00:03:13,361 --> 00:03:15,670
???? ? ????? !
8
00:03:26,081 --> 00:03:29,517
?? ?????????
- Little.Women.1994.DVDrip.DivX.AC3.CD 2-amigd23.srt
- Little.Women.1994.DVDrip.DivX.AC3.CD 1-amigd23.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,293 --> 00:00:09,049
Zar nije predivno, Džo?
- Jeste, predivno je.
2
00:01:01,435 --> 00:01:06,106
"Promene se smenjuju kao
godišnja doba, pa i dvaput brže.
3
00:01:06,273 --> 00:01:12,196
Mirimo se s njima najbolje što
možemo. Kao što Ejmi jednom reèe:
4
00:01:12,363 --> 00:01:18,702
"Sve æemo jednog dana odrasti.
Treba da znamo šta želimo. "
5
00:01:48,649 --> 00:01:52,736
Mislite da Ejmi ima talenta? Gðica Marè odlièno
crta. Ali njenim pejzažima nedostaju emocije.
6
00:01:52,903 --> 00:01:59,326
Mislim da æe joj znanje koristiti,
ali ga ovde neæe steæi.
7
0
1 file(s), added on: 2009-03-19
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,681 --> 00:02:58,769
Surorile mele si cu mine ne amintim de iarna
aceea ca fiind cea mai rece dintre toate.
2
00:02:58,936 --> 00:03:03,357
O saracie temporara ne
lovise famila cu ceva timp in urma.
4
00:03:04,442 --> 00:03:07,028
Razboiul facuse combustibilul
insuficient.
5
00:03:07,194 --> 00:03:10,364
Dar nevoia este
mama inventiilor.
6
00:03:10,531 --> 00:03:17,621
Intr-un fel,in acea perioada neagra,
familia March isi crease propria lumina.
7
00:03:17,788 --> 00:03:20,207
Marmee este acasa!
8
00:03:31,051 --> 00:03:34,638
Marmee,te asteptasesem de multe ore!
9
00:0
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,681 --> 00:02:58,769
Surorile mele si cu mine ne amintim de iarna
aceea ca fiind cea mai rece dintre toate.
2
00:02:58,936 --> 00:03:03,357
O saracie temporara ne
lovise famila cu ceva timp in urma.
4
00:03:04,442 --> 00:03:07,028
Razboiul facuse combustibilul
insuficient.
5
00:03:07,194 --> 00:03:10,364
Dar nevoia este
mama inventiilor.
6
00:03:10,531 --> 00:03:17,621
Intr-un fel,in acea perioada neagra,
familia March isi crease propria lumina.
7
00:03:17,788 --> 00:03:20,207
Marmee este acasa!
8
00:03:31,051 --> 00:03:34,638
Marmee,te asteptasesem de multe ore!
9
00:0
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,681 --> 00:02:58,769
Surorile mele si cu mine ne amintim de iarna
aceea ca fiind cea mai rece dintre toate.
2
00:02:58,936 --> 00:03:03,357
O saracie temporara ne
lovise famila cu ceva timp in urma.
4
00:03:04,442 --> 00:03:07,028
Razboiul facuse combustibilul
insuficient.
5
00:03:07,194 --> 00:03:10,364
Dar nevoia este
mama inventiilor.
6
00:03:10,531 --> 00:03:17,621
Intr-un fel,in acea perioada neagra,
familia March isi crease propria lumina.
7
00:03:17,788 --> 00:03:20,207
Marmee este acasa!
8
00:03:31,051 --> 00:03:34,638
Marmee,te asteptasesem de multe ore!
9
00:0
1 file(s), added on: 2008-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1128}{1322}M A L ? ? E N Y
{4256}{4379}{Y:i}Na tu zimu jsme se sestrami|vzpom?naly jako na nejstuden?j??.
{4383}{4489}{Y:i}Tehdy jsme na chv?li poznaly,|co je to b?da.
{4493}{4576}{Y:i}Za v?lky nebylo|??m topit, ani sv?tit.
{4580}{4656}{Y:i}Ale nouze nau?ila|Dalibora housti.
{4660}{4830}{Y:i}V t? ponur? dob? si Marchovic|rodina vytvo?ila vlastn? sv?tlo.
{4834}{4892}Marmee u? je doma!
{5152}{5238}Vykouk?valy jsme t? cel? hodiny!
{5242}{5354}- "Vyhl??ely", hlup??ku!|- Marmee, jsi cel? prok?ehl?!
{5358}{5528}- Jako v?ichni p?ed Domem nad?je.|- Rozdali jste jim bal??ky?
{5532}{5652}Letos jich bylo tolik!|Co tvoje r?ma?
{5656}{5740}Sotva jsm
1 file(s), added on: 2008-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}Upozorneni|---------------|Tento disk|DVD (Digital Versatile Disc)|je urcen pouze pro domaci uziti.|Veskera prava k obsahov? naplni|vcetne zvukov?ho zaznamu|prislusi vlastniku autorsk?ho prava.
{72}{130}Neautorizovan? rozmnozovani,|upravy, projekce jin? nez pro domaci|ucely, pronajem, vymena, pujcovani a|jakakoli forma prenosu tohoto disku|DVD nebo jeho casti jsou zakazany.|Porusovani prav vlastnika autorsk?ho|prava bude stihano podle platnych|pravnich predpisu.
{1149}{1323}MALE ZENY
{4256}{4379}Na tu zimu jsme se sestrami|vzpominaly jako na nejstudenejsi.
{4383}{4489}Tehdy jsme na chvili poznaly,|co je to bida.
{4493}{4515}Za valky nebyl
1 file(s), added on: 2009-01-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,240 --> 00:02:55,160
Voor mijn zusjes en mij was het de
strengste winter uit onze jeugd.
2
00:02:55,320 --> 00:02:59,560
Een tijdelijke armoede had ons gezin
enkele jaren terug zwaar getroffen.
3
00:02:59,720 --> 00:03:00,600
Door de oorlog waren brandstof
en lampolie schaars geworden.
4
00:03:00,600 --> 00:03:03,040
Door de oorlog waren brandstof
en lampolie schaars geworden.
5
00:03:03,200 --> 00:03:06,240
Maar nood is de moeder
van creativiteit.
6
00:03:06,400 --> 00:03:13,200
In die donkere dagen creéerde
de March familie haar eigen licht.
7
00:03:13,360 --> 00:03:15,680
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}Uyarý|Telif hakký sahibi bu Dijital|Ãokyönlü Disk'ten oluþan|programýn (film müziði dahil)|sadece evde kullaným haklarýný|almýþtýr. Diðer tüm haklarý saklýdýr.
{72}{130}Bu Dijital Ãokyönlü Disk'in veya|bir parçasýnýn yetki dýþý olarak|çoðaltýlmasý , deðiþtirilmesi,|gösterilmesi, kiralanmasý , toplu|gösterime sokulmasý , daðýtýlmasý|ve/veya yayýmlanmasý kesinlikle|yasaktýr. Bu tür herhangi bir|hareket suç teþkil eder ve cezai|soruþturmaya sebebiyet verebilir.
{1149}{1323}KÃÃÃK KADINLAR
{4256}{4379}Kýzkardeþlerim ve benim için|çocukluðumuzun en soðuk kýþýydý .
{4383}{4489}Bir sü
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}FIGYELMEZTETES|--------------------------|A szerz?i jog tulajdonosa ennek a|DVD programnak lbele?rtve a|hangfelv?telt isl csak otthoni|lejatszasat enged?lyezi, valamennyi|egy?b jogot fenntartja.
{72}{130}A program eg?sz?nek vagy barmely|r?szlet?nek jogosulatlan masolasa,|modositasa, bemutatasa,|b?rbeadasa,cser?je, k?lcs?nz?se,|nyilvanos, felhasznalasa,|terjeszt?se vagy sugarzasa|szigoruan tilos.Fent nevezett|tev?kenys?gek jogi|k?vetkezm?nyeket, esetlegesen|b?nvadi eljarast vonhatnak
{1149}{1323}KISASSZONYOK
{4256}{4379}Jol eml?kszem gyermekkorunk|leghidegebb tel?re.
{4383}{4489}Sz?k?s id?k jartak akkoriban.
{4493}{4515}A petroleum igazi k
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{4}www.titulky.com
{5}{63}Upozorneni|---------------|Tento disk|DVD (Digital Versatile Disc)|je urcen pouze pro domaci uziti.|Veskera prava k obsahov? naplni|vcetne zvukov?ho zaznamu|prislusi vlastniku autorsk?ho prava.
{72}{130}Neautorizovan? rozmnozovani,|upravy, projekce jin? nez pro domaci|ucely, pronajem, vymena, pujcovani a|jakakoli forma prenosu tohoto disku|DVD nebo jeho casti jsou zakazany.|Porusovani prav vlastnika autorsk?ho|prava bude stihano podle platnych|pravnich predpisu.
{1149}{1323}MALE ZENY
{4256}{4379}Na tu zimu jsme se sestrami|vzpominaly jako na nejstudenejsi.
{4383}{4489}Tehdy jsme na chvili poznaly,|co je to bida.
{44
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{408}{507}Ev çok güzel.
{792}{902}Kolejden arkadaþlarým.|Freddy Vaughan, Averill Watson.
{906}{982}...ýsýrmazlar.
{1109}{1200}- Hayýr, oraya oturma...|- Buraya!
{1204}{1312}- Buraya çocuðum. Mutlu Noeller!|- Mutlu Noeller!
{1503}{1608}Bunu çok daha önce|sana vermeliydim.
{1612}{1770}Küçük kýzýma aitti.|Ãok gençken bizi býraktý.
{1774}{1878}Ama tekrar müzik yapacak.
{2103}{2189}Sað ol, Mr. Laurence.
{2193}{2280}Mutlu Noeller.
{2284}{2399}- Bir þey çal, Beth.|- Ãalayým mý?
{3719}{3773}Güzeldi.
{3777}{3862}Korkarým uzun bir|niþanlýlýk dönemin olacak.
{3866}{3984}John önce bir ev almalý ve|hiz
1 file(s), added on: 2008-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1048}{1108}www.titulky.com
{1128}{1322}M A L ? ? E N Y
{4256}{4379}{Y:i}Na tu zimu jsme se sestrami|vzpom?naly jako na nejstuden?j??.
{4383}{4489}{Y:i}Tehdy jsme na chv?li poznaly,|co je to b?da.
{4493}{4576}{Y:i}Za v?lky nebylo|??m topit, ani sv?tit.
{4580}{4656}{Y:i}Ale nouze nau?ila|Dalibora housti.
{4660}{4830}{Y:i}V t? ponur? dob? si Marchovic|rodina vytvo?ila vlastn? sv?tlo.
{4834}{4892}Marmee u? je doma!
{5152}{5238}Vykouk?valy jsme t? cel? hodiny!
{5242}{5354}- "Vyhl??ely", hlup??ku!|- Marmee, jsi cel? prok?ehl?!
{5358}{5528}- Jako v?ichni p?ed Domem nad?je.|- Rozdali jste jim bal??ky?
{5532}{5652}Letos jich bylo tolik!|Co tvoje
- Little Women (1994) [Disc 1 of 2].srt
- Little Women (1994) [Disc 2 of 2].srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,910 --> 00:00:51,210
AS MULHEREZINHAS
2
00:02:53,500 --> 00:02:58,630
Para nós aquele fora o Inverno
mais frio da nossa infância.
3
00:02:58,800 --> 00:03:03,220
Uma pobreza temporária atingira
a nossa famÃlia uns anos antes.
4
00:03:03,390 --> 00:03:04,300
A guerra tornara raros o combustÃvel
e o petróleo para os candeeiros.
5
00:03:04,300 --> 00:03:06,850
A guerra tornara raros o combustÃvel
e o petróleo para os candeeiros.
6
00:03:07,020 --> 00:03:10,190
Mas a necessidade
aguça o engenho.
7
00:03:10,350 --> 00:03:17,440
Mas, naquela época sombria,
a famÃlia Marc
- Little-Women-1994---CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:08,800
- Isn't it wonderful, Jo?
- Yes, it's wonderful.
2
00:01:01,100 --> 00:01:05,800
Change comes like the seasons,
and twice as quick.
3
00:01:05,900 --> 00:01:11,900
We make our peace with it as best
we can. Or, as Amy once said:
4
00:01:12,000 --> 00:01:18,400
"We'll all grow up someday. We
might as well know what we want. "
5
00:01:48,300 --> 00:01:52,400
But her landscapes lack emotion.
6
00:01:52,600 --> 00:01:59,000
I think she'd benefit from study.
But she won't get it around here.
7
00:01:59,200 --> 00:02:04,900
- What do you suggest?
- Cape Cod? But
- Little.Women.1994.Special.Edition.PA L.WS.dd5.1-6.47GB-bt.planetq.net english.srt
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
25.000 english subrip
2
00:02:50,040 --> 00:02:54,955
My sisters and I remembered that
winter as our chiIdhood's coIdest.
3
00:02:55,120 --> 00:02:59,352
A temporary poverty had hit
our famiIy some years before.
4
00:02:59,520 --> 00:03:02,834
The war made fueI
and Iamp oiI scarce.
5
00:03:03,000 --> 00:03:06,037
But necessity is
the mother of invention.
6
00:03:06,200 --> 00:03:12,992
Somehow in that dark time, the
March famiIy created its own Iight.
7
00:03:13,160 --> 00:03:15,469
Marmee's home!
8
00:03:25,880 --> 00:03:29,316
We've expectorated you
- Little.Women.1994.720p.HDTV.DD2.0.x2 64.srt
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,950 --> 00:02:56,077
Mina systrar och jag kom ihåg den
som vår barndoms kallaste vinter.
2
00:02:56,244 --> 00:03:00,663
Tillfälligt armod hade
drabbat oss några år tidigare.
3
00:03:00,831 --> 00:03:01,747
Kriget hade skapat brist på
bränsle och lampolja.
4
00:03:01,747 --> 00:03:04,291
Kriget hade skapat brist på
bränsle och lampolja.
5
00:03:04,457 --> 00:03:07,625
Men nöden är i sanning
uppfinningarnas moder.
6
00:03:07,792 --> 00:03:14,878
I detta mörka tidevarv verkade
familjen March skapa eget ljus.
7
00:03:15,045 --> 00:03:17,462
Mamma kommer!
8
00:03:
- Little-Women-1994-Special-Edition-PA L-WS-dd5-1-6-47GB-bt-planetq-net-romania n.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
25.000 romanian
2
00:00:45,760 --> 00:00:52,723
Fiicele doctorului March
dramã,1994
3
00:02:50,080 --> 00:02:54,960
Surorile mele si cu mine ne amintim de iarna
aceea ca fiind cea mai rece dintre toate.
4
00:02:55,120 --> 00:02:59,360
O saracie temporara ne
lovise famila cu ceva timp in urma.
5
00:03:00,400 --> 00:03:02,880
Razboiul facuse combustibilul
insuficient.
6
00:03:03,040 --> 00:03:06,080
Dar nevoia este
mama inventiilor.
7
00:03:06,240 --> 00:03:13,040
Intr-un fel,in acea perioada neagra,
familia March isi crease propria lumina.
8
00:03:13,
- Little.Women.1994.Special.Edition.PA L.WS.dd5.1-6.47GB-bt.planetq.net romanian.srt
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
25.000 romanian
2
00:00:45,760 --> 00:00:52,723
Fiicele doctorului March
dramã,1994
3
00:02:50,080 --> 00:02:54,960
Surorile mele si cu mine ne amintim de iarna
aceea ca fiind cea mai rece dintre toate.
4
00:02:55,120 --> 00:02:59,360
O saracie temporara ne
lovise famila cu ceva timp in urma.
5
00:03:00,400 --> 00:03:02,880
Razboiul facuse combustibilul
insuficient.
6
00:03:03,040 --> 00:03:06,080
Dar nevoia este
mama inventiilor.
7
00:03:06,240 --> 00:03:13,040
Intr-un fel,in acea perioada neagra,
familia March isi crease propria lumina.
8
00:03:13,
There are more subtitles available for Little Women 1994
Click here to view them