Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Limey by relevance:
Subtitles for Limey
keywords: the, limey, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, 73, 4, 13, 8, 36, imbt,
original filename: The Limey - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,682 --> 00:00:09,977
Tell me...
2
00:00:10,227 --> 00:00:13,812
Tell me!
3
00:00:14,062 --> 00:00:17,607
Tell me about Jenny.
4
00:00:35,500 --> 00:00:40,420
# I looked under chairs #
# I looked under tables #
5
00:00:40,670 --> 00:00:45,383
# I tried to find the key #
# To fifty million fables #
6
00:00:45,634 --> 00:00:49,679
# They call me the seeker #
7
00:00:49,971 --> 00:00:56,603
# I've been searching #
# Low and high #
8
00:00:57,854 --> 00:01:00,480
# I won't get to get #
# What I'm after #
9
00:01:00,730 --> 00:01:06,319
# Till the day I die #
10
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:16,834
Dis-moi !
2
00:00:18,480 --> 00:00:20,152
Dis-moi.
3
00:00:22,080 --> 00:00:24,833
Parle-moi de Jenny.
4
00:00:37,560 --> 00:00:39,994
L'ANGLAIS
5
00:02:00,480 --> 00:02:03,916
UNE FEMME MEURT SUR
LE BOULEVARD MULHOLLAND
6
00:02:12,960 --> 00:02:14,109
Edward Roel ?
7
00:02:15,360 --> 00:02:16,554
Eduardo Roel.
8
00:03:46,400 --> 00:03:47,355
Vous êtes là , alors.
9
00:03:55,760 --> 00:03:57,830
Je m'appelle Wilson.
10
00:04:01,960 --> 00:04:04,269
Vous m'avez écrit
au sujet de ma fille.
11
00:04:10,120 --> 00:04:10,950
Entrez.
12
00
Subtitles for Limey
keywords: the, limey, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, schubi,
original filename: The Limey (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:05,380
Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT
cdint@hotmail.com
2
00:00:05,422 --> 00:00:07,466
I deliver perfection...
and don't brag about it! :D
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,969
Tell me...
4
00:00:11,220 --> 00:00:14,806
Tell me!
5
00:00:15,057 --> 00:00:18,602
Tell me about Jenny.
6
00:02:10,547 --> 00:02:15,969
- Edward Roel?
- Eduardo Roel.
7
00:03:41,972 --> 00:03:45,267
Edward Roel?
8
00:03:45,517 --> 00:03:50,606
- Eduardo Roel.
- You're home, then.
9
00:03:57,863 --> 00:04:01,575
My name's Wilson.
10
00:04:02,743 --> 00:04:03,660
Wil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:16,834
Dis-moi !
2
00:00:18,480 --> 00:00:20,152
Dis-moi.
3
00:00:22,080 --> 00:00:24,833
Parle-moi de Jenny.
4
00:00:37,560 --> 00:00:39,994
L'ANGLAlS
5
00:02:00,480 --> 00:02:03,916
UNE FEMME MEURT SUR
LE BOULEVARD MULHOLLAND
6
00:02:12,960 --> 00:02:14,109
Edward Roel ?
7
00:02:15,360 --> 00:02:16,554
Eduardo Roel.
8
00:03:46,400 --> 00:03:47,355
Vous êtes là , alors.
9
00:03:55,760 --> 00:03:57,830
Je m'appelle Wilson.
10
00:04:01,960 --> 00:04:04,269
Vous m'avez écrit
au sujet de ma fille.
11
00:04:10,120 --> 00:04:10,950
Entrez.
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,320 --> 00:00:06,200
Leg uit.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,840
Leg het me uit.
3
00:00:12,920 --> 00:00:16,680
Leg het me uit van mijn dochter.
4
00:01:55,000 --> 00:01:58,800
"Vrouw verongelukt op Mulholland Drive"
5
00:01:58,880 --> 00:02:02,680
Edward Roel ?
6
00:02:02,680 --> 00:02:06,480
Eduardo Roel.
7
00:03:23,400 --> 00:03:24,280
Edward Roel ?
8
00:03:25,280 --> 00:03:28,080
Eduardo Roel.
9
00:03:28,280 --> 00:03:30,120
U bent dus thuis.
10
00:03:42,000 --> 00:03:43,320
Wilson ?
11
00:03:43,520 --> 00:03:47,280
U hebt me over mijn dochter geschreven.
1
Subtitles for Limey
keywords: 1196, the, limey, soderbergh, by, figure, 8,
original filename: 11969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,068
Háblame,
2
00:00:09,760 --> 00:00:11,193
Háblame,
3
00:00:13,480 --> 00:00:15,835
Háblame de Jenny,
4
00:00:28,880 --> 00:00:31,474
EL HALCÃN INGLÃS
5
00:01:51,920 --> 00:01:54,559
MUERE UNA MUJER EN MULHOLLAND
6
00:02:04,360 --> 00:02:05,349
¿Edward Roel?
7
00:02:06,680 --> 00:02:07,954
Eduardo Roel.
8
00:03:32,040 --> 00:03:33,314
¿Edward Roel?
9
00:03:35,600 --> 00:03:37,033
Eduardo Roel.
10
00:03:37,440 --> 00:03:38,714
Bueno, está en casa.
11
00:03:46,960 --> 00:03:48,837
Me llamo Wilson.
12
00:03:51,840 --> 00:03:52,795
¿
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,840 --> 00:00:09,121
Háblame,
2
00:00:10,886 --> 00:00:12,380
Háblame,
3
00:00:14,766 --> 00:00:17,222
Háblame de Jenny,
4
00:00:30,828 --> 00:00:33,534
EL HALCÃN INGLÃS
5
00:01:57,441 --> 00:02:00,193
MUERE UNA MUJER EN MULHOLLAND
6
00:02:10,416 --> 00:02:11,447
¿Edward Roel?
7
00:02:12,836 --> 00:02:14,165
Eduardo Roel.
8
00:03:41,868 --> 00:03:43,197
¿Edward Roel?
9
00:03:45,581 --> 00:03:47,076
Eduardo Roel.
10
00:03:47,500 --> 00:03:48,829
Bueno, está en casa.
11
00:03:57,430 --> 00:03:59,388
Me llamo Wilson.
12
00:04:02,520 --> 00:04:03,516
¿
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{181}{237}Ãåò ìïõ.
{340}{417}Ãåò ìïõ ãéá ôç ÃæÃÃõ.
{724}{792}Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2794}{2873}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3105}{3163}à ´ÃÃôïõáñÃô ÃïÃë;
{3174}{3229}ÃÃôïõÃñÃôï ÃïÃë.
{5450}{5502}ÃÃóáé óôï óðÃôé.
{5662}{5734}ÃÃãïìáé ÃïõÃëóïÃ.
{5834}{5914}Ãïõ Ããñáøåò|ãéá ôçà êüñç ìïõ.
{6075}{6136}Ãïéïò ôï ÃêáÃÃ¥;
{6149}{6230}-Ãïéïò ôçà êáèÃñéóå;|-Ãé Ã¥ÃÃïåÃò;
{6234}{6314}Ãïõ Ãóôåéëá ôï Ãñèñï.|Ãïõ Ã¥Ãðá üëá üóá îÃñù.
{6318}{6398}Ãåà åÃðÃ
Subtitles for Limey
keywords: the, limey, soderbergh, by, figure, 8,
original filename: 0618558935a94b8a374347a851e9ba10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,068
Háblame,
2
00:00:09,760 --> 00:00:11,193
Háblame,
3
00:00:13,480 --> 00:00:15,835
Háblame de Jenny,
4
00:00:28,880 --> 00:00:31,474
EL HALCÃN INGLÃS
5
00:01:51,920 --> 00:01:54,559
MUERE UNA MUJER EN MULHOLLAND
6
00:02:04,360 --> 00:02:05,349
¿Edward Roel?
7
00:02:06,680 --> 00:02:07,954
Eduardo Roel.
8
00:03:32,040 --> 00:03:33,314
¿Edward Roel?
9
00:03:35,600 --> 00:03:37,033
Eduardo Roel.
10
00:03:37,440 --> 00:03:38,714
Bueno, está en casa.
11
00:03:46,960 --> 00:03:48,837
Me llamo Wilson.
12
00:03:51,840 --> 00:03:52,795
¿
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, 1999, 2, 5, fps,
original filename: 30563-Limey,_The_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,600 --> 00:00:10,000
Spune ...
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,680
Spune-mi !
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,080
Vorbeºte-mi despre Jenny !
4
00:00:29,120 --> 00:00:32,600
ENGLEZUL
5
00:00:34,240 --> 00:00:39,200
{y:i}Tot mereu am cãutat
{y:i}ºi sub masã ºi sub pat
6
00:00:39,200 --> 00:00:43,960
{y:i}Doar-doar oi gãsi vreo cheie
{y:i}pentru fabule în serie
7
00:00:43,960 --> 00:00:48,120
{y:i}M-au numit âcercetãtoruâ
8
00:00:48,120 --> 00:00:55,480
{y:i}Fiindcã sunt cãutãtoru'
{y:i}ºi în sus ºi-n jos pe-aci
9
00:00:55,680 --> 00:00:58,440
{y:i}De gãsit eu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{176}{232}??? ???.
{335}{412}??? ??? ??? ?? ?????.
{719}{787}? ????????
{2789}{2868}??????? ??????????|??? ?????????
{3100}{3158}? '????????? ????;
{3169}{3224}?????????? ????.
{5445}{5497}????? ??? ?????.
{5657}{5729}??????? ????????.
{5829}{5909}??? ???????|??? ??? ???? ???.
{6070}{6131}????? ?? ?????;
{6144}{6225}-????? ??? ????????;|-?? ???????;
{6229}{6309}??? ??????? ?? ?????.|??? ???? ??? ??? ????.
{6313}{6393}??? ???? ????|??? ????????? ???????.
{6452}{6547}'????? ??????. ?? ?????|???? ??????????? ???????.
{6587}{6674}????? ??? ? ???????? ???|??????, ?? ??? ??????????.
{6700}{6817}?? ?? ?????? ?? ?????. ?????|??????????? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{181}{209}KAŽI MI.
{250}{284}KAŽI MI.
{349}{403}ŠTA JE BILO SA DŽENI?
{728}{792}E N G L E Z
{2809}{2866}POGINULA ŽENA U HOLIVUDU
{3109}{3139}Edvard Roel?
{3172}{3207}Eduardo Roel.
{5309}{5331}Edvard Roel?
{5391}{5425}Eduardo Roel.
{5452}{5478}Tu ste...
{5679}{5720}Ja sam Vilson.
{5835}{5894}Vi ste mi javili za æerku.
{5996}{6049}Da. Uðite.
{6081}{6124}Ko je to uradio?
{6188}{6227}O èemu vi to?
{6239}{6290}Poslao sam vam iseèak|iz novina.
{6298}{6351}Nisam pomenuo da|je "koknuta".
{6359}{6437}Sproveli su istragu.|Kola su slupana.
{6477}{6607}Dženi je slomila vrata...|od udarca...
{6619}{6763}Nije osetila pož
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, 1999, 2, 3, 7, fps,
original filename: 6368-Limey,_The_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{244}Spune ...
{250}{336}Spune-mi !
{342}{427}Vorbeºte-mi despre Jenny !
{728}{790}ENGLEZUL
{856}{974}{y:i}Tot mereu am cãutat|{y:i}ºi sub masã ºi sub pat
{980}{1093}{y:i}Doar-doar oi gãsi vreo cheie|{y:i}pentru fabule în serie
{1099}{1196}{y:i}M-au numit âcercetãtoruâ
{1203}{1362}{y:i}Fiindcã sunt cãutãtoru'|{y:i}ºi în sus ºi-n jos pe-aci
{1392}{1455}{y:i}De gãsit eu n-oi gãsi
{1461}{1595}{y:i}Nici în clipa de-oi muri
{1653}{1766}{y:i}Dylan eu am întrebat|{y:i}Beatles am tot repetat
{1772}{1877}{y:i}Darã pânã ºi Tim Leary|{y:i}mi-a rãspuns: ânu ºtiu ce ceriâ
{1883}{1972}{y:i}ªi mi-au zis âcercetãt
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9625-Limey The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{165}{244}Spune ...
{250}{336}Spune-mi !
{342}{427}Vorbeºte-mi despre Jenny !
{728}{790}ENGLEZUL
{856}{974}{y:i}Tot mereu am cãutat|{y:i}ºi sub masã ºi sub pat
{980}{1093}{y:i}Doar-doar oi gãsi vreo cheie|{y:i}pentru fabule în serie
{1099}{1196}{y:i}M-au numit âcercetãtoruâ
{1203}{1362}{y:i}Fiindcã sunt cãutãtoru'|{y:i}ºi în sus ºi-n jos pe-aci
{1392}{1455}{y:i}De gãsit eu n-oi gãsi
{1461}{1595}{y:i}Nici în clipa de-oi muri
{1653}{1766}{y:i}Dylan eu am întrebat|{y:i}Beatles am tot repetat
{1772}{1877}{y:i}Darã pânã ºi Tim Leary|{y:i}mi-a rãspuns: ânu ºtiu ce ceriâ
{1883}{1972}{y:i}ªi mi-au zis âcerce
Subtitles for Limey
keywords: the, limey, 1999, ardemirel, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, axial,
original filename: The Limey (1999) - ardemirel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:04,300
<i>Ãeviri: ardemirel</i>
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,100
Anlat!
3
00:00:09,500 --> 00:00:12,000
Anlat!
4
00:00:13,300 --> 00:00:17,300
Anlat Jenny'yi!
5
00:02:04,100 --> 00:02:09,600
- Edward Roel?
- Eduardo Roel.
6
00:03:31,800 --> 00:03:35,100
Edward Roel?
7
00:03:35,200 --> 00:03:40,300
- Eduardo Roel.
- Evdesiniz demek.
8
00:03:47,000 --> 00:03:50,700
Adým Wilson.
9
00:03:51,700 --> 00:03:52,600
Wilson?
10
00:03:52,900 --> 00:03:57,200
Bana kýzým hakkýnda yazmýþtýnýz.
11
00:03:59,400 --> 00:04:02,500
... Evet, içeri buyurun.
Subtitles for Limey
keywords: the, limey, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Limey (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{244}Tell me...
{250}{336}Tell me!
{342}{427}Tell me about Jenny.
{856}{974}# I looked under chairs #|# I looked under tables #
{980}{1093}# I tried to find the key #|# To fifty million fables #
{1099}{1196}# They call me the seeker #
{1203}{1362}# I've been searching #|# Low and high #
{1392}{1455}# I won't get to get #|# What I'm after #
{1461}{1595}# Till the day I die #
{1653}{1766}# I asked Bobby Dylan #|# I asked The Beatles #
{1772}{1877}# I asked Timothy Leary #|# But he couldn't help me either #
{1883}{1972}# They call me the seeker #
{1978}{2140}# I've been searching #|# Low and high #
{2169}{2230}# I won't get to get #|#
Subtitles for Limey
keywords: the, limey, 1999, ardemirel, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, schubi,
original filename: The Limey (1999) - ardemirel - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
<i>Ãeviri: ardemirel</i>
2
00:00:08,550 --> 00:00:11,050
Anlat!
3
00:00:11,600 --> 00:00:14,100
Anlat!
4
00:00:15,500 --> 00:00:19,500
Anlat Jenny'yi!
5
00:02:11,190 --> 00:02:16,612
- Edward Roel?
- Eduardo Roel.
6
00:03:42,573 --> 00:03:45,868
Edward Roel?
7
00:03:46,118 --> 00:03:51,207
- Eduardo Roel.
- Evdesiniz demek.
8
00:03:58,464 --> 00:04:02,176
Adým Wilson.
9
00:04:03,344 --> 00:04:04,261
Wilson?
10
00:04:04,512 --> 00:04:08,891
Bana kýzým hakkýnda yazmýþtýnýz.
11
00:04:11,310 --> 00:04:14,438
... Evet, içeri buyurun.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,042 --> 00:00:06,042
Adaptare by claun
claun@bumerang.ro
2
00:00:07,882 --> 00:00:08,925
Spune...
3
00:00:11,427 --> 00:00:12,470
Spune-mi!
4
00:00:15,264 --> 00:00:16,849
Vorbeºte-mi despre Jenny!
5
00:00:19,769 --> 00:00:27,693
{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{Y:i,u}www.titrari.com
6
00:00:31,364 --> 00:00:32,406
ENGLEZUL
7
00:00:36,702 --> 00:00:39,580
{Y:i}Tot mereu am cãutat
{Y:i}ºi sub masã ºi sub pat
8
00:00:41,874 --> 00:00:45,211
{Y:i}Doar-doar oi gãsi vreo cheie
{Y:i}pentru fabule în serie
9
00:00:46,838 --> 00:00:48,381
{Y:i}M-au numit 'cercetÃ
Subtitles for Limey
keywords: 1920, limey, the, greek, subtitle,
original filename: 19204-Limey The ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{176}{232}Ãåò ìïõ.
{335}{412}Ãåò ìïõ ãéá ôç ÃæÃÃõ.
{719}{787}Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2789}{2868}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3100}{3158}à 'ÃÃôïõáñÃô ÃïÃë;
{3169}{3224}ÃÃôïõÃñÃôï ÃïÃë.
{5445}{5497}ÃÃóáé óôï óðÃôé.
{5657}{5729}ÃÃãïìáé ÃïõÃëóïÃ.
{5829}{5909}Ãïõ Ããñáøåò|ãéá ôçà êüñç ìïõ.
{6070}{6131}Ãïéïò ôï ÃêáÃÃ¥;
{6144}{6225}-Ãïéïò ôçà êáèÃñéóå;|-Ãé Ã¥ÃÃïåÃò;
{6229}{6309}Ãïõ Ãóôåéëá ôï Ãñèñï.|Ãïõ Ã¥Ãðá üëá üóá îÃñù.
{6313}{6393}Ãåà åÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{244}Spune ...
{250}{336}Spune-mi !
{342}{427}Vorbeºte-mi despre Jenny !
{728}{790}ENGLEZUL
{856}{974}{y:i}Tot mereu am cãutat|{y:i}ºi sub masã ºi sub pat
{980}{1093}{y:i}Doar-doar oi gãsi vreo cheie|{y:i}pentru fabule în serie
{1099}{1196}{y:i}M-au numit âcercetãtoruâ
{1203}{1362}{y:i}Fiindcã sunt cãutãtoru'|{y:i}ºi în sus ºi-n jos pe-aci
{1392}{1455}{y:i}De gãsit eu n-oi gãsi
{1461}{1595}{y:i}Nici în clipa de-oi muri
{1653}{1766}{y:i}Dylan eu am întrebat|{y:i}Beatles am tot repetat
{1772}{1877}{y:i}Darã pânã ºi Tim Leary|{y:i}mi-a rãspuns: ânu ºtiu ce ceriâ
{1883}{1972}{y:i}ªi mi-au zis âcercetãt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{176}{232}??? ???.
{335}{412}??? ??? ??? ?? ?????.
{719}{787}? ????????
{2789}{2868}??????? ??????????|??? ?????????
{3100}{3158}? '????????? ????;
{3169}{3224}?????????? ????.
{5445}{5497}????? ??? ?????.
{5657}{5729}??????? ????????.
{5829}{5909}??? ???????|??? ??? ???? ???.
{6070}{6131}????? ?? ?????;
{6144}{6225}-????? ??? ????????;|-?? ???????;
{6229}{6309}??? ??????? ?? ?????.|??? ???? ??? ??? ????.
{6313}{6393}??? ???? ????|??? ????????? ???????.
{6452}{6547}'????? ??????. ?? ?????|???? ??????????? ???????.
{6587}{6674}????? ??? ? ???????? ???|??????, ?? ??? ??????????.
{6700}{6817}?? ?? ?????? ?? ?????. ?????|??????????? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,320 --> 00:00:06,200
Leg uit.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,840
Leg het me uit.
3
00:00:12,920 --> 00:00:16,680
Leg het me uit van mijn dochter.
4
00:01:55,000 --> 00:01:58,800
"Vrouw verongelukt op Mulholland Drive"
5
00:01:58,880 --> 00:02:02,680
Edward Roel ?
6
00:02:02,680 --> 00:02:06,480
Eduardo Roel.
7
00:03:23,400 --> 00:03:24,280
Edward Roel ?
8
00:03:25,280 --> 00:03:28,080
Eduardo Roel.
9
00:03:28,280 --> 00:03:30,120
U bent dus thuis.
10
00:03:42,000 --> 00:03:43,320
Wilson ?
11
00:03:43,520 --> 00:03:47,280
U hebt me over mijn dochter geschreven.
1
Subtitles for Limey
keywords: 1892, limey, the, 1999,
original filename: 1892-sub_Limey-The-1999_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,042 --> 00:00:06,042
Adaptare by claun
claun@bumerang.ro
2
00:00:07,882 --> 00:00:08,925
Spune...
3
00:00:11,427 --> 00:00:12,470
Spune-mi!
4
00:00:15,264 --> 00:00:16,849
Vorbeºte-mi despre Jenny!
5
00:00:19,769 --> 00:00:27,693
{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{Y:i,u}www.titrari.com
6
00:00:31,364 --> 00:00:32,406
ENGLEZUL
7
00:00:36,702 --> 00:00:39,580
{Y:i}Tot mereu am cãutat
{Y:i}ºi sub masã ºi sub pat
8
00:00:41,874 --> 00:00:45,211
{Y:i}Doar-doar oi gãsi vreo cheie
{Y:i}pentru fabule în serie
9
00:00:46,838 --> 00:00:48,381
{Y:i}M-au numit 'cercetÃ
Subtitles for Limey
keywords: the, limey, en,
original filename: 43c533182b27094864790555179393f5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{110}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{111}{160}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{165}{244}Tell me...
{250}{336}Tell me!
{342}{427}Tell me about Jenny.
{856}{974}# I looked under chairs #|# I looked under tables #
{980}{1093}# I tried to find the key #|# To fifty million fables #
{1099}{1196}# They call me the seeker #
{1203}{1362}# I've been searching #|# Low and high #
{1392}{1455}# I won't get to get #|# What I'm after #
{1461}{1595}# Till the day I die #
{1653}{1766}# I asked Bobby Dylan #|# I asked The Beatles #
{1772}{1877}# I asked Timothy Leary #|# But he couldn't help me either
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, 1999,
original filename: bbbbf009106b9e2500114a02d5dc81f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2148}{2263}Dizem que a maior parte do cérebro|adormece durante o sono criogénico.
{2309}{2380}Menos o lado primitivo...
{2432}{2496}...o lado animal.
{2657}{2738}Não admira que ainda esteja acordado.
{2780}{2869}Transportam-me com civis.
{2871}{2956}Pareciam 40, 40 e poucos.
{2958}{3061}Ouvi uma voz Ãrabe.|Algum homem sagrado.
{3063}{3128}Talvez a caminho da Nova Meca.
{3129}{3219}Mas qual rota?|Qual rota?
{3220}{3282}Cheirei uma mulher.
{3284}{3404}Sweat, botas, cinto de ferramentas, cabedal.|Do tipo prospector.
{3405}{3476}Colonos livres.
{3478}{3548}E apenas escolhem os caminhos mais dificeis.
{3584}{3656}E aqui está o meu verda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,065 --> 00:00:09,295
Ãåò ìïõ.
2
00:00:13,425 --> 00:00:16,497
Ãåò ìïõ ãéá ôç ÃæÃÃõ.
3
00:00:28,785 --> 00:00:31,504
à ÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:51,585 --> 00:01:54,736
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:04,025 --> 00:02:06,334
à ¸ÃôïõáñÃô ÃïÃë;
6
00:02:06,785 --> 00:02:08,980
ÃÃôïõÃñÃôï ÃïÃë.
7
00:03:37,825 --> 00:03:39,895
ÃÃóáé óôï óðÃôé.
8
00:03:46,305 --> 00:03:49,183
ÃÃãïìáé ÃïõÃëóïÃ.
9
00:03:53,185 --> 00:03:56,382
Ãïõ Ããñáøåò
ãéá ôçà ê
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, 1999, arj,
original filename: b2174ddb11961715ac68ceb3661dc559.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
`ê-
[[½/,[½/,THE LIMEY.arja»Ã`ê-
[´A/,âR`Ãúúâ¢THE LIMEY.sub~}Ã{(ÆÅ¡Ã6ñÃ1à <îÃJâ°%$¹ÂyÂh¾n
q·ÃâºÃ§5Žs³âvMïz:M12â0¢ÃmõŠâºÃ»Ã·ÃûD§7FÃâø °Ãöî/o³Ãÿ2_ÃÅ¡80`ÿâ
ðf¿1û}Ÿ9»`ÃOw»Ãìöû!v7WäâÃn,wñÃÂøÃ5O,lÆÂ«Ã¢â¦ÃDìÃ9oæÃnj,WñÃ>ïâ?¯ëütôü¾â¡Ã£Ã±~Rb¿ââ<|ÃÃŽOo³õÿOÂGò÷ôAô÷üº¿·Ã§«£ù{}ŸN¯âÂãúü¿ŽÂÂQH h,1ÃÃÃXÂÆÃ¸Ã±Â Ã÷MSÃ-TYùãwærøÃâÃv®kø°æöû)Åe)LªnLâ¹â¢â¹Ã²â¹%üÃâ¦Â±~Qá¿âòoNšåž
ÃR¾lÂ2¹]â¢Åi(®Ãæ¿!ßÃÂTïÞÃ;«¦âÃfvZHâ ôËïÃ
Subtitles for Limey
keywords: the, limey,
original filename: 41936a42d4afefd37bdb7dffb04707e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{176}{232}Ãåò ìïõ.
{335}{412}Ãåò ìïõ ãéá ôç ÃæÃÃõ.
{719}{787}Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2789}{2868}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3100}{3158}à 'ÃÃôïõáñÃô ÃïÃë;
{3169}{3224}ÃÃôïõÃñÃôï ÃïÃë.
{5445}{5497}ÃÃóáé óôï óðÃôé.
{5657}{5729}ÃÃãïìáé ÃïõÃëóïÃ.
{5829}{5909}Ãïõ Ããñáøåò|ãéá ôçà êüñç ìïõ.
{6070}{6131}Ãïéïò ôï ÃêáÃÃ¥;
{6144}{6225}-Ãïéïò ôçà êáèÃñéóå;|-Ãé Ã¥ÃÃïåÃò;
{6229}{6309}Ãïõ Ãóôåéëá ôï Ãñèñï.|Ãïõ Ã¥Ãðá üëá üóá îÃñù.
{6313}{6393}Ãåà åÃðá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{110}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{111}{160}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{165}{244}Tell me...
{250}{336}Tell me!
{342}{427}Tell me about Jenny.
{856}{974}# I looked under chairs #|# I looked under tables #
{980}{1093}# I tried to find the key #|# To fifty million fables #
{1099}{1196}# They call me the seeker #
{1203}{1362}# I've been searching #|# Low and high #
{1392}{1455}# I won't get to get #|# What I'm after #
{1461}{1595}# Till the day I die #
{1653}{1766}# I asked Bobby Dylan #|# I asked The Beatles #
{1772}{1877}# I asked Timothy Leary #|# But he couldn't help me either
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{160}I deliver perfection...|and don't brag about it!
{165}{244}Tell me...
{250}{336}Tell me!
{342}{427}Tell me about Jenny.
{856}{974}# I looked under chairs #|# I looked under tables #
{980}{1093}# I tried to find the key #|# To fifty million fables #
{1099}{1196}# They call me the seeker #
{1203}{1362}# I've been searching #|# Low and high #
{1392}{1455}# I won't get to get #|# What I'm after #
{1461}{1595}# Till the day I die #
{1653}{1766}# I asked Bobby Dylan #|# I asked The Beatles #
{1772}{1877}# I asked Timothy Leary #|# But he couldn't help me either #
{1883}{1972}# They call me the seeker #
{1978}{2140}# I've been searchi
Subtitles for Limey
keywords: limey, sr,
original filename: e8d3c9a51828cfa7aead65dcccbce3d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,327 --> 00:00:08,476
KAŽI MI.
2
00:00:10,087 --> 00:00:11,440
KAŽI MI.
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,242
ŠTA JE BILO SA DŽENI?
4
00:00:29,207 --> 00:00:31,767
E N G L E Z
5
00:01:52,487 --> 00:01:54,762
POGINULA ŽENA U HOLIVUDU
6
00:02:04,487 --> 00:02:05,715
Edvard Roel?
7
00:02:07,007 --> 00:02:08,406
Eduardo Roel.
8
00:03:32,487 --> 00:03:33,363
Edvard Roel?
9
00:03:35,767 --> 00:03:37,166
Eduardo Roel.
10
00:03:38,247 --> 00:03:39,282
Tu ste...
11
00:03:47,327 --> 00:03:48,965
Ja sam Vilson.
12
00:03:53,567 --> 00:03:55,922
Vi ste mi javili za æerku
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, 1999, 2, 7, fps, ro, 1,
original filename: 6521-Limey,_The_(1999)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{20}{187}care ar fi putut isca |cea mai recentã acþiune.
{194}{297}Nu ºtii nimic despre asta, nu ?
{300}{424}Ãþi mulþumesc.
{521}{674}Fiica ta era atrasã |de oameni periculoºi.
{788}{843}Pãcat cã banii ãia au intrat
{851}{907}în buzunarul lui Valentine, |nu în al tãu.
{914}{991}Nu-mi pasã de bani.
{998}{1202}Eu prefer heroina.
{1261}{1337}Criminalii se miºcã mai repede |decât sistemul.
{1344}{1432}Dacã vrem sã-i eliminãm |din oraºele noastre,
{1439}{1612}nu putem aºtepta percheziþiile |sau procesele.
{1619}{1801}Asta trebuie sã faci zilnic.
{1867}{1964}Uh-ah.
{1971}{2078}Noroc, priet
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 9626-Limey The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{20}{187}care ar fi putut isca |cea mai recentã acþiune.
{194}{297}Nu ºtii nimic despre asta, nu ?
{300}{424}Ãþi mulþumesc.
{521}{674}Fiica ta era atrasã |de oameni periculoºi.
{788}{843}Pãcat cã banii ãia au intrat
{851}{907}în buzunarul lui Valentine, |nu în al tãu.
{914}{991}Nu-mi pasã de bani.
{998}{1202}Eu prefer heroina.
{1261}{1337}Criminalii se miºcã mai repede |decât sistemul.
{1344}{1432}Dacã vrem sã-i eliminãm |din oraºele noastre,
{1439}{1612}nu putem aºtepta percheziþiile |sau procesele.
{1619}{1801}Asta trebuie sã faci zilnic.
{1867}{1964}Uh-ah.
{1971}{2078}Noroc, p
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 9628-Limey The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{305}{360}Cum merge, puºtiule ?
{366}{409}Nu e rãu.
{415}{524}- Ai putea sã-l mierleºti pe unu', pentru mine ?|- OK.
{533}{599}La fel ca ultima datã.|Restu', dupã.
{605}{649}Unde mergem ?
{655}{715}Când ai sã dai de tip,|o sã-l cunoºti.
{721}{790}Io doar fac treaba.|Nu mã ocup cu organizarea.
{796}{894}Io þi-arãt direcþia, da' tu|tre' sã termini treaba.
{900}{950}Un pistolar d-ãla âdã ºi fugiâ.
{956}{1012}Mi-nchipui cã nu prea-ºi|omoarã timpu', jucând polo.
{1018}{1052}Omule, i-o chestie neprofesionistã.
{1058}{1192}Apãi, vezi tu, ºi-un tip de succes|are limitele lui.
{1198}{1312}Am pierdut contactu' cu s
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 9627-Limey The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{110}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{111}{160}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{165}{244}Tell me...
{250}{336}Tell me!
{342}{427}Tell me about Jenny.
{856}{974}# I looked under chairs #|# I looked under tables #
{980}{1093}# I tried to find the key #|# To fifty million fables #
{1099}{1196}# They call me the seeker #
{1203}{1362}# I've been searching #|# Low and high #
{1392}{1455}# I won't get to get #|# What I'm after #
{1461}{1595}# Till the day I die #
{1653}{1766}# I asked Bobby Dylan #|# I asked The Beatles #
{1772}{1877}# I asked Timothy Leary #|# But he couldn't help me ei
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, 1999, 1, cd, 2,
original filename: sub_Limey-The-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{305}{335}Cum merge, puºtiule?
{366}{391}Nu e rãu.
{415}{486}Ai putea sã-l mierleºti pe unu',|pentru mine?
{499}{524}Bine.
{533}{590}La fel ca ultima datã.|Restu', dupã.
{605}{630}Unde mergem?
{655}{719}Când ai sã dai de tip,|o sã-l cunoºti.
{721}{793}Io doar fac treaba.|Nu mã ocup cu organizarea.
{796}{876}Io þi-arãt direcþia, da' tu|tre' sã termini treaba.
{900}{950}Un pistolar d-ãla 'dã ºi fugi'.
{956}{1018}Mi-nchipui cã nu prea-ºi|omoarã timpu', jucând polo.
{1019}{1057}Omule, i-o chestie neprofesionistã.
{1058}{1141}Apãi, vezi tu, ºi-un tip de succes|are limitele lui.
{1198}{1304}Am pierdut contactu' cu stra
Subtitles for Limey
keywords: 1892, limey, the, 1999, 1, cd,
original filename: 1892-sub_Limey-The-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{305}{335}Cum merge, puºtiule?
{366}{391}Nu e rãu.
{415}{486}Ai putea sã-l mierleºti pe unu',|pentru mine?
{499}{524}Bine.
{533}{590}La fel ca ultima datã.|Restu', dupã.
{605}{630}Unde mergem?
{655}{719}Când ai sã dai de tip,|o sã-l cunoºti.
{721}{793}Io doar fac treaba.|Nu mã ocup cu organizarea.
{796}{876}Io þi-arãt direcþia, da' tu|tre' sã termini treaba.
{900}{950}Un pistolar d-ãla 'dã ºi fugi'.
{956}{1018}Mi-nchipui cã nu prea-ºi|omoarã timpu', jucând polo.
{1019}{1057}Omule, i-o chestie neprofesionistã.
{1058}{1141}Apãi, vezi tu, ºi-un tip de succes|are limitele lui.
{1198}{1304}Am pierdut contactu' cu stra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,065 --> 00:00:09,295
??? ???.
2
00:00:13,425 --> 00:00:16,497
??? ??? ??? ?? ?????.
3
00:00:28,785 --> 00:00:31,504
? ????????
4
00:01:51,585 --> 00:01:54,736
??????? ??????????
??? ?????????
5
00:02:04,025 --> 00:02:06,334
? '????????? ????;
6
00:02:06,785 --> 00:02:08,980
?????????? ????.
7
00:03:37,825 --> 00:03:39,895
????? ??? ?????.
8
00:03:46,305 --> 00:03:49,183
??????? ????????.
9
00:03:53,185 --> 00:03:56,382
??? ???????
??? ??? ???? ???.
10
00:04:02,825 --> 00:04:05,259
????? ?? ?????;
11
00:04:05,785 --> 00:04:09,016
-????? ??? ????????;
-?? ?????
Subtitles for Limey
keywords: limey, the, 1999, 2, 5, fps, cd, ro, part, en, 1,
original filename: 6123-Limey,_The_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{305}{360}Cum merge, puºtiule ?
{366}{409}Nu e rãu.
{415}{524}- Ai putea sã-l mierleºti pe unu', pentru mine ?|- OK.
{533}{599}La fel ca ultima datã.|Restu', dupã.
{605}{649}Unde mergem ?
{655}{715}Când ai sã dai de tip,|o sã-l cunoºti.
{721}{790}Io doar fac treaba.|Nu mã ocup cu organizarea.
{796}{894}Io þi-arãt direcþia, da' tu|tre' sã termini treaba.
{900}{950}Un pistolar d-ãla âdã ºi fugiâ.
{956}{1012}Mi-nchipui cã nu prea-ºi|omoarã timpu', jucând polo.
{1018}{1052}Omule, i-o chestie neprofesionistã.
{1058}{1192}Apãi, vezi tu, ºi-un tip de succes|are limitele lui.
{1198}{1312}Am pierdut contact