Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Little Mermaid,the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,965 --> 00:02:48,991
¿Por que va con la gente Su Majestad?
2
00:02:49,068 --> 00:02:54,335
Si es amigable podria ser asesinada, cada catolico
en Inglaterra es un asesino en potencia.
3
00:02:54,374 --> 00:02:57,104
Hay atrocidades en Francia.
4
00:02:57,177 --> 00:02:59,907
Sabes que los catolicos toman
sus ordenes de España.
5
00:02:59,979 --> 00:03:04,416
Los españoles hablan abiertamente de
Mary Stuart como reina de Inglaterra.
6
00:03:04,450 --> 00:03:06,816
Su lealtad es al papa en Roma.
7
00:03:06,853 --> 00:03:09,219
¿Cuantos catolicos hay en Inlgaterra?
8
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1389}{1450}O sã vã spun o poveste|de pe fundul mãrii albastre
{1454}{1522}Andit este la bordul navei Heave
{1526}{1608}Priveºte afarã, Iad !| Te aºteaptã o sirenã
{1611}{1675}Ãn adâncul apei misterioase !
{1678}{1736}Nu-i aºa cã e grozav ?|Aerul sãrat al mãrii,
{1739}{1808}vântul care îþi suflã în faþã !
{1811}{1944}- O zi perfectã pentru a fi pe mare !|- Oh, da, e minunat !
{1947}{2011}Un vânt bun ºi o mare calmã...
{2023}{2100}... Regele Triton trebuie sã fie |în toane bune.
{2104}{2191}- Regele Triton ?|- Nu-l ºtii pe conducãtorul oamenilor mãrii ?
{2194}{2258}Orice marinar a auzit de el.
{2261}{2384}Popor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,840 --> 00:00:57,280
I'll tell you a tale
of the bottomless blue
2
00:00:57,440 --> 00:01:00,160
And it's, hey
to the star board Heave-ho
3
00:01:00,320 --> 00:01:03,600
Look out, lad
A mermaid be waiting for you
4
00:01:03,720 --> 00:01:06,280
In mysterious
Fat homsbelow
5
00:01:06,400 --> 00:01:08,720
Isn't this great?
The salty sea air,
6
00:01:08,840 --> 00:01:11,600
the wind blowing
in your face.
7
00:01:11,720 --> 00:01:17,040
- A perfect day to be at sea.
- Oh, yes, delightful.
8
00:01:17,160 --> 00:01:19,720
A fine strong wind
and a following sea.
9
00:01:2
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: little, mermaid, the, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35273-Little_Mermaid,_The_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,200 --> 00:01:03,742
O sã vã spun o poveste
de pe fundul mãrii albastre
2
00:01:03,867 --> 00:01:06,784
Andit este la bordul navei Heave
3
00:01:06,867 --> 00:01:10,409
Priveºte afarã,!
Te aºteaptã o sirenã
4
00:01:10,450 --> 00:01:13,117
Ãn adâncul apei misterioase
5
00:01:13,325 --> 00:01:15,700
Nu-i aºa cã e grozav?
Aerul sãrat al mãrii,
6
00:01:15,784 --> 00:01:18,742
vantul îþi suflã în faþã
7
00:01:18,784 --> 00:01:24,325
O zi perfectã pentru a fi la mare
-Oh, da, e minunat
8
00:01:24,492 --> 00:01:27,534
Un vânt bun ºi o mare calmã
9
00:0
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, 1,
original filename: sub_The-Little-Mermaid-II-Return-to-the-Sea-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
DVDQS (DVD Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:34,117 --> 00:00:37,496
Eºti sufletul meu
Draga mea
3
00:00:37,579 --> 00:00:41,625
ªi ce frumoasã te vãd
4
00:00:41,708 --> 00:00:45,546
Eºti cântecul pe care îl cânt
5
00:00:45,629 --> 00:00:51,510
Eºti frumoasa mea Melody
6
00:01:00,185 --> 00:01:02,229
Dragã, ar trebui sã mergem
7
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
Priveºte-o, nu a mai crescut
8
00:01:04,022 --> 00:01:05,816
Aratã divin ºi tu strãluceºti
9
00:01:05,941 --> 00:01:08,068
- Dar priveºte ora
- Poate sã fie, da este
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,183 --> 00:01:00,561
<i>ÃÃ¥ âè ðà çêà æà ïðèêà çêÃ
èäâà ùà îò ñèÃèòå äúëáèÃè</i>
2
00:01:00,561 --> 00:01:03,272
<i>à åòî âúëÃà òà - õåé!
Ãò äåñÃèÿ áîðä ñå Ãà âäèãà - õî!</i>
3
00:01:04,234 --> 00:01:07,192
<i>ÃÃèìà âà é, ìîì÷å
÷å ðóñà ëêà òå ÷à êà </i>
4
00:01:07,234 --> 00:01:09,852
<i>à òà éÃñòâåÃèòå
ìîðñêè äúëáèÃè</i>
5
00:01:09,859 --> 00:01:12,281
ÃÃ¥ Ã¥ ëè âåëèêî?
ÃîëåÃèÿ ìîðñêè âúçäóõ,
6
00:01:12,322 --> 00:01:14,032
âÿòúðúÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Isprièati æemo vam prièu|o plavim dubinama
{1436}{1504}Sa desne strane broda, hej|voda je uzburkana, ho.
{1508}{1590}Pazi se, momèe|sirena te èeka.
{1593}{1657}U tajanstvenim dubinama.
{1660}{1718}Nije li to velièanstveno?|Slani morski zrak,
{1721}{1790}Vjetar ti|puse u lice.
{1793}{1926}- Divan dan za boravak na moru.|- O, da, sjajan.
{1929}{1993}Jak vjetar i more.
{2005}{2082}Kralj Triton mora biti|prijateljski raspoložen.
{2086}{2173}Kralj Triton?|Da, vladar sirena, momèe.
{2176}{2240}Svaki dobar mornar|zna prièe o njemu.
{2243}{2366}Sirene.|Eric, ne obraæaj pažnju na ove mornarske besmislice.
{2369}{2431}Ali to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{818}{899}Eºti sufletul meu|Draga mea
{901}{998}ªi ce frumoasã te vãd
{1000}{1092}Eºti cântecul pe care îl cânt
{1094}{1253}Eºti frumoasa mea Melody
{1443}{1492}Dragã, ar trebui sã mergem
{1494}{1532}Priveºte-o, nu a mai crescut
{1535}{1578}Aratã divin ºi tu strãluceºti
{1581}{1632}- Dar priveºte ora|- Poate sã fie, da este
{1634}{1677}Echipajul aºteaptã ordinele
{1679}{1725}Navigãm în afara graniþelor
{1727}{1782}- Uºurel.|- Ahoi ! Vin!
{1784}{1843}trompetele sunt pregãtite!|Tobele au început!
{1955}{2045}Mergem jos în mare|Jos în lumea pe care o ºtiu
{2048}{2093}Nu s-a mai vãzut niciodatã
{2096}{2142}Un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,140 --> 00:00:57,580
I'll tell you a tale
of the bottomless blue
2
00:00:57,740 --> 00:01:00,460
And it's, hey
to the starboard Heave-ho
3
00:01:00,620 --> 00:01:03,900
Look out, lad
A mermaid be waiting for you
4
00:01:04,020 --> 00:01:06,580
In mysterious
fathoms below
5
00:01:06,700 --> 00:01:09,020
Isn't this great?
The salty sea air,
6
00:01:09,140 --> 00:01:11,900
the wind blowing
in your face.
7
00:01:12,020 --> 00:01:17,340
- A perfect day to be at sea.
- Oh, yes, delightful.
8
00:01:17,460 --> 00:01:20,020
A fine strong wind
and a following sea.
9
00:01:20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Isprièaæemo vam prièu|o plavim dubinama
{1436}{1504}Sa desne strane broda, hej|voda se talasa, ho.
{1508}{1590}Pazi se, momèe|sirena te èeka.
{1593}{1657}U tajanstvenim dubinama.
{1660}{1718}Nije li to velièanstveno?|Slani morski vazduh,
{1721}{1790}Vetar ti|duva u lice.
{1793}{1926}- Divan dan za boravak na moru.|- O, da, sjajan.
{1929}{1993}Jak vetar i more.
{2005}{2082}Kralj Triton mora biti|prijateljski raspoložen.
{2086}{2173}Kralj Triton?|Da, vladar sirena, momèe.
{2176}{2240}Svaki dobar mornar|zna prièe o njemu.
{2243}{2366}Sirene.|Eric, ne obraæaj pažnju na ove mornarske besmislice.
{2369}{2431}Ali to nisu
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, 1,
original filename: 3742-sub_The-Little-Mermaid-II-Return-to-the-Sea-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
DVDQS (DVD Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:34,117 --> 00:00:37,496
Eºti sufletul meu
Draga mea
3
00:00:37,579 --> 00:00:41,625
ªi ce frumoasã te vãd
4
00:00:41,708 --> 00:00:45,546
Eºti cântecul pe care îl cânt
5
00:00:45,629 --> 00:00:51,510
Eºti frumoasa mea Melody
6
00:01:00,185 --> 00:01:02,229
Dragã, ar trebui sã mergem
7
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
Priveºte-o, nu a mai crescut
8
00:01:04,022 --> 00:01:05,816
Aratã divin ºi tu strãluceºti
9
00:01:05,941 --> 00:01:08,068
- Dar priveºte ora
- Poate sã fie, da este
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, dvdrip, hq,
original filename: 10007867.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,549 --> 00:00:36,135
<i>Eres mi mundo, mi amor</i>
2
00:00:36,219 --> 00:00:40,473
<i>Qué maravilloso mundo veo</i>
3
00:00:40,557 --> 00:00:44,561
<i>Eres la canción que canto</i>
4
00:00:44,644 --> 00:00:50,483
<i>Eres mi hermosa Melody</i>
5
00:00:59,826 --> 00:01:01,911
<i>Querida, será mejor que nos vayamos</i>
6
00:01:01,995 --> 00:01:03,913
<i>MÃrala
Cómo resplandece</i>
7
00:01:03,997 --> 00:01:05,665
<i>Luce divina
y tú, exquisita</i>
8
00:01:05,748 --> 00:01:07,959
<i>- Pero mira la hora
- No puede ser, o sÃ</i>
9
00:01:08,042 --> 00:01:09,961
<i>La tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,980 --> 00:00:53,301
You are my world
My darling
2
00:00:53,622 --> 00:00:57,461
What a wonderful world
I see
3
00:00:57,642 --> 00:01:01,543
You are the song
I'm singing
4
00:01:01,719 --> 00:01:07,780
You're my beautiful Melody
5
00:01:16,034 --> 00:01:17,690
Darling
We'd better be going
6
00:01:17,860 --> 00:01:19,579
Look at her
Isn't she glowing
7
00:01:19,740 --> 00:01:21,628
She looks divine
And you look exquisite
8
00:01:21,789 --> 00:01:23,757
- But look at the time
- Couldn't be, is it
9
00:01:23,920 --> 00:01:25,396
The crew
is awaiting your orders
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1103}{1175}You are my world|My darling
{1199}{1271}What a wonderful world|I see
{1295}{1367}You are the song|I'm singing
{1391}{1463}You're my beautiful Melody
{1726}{1772}Darling|We'd better be going
{1774}{1820}Look at her|Isn't she glowing
{1822}{1868}She looks divine|And you look exquisite
{1870}{1916}- But look at the time|- Couldn't be, is it
{1918}{1964}The crew|is awaiting your orders
{1966}{2012}We're sailing away|from our borders
{2014}{2060}- Steady, boy, steady.|- Ahoy there! They're coming!
{2062}{2134}Trumpeters ready!|Drummers, start drumming!
{2206}{2278}Down to the sea we go|Down to a world I know
{2278}{2324}There's ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Vou te contar uma |lenda do fundo do mar
{1436}{1504}E a todos que estão a estibordo
{1508}{1590}Cuidado,| há uma sereia te esperando
{1593}{1657}E misteriosamente te |levará ao fundo do mar
{1660}{1718}Isto não é demais?| Este vento salgado
{1721}{1790}soprando em seu rosto.
{1793}{1926}- Um dia perfeito para se estar no mar. |- Oh sim, delicioso.
{1929}{1993}Um vento forte o bastante |e um mar generoso.
{2005}{2082}O humor do Rei Tritão |deve estar óptimo.
{2086}{2173}- Rei Tritão? |- Ele é o rei dos seres do mar, meu rapaz.
{2176}{2240}Acho que todo o bom |marinheiro já ouviu falar dele.
{2243}{2366}Seres do mar.|E
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: little, mermaid, the, 1989, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 29618-Little_Mermaid,_The_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,079 --> 00:01:00,621
O sã vã spun o poveste
de pe fundul mãrii albastre
2
00:01:00,746 --> 00:01:03,663
Andit este la bordul navei Heave
3
00:01:03,746 --> 00:01:07,288
Priveºte afarã,!
Te aºteaptã o sirenã
4
00:01:07,329 --> 00:01:09,996
Ãn adâncul apei misterioase
5
00:01:10,204 --> 00:01:12,579
Nu-i aºa cã e grozav?
Aerul sãrat al mãrii,
6
00:01:12,663 --> 00:01:15,621
vantul îþi suflã în faþã
7
00:01:15,663 --> 00:01:21,204
O zi perfectã pentru a fi la mare
-Oh, da, e minunat
8
00:01:21,371 --> 00:01:24,413
Un vânt bun ºi o mare calmã
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,140 --> 00:00:57,580
I'll tell you a tale
of the bottomless blue
2
00:00:57,740 --> 00:01:00,460
And it's, hey
to the starboard Heave-ho
3
00:01:00,620 --> 00:01:03,900
Look out, lad
A mermaid be waiting for you
4
00:01:04,020 --> 00:01:06,580
In mysterious
fathoms below
5
00:01:06,700 --> 00:01:09,020
Isn't this great?
The salty sea air,
6
00:01:09,140 --> 00:01:11,900
the wind blowing
in your face.
7
00:01:12,020 --> 00:01:17,340
- A perfect day to be at sea.
- Oh, yes, delightful.
8
00:01:17,460 --> 00:01:20,020
A fine strong wind
and a following sea.
9
00:01:20
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: little, mermaid, ii, return, to, the, sea, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9649-Little Mermaid Ii Return To The Sea The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{818}{899}Eºti sufletul meu|Draga mea
{901}{998}ªi ce frumoasã te vãd
{1000}{1092}Eºti cântecul pe care îl cânt
{1094}{1253}Eºti frumoasa mea Melody
{1443}{1492}Dragã, ar trebui sã mergem
{1494}{1532}Priveºte-o, nu a mai crescut
{1535}{1578}Aratã divin ºi tu strãluceºti
{1581}{1632}- Dar priveºte ora|- Poate sã fie, da este
{1634}{1677}Echipajul aºteaptã ordinele
{1679}{1725}Navigãm în afara graniþelor
{1727}{1782}- Uºurel.|- Ahoi ! Vin!
{1784}{1843}trompetele sunt pregãtite!|Tobele au început!
{1955}{2045}Mergem jos în mare|Jos în lumea pe care o ºtiu
{2048}{2093}Nu s-a mai vãzut niciodatã
{2096}{2142
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: bulgarian, bg, the, little, mermaid, 2,
original filename: littlemermaidiireturntotheseathe2000v-bulgarian(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{768}{835}{y:i}Ãè ñè ìîÿò ñâÿò.
{835}{982}{y:i}Ãîåòî ñúêðîâèùå.|{y:i}Ãîëêî ïðåêðà ñåà âèæäà ì ñâåòà .
{984}{1080}{y:i}Ãè ñè ïåñåÃòà , êîÿòî ïåÿ.
{1080}{1248}{y:i}Ãè ñè ìîÿòà ïðåêðà ñÃà Ãåëîäèÿ.
{1259}{1290}{s:34}{s:b}'ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ 2'|
{1290}{1405}{s:34}{s:b}'ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ 2'|{s:24}'ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ'
{1447}{1538}{y:i}- Ãêúïà , òè îòÃîâî ñå ïðåõëà ñÃà .|{y:i}- ÃîãëåäÃè ÿ, ÃÃ¥ Ã¥ ëè ïðåêðà ñÃà .
{1540}{1586}{y:i}Ãÿ Ã¥ áîæåñòâåÃà |{y:i}è òè ñè èçÿùÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{800}www.rodivx.go.ro
{805}{886}Tu esti lumea mea|Draga mea
{889}{988}Si ce lume minunata|vad
{994}{1085}Tu esti cantecul|Ce-l cant
{1092}{1250}Esti frumoasa mea Melody
{1285}{1435}MICA SIRENA II|Reintoarcerea la ocean
{1457}{1505}Draga|Ar fi bine sa plecam
{1509}{1547}Uita-te la ea|Nu-i asa ca radiaza
{1552}{1595}Arata divin|Si tu arati excelent
{1599}{1652}- Dar uite cat e ceasul|- Nu se poate, nu-i asa
{1654}{1700}Echipajul|asteapta ordinele tale
{1704}{1747}Navigam inafara|granitelor noastre
{1751}{1807}- Fiti pregatiti, baieti, fiti pregatiti.|- Salutare! Vin!
{1812}{1872}Trompetistii pregatiti!|Tobosarii, incepeti sa bateti to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1676}{1735}Minunat !|Aerul sãrat...|
{1737}{1806}...vîntul îþi|bate în faþã
{1810}{1942}- O zi perfectã de navigat|- D-d-da, încîntãtoare...|
{1945}{2010}Vînt puternic ºi|o mare calmã...
{2022}{2098}Triton e în|toane bune
{2102}{2190}- Triton ?|- Regele mãrii, bãiete
{2193}{2257}Care marinar|n-a auzit de el ?
{2260}{2383}Sirene ! Eric, nu asculta|prostiile astea nautice
{2385}{2447}E adevãrul-adevãrat !
{2452}{2566}Trãiesc acolo...|în adîncul oceanului
{5070}{5131}Mãria Sa|Regele Triton !
{5513}{5586}ªi distinsul|compozitor...
{5591}{5683}Horatio Felonius Ignatius|Crustaceus Sebastian !
{5857}{5949}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,935 --> 00:01:00,479
Te contaré un cuento
del mar sin fondo
2
00:01:03,649 --> 00:01:07,069
Asómate, chico
Una sirena está esperándote
3
00:01:09,989 --> 00:01:12,408
No es grandioso?
El aire salado del mar,
4
00:01:12,533 --> 00:01:15,411
El viento soplando
en tu cara.
5
00:01:15,536 --> 00:01:21,083
- Un dÃa perfecto para navegar.
- Oh, SÃ, Exquisito.
6
00:01:21,208 --> 00:01:23,878
Un fuerte viento
y un mar tranquilo.
7
00:01:24,378 --> 00:01:27,590
El Rey Triton debe
estar de buen humor.
8
00:01:27,757 --> 00:01:31,385
- Rey Triton?
- El, rey de los marinos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,600 --> 00:01:03,689
de zee is heel diep en heel blauw
we varen en ieder werkt mee
2
00:01:03,856 --> 00:01:09,528
straks wacht er een meermin op jou
in de geheimzinnige diepten der zee
3
00:01:09,696 --> 00:01:13,575
Heerlijk, hè ?
De zeelucht, de wind door je haar.
4
00:01:15,034 --> 00:01:19,997
Een heerlijke dag om te varen.
- Nou, geweldig.
5
00:01:21,082 --> 00:01:28,047
Een sterke wind en een rustige zee.
Koning Triton heeft een goede bui.
6
00:01:28,215 --> 00:01:34,179
De heerser van de meermensen.
Elke zeeman kent hem.
7
00:01:34,346 --> 00:01:39,184
Meermensen. Er
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: little, mermaid, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5595-Little Mermaid The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1715}{1791}O sa va spun o poveste|de pe fundul marii albastre
{1795}{1880}Andit este la bordul navei Heave
{1887}{1987}Priveste afara, Iad!| Te asteapta o sirena
{1993}{2071}In adancul apei misterioase
{2075}{2149}Nu-i asa ca e grozav?|Aerul sarat al marii,
{2151}{2238}vantul iti sufla in fata
{2242}{2407}O zi perfecta pentru a fi la mare|-Oh, da, e minunat
{2411}{2492}Un vant bun si o mare calma
{2508}{2602}Regele Triton trebuie sa fie in toane bune
{2607}{2718}Regele Triton?|Ce, conducator al oamenilor marii, Iad
{2721}{2801}Orice marinar|a auzit de el
{2805}{2959}Poporul marii.|Eric, fii atent la aceasta prostie marinareasca
{2961
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: the, little, mermaid, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1989, 71, 84, 36,
original filename: The Little Mermaid - Est - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Ma räägin teile loo|põhjatust sinisest veest.
{1436}{1504}Ja, hei parema|poordi halsile-hoo.
{1508}{1590}Vaadake ette, mehed.|Merineitsi võib oodata teid.
{1593}{1657}Saladuslike|sügavuste all.
{1660}{1718}Kas pole mõnus?|Soolane mereõhk,
{1721}{1790}tuul silitab su nägu.
{1793}{1926}- Ideaalne päev merel olemiseks.|- Oh, jaa, väga mõnus.
{1929}{1993}Mõnus tugev tuul|ja tormine meri.
{2005}{2082}Kuningas Triton peaks|küll heas tujus olema.
{2086}{2173}Kuningas Triton? Miks,|Mereinimeste klanni valitseja.
{2176}{2240}Arvasin, et iga hea|meremees on temast kuulnud.
{2243}{2366}Mereinimesed. Eric, ära pane|tähele ne
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, mp, 3, edrp,
original filename: The.Little.Mermaid.II.Return.to.the.Sea(2000).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,333 --> 00:00:36,962
<i>Eres mi mundo, mi amor</i>
2
00:00:37,036 --> 00:00:41,302
<i>Qué maravilloso mundo veo</i>
3
00:00:41,374 --> 00:00:45,367
<i>Eres la canción que canto</i>
4
00:00:45,445 --> 00:00:50,365
<i>Eres mi hermosa Melody</i>
5
00:00:53,853 --> 00:00:56,515
LA SIRENITA II
REGRESO AL MAR
6
00:01:00,692 --> 00:01:02,250
<i>Querida, será mejor que nos vayamos</i>
7
00:01:02,327 --> 00:01:04,261
<i>MÃrala
Cómo resplandece</i>
8
00:01:04,329 --> 00:01:06,024
<i>Luce divina
y tú, exquisita</i>
9
00:01:06,098 --> 00:01:08,328
<i>- Pero mira la hora
- N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,182 --> 00:00:59,726
I'll tell you a tale
of the bottomless blue
2
00:00:59,893 --> 00:01:02,729
Andit's, hey
to the star board Heave-ho
3
00:01:02,896 --> 00:01:06,316
Look out, lad
A mermaid be waiting for you
4
00:01:06,441 --> 00:01:09,111
In mysterious
fat homs below
5
00:01:09,236 --> 00:01:11,655
No es grandioso?
El aire salado del mar,
6
00:01:11,780 --> 00:01:14,658
El viento soplando
en tu cara.
7
00:01:14,783 --> 00:01:20,330
- Un dia perfecto para navegar.
- Oh, Si, Exquisito.
8
00:01:20,455 --> 00:01:23,125
Un fuerte viento
y un mar tranquilo.
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Opowiem ci bajk?|bezkresnego b??kitu
{1436}{1504}I jest, hej|na praw? burt? Heave-ho
{1508}{1590}Uwa?aj|B?dzie na ciebie czeka? syrena
{1593}{1657}W tajemniczych|s??niach pod nami
{1660}{1718}Czy to nie jest wspania?e?|S?onawe morskie powietrze,
{1721}{1790}wiatr wiej?cy|ci w twarz.
{1793}{1926}- Wspania?y dzie? by by? na morzu.|- O tak, wy?mienity.
{1929}{1993}Dobry, silny wiatr|i spokojne morze.
{2005}{2082}Kr?l Triton musi by?|nastawiony przyjacielsko.
{2086}{2173}- Kr?l Triton?|- W?adca|ludzi Meru.
{2176}{2240}My?la?em, ?e ka?dy dobry ?eglarz|s?ysza? o nim.
{2243}{2366}Ludzie Meru.|Eryk, nie zwracaj uwagi|na te ?eglarskie b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Vou te contar uma |lenda do fundo do mar
{1436}{1504}E a todos que estão a estibordo
{1508}{1590}Cuidado,| há uma sereia te esperando
{1593}{1657}E misteriosamente te |levará ao fundo do mar
{1660}{1718}Isto não é demais?| Este vento salgado
{1721}{1790}soprando em seu rosto.
{1793}{1926}- Um dia perfeito para se estar no mar. |- Oh sim, delicioso.
{1929}{1993}Um vento forte o bastante |e um mar generoso.
{2005}{2082}O humor do Rei Tritão |deve estar óptimo.
{2086}{2173}- Rei Tritão? |- Ele é o rei dos seres do mar, meu rapaz.
{2176}{2240}Acho que todo o bom |marinheiro já ouviu falar dele.
{2243}{2366}Seres do mar.|E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}I'll tell you a tale|of the bottomless blue
{1436}{1504}Andit's, hey|to the star board Heave-ho
{1508}{1590}Look out, lad|A mermaid be waiting for you
{1593}{1657}In mysterious|fat homs below
{1660}{1718}No es grandioso?|El aire salado del mar,
{1721}{1790}El viento soplando|en tu cara.
{1793}{1926}- Un dia perfecto para navegar.|- Oh, Si, Exquisito.
{1929}{1993}Un fuerte viento|y un mar tranquilo.
{2005}{2082}El Rey Triton debe|estar de buen humor.
{2086}{2173}- Rey Triton?|- El, rey de |los marinos
{2176}{2240}Todo buen marino |Sabe de el.
{2243}{2366}marinos??!!.|Eric, no le prestes atencion|a esas tonterias !!.
{2369}{2431
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,412 --> 00:00:35,210
Ti si moj svet,
2
00:00:35,282 --> 00:00:37,011
moja draga.
3
00:00:37,084 --> 00:00:41,350
Kakšen èudovit svet
vidim jaz.
4
00:00:41,421 --> 00:00:45,414
Ti si pesem,
ki jo pojem.
5
00:00:45,492 --> 00:00:52,455
Ti si moja èudovita
Melodija
6
00:00:54,492 --> 00:00:59,455
MALA MORSKA DEKLICA II
Povratek k morju
7
00:01:00,741 --> 00:01:02,834
Draga.
Bolje, da krenemo.
8
00:01:02,909 --> 00:01:04,570
Poglej jo;
saj kar žari.
9
00:01:04,644 --> 00:01:06,578
Božansko izgleda.
Ti pa okusno.
10
00:01:06,646 --> 00:01:08,910
-Toda, poglej
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: the, little, mermaid, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Little Mermaid - 1989 - 1CD - Czech - cz - 23f0ec61d0b7425ff4a6afbd33c8578b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1291}{1351}www.titulky.com
{1371}{1432}Pov?m V?m p??b?h|bezednej modrej
{1436}{1504}A je to, hej|ke hv?zd?m Heja-hou
{1508}{1590}Pod?vej se, chlap?e|snad v?la t? ?ek?
{1593}{1657}V z?hadn?ch|hlubin?ch tam dole
{1660}{1718}Nen? to skv?l??|Slan? mo?sk? vzduch,
{1721}{1790}v?tr fouk?|do tvoj? tv??e.
{1793}{1926}- Dokonal? den pro plavbu mo?em.|- ? ano, n?dhern?.
{1929}{1993}V?tr je p??zna?n?|a mo?e pokojn?.
{2005}{2082}Kr?l Triton mus? m?t|p??telskou n?ladu.
{2086}{2173}- Kr?l Triton?|- P?ece, vl?dce|mo?sk?ho n?roda, chlap?e.
{2176}{2240}Myslel jsem, ?e ka?d? dobr? n?mo?n?k|ho zn?.
{2243}{2366}Lid? mo?e.|Eriku, nep?ikl?dej ??dn? v?zn?m|t?mt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{792}{876}Ti si moj svet,|moja draga..
{878}{980}Kakšen èudovit svet|vidim jaz.
{982}{1078}Ti si pesem,|ki jo pojem.
{1080}{1245}Ti si moja èudovita Melodija
{1276}{1396}{f:monotype corsiva}{c:{preview}F0F0}{y:b}M A L A M O R S K A |D E K L I C A II |{c:$FF0000}P o v r a t e k k m o r j u
{1445}{1495}Draga.|Bolje, da krenemo.
{1497}{1537}Poglej jo.|Saj kar žari.
{1539}{1585}Božansko izgleda.|In ti okusno.
{1587}{1641}- Toda, poglej na uro.|- Saj ne more biti toliko.
{1643}{1689}Posadka èaka|na vaše ukaze.
{1691}{1738}Plujemo proè |od naših bregov.
{1740}{1797}- Drži, fant, drži.|- Hej, tam! Prihajajo!
{1799}{1861}Trobentaèi,
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, levent, zorlucan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Little Mermaid II Return to the Sea (2000) - Levent Zorlucan - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:11,800
Ãeviri : difficultsoul
Baþlama: 23.05.2006
5
00:00:30,100 --> 00:00:32,900
# Sen benim dünyamsýn #
6
00:00:32,900 --> 00:00:34,700
# caným #
7
00:00:34,600 --> 00:00:38,900
# Ne kadar harika bir dünya görüyorum #
8
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
# Sen söylediðim þarkýsýn #
9
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
# Sen benim güzel Melodimsin #
10
00:00:58,300 --> 00:01:00,400
# Hayatým, gitsek iyi olacak #
11
00:01:00,500 --> 00:01:02,100
# Ona bak ýþýk saçmýyor mu #
12
00:01:02,200 --> 00:01:04,100
# Tanrýsal görünüyor
sende mükemme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: RMVB 608x368 1.0fps 275.6 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:58:Opowiem ci bajk?|bezkresnego b??kitu
00:01:01:I jest, hej|na praw? burt? Heave-ho
00:01:04:Uwa?aj|B?dzie na ciebie czeka? syrena
00:01:07:W tajemniczych|s??niach pod nami
00:01:10:Czy to nie jest wspania?e?|S?onawe morskie powietrze,
00:01:13:wiatr wiej?cy|ci w twarz.
00:01:16:- Wspania?y dzie? by by? na morzu.|- O tak, wy?mienity.
00:01:21:Dobry, silny wiatr|i spokojne morze.
00:01:25:Kr?l Triton musi by?|nastawiony przyjacielsko.
00:01:28:- Kr?l Triton?|- W?adca|ludzi Meru.
00:01:32:My?la?em, ?e ka?dy dobry ?eglarz|s?ysza? o nim.
00:01:35:Ludzie Meru.|Eryk, nie zwracaj uwagi|na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,380 --> 00:00:37,009
Você é meu mundo lindo
2
00:00:37,084 --> 00:00:41,350
O mais lindo que eu já vi
3
00:00:41,421 --> 00:00:45,414
à a canção que eu canto
4
00:00:45,492 --> 00:00:51,328
Você é minha Melody
5
00:00:53,900 --> 00:00:56,562
A PEQUENA SEREIA I
O RETORNO PARA O MAR
6
00:01:00,741 --> 00:01:02,834
Ariel, vamos andando
7
00:01:02,909 --> 00:01:04,843
Veja sua filha brilhando
8
00:01:04,911 --> 00:01:06,606
à o meu bebê
Você está linda
9
00:01:06,680 --> 00:01:08,910
- Mas tem que correr
- Estou atrasada?
10
00:01:08,982 --> 00:01:10,916
S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,407 --> 00:00:50,002
jij bent mijn wereld, lief meisje
2
00:00:50,167 --> 00:00:54,399
wat een geweldige wereld ben jij
3
00:00:54,567 --> 00:00:58,003
jij bent het lied dat ik zing
4
00:00:58,167 --> 00:01:02,683
je bent mijn prachtige Melody
5
00:01:12,727 --> 00:01:16,163
liefje, we hebben haast
-vind je niet dat ze straalt?
6
00:01:16,327 --> 00:01:20,206
ze is hemels en jij bent 'n pracht,
maar kijk naar de klok
7
00:01:20,367 --> 00:01:24,246
ze wachten op uw orders
-we zeilen van de kust weg
8
00:01:24,407 --> 00:01:26,204
kalm aan
-ze komen
9
00:01:26,367 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{795}{867}Jeste? moim ?wiatem|Moim kochaniem.
{891}{963}Jaki cudowny jest ?wiat,|kt?ry widz?.
{987}{1059}Jeste? piosenk?,|kt?r? ?piewam.
{1083}{1250}Jeste? moj? pi?kn? Melody.
{1260}{1415}MA?A SYRENKA 2|POWR?T DO MORZA
{1440}{1505}Kochanie|Powinni?my ju? i??
{1507}{1553}Sp?jrz na ni?.|Czy? nie jest cudowna?
{1555}{1601}Wygl?da bosko.|Ty r?wnie? prze?licznie.
{1603}{1649}- Ale sp?jrz na zegarek.|- Czy? mo?e to by??
{1651}{1697}Za?oga|czeka na rozkazy.
{1699}{1745}W?a?nie przekraczamy|granic?.
{1747}{1793}- Spokojnie, ch?opie, spokojnie.|- Ahoj tam! Nadchodz?!
{1795}{1867}Tr?bacze gotowi!|B?bniarze, zacznijcie b?bni?!
{1939}{2011}Udamy si?
Subtitles for Little Mermaid,the
keywords: the, little, mermaid, 1989, 1, cd, hungarian, hu, a, kis, hableany, particle,
original filename: The Little Mermaid - 1989 - 1CD - Hungarian - hu - b00821a757941466ffb432b9aa30d414.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,849 --> 00:01:00,393
Mondok nektek egy mes?t
a feneketlen m?lys?gb?l
2
00:01:00,560 --> 00:01:03,396
Emberek, h?
a jobb oldal emelkedik-h??
3
00:01:03,563 --> 00:01:06,983
N?zd, cimbora
egy hable?ny v?r ott r?d
4
00:01:07,108 --> 00:01:09,778
Izgalmas, k?l?n?s
m?lys?gekben
5
00:01:09,903 --> 00:01:12,322
H?t nem nagyszer??
A s?s tenger, uram,
6
00:01:12,447 --> 00:01:15,325
s a sz?l
az arcunkat f?jja.
7
00:01:15,450 --> 00:01:20,997
- Egy t?k?letes nap a tengeren.
- ? igen, b?b?jos.
8
00:01:21,122 --> 00:01:23,792
J? kis er?s sz?l
a tenger k?s?ret?ben.
9
00:01:24,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,600 --> 00:01:03,689
de zee is heel diep en heel blauw
we varen en ieder werkt mee