Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Lion Of The Desert
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{480}ÃÃÃãÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃáÃá® ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃáÃÃ¥Ãà ÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃäî äÃÃÃð ááÃÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃà ÃÃäåãÃ
{490}{730}ASHRAF ABDEL JALIL aka BRAD PITT II®| | |KINGOFFILMS@yahoo.com|KINGOFFILMS@hotmail.com
{815}{983}((( ÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà )))| | | | |
{2032}{2179}Ãà ãÃáà ÃáÃÃä ÃáÃÃÃÃä|ÃÃÃÃÃÃð ÃÃäà ÃãÃà ÃáÃãã ÃÃáÃÃáã Ãà ÃÃÃÃà ááäÃÃÃÃÃ
{2196}{2262}Ããà ãÃÃÃÃæä æÃãà ãÃáæãæä
{2300}{2405}ÃÃæà ÃáÃÃæà Ãà ÃÃäæà ÃÃÃà ÃÃÃÃÃäÃ
{2433}{2
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: lion, of, the, desert, 1981, cd, spanish, es, 1980,
original filename: Lion of the Desert - 1981 - 1CD - Spanish - es - 38cfb08cb7c85712055353ad29b6be45.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,877 --> 00:01:28,505
En el siglo 20, casi todas
las naciones del mundo...
2
00:01:28,589 --> 00:01:31,508
...han entrado en conflicto
en algun momento.
3
00:01:31,717 --> 00:01:34,469
Opresores y oprimidos...
triunfadores y derrotados
4
00:01:36,054 --> 00:01:40,434
El pueblo en guerra,una constante
tr?gica de nuestra civilizaci?n
5
00:01:41,310 --> 00:01:44,021
Estamos en una epoca en
que la mayor parte del mundo...
6
00:01:44,104 --> 00:01:47,274
busca la forma de incrementar su
influencia, su poderio y sus riquezas.
7
00:01:48,025 --> 00:01:50,861
So?ando con la restauraci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:24.87,0:01:31.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En el siglo 20, casi todas las naciones del mundo han entrado en conflictos en algun momento
Dialogue: Marked=0,0:01:31.71,0:01:34.46,Default,NTP,
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: film, lion, of, the, desert, akkad, 1980, eng,
original filename: [FILM] Lion of the Desert - M. Akkad (1980) [ENG].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,883 --> 00:01:31,060
Nel ventesimo secolo quasi ogni nazione del mondo ? entrata in guerra.
2
00:01:31,516 --> 00:01:34,588
gli aggressori e gli aggrediti, le vittime e i carnefici,
3
00:01:34,896 --> 00:01:37,671
la gente della guerra.
4
00:01:38,219 --> 00:01:40,268
Una tragica fase della nostra civilizzazione.
5
00:01:41,121 --> 00:01:47,772
Nel tempo in cui gran parte del mondo cercava di aumentare la propria influenza potere e ricchezza,
6
00:01:48,112 --> 00:01:52,890
inseguendo il sogno della restaurazione della gloria della Roma antica, nel 1911
7
00:01:52,891 --> 00:01:55,5
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: lion, of, the, desert, 1981, blacksear, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Lion of the Desert (1981) - Blacksear - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2035}{2182}20. yüzyýlda, neredeyse bütün ülkelerde|zaman zaman çatýþmalar olmuþtur.
{2199}{2265}Ezenler ve ezilenler..|Galipler ve maðluplar..
{2303}{2408}Savaþan insanlar...|Uygarlýðýmýzýn trajedisi...
{2436}{2563}Dünyanýn çoðunluðunun etkinliðini, |gücünü, zenginliðini arttýrma yollarý| aradýðý bir zaman...
{2590}{2658}Muhteþem Roma'yý yeniden|yaratma hayalleriyle..
{2666}{2753}1911'de Ãtalya da toprak avýna katýlýr.
{2779}{2880}Hedef, Akdeniz'in diðer tarafýndaki Libya'dýr..
{2890}{2980}Trablusgarp'a....
{2990}{3100}Bingazi'ye, Zavar'a|Sirt'e, Durna ve Tobruk'a çýkartma yapýlýr.
{3258}{3395}Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,740 --> 00:01:27,895
Ãïà 20ï áé. Ã÷åäüà üëá ôá ÃèÃç
Ã÷ïõà åìðëáêåà óå ðüëåìï.
2
00:01:28,580 --> 00:01:31,333
ÃáôáðéåóôÃò
êáé êáôáðéåóìÃÃïé...
3
00:01:32,940 --> 00:01:37,297
¢Ãèñùðïé ôïõ ðïëÃìïõ,
ìÃá ôñáãéêà ðáñáêáôáèÃêç.
4
00:01:38,460 --> 00:01:43,773
Ãôçà ðñïóðÃèåéá áýîçóçò
åðéññïÃò êáé ðëïýôïõ.
5
00:01:44,900 --> 00:01:47,733
ÃÃåéñåõüìåÃç ôçà áÃáâÃùóç
ôçò ÃõôïêñáôïñÃáò ôçò...
6
00:01:48,060
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: lion, of, the, desert, 1981, cd, greek, gr,
original filename: Lion of the Desert - 1981 - 1CD - Greek - gr - 85c7754af01c898f9ad2afa52345221f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,268 --> 00:01:31,422
??? 20? ??. ?????? ??? ?? ????
????? ???????? ?? ??????.
2
00:01:32,106 --> 00:01:34,859
???????????
??? ?????????????...
3
00:01:36,465 --> 00:01:40,821
???????? ??? ???????,
??? ??????? ????????????.
4
00:01:41,984 --> 00:01:47,296
???? ?????????? ???????
???????? ??? ???????.
5
00:01:48,423 --> 00:01:51,255
???????????? ??? ????????
??? ????????????? ???...
6
00:01:51,582 --> 00:01:55,210
? ?????? ??????
?? ?????? ??????.
7
00:01:56,301 --> 00:02:02,568
??????, ? ?????...
??????? ????????? ???? ???????.
8
00:02:05,059 --> 00:02:08,892
??? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,740 --> 00:01:27,895
??? 20? ??. ?????? ??? ?? ????
????? ???????? ?? ??????.
2
00:01:28,580 --> 00:01:31,333
???????????
??? ?????????????...
3
00:01:32,940 --> 00:01:37,297
???????? ??? ???????,
??? ??????? ????????????.
4
00:01:38,460 --> 00:01:43,773
???? ?????????? ???????
???????? ??? ???????.
5
00:01:44,900 --> 00:01:47,733
???????????? ??? ????????
??? ????????????? ???...
6
00:01:48,060 --> 00:01:51,689
? ?????? ??????
?? ?????? ??????.
7
00:01:52,780 --> 00:01:59,049
??????, ? ?????...
??????? ????????? ???? ???????.
8
00:02:01,540 --> 00:02:05,374
??? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:21,740 --> 00:01:27,895
Ãïà 20ï áé. Ã÷åäüà üëá ôá ÃèÃç
Ã÷ïõà åìðëáêåà óå ðüëåìï.
2
00:01:28,580 --> 00:01:31,333
ÃáôáðéåóôÃò
êáé êáôáðéåóìÃÃïé...
3
00:01:32,940 --> 00:01:37,297
¢Ãèñùðïé ôïõ ðïëÃìïõ,
ìÃá ôñáãéêà ðáñáêáôáèÃêç.
4
00:01:38,460 --> 00:01:43,773
Ãôçà ðñïóðÃèåéá áýîçóçò
åðéññïÃò êáé ðëïýôïõ.
5
00:01:44,900 --> 00:01:47,733
ÃÃåéñåõüìåÃç ôçà áÃáâÃùóç
ôçò ÃõôïêñáôïñÃáò ôçò...
6
00:01:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:27,788 --> 00:01:33,690
Ãïà 20ï áé. Ã÷åäüà üëá ôá ÃèÃç
Ã÷ïõà åìðëáêåà óå ðüëåìï.
2
00:01:34,347 --> 00:01:36,987
ÃáôáðéåóôÃò
êáé êáôáðéåóìÃÃïé...
3
00:01:38,528 --> 00:01:42,705
¢Ãèñùðïé ôïõ ðïëÃìïõ,
ìÃá ôñáãéêà ðáñáêáôáèÃêç.
4
00:01:43,820 --> 00:01:48,915
Ãôçà ðñïóðÃèåéá áýîçóçò
åðéññïÃò êáé ðëïýôïõ.
5
00:01:49,996 --> 00:01:52,712
ÃÃåéñåõüìåÃç ôçà áÃáâÃùóç
ôçò ÃõôïêñáôïñÃáò ôçò...
6
00:01:53,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{480}?????????????????????? ?????????????????
{490}{730}?????? ??????? ?????? ???????
{970}{1133}((( ??????? ????????????? )))
{1150}{1300}???????? ?????? ?????? ???????????? ??? ???????
{1301}{1450}??? ??????? ??? ???? ???? ?????? ????? .. ?? ????? ???????? ..???? ???? ??????? ?????? ???????
{1451}{1600}???? .. ??? ????? ???? ???? ??? ??????? .. ?????
{1601}{1750}??????? ???? ??? ???? ??? ??????? ..?????? .. ?? ????? ????? ????? ????
{1755}{1920}???? ???? .. ???? ??? ???????? ... ???? ??? ????????
{1921}{2000}??????? ??? ????? ????? ?????? ???? ??????
{2005}{2150}????? ?????????????????????????
{2187}{2334}?? ???? ????? ???????|?????
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: lion, of, the, desert, 1981, blacksear, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1980,
original filename: Lion of the Desert (1981) - Blacksear - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2035}{2182}20. yüzyýlda, neredeyse bütün ülkelerde|zaman zaman çatýþmalar olmuþtur.
{2199}{2265}Ezenler ve ezilenler..|Galipler ve maðluplar..
{2303}{2408}Savaþan insanlar...|Uygarlýðýmýzýn trajedisi...
{2436}{2563}Dünyanýn çoðunluðunun etkinliðini, |gücünü, zenginliðini arttýrma yollarý| aradýðý bir zaman...
{2590}{2658}Muhteþem Roma'yý yeniden|yaratma hayalleriyle..
{2666}{2753}1911'de Ãtalya da toprak avýna katýlýr.
{2779}{2880}Hedef, Akdeniz'in diðer tarafýndaki Libya'dýr..
{2890}{2980}Trablusgarp'a....
{2990}{3100}Bingazi'ye, Zavar'a|Sirt'e, Durna ve Tobruk'a çýkartma yapýlýr.
{3258}{3395}Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,560
¡Fuego!
2
00:00:08,990 --> 00:00:10,780
Vayanse
3
00:01:15,470 --> 00:01:18,350
- Comandos
- Adelante
4
00:02:55,150 --> 00:02:57,780
Echenselo por encima
5
00:02:59,950 --> 00:03:02,240
Los tanques adelante
6
00:04:00,010 --> 00:04:01,880
¡Asesinos!
7
00:04:43,010 --> 00:04:47,760
- ¡Que estan haciendo!
- Ordenes del coronel Sarsana
8
00:04:57,690 --> 00:05:02,610
Nada de retirada...
¡Lucharemos y moriremos aquÃ!
9
00:07:37,930 --> 00:07:40,020
¡Fuego!
10
00:09:01,770 --> 00:09:04,900
Señores, esto es Kufra
11
00:09:52,570 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,560
¡Fuego!
2
00:00:08,990 --> 00:00:10,780
Vayanse
3
00:01:15,470 --> 00:01:18,350
- Comandos
- Adelante
4
00:02:55,150 --> 00:02:57,780
Echenselo por encima
5
00:02:59,950 --> 00:03:02,240
Los tanques adelante
6
00:04:00,010 --> 00:04:01,880
¡Asesinos!
7
00:04:43,010 --> 00:04:47,760
- ¡Que estan haciendo!
- Ordenes del coronel Sarsana
8
00:04:57,690 --> 00:05:02,610
Nada de retirada...
¡Lucharemos y moriremos aquÃ!
9
00:07:37,930 --> 00:07:40,020
¡Fuego!
10
00:09:01,770 --> 00:09:04,900
Señores, esto es Kufra
11
00:09:52,570 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,243 --> 00:00:21,102
Primãvara, luna strãluceºte
2
00:00:22,056 --> 00:00:23,933
pentru rãzboinicul care
ºi-a pierdut calea.
3
00:00:27,178 --> 00:00:30,082
Spiritul coiotului este
cel care îl aduce inapoi la viaþã.
4
00:00:30,609 --> 00:00:32,322
Daca urmeaza coiotul
când este lunã plinã
5
00:00:32,832 --> 00:00:35,694
el va vedea din nou calea...
Dintr-o veche poveste indianã.
6
00:03:05,800 --> 00:03:08,900
O sã-þi spun o poveste
despre cel mai smintit alb.
7
00:03:08,900 --> 00:03:10,800
Eu ºi Eddie ne ºtim de mult.
8
00:03:10,800 --> 00:03:12,900
Din
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:- Good.|- What does he say?
00:00:26:- The English are running away, sir.|- Ha! Throw in the German tanks.
00:00:30:Attack! Quickly!
00:00:32:Use the ninth tank division.|lmmediately.
00:00:42:- Well?|- A complete rout. We're pushing them here...
00:00:45:- l know. What else?|- Only Tobruk is still holding out.
00:00:48:- There's a considerable unit there.|- We'll have Tobruk in a few days. What else?
00:00:53:We should regroup now| to Alexandria, over Alamein or to Cairo.
00:00:58:Alexandria, Cairo - nonsense. Suez.
00:01:01:We're pushing through to Suez. Suez.
00:01:04:Suez - the key to the Middle East.
00:01:07:With the British in full retreat,
00:01:09:nothing stood
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: red, desert, the, deserto, rosso, il, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39247-Red_Desert,_The_[Deserto_rosso,_Il]_(1964)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,930 --> 00:00:05,600
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:18,100 --> 00:00:21,940
** DEªERTUL ROªU **
3
00:00:22,390 --> 00:00:26,450
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
4
00:04:06,060 --> 00:04:07,300
<i>"GREVÃ"</i>
5
00:04:12,100 --> 00:04:16,140
Romeo Salviati.
Ce faci înãuntru ?
6
00:04:16,220 --> 00:04:17,740
Nu eºti director.
7
00:04:17,860 --> 00:04:20,820
Eºti unul care munceºte
pentru a-ºi hrãni copiii.
8
00:04:21,980 --> 00:04:24,660
Ieºi afarã !
Alãturã-te nouã !
9
00:04:25,660 --> 00:04:29,620
So
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: 1600, desert, fox, the, story, of, rommel, 1951, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 16007-Desert_Fox__The_Story_of_Rommel,_The_(1951)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,172 --> 00:00:21,529
<i>Suntem în anul 1941, cu
o lunã înainte de Pearl Harbor.</i>
2
00:00:22,452 --> 00:00:24,602
<i>La ora 23.00, într-o noapte de Noiembrie,</i>
3
00:00:24,692 --> 00:00:27,206
<i>un submarin britanic a ieºit
la suprafaþã în Mediteranã,</i>
4
00:00:27,292 --> 00:00:32,047
<i>în apropierea coastelor Libiei în
Nordul Africii, înapoia liniilor Germane.</i>
5
00:00:36,972 --> 00:00:39,805
- Eºti sigur cã lumina bate atât de departe?
- Ar trebui.
6
00:00:43,993 --> 00:00:44,778
Iatã-i acolo.
7
00:00:49,710 --> 00:00:52,105
- Ce spune?
- Spune cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2017}{2072}??' ??? ????? ??????,
{2075}{2150}???? ???????
{2152}{2240}??? ??? ??? ????,
{2292}{2347}????? ???? ?? ????
{2350}{2420}??? ?? ???? ???,
{2422}{2467}??? ???' ??????
{2470}{2542}?? ???????? ?????,
{2582}{2622}??? ?? ??????,
{2625}{2692}??? ?????? ??
{2695}{2732}??? ??? ?????
{2735}{2792}??? ?????? ?? ??? ??? ?????
{2857}{2897}??? ? ????? ????,
{2900}{2962}?? ???????? ?????,
{2965}{3012}?????? ?????
{3015}{3082}????? ?? ????
{3085}{3210}'???? ????? ????,
{3212}{3355}??? ??????? ?????
{3357}{3460}?? ????? ??? ?????,
{3497}{3632}??? ??? ??????
{3635}{3752}'????? ?? ?? ??????,
{3755}{3897}????? ??????
{3930}{4042}'???? ???
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: chronicles, of, narnia, the, lion, witch, and, wardrobe, arabic, subtitle,
original filename: 7328-Chronicles Of Narnia The Lion The Witch And The Wardrobe The ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,563 --> 00:00:28,563
Fronecx@hotmail.com ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
2
00:00:31,564 --> 00:00:34,362
ÃäÃá Ãáì ÃáåÃà Ãì ÃÃæä 10 ÃæÃäì
3
00:00:39,672 --> 00:00:43,768
Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃÃáÃà ÃáãÃÃÃà ãÃÃ¥ÃÃ
ÃÃÃÃÃæÃ
4
00:00:52,519 --> 00:00:55,283
áÃà ÃÃÃäÃåà .. Ãäåà ÃÃÃÃÃ
5
00:01:12,839 --> 00:01:14,966
ÃÃãæäá ÃÃÃÃà Ãä ÃáäÃÃÃÃ
6
00:01:15,742 --> 00:01:18,142
ÃÃÃÿ
ãÃÃà ÃÃÃÃà äÃÃà ÃÃÃáÃð¿
7
00:01:18,478 --> 00:01:20,446
à ÃÃÃá ÃÃÃ¥ ãÃÃ
à åÃà Ãä
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: lion, king, the, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40949-Lion_King,_The_(1994)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,880 --> 00:01:23,200
Din ziua în care ne naºtem
2
00:01:23,320 --> 00:01:26,280
pe aceastã planetã
3
00:01:26,400 --> 00:01:29,920
ºi privim lumina soarelui
4
00:01:31,960 --> 00:01:34,240
Sunt mult mai multe de vãzut
5
00:01:34,275 --> 00:01:37,085
decât pare
6
00:01:37,120 --> 00:01:39,520
Mult mai multe de fãcut
7
00:01:39,555 --> 00:01:41,920
decât s-ar putea face
8
00:01:43,560 --> 00:01:45,200
Sunt mult mai multe
9
00:01:45,280 --> 00:01:47,960
de luat aici
10
00:01:48,040 --> 00:01:49,565
Prea multe de gãsit
11
00:01:49,600 --> 00:01:52,000
decÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,660 --> 00:00:53,053
Mijn vrouw en ik hebben gereserveerd onder de naam Pelham.
- Oké, heeft u een momentje.
2
00:04:49,180 --> 00:04:51,648
Ik ga wel.
3
00:05:00,180 --> 00:05:04,890
Hebben jullie benzine ?
Ik heb benzine nodig voor m'n auto.
4
00:05:05,100 --> 00:05:10,049
De tankwagen is vanmorgen geweest.
Dit is een motel voor chauffeurs, met douches.
5
00:05:10,260 --> 00:05:14,970
Wilt u iets bestellen ?
- Steak, patat medium, koffie.
6
00:05:15,180 --> 00:05:16,579
Verder nog iets ?
7
00:05:19,620 --> 00:05:21,576
Dat zien we nog wel.
8
00:05:42,460 --> 00:05:44,018
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 5x1, 5, desert, springs, lol, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - 6ef2d807ddb74bae527a788234c7e06b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,890
SMITH-BANKS
Usine de traitement de l'eau
2
00:00:10,154 --> 00:00:11,341
M. Turner.
3
00:00:11,510 --> 00:00:12,585
Salut Earl.
4
00:00:13,101 --> 00:00:15,659
Moi ici, ?a doit
?tre de mauvaises nouvelles, c'est ?a ?
5
00:00:16,041 --> 00:00:17,700
Je ne pense pas de cette fa?on.
6
00:00:17,742 --> 00:00:21,659
L'exploitation a appel?
pour dire que l'afflux a chut? de 58%
7
00:00:21,831 --> 00:00:23,089
Que se passe-t-il l?-dessous ?
8
00:00:23,103 --> 00:00:25,464
Quelqu'un a encore pris
le canal de drainage pour d?charge.
9
00:00:25,478 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1990}{2048}Din ziua în care ne naºtem
{2051}{2125}pe aceastã planetã
{2128}{2216}ºi privim lumina soarelui
{2267}{2324}Sunt mult mai multe de vãzut
{2324}{2396}decât pare
{2396}{2444}Mult mai multe de fãcut
{2444}{2516}decât s-ar putea face
{2557}{2598}Sunt mult mai multe
{2600}{2667}de luat aici
{2669}{2708}Prea multe de gãsit
{2708}{2768}decât ar putea fi gãsite
{2833}{2873}dar soarele strãluceºte
{2873}{2936}pe cerul de safir
{2938}{2986}Ãinându-i pe cei mari ºi pe cei mici
{2988}{3058}într-un cerc fãrã sfârºit
{3058}{3184}Ãn cercul vieþii
{3184}{3329}Care ne miºcã pe toþi
{3330}{3434}Prin disperare ºi
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: deserto, rosso, il, 1964, 1, cd, czech, cz, red, desert,
original filename: Deserto rosso, Il - 1964 - 1CD - Czech - cz - 8e8199c629632303521c2207a3d8d04d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:22,994
?ERVEN? PUSTINA
2
00:03:15,480 --> 00:03:21,112
D?kujeme Piero Tizzonimu, kter? n?m dal
k dispozici svou pl?? na Sardinii.
3
00:05:09,000 --> 00:05:10,956
St?vka.
4
00:05:14,600 --> 00:05:18,593
Romeo Salvati, co tam vevnit? d?l???
5
00:05:18,680 --> 00:05:24,118
Nepat??? k ?editel?m. Pracuje?,
abys zaopat?il d?ti.
6
00:05:24,200 --> 00:05:27,988
Opus? are?l. P?ipoj se k n?m.
7
00:05:28,080 --> 00:05:32,596
Kv?li tob? se tv? ?ena
styd? vyj?t z domu.
8
00:06:20,440 --> 00:06:24,194
- Kde jste to koupil?
- Tam v tom obchod? na rohu.
9
00:06:25,280 --
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: 1423, lion, king, special, edition, made, by, mertz,
original filename: 1423-LION_KING - Special Edition (made by Mertz).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,719
Made
by
Mertz
2
00:01:20,720 --> 00:01:22,995
??' ??? ????? ??????,
3
00:01:23,080 --> 00:01:26,038
???? ???????
4
00:01:26,120 --> 00:01:29,669
??? ??? ??? ????,
5
00:01:31,720 --> 00:01:33,950
????? ???? ?? ????
6
00:01:34,040 --> 00:01:36,838
??? ?? ???? ???,
7
00:01:36,920 --> 00:01:38,751
??? ???' ??????
8
00:01:38,840 --> 00:01:41,718
?? ???????? ?????,
9
00:01:43,320 --> 00:01:44,958
??? ?? ??????,
10
00:01:45,040 --> 00:01:47,713
??? ?????? ??
11
00:01:47,800 --> 00:01:49,313
??? ??? ?????
12
00:01:49,400 --> 00:01:51,709
???
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: the, lion, king, 1994, 1, cd, english, en,
original filename: The Lion King - 1994 - 1CD - English - en - 6b30de7e2270368876b8260dea59eff6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,927 --> 00:00:35,920
Nants ingonyama
2
00:00:36,007 --> 00:00:37,326
Bagithi baba
3
00:00:37,407 --> 00:00:40,558
Sithi uhhmm ingonyama
4
00:00:40,647 --> 00:00:43,081
Ingonyama
5
00:00:43,167 --> 00:00:46,125
Nants ingonyama
6
00:00:46,207 --> 00:00:47,925
Bagithi baba
7
00:00:48,007 --> 00:00:51,124
Sithi uhhmm ingonyama
8
00:00:51,207 --> 00:00:54,165
Ingonyama
9
00:00:54,247 --> 00:00:55,521
Siyo nqoba
10
00:00:55,607 --> 00:00:59,520
Ingonyama
11
00:00:59,607 --> 00:01:02,519
Ingonyama inengw' enamabala
12
00:01:02,607 --> 00:01:05,121
Ingonyama inengw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8490}{8609} La vida es injusta,| no?
{8610}{8640}Verás,
{8678}{8740}Nunca seré Rey
{8771}{8821}Y tú...
{8809}{8916}Nunca vas a ver la luz de| un nuevo dÃa ... Adiós...
{8983}{9052}Nunca te dijo tu madre que| no tienes que jugar con la comida?
{9067}{9104}Qué quieres?
{9103}{9204}Estoy acá para avisarte que|el Rey Mufasa esta viniendo.
{9213}{9319} Es mejor que tengas una|excusa por faltar a la ceremonia esta mañana.
{9335}{9422}Ah...mira, Zazu. Me hiciste|perder mi comida.
{9444}{9522}Ahhh! Vas a perder más que|eso cuando el rey acabe contigo
{9529}{9589} Está tan enojado como un|hipopótamo con hernia
{9593}{9679}Ohhh...|Tiemb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,563 --> 00:00:28,563
ÃÃÃæà Ãä ÃÃæà ÃáÃÃÃãà Ãáì ÃÃÃÃÃÃã
ÃãÃÃÃÃÃæ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃä
LiL_7OrAS
2
00:00:31,564 --> 00:00:34,362
ÃäÃá Ãáì ÃáåÃà Ãì ÃÃæä 10 ÃæÃäì
3
00:00:39,672 --> 00:00:43,768
Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃÃáÃà ÃáãÃÃÃà ãÃÃ¥ÃÃ
ÃÃÃÃÃæÃ
4
00:00:52,519 --> 00:00:55,283
áÃà ÃÃÃäÃåà .. Ãäåà ÃÃÃÃÃ
5
00:01:12,839 --> 00:01:14,966
ÃÃãæäá ÃÃÃÃà Ãä ÃáäÃÃÃÃ
6
00:01:15,742 --> 00:01:18,142
ÃÃÃÿ
ãÃÃà ÃÃÃÃà äÃÃà ÃÃÃáÃð¿
7
00:01:18,478 --> 00:01:20,44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:02,750
Agua
2
00:00:02,880 --> 00:00:03,900
Tierra
3
00:00:05,180 --> 00:00:06,620
Fuego
4
00:00:07,390 --> 00:00:08,390
Aire
5
00:00:09,590 --> 00:00:13,310
Hace mucho tiempo las 4 naciones vivÃan
juntas en ArmonÃa
6
00:00:13,390 --> 00:00:16,830
entonces todo cambió cuando
la nación del fuego atacó
7
00:00:17,200 --> 00:00:22,040
solo el Avatar, maestro de los 4 elementos
podÃa detenerlos
8
00:00:22,070 --> 00:00:24,600
Pero cuando el mundo más lo necesitaba,
desapareció
9
00:00:25,600 --> 00:00:29,200
Han pasado 100 años, mi hermano y yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,300 --> 00:00:18,550
Legendas traduzidas e feitas por:
~
2
00:00:18,551 --> 00:00:18,851
Legendas traduzidas e feitas por:
~§
3
00:00:18,852 --> 00:00:19,052
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~
4
00:00:19,053 --> 00:00:19,353
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "
5
00:00:19,354 --> 00:00:19,554
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "C
6
00:00:19,555 --> 00:00:19,855
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cy
7
00:00:19,856 --> 00:00:20,056
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cyb
8
00:00:20,057 --> 00:00:20,357
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cy
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: coyote, moon, desert, heat, 1999, dutch, subrip, 1,
original filename: Coyote_Moon_(Desert_Heat)_(1999)_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,501 --> 00:00:27,715
In de lente schijnt de volle maan
voor de krijger die 't spoor bijster is.
2
00:00:29,386 --> 00:00:33,301
Coyote is de geest
die de weg wijst naar het leven.
3
00:00:33,474 --> 00:00:38,469
De krijger die bij volle maan
de coyote volgt, zal zich hervinden.
4
00:03:13,940 --> 00:03:17,143
Hij is de vreemdste blanke die ik ken.
5
00:03:17,319 --> 00:03:21,269
Eddie en ik kennen elkaar van het leger.
6
00:03:21,448 --> 00:03:26,443
Ik had een tijd niets van 'm
gehoord. Tot ik z'n kaartje kreeg.
7
00:03:26,620 --> 00:03:29,657
Hij heeft me nooit eerder opgezoc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,927 --> 00:00:39,282
<i>Å to se to nudi?</i>
2
00:00:39,807 --> 00:00:44,323
<i>Marinada, možda, smrdlji-va</i>
<i>To je Pumbaa</i>
3
00:00:45,807 --> 00:00:50,437
Moram priznati, Timone.
Ta me pjesma uvijek dirne u srce.
4
00:00:50,527 --> 00:00:54,884
Da, Pumbaa.
Hajde, dosta s time.
5
00:00:56,047 --> 00:00:58,083
Timone, što to radiš?
6
00:00:58,167 --> 00:01:00,556
Premotavam do našeg pojavljivanja.
7
00:01:00,647 --> 00:01:03,081
Ne možeš preskakati.
8
00:01:03,167 --> 00:01:07,001
<i>Au contraire,</i> svinjski prijatelju.
Daljinski je kod mene.
9
00:01:07,
Subtitles for Lion Of The Desert
keywords: bones, 11, 7, the, skull, in, desert, www, missubtitulos, com,
original filename: 38307.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:02,367
La vÃctima fue apuñalada
más de 30 veces.
2
00:00:01,734 --> 00:00:06,168
Cada costilla está marcada, la vértebra
esternal, la vértebra costal...
3
00:00:06,200 --> 00:00:08,801
- ¿Qué tipo de arma?
- ¡Oh!, vacaciones en el desierto...
4
00:00:08,802 --> 00:00:11,167
Parece un almuerzo
en la cañada.
5
00:00:11,734 --> 00:00:16,800
Con punta sin filo,
como una piqueta gigantesca.
6
00:00:16,901 --> 00:00:18,168
¡Vaya Angela!
7
00:00:18,233 --> 00:00:20,734
O desarmador afilado.
8
00:00:20,801 --> 00:00:24,767
Le advertimos sobre el sol ¿No?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3}{3}25.000
{926}{984}Kakšen je jedilnik?
{998}{1110}Kot ribji file zaudarja,|to bo Pumba...
{1148}{1264}Veš, Timon, ta pesem|me zadane naravnost v srce.
{1266}{1374}Res je, Pumba.|Dovolj je tega.
{1404}{1455}Kaj boš zdaj?
{1457}{1516}Previjam naprej|do najinega prihoda.
{1520}{1580}Moraš se držati reda.
{1582}{1678}Le zakaj, pujsasti prijatelj?|Saj držim daljinec.
{1680}{1754}Vsi bodo zmedeni.
{1757}{1831}Zgodbo morava zaèeti|na zaèetku.
{1833}{1899}Nisva bila na zaèetku.
{1901}{1975}Bila sva. Ves èas.
{1977}{2032}Oni ne vedo tega.
{2034}{2085}In èe jim poveva svojo zgodbo?
{2144}{2237}Že vem! Zakaj jim ne p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1990}{2034}/# "Przychodzimy na ?wiat"
{2038}{2106}/# "Tak bezbronni"
{2110}{2205}/# "I s?o?ce posy?a nam sw?j dar"
{2254}{2322}/# "Z ka?dym dniem"
{2326}{2370}/# "Nowy spe?nia si? sen"
{2374}{2418}/# "Z ka?dym snem"
{2422}{2503}/# "?ycie nabiera barw"
{2541}{2585}/# "I ka?dy z nas"
{2589}{2657}/# "Ju? czuje zew"
{2661}{2681}/# "Z ka?d? chwil?"
{2685}{2770}/# "I ze wszystkich stron"
{2829}{2873}/# "Przybywamy na znak"
{2877}{2921}/# "Wiemy, ?e w?a?nie tak"
{2925}{2969}/# "Wiruje w nas"
{2973}{3041}/# "Wieczny ?ycia kr?g"
{3045}{3126}/# "Bo pocz?tek i kres"
{3189}{3271}/# "Mi?o??, ?al i gniew"
{3309}{3386}/# "Jeden maj? rytm"
{3477}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{1174}{1258}à ãõÃáÃêá ìïõ êé åãþ Ã÷ïõìå|êÃÃÃ&ye