Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Linda Linhda 2005 Korean
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: mr, socrates, 2005, 1, cd, english, en, korean, eng,
original filename: Mr. Socrates - 2005 - 1CD - English - en - 565ec75b8b2f00b87c2099fa861b740a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{646}{749}{Y:i}Lotte Entertainment|KTB network Present
{1008}{1110}{Y:i}Released by Lotte Entertainment
{1166}{1237}I won't be long.|Let go!
{1252}{1306}Who the hell are you?
{1406}{1436}Get the manager!
{1439}{1498}You'll be sorry for this.
{1547}{1637}You fucking hit me?
{1641}{1710}Bring it on, asshole!
{1727}{1765}You fucking..
{1850}{1909}What the fuck!
{1912}{1995}Go screw yourself,|motherfucker!
{2010}{2040}Eat this!
{2214}{2253}You're gonna be big.
{2283}{2357}The biggest badass.|Got a problem?
{2379}{2457}Be a fucking cop then, punk.
{2730}{2781}That'd be the day.
{2902}{2932}Who the hell are you?
{3415}{3491}{
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: linda, 2005, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: Linda Linda Linda - 2005 - 1CD - Spanish - es - 507c737cd6e16aefd488bd601158e4d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,057 --> 00:00:15,312
No debemos permitirle a nadie
2
00:00:15,856 --> 00:00:19,420
que nos diga que
cuando ya no somos ni?os
3
00:00:20,535 --> 00:00:22,157
nos convertimos en adultos
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,350
Cuando seamos adultos no
dejaremos de ser j?venes
5
00:00:26,792 --> 00:00:28,752
?D?nde est?n los aut?nticos
j?venes c?mo nosotros?
6
00:00:30,317 --> 00:00:32,562
?Los j?venes de verdad
como nosotros pueden estar aqu??
7
00:00:34,077 --> 00:00:37,373
Mientras podamos
ser nosotros mismos
8
00:00:37,408 --> 00:00:38,639
sigamos si?ndolo
9
00:00:40,833 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,057 --> 00:00:15,312
Us compared to above
When will not be the young kid and,
2
00:00:15,856 --> 00:00:19,420
It U lun with it is changed and, well! as
It does not do to talk to who Anh keyss U
3
00:00:20,535 --> 00:00:22,157
When this U of us lun becoming,
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,350
The case it stops the young kid to it knows Oh!
5
00:00:26,792 --> 00:00:28,752
True feelings grudge us the case which is to where
6
00:00:30,317 --> 00:00:32,562
True feelings grudge we are to this place and the case
7
00:00:34,077 --> 00:00:37,373
True feelings grudge our features like that
T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,173
Che non può essere fotografata
2
00:00:08,684 --> 00:00:13,522
Linda Linda
Linda Linda Linda
3
00:00:13,874 --> 00:00:18,002
Linda Linda
Linda Linda Linda
4
00:00:18,458 --> 00:00:28,144
Se un giorno ti incontrerò
e parleremo insieme
5
00:00:28,694 --> 00:00:38,146
Spero ti renderai conto
del significato dell'amore
6
00:00:39,626 --> 00:00:44,498
Linda Linda
Linda Linda Linda
7
00:00:44,895 --> 00:00:49,404
Linda Linda
Linda Linda Linda
8
00:01:57,570 --> 00:02:00,169
Interscambio culturale Giappone Korea
9
00:02:38,493 --> 00:02:39,593
Takako
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
Linda Linda Linda (v.01)
3
00:00:03,002 --> 00:00:06,002
Traduction : Johnny Pourri
Correction : Lavie, Gohu1er
4
00:00:12,957 --> 00:00:15,612
N'?coutez pas ceux qui vous disent
5
00:00:15,856 --> 00:00:19,920
que vous cessez d'?tre un enfant
une fois adulte.
6
00:00:20,535 --> 00:00:22,857
Quand nous serons adultes,
7
00:00:23,416 --> 00:00:25,950
nous serons toujours des enfants.
8
00:00:26,792 --> 00:00:29,352
O? est notre vrai moi ?
9
00:00:30,317 --> 00:00:33,062
Notre vrai moi
est-il ici et maintena
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,829 --> 00:00:33,390
<i>Showbox / Mediaplex, Inc. presentan</i>
2
00:00:35,935 --> 00:00:39,268
<i>Una Producción Cineline II</i>
3
00:00:41,908 --> 00:00:47,278
<i>Co-producción de Binext Hitec Inc.
Saewoo Mega Venture Investments</i>
4
00:01:03,129 --> 00:01:07,293
<i>En las planicies del Serengeti, en Tanzania,
Inversión de Production: Woo-Taek Kim</i>
5
00:01:07,834 --> 00:01:10,003
<i>varios animales herbÃvoros</i>
6
00:01:10,038 --> 00:01:11,438
<i>varios animales herbÃvoros
Productor: Myung-Hong Seok</i>
7
00:01:11,473 --> 00:01:13,573
<i>viven en grupos.
Productor:
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 1, cd, korean, ko,
original filename: Temps qui reste, Le - 2005 - 1CD - Korean - ko - 4315a8dcd284507d2ba0fbc842e31b41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,676 --> 00:01:05,871
Ÿ?? ?? ????
2
00:01:52,320 --> 00:01:55,232
- ?? ????? ???????
- 30???????? ??????
3
00:01:56,400 --> 00:01:58,470
- ????¿??
- ?? ?????
4
00:02:03,640 --> 00:02:07,080
??? ???????? ???
5
00:02:07,115 --> 00:02:08,377
??????. ?????? ???? ????
6
00:02:08,412 --> 00:02:09,605
??? ?????????
7
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
????? ????????? ?? ??????
8
00:02:11,515 --> 00:02:13,630
???, ????? ?? ?????? ?????
9
00:02:15,021 --> 00:02:17,695
- ???????. ????????
- ????????
10
00:02:20,480 --> 00:02:21,759
??? ??? ???? ???????
11
00:02:37,032 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,057 --> 00:00:15,312
We can't let anybody
2
00:00:15,856 --> 00:00:19,420
tell us that when we are no longer children,
3
00:00:20,535 --> 00:00:22,157
that we become adults!
4
00:00:23,416 --> 00:00:25,350
we don't stop being children at heart.
5
00:00:26,792 --> 00:00:28,752
Where are we really going to be?
6
00:00:30,317 --> 00:00:32,562
Are things really going to be okay like this?
7
00:00:34,077 --> 00:00:37,373
As long as we stay ourselves,
8
00:00:37,373 --> 00:00:38,639
a little bit of us remains...
9
00:00:40,833 --> 00:00:44,107
Graduating class of 2004, Shiba Hi
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: linda, 2005, 2, cd, english, en, divx, audio, vanfanel, 1,
original filename: Linda Linda Linda - 2005 - 2CD - English - en - a5012717236e160259fe79d076ac398f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,173
"That can't be photographed"
2
00:00:08,684 --> 00:00:13,522
"Linda Linda! Linda Linda Linda!"
3
00:00:13,874 --> 00:00:18,002
"Linda Linda! Linda Linda Linda!"
4
00:00:18,458 --> 00:00:28,144
"If I ever meet you
And we talk together"
5
00:00:28,694 --> 00:00:38,146
"I hope you realize
The meaning of love"
6
00:00:39,626 --> 00:00:44,498
"Linda Linda! Linda Linda Linda!"
7
00:00:44,895 --> 00:00:49,404
"Linda Linda! Linda Linda Linda!"
8
00:01:45,405 --> 00:01:50,405
"The Blue Hearts"
"Paran Maum"
9
00:01:57,570 --> 00:02:00,169
"The Japan-Korea
C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,906 --> 00:00:07,079
<i>Qu'on ne peut pas prendre en photo</i>
2
00:00:08,890 --> 00:00:13,728
<i>Linda Linda ! Linda Linda Linda !</i>
3
00:00:18,864 --> 00:00:23,407
<i>Et si jamais on se revoit</i>
4
00:00:23,608 --> 00:00:28,050
<i>et que l'on marche c?te ? c?te</i>
5
00:00:28,900 --> 00:00:33,876
<i>J'esp?re que tu comprendras</i>
6
00:00:34,077 --> 00:00:38,052
<i>le sens du mot amour</i>
7
00:01:45,411 --> 00:01:48,611
<i>THE BLUE HEARTS
Paran Maum</i>
8
00:01:56,876 --> 00:01:58,906
EXPOSITION JAPON-COR?E
9
00:02:37,999 --> 00:02:39,699
Takako.
10
00:02:40,00
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: linda, 2005, 2, cd, portuguese, br, pb, divx, jupit, findhash, com, 1,
original filename: Linda Linda Linda - 2005 - 2CD - Portuguese-BR - pb - f06844e90719544e90a7c2d73d4544b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,173
?que n?o pode ser fotografada?
2
00:00:18,458 --> 00:00:28,144
"Se eu encontrar voce
e nos nos falarmos"
3
00:00:28,694 --> 00:00:38,146
"Eu espero que compreenda
O significado do amor"
4
00:01:45,405 --> 00:01:50,405
?The Blue Hearts "
" Paran Maum?
5
00:01:57,570 --> 00:02:00,169
"Exibi??o da troca de cultura
Jap?o-Coreia"
6
00:02:38,493 --> 00:02:39,593
Takako
7
00:02:40,496 --> 00:02:41,127
Oi Kei.
8
00:02:42,717 --> 00:02:43,280
Sente.
9
00:02:49,054 --> 00:02:49,605
Quer um suco?
10
00:02:49,605 --> 00:02:50,244
Claro.
11
00:02:55,4
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: unfinished, life, an, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23344-Unfinished_Life,_An_(2005)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,800 --> 00:01:43,800
Ticãlosule, îmi strici curtea...
2
00:02:16,600 --> 00:02:20,200
Ai dormit bine.
3
00:02:20,200 --> 00:02:24,200
Oarecum.
4
00:02:30,800 --> 00:02:33,800
Nu ºtiu ce s-a întâmplat.
5
00:02:33,800 --> 00:02:37,800
E un moment în care mã pierd.
6
00:02:39,800 --> 00:02:43,000
Vine ceva asupra mea ºi...
7
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Dar simt cã mã încolþeºti
într-un colþ...
8
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Faci asta ºi urãsc
când faci asta.
9
00:03:06,600 --> 00:03:10,600
Ãmi pare rãu.
10
00:03:12,600 --> 00:03:16,600
Mã poþi
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: thank, you, for, smoking, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Thank You for Smoking - 2005 - 1CD - English - en - ff54cd50b2d946c47e90251eaf6c8812.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,999 --> 00:00:53,999
V? MUL?UMIM C? FUMA?I !
1
00:02:42,529 --> 00:02:44,190
Robin Williger.
2
00:02:44,297 --> 00:02:47,892
Are 15 ani ?i e elev ?n primul an
la un liceu din Racine, Wisconsin.
3
00:02:48,001 --> 00:02:49,696
?i place istoria.
4
00:02:49,802 --> 00:02:51,429
Face parte din echipa-forum.
5
00:02:51,538 --> 00:02:54,803
Viitorul lui Robin
p?rea foarte luminos,
6
00:02:54,908 --> 00:02:56,739
dar, a fost diagnosticat recent
cu cancer,
7
00:02:56,843 --> 00:02:58,401
un tip de cancer foarte agresiv.
8
00:02:58,511 --> 00:03:02,072
Robin mi-a spus totu?i
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: the, zodiac, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, keg,
original filename: The Zodiac (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,637 --> 00:02:19,626
Hey.
2
00:02:23,375 --> 00:02:24,535
Can I ask you a question?
3
00:02:26,378 --> 00:02:27,276
Okay.
4
00:02:27,412 --> 00:02:32,679
You know that
the distance between here and here
5
00:02:32,818 --> 00:02:36,777
is the same distance
between here and here.
6
00:02:37,656 --> 00:02:39,146
No I didn't know that.
7
00:02:39,892 --> 00:02:41,120
Well now you know.
8
00:02:41,927 --> 00:02:43,360
It's very smooth.
9
00:02:48,534 --> 00:02:49,728
Who is that?
10
00:02:54,873 --> 00:02:56,170
I don't know.
11
00:03:06,485 --> 00:03:08,180
Ahhh.
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: prison, break, chicago, 2005, 1, cd, spanish, es, s02e16, hr, nbs,
original filename: Prison Break Chicago - 2005 - 1CD - Spanish - es - 34b893ef8221c836f602c536c2cd6d53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,643 --> 00:00:02,511
- Hova rejtetted?
- Menj a pokolba.
2
00:00:02,576 --> 00:00:05,277
Magadnak k?sz?nheted.
3
00:00:05,342 --> 00:00:06,676
Sara, ha ezt most hallod,
4
00:00:06,743 --> 00:00:08,643
csak rem?lni tudom, hogy mostanra
meglelted a szem?lyes mened?ked.
5
00:00:08,709 --> 00:00:11,277
Kihaszn?ltalak ?s olyan
helyzetbe hoztalak,
6
00:00:11,342 --> 00:00:13,010
ami minden orvos r?m?lma.
7
00:00:13,076 --> 00:00:14,843
Sara Tancredi.
J?l ismeri?
8
00:00:14,910 --> 00:00:17,076
Sokan jobban ismern?m, ha
elint?zn?, hogy ?thelyezzenek.
9
00:00:17,143 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,600
movie info: MP4 640x272 23.437fps 700.5 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
do wersji batman.begins-phrax
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
poprawki i synchro rc0
4
00:00:36,000 --> 00:00:39,100
poprzednie poprawki seductive, Krzycho & kiniaS
5
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Rachel, daj zobaczy?!
6
00:00:56,000 --> 00:00:57,900
- Mog? zobaczy??
- Znalezione nie kradzione,
7
00:00:58,000 --> 00:00:58,900
a ja to znalaz?am.
8
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
W moim ogr?dku.
9
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Znalezione
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: incubus, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34599-Incubus_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,976 --> 00:01:52,308
Vã rog, lãsaþi-mã sã ies de aici.
2
00:01:52,712 --> 00:01:54,839
Lãsaþi-mã sã ies de aici!
3
00:01:56,516 --> 00:02:00,145
Lãsaþi-mã sã ies de aici!
Lãsaþi-mã sã ies de aici! La dracu!
4
00:02:00,220 --> 00:02:03,155
Lãsaþi-mã sã ies de aici!
Nu vreau sã mor.
5
00:02:03,223 --> 00:02:05,657
Lãsaþi-mã sã ies de aici!
La dracu!
6
00:02:05,725 --> 00:02:08,057
Dã-mi cheia! Nu vreau sã mor!
7
00:02:08,128 --> 00:02:09,493
Lãsaþi-mã sã ies!
8
00:02:09,896 --> 00:02:12,296
Dã-mi cheia aia, târfo!
9
00:02:12,732 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,080 --> 00:00:44,800
Z?kladn? pravidla:
2
00:00:44,920 --> 00:00:47,080
??dn? ?ena se neprobouz? s my?lenkou:
3
00:00:47,200 --> 00:00:50,360
"Proboha! Douf?m,
?e m? dnes nikdo neokouzl?!"
4
00:00:52,880 --> 00:00:57,240
Mohla by ??ct:
"Te? se mi to zrovna moc nehod?."
5
00:00:59,360 --> 00:01:03,400
Nebo n?co jako:
"Pot?ebuju b?t chv?li sama."
6
00:01:04,840 --> 00:01:07,400
Nebo, a to m?m nejrad?i:
7
00:01:07,520 --> 00:01:10,160
"Te? se chci v?novat kari??e."
8
00:01:13,120 --> 00:01:15,560
V???te tomu? Ona taky ne.
9
00:01:15,720 --> 00:01:19,440
A v?te pro?? Proto
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: beowulf, grendel, 2005, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: Beowulf & Grendel - 2005 - 1CD - Polish - pl - efbd0d05a0ecaeeb7af544548b9bc153.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 588x248 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1975}{2072}Beowulf - Droga do sprawiedliwo?ci
{2275}{2371}Hej! Jak?e wspania?e s? ba?nie|o Dawnych Du?czykach.
{2375}{2446}Jak pokonywali swoich wrog?w|i przelewali ich krew.
{2450}{2521}Jak poskramiali p??nocne morza.
{2525}{2679}Jedne ba?nie trwaj?, inne, cho? nie|mniej prawdziwe, przepadaj? w?r?d fal.
{2875}{2952}Narodziny nienawi?ci
{4225}{4284}Grendel.
{4375}{4434}Tatusiu.
{4725}{4829}Pi??setny rok naszej ery,|granice Danii
{11875}{11968}To wielkie zgromadzenie og?osi,
{11975}{12071}?e ?aden cz?owiek nie b?dzie|sta? nad Du?czykami.
{12075}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,960 --> 00:01:34,111
- What's the matter?
- There's too many of them.
2
00:01:34,280 --> 00:01:37,636
- What happened?
- I don't know.
3
00:01:38,640 --> 00:01:40,676
So, you got it?
4
00:01:47,240 --> 00:01:50,550
Where do we meet the others?
5
00:01:52,160 --> 00:01:56,278
We're the only ones left.
6
00:01:56,440 --> 00:01:59,716
We're the only ones left.
7
00:02:06,280 --> 00:02:09,317
Take this and get out of here
as fast as you can.
8
00:02:09,480 --> 00:02:13,314
I'll stop them.
I'll make sure to stop them.
9
00:02:13,480 --> 00:02:16,358
Run.
10
00:03:43,48
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, czech, cs, s01e07, real, proper, ink,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Czech - cs - 95e34eab763f0f4c8552e0ddf54fb39f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{89}T?m, ?e n?s po??d chod? kontrolovat,
{92}{145}nem?m dost ?asu na probour?n? t? zdi.
{148}{199}Jedin? mo?nost, jak zastavit kontroly,|je z?kaz vych?zen?.
{202}{249}Mus?? rozzu?it v?zn?.
{274}{328}A dost! Z?kaz vych?zen?!
{331}{362}N?kdo anonymn? volal.
{365}{404}A? u? volal kdokoliv,|nemohl t? noci Lincolna vid?t.
{407}{425}Jak to v???
{428}{486}Proto?e ten hovor byl z Washingtonu, D.C.
{524}{591}Tady Bellick.|Na?e k??dlo bylo prolomeno.
{618}{655}Hook?v z?kon pru?nosti.
{658}{701}Kdy? vyvrt?me d?ry|na strategick?ch m?stech,
{704}{770}pak oslab?me nosnost cel? st?ny.
{773}{797}Sundej mi ?el?zka.
{807}{836}Bacha? nov??ek.
{839}{8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,880 --> 00:00:17,008
Hot Alanto, domov Hawks,
Nadupanc? z Atlanty,
2
00:00:17,117 --> 00:00:19,585
a fe??ka Michaela Vicka!
3
00:00:19,686 --> 00:00:23,713
Michael. Jestli n?s poslouch??,
p?ij? do WJLM
4
00:00:23,823 --> 00:00:26,291
a zask?ruj
na m?m h?i?ti
5
00:00:26,393 --> 00:00:30,454
Tomu nebude? v??it, zlato,
ale ?ek?m tady jen na tebe!
6
00:00:30,563 --> 00:00:31,996
Zavolej!
7
00:00:33,566 --> 00:00:36,000
Zavolej mi
8
00:00:36,102 --> 00:00:40,232
Zavolej mi,
jestli si pot?ebuje? s n?k?m promluvit.
9
00:00:40,340 --> 00:00:44,470
Zavolej mi,
Spokojenost za
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: greys, anatomy, 20, 1, 2005, s02e0, raindrops, keep, falling, on, head, uncut, topaz, s02e01,
original filename: Greys.Anatomy(201)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,534 --> 00:00:04,002
<i>La temporada pasada en</i> Grey's Anatomy:
2
00:00:04,070 --> 00:00:07,335
No, en serio, debes irte.
Se me hizo tarde. Adiós...
3
00:00:08,641 --> 00:00:10,336
- Derek.
- SÃ.
4
00:00:11,044 --> 00:00:14,502
Hace un mes, aprendÃan a ser médicos
en la facultad de medicina.
5
00:00:14,581 --> 00:00:17,277
Hoy, ustedes son los médicos.
6
00:00:17,350 --> 00:00:21,343
El residente es infante, un don nadie,
base de la cadena trófica quirúrgica.
7
00:00:21,421 --> 00:00:24,686
Es como un caramelo, pero con sangre,
lo cual lo hace mucho mejor.
8
00:0
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: the, deal, 2005, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Deal (2005) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,480 --> 00:00:19,471
''Tarih, kabul edilmiþ
yalanlar bütünüdür.''
2
00:00:54,240 --> 00:00:55,195
''ARAP ÃLKELERÃ
KONFEDERAS YONU''
3
00:01:38,000 --> 00:01:39,149
Saat baþý haberlerle
karþýnýzdayýz.
4
00:01:39,480 --> 00:01:42,358
Arap Ãlkeleri Federasyonu
komitesi bugün toplanýyor.
5
00:01:42,840 --> 00:01:45,559
Dünya'daki petrol rezervlerindeki
azalma ele alýnýyor.
6
00:01:45,960 --> 00:01:48,474
Amerika bu konuda izlediði
tutumda baþarý oldu...
7
00:01:49,200 --> 00:01:50,599
ve ekonomide herhangi
bir daralmaya neden olmadý.
8
00:01:55,760 -->
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: headspace, 1999, 1, cd, romanian, ro, 2005, eng, axxo,
original filename: HeadSpace - 1999 - 1CD - Romanian - ro - 16e4f97e7a277ddc89e32809a6ce77ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,770 --> 00:01:45,472
La mul?i ani, fiule.
2
00:01:45,506 --> 00:01:46,974
La mul?i ani.
3
00:01:47,007 --> 00:01:48,642
Pr?jitur? ?nainte de mas? ?
4
00:01:48,709 --> 00:01:50,277
E ziua fratelui t?u.
5
00:01:50,344 --> 00:01:51,311
S?-l l?s?m pe el s? decid?.
6
00:01:51,411 --> 00:01:53,881
P?i atunci, hot?r?sc s? fie...
pr?jitur?.
7
00:01:53,947 --> 00:01:55,883
- Pr?jitur? s? fie.
- ?ntr-adev?r ?
8
00:01:55,916 --> 00:01:56,984
Desigur.
9
00:01:57,050 --> 00:01:59,553
O singur? dat? n-o s?-?i fac? r?u.
10
00:01:59,653 --> 00:02:01,388
A?a, apoi vom sufla ?n lum?
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: prison, break, 21, 5, 2005, s02e1, the, message, xor, s02e15,
original filename: Prison.Break(215)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,530 --> 00:00:06,290
<i>Anteriormente en Prison Break...</i>
2
00:00:06,300 --> 00:00:09,240
SÃ, quisiera el número del noticiero
del canal 11, por favor.
3
00:00:09,250 --> 00:00:11,420
¡Cuelga el teléfono ahora!
4
00:00:11,430 --> 00:00:13,040
Habla Michael Scofield.
5
00:00:13,050 --> 00:00:15,740
Estoy en el Motel Cutback,
cuarto número 11.
6
00:00:18,590 --> 00:00:20,750
Y quiero entregarme.
7
00:00:23,130 --> 00:00:24,800
¿Dónde es eso?
8
00:00:24,960 --> 00:00:26,400
Es Holanda.
9
00:00:26,410 --> 00:00:29,200
Es donde crecÃ. Tú sabes eso.
10
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,021 --> 00:01:29,318
Auxilio.
2
00:01:29,389 --> 00:01:32,051
Que alguien me ayude.
3
00:01:51,277 --> 00:01:53,643
<i>Hola, Michael.</i>
4
00:01:53,713 --> 00:01:56,546
<i>Quiero jugar a un juego.</i>
5
00:01:56,616 --> 00:02:00,074
<i>Hasta ahora, en lo que se podrÃa</i>
<i>vagamente definir como tu vida,</i>
6
00:02:00,153 --> 00:02:02,348
<i>te has ganado la vida</i>
<i>observando a otros.</i>
7
00:02:03,389 --> 00:02:07,951
<i>La sociedad te definirÃa como</i>
<i>un informante, una rata, un soplón.</i>
8
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
<i>Yo te defino como inmerecedor
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: a, history, of, violence, 2005, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, fps,
original filename: A History of Violence - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 049f1887e2601e32104ac62992227acd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{226}{284}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 07.11.2005.
{303}{417}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{422}{547}Suomennos: Sensei69, Mahatma, kilpikonna,|DarSargamon, Platypus ja jasa.
{551}{628}Oikoluku: Sensei69.
{1314}{1432}- Jatkammeko it??n?|- Niin on tarkoitus.
{1454}{1530}- V?ltet??n suuria kaupunkeja?|- Aivan.
{1617}{1756}- Taidan olla v?synyt.|- Niin min?kin.
{1883}{1930}T?ss?.
{1952}{2076}Aja toimistolle.|Menen kuittaamaan meid?t ulos.
{4140}{4210}- Mik? sinulla kesti niin kauan?|- Ei mik??n.
{4290}{4382}Minulla oli hieman|ongelmia siivoojan kanssa, -
{4384}{4436}mutta kaikki on kunnossa nyt.
{
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: bones, 2005, 1, cd, french, fr, s02e2, lol, vf, s02e20,
original filename: Bones - 2005 - 1CD - French - fr - f5e87dc066a538436d4873abfddf3ed1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,852 --> 00:00:15,400
Vous pouvez distinguer quelque chose??
2
00:00:15,600 --> 00:00:16,400
Oui.
3
00:00:17,500 --> 00:00:18,700
C'est un crat?re.
4
00:00:18,701 --> 00:00:20,294
Nous savons que c'est un crat?re, Bones.
5
00:00:20,295 --> 00:00:21,999
La question est?:
qu'est-ce qui l'a caus???
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,400
Vous devriez demander ? un g?ologue.
7
00:00:23,401 --> 00:00:25,499
Je peux vous assurer que
ce n'est pas une m?t?orite.
8
00:00:25,500 --> 00:00:26,445
Vous avez ?t? voir??
9
00:00:26,446 --> 00:00:28,493
Pas longtemps.
Les policiers ne voulaien
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, italian, it, le, tre, sepolture,
original filename: The Three Burials of Melquiades Estrada - 2005 - - Italian - it - adf324d5ba2036ac77b9092bece63ca1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,180 --> 00:02:14,968
Vedo un coyote
oltre il mulino a vento.
2
00:02:15,100 --> 00:02:17,660
Che sta facendo?
3
00:02:17,780 --> 00:02:20,089
Non lo so.
4
00:02:20,740 --> 00:02:23,413
Sembra che stia mangiando.
5
00:02:25,140 --> 00:02:27,256
Vuoi farlo secco?
6
00:02:27,380 --> 00:02:29,336
Cavolo, si!
7
00:02:47,420 --> 00:02:50,298
Un figlio di puttana in meno.
8
00:03:01,020 --> 00:03:02,294
Cazzo!
9
00:03:02,420 --> 00:03:04,376
CONATI DI VOMITO
10
00:03:05,420 --> 00:03:08,890
- Quando l'hanno trovato?
- Stamattina.
11
00:03:09,020 --> 00:03:12,251
Era
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: enfant, l, 2005, 1, cd, czech, cz, hls, thechild,
original filename: Enfant, L - 2005 - 1CD - Czech - cz - dc9489f21f56507480c7a5c19028bdcc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,120 --> 00:00:43,671
K verzi The.Child.2005.LiMiTED.DVDRiP.XviD-HLS
p?elo?il Mraz?k
2
00:01:17,120 --> 00:01:21,671
Bruno? Bruno otev?i!
3
00:01:25,440 --> 00:01:28,238
- Co d?l?te v m?m dom??
- Pronajali jsme si ho od Bruna.
4
00:01:28,480 --> 00:01:29,549
- Kam jde?
- Nev?m.
5
00:01:32,040 --> 00:01:33,359
Otev?i dve?e.
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,911
Chci svou nab?je?ku.
7
00:01:39,680 --> 00:01:41,477
Dej mi mou nab?je?ku.
8
00:02:00,720 --> 00:02:02,278
Otev?i to!
9
00:02:40,360 --> 00:02:43,909
Tady Sonia. Hled?m Bruna.
Zavol?m zp?tky.
10
00:02:44,200 --> 00
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: prison, break, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 20, 8, lol, en,
original filename: 30332-Prison_Break_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:02,250
Previously on prison break:
2
00:00:02,290 --> 00:00:03,810
I got nothing against you,kid.
3
00:00:03,840 --> 00:00:04,970
What are you doing,man?
4
00:00:05,000 --> 00:00:06,280
But they do.
5
00:00:09,480 --> 00:00:14,180
Your pal manche told me all about your
little treasure hunt for westmoreland's stash.
6
00:00:14,200 --> 00:00:15,980
We're going to utah.
7
00:00:16,030 --> 00:00:17,390
Fooled you.
8
00:00:17,490 --> 00:00:19,470
Hands behind your back.
9
00:00:19,610 --> 00:00:21,530
Make yourself at home.
Sure.
10
00:00:26,370 --> 00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,280 --> 00:00:19,273 X1:191 X2:528 Y1:494 Y2:529
översättning: TEAM AMEN
2
00:00:21,240 --> 00:00:24,550 X1:146 X2:573 Y1:461 Y2:529
Jag berättade så snabbt som
möjligt allt jag visste för mamma.
3
00:00:24,680 --> 00:00:27,513 X1:237 X2:481 Y1:469 Y2:529
Och vi visste direkt
att vi var i fara.
4
00:00:28,480 --> 00:00:34,953 X1:077 X2:642 Y1:461 Y2:529
Vi behövde en snabb lösning så
vi beslöt oss att leta efter hjälp tillsammans.
5
00:00:36,160 --> 00:00:42,315 X1:126 X2:592 Y1:463 Y2:529
Som vi sagt, gjorde vi. Vi sprang ut i
den kyliga dimman.
6
00:00:48,800 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:A teraz na ?ywo Quahog, Rhode Island.
00:00:02:Wiadomo?ci kana?u 5
00:00:05:z Tomem Tuckerem,|Diane Simmons
00:00:08:i czarnosk?rym meteorologiem
00:00:10:Ally'm Williamsem.
00:00:13:-Dobry wiecz?r, nazywam si? Tom Tucker|-A ja Diane Simmons.
00:00:16:Mo?e porozmawiamy o czym? innym poza tob?, Diane?
00:00:18:-S?ucham?|-?wietnie. Dzisiaj w wiadomo?ciach...
00:00:20:Aresztowano dw?ch miejscowych,|w zwi?zku z afer? nielegalnych steryd?w.
00:00:23:Oskar?enia s? fa?szywe!
00:00:25:Nasze mi??nie to wynik setek przysiad?w| i salt wykonanych na twardej nawierzchni!
00:00:30:Przesta? mnie pcha?. |Zachowaj swoje brutalne metody na bandyt?w
00:00:42:Tymczasem: Pog?oska uruchamia d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,623 --> 00:00:26,217
HER MINOR THING
2
00:00:26,292 --> 00:00:27,884
CHICA SOLITARIA
3
00:00:29,596 --> 00:00:31,564
BIENVENIDOS A
LA CIUDAD DE LAS RUPTURAS
4
00:00:33,633 --> 00:00:36,602
ATENCIÃN
RELACIONES INESTABLES
5
00:02:54,274 --> 00:02:57,641
Mi amigo acaba de comprar
uno de esos. Me deja conducirlo.
6
00:02:57,710 --> 00:03:00,941
Es un auto fantástico.
¡Es un dÃa fantástico!
7
00:03:06,953 --> 00:03:10,252
A las tres de la mañana estabas
cantando canciones de campamento.
8
00:03:10,323 --> 00:03:13,759
Y ahora mÃrate.
¿Qué te pasa, Jeana?
9
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,968 --> 00:01:55,734
¿Dónde están los
proveedores de granos?
2
00:01:55,801 --> 00:01:58,500
Esto no puede ser cierto.
3
00:02:06,601 --> 00:02:09,001
He estado hablando con los hombres.
4
00:02:09,068 --> 00:02:12,334
No tenÃan idea de que
Grecia fuera tan grande.
5
00:02:12,400 --> 00:02:14,901
Y están cansados de la interminable
caminata que nos estás haciendo hacer.
6
00:02:16,734 --> 00:02:18,801
Estamos tramando nuestra venganza.
7
00:02:18,867 --> 00:02:20,913
Debemos encontrar buena tierra.
8
00:02:21,106 --> 00:02:23,833
Son bastante amigables
cuando realmen
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: bones, 12, 2005, s01e2, the, graft, in, girl, topaz, s01e20,
original filename: Bones(120-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:08,600
- ¿Booth?
- ¿Qué pasa, Angela?
2
00:00:08,680 --> 00:00:13,680
Ãsta es la sección
de oncologÃa pediátrica del hospital.
3
00:00:14,240 --> 00:00:18,480
Y lo que tengo que mostrarle
a Cullen es bastante truculento.
4
00:00:18,560 --> 00:00:22,280
- ¿Por qué nos hizo venir aqu�
- Porque es el vicedirector del FBI.
5
00:00:22,360 --> 00:00:25,520
Y se le antojó
que le trajéramos todo aquÃ.
6
00:00:26,640 --> 00:00:28,677
Les cuento: hace un mes...
7
00:00:28,678 --> 00:00:32,920
...le diagnosticaron cáncer
a la hija, Amy. Meso...
8
00:00:3
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, anatomy31, 7, notv,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - 901c88caef22b02f42ffe164246ef8bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,420
? ?????????? ??????? ?? "?????????? ?? ????".
2
00:00:01,420 --> 00:00:03,830
???????? ?? ???? ???????????? ??????? ????????.
3
00:00:03,830 --> 00:00:08,930
????????? ?? ????? ?????????????, ?????? ?? ??????? ???? ??? ?????? ? ??????, ?? ?? ?????? ??????????.
4
00:00:08,930 --> 00:00:11,060
????? ???? ??? ?????????? ????.
5
00:00:11,060 --> 00:00:12,740
???? ????? ? ???????.
6
00:00:12,740 --> 00:00:14,270
?????? ?? ?????.
7
00:00:17,370 --> 00:00:19,170
?????? ??, ?? ??? ????
8
00:00:22,270 --> 00:00:24,970
??????????? ?????????? ??????
9
00:00:26,01
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: choker, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Choker (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,360 --> 00:00:44,875
Ãlüm en kötüsüdür ve günü
gelince olacaktýr.
2
00:00:45,720 --> 00:00:47,039
15 yaþýmda babamý öldürdüm
3
00:00:48,120 --> 00:00:53,148
Neden peki ?
-Efendim, bu dünyaya bi yararý yoktu
4
00:01:02,160 --> 00:01:03,479
Lütfen oturun
5
00:01:07,560 --> 00:01:08,879
Bekle
6
00:01:20,560 --> 00:01:22,596
Adýn ne ?
-Cod Masters
7
00:01:23,520 --> 00:01:25,909
Ãlginç bir isim. Suçun ne ?
8
00:01:26,680 --> 00:01:30,878
Sanýrým yanlýþ birþey
yaptýðým için burdayým
9
00:01:31,720 --> 00:01:33,199
Kaç yaþýndasýn ?
-33
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: bones, 11, 4, tvrip, 2005, s01e14, the, man, on, fairway, lol,
original filename: Bones(114-TVRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,426 --> 00:00:05,097
Va a haber agentes de la FAA,
la NTSB y, también, policÃas.
2
00:00:05,181 --> 00:00:08,684
- Booth tratará con ellos.
- El FBI no investiga accidentes aéreos.
3
00:00:08,768 --> 00:00:11,437
La FAA se ocupa de la aviación civil
y, como la NTSB...
4
00:00:11,520 --> 00:00:15,816
...es decir, la Junta Nacional
de Seguridad en el Transporte...
5
00:00:15,851 --> 00:00:18,235
...es un organismo federal.
6
00:00:18,319 --> 00:00:20,905
Prefiero investigar con Booth.
7
00:00:20,946 --> 00:00:23,115
¿Para qué? No te
tiene mucho en cuenta.
8
00:00:23,1
Subtitles for Linda Linhda 2005 Korean
keywords: malevolence, 2005, 1, cd, czech, cz, alliance,
original filename: Malevolence - 2005 - 1CD - Czech - cz - 6134be41a101cbad1a8478607f2d72fc.zip