Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Les Un Les Autres
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,127 --> 00:00:10,687
Un jour comme les autres
2
00:00:14,047 --> 00:00:15,480
On arrive!
3
00:00:20,767 --> 00:00:22,519
Quelle journée!
4
00:00:22,727 --> 00:00:23,955
Urgences.
5
00:00:24,287 --> 00:00:26,357
Ils sont en retard, mais...
6
00:00:26,647 --> 00:00:28,922
J'arrive, je vous les dépose.
7
00:00:54,727 --> 00:00:58,402
Non, c'est pas les Urgences.
C'est Patrick.
8
00:01:10,287 --> 00:01:11,959
Vous êtes nouveau?
9
00:01:14,887 --> 00:01:16,718
- Vous êtes?
- Patrick.
10
00:01:16,927 --> 00:01:18,883
Où sont-ils tous passés?
11
00:01:21,007 -->
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: episode, pilote, 1, jour, j, 2, le, retour, 3, chocs, 4, longue, nuit, aux, urgences, 5, dans, la, chaleur, chicago, 6, un, comme, les, autres, 7, angoisse, latente, 8, confidences, 9, blizzard, nodl, bonne, annte, tirage, au, sort,
original filename: 44720.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,487 --> 00:00:17,920
Dr Greene?
2
00:00:22,527 --> 00:00:23,596
Quoi?
3
00:00:23,807 --> 00:00:25,001
Un patient pour vous.
4
00:00:25,967 --> 00:00:27,036
Il y a l'interne.
5
00:00:27,247 --> 00:00:28,600
C'est pour vous.
6
00:00:28,767 --> 00:00:31,042
- L'heure?
- 5 h.
7
00:00:35,687 --> 00:00:37,245
D'accord.
8
00:00:39,487 --> 00:00:40,715
L'interne ne peut pas?
9
00:00:40,927 --> 00:00:42,645
C'est le Dr Ross.
10
00:00:47,087 --> 00:00:48,236
J'arrive.
11
00:01:25,527 --> 00:01:26,801
Viens, Doug.
12
00:01:27,607 --> 00:01:29,802
Mon petit Marc! Je t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,-1,-1,-1,-1,0,1,0,0,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.26,0:00:11.96,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Hay solamente dos o tresNhistorias de seres humanos
Dialogue: Marked=0,0:00:12.17,0:00:15.27,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,y van camino a repetirse
Dialogue: M
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: une, ann, au, front, les, coulisses, de, un, long, dimanche, fiancailles, english, subtitles,
original filename: 7569-Une Ann E Au Front Les Coulisses De Un Long Dimanche De Fiancailles ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,000 --> 00:00:36,400
A VERY LONG ENGAGEMENT
2
00:02:03,400 --> 00:02:05,700
Saturday the 6th of January, 1917,
3
00:02:06,000 --> 00:02:09,800
five condemned soldiers
were escorted to Bouchavesnes
4
00:02:10,000 --> 00:02:11,800
at the Front in the Somme.
5
00:02:19,400 --> 00:02:20,600
Watch out for the wire!
6
00:02:41,600 --> 00:02:44,800
The first,
once cheerful and adventurous,
7
00:02:45,100 --> 00:02:49,700
wore the tag number 2124.
He was drafted from the Seine area.
8
00:02:50,600 --> 00:02:53,700
On his feet were boots,
taken from a dead German.
9
00:02:5
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: uns, et, les, autres, 1981, cd, portuguese, br, pb, os, outros,
original filename: Uns et les autres, Les - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 58a30c81912ca08fd7621f226e802869.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,240 --> 00:00:08,240
H? somente duas ou tr?s
hist?rias de seres humanos
2
00:00:12,160 --> 00:00:15,360
e que v?o a caminho de se repetirem
3
00:00:15,360 --> 00:00:19,360
como se nunca houvessem acontecido antes
4
00:00:22:280 --> 00:00:26:280
Willa Cather
5
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"OS UNS E OS OUTROS"
6
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Os uns e os outros" ? um filme que traz
at? voc?s pessoas comuns... e famosas!
7
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Seus pap?is s?o interpretados por:
8
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
9
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: uns, et, les, autres, 1981, cd, spanish, espa, ??ol,
original filename: Uns et les autres, Les - 1981 - 1CD - Spanish - es - a248ca9378eae659305176894b658996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:14,710
Solo hay dos o tres historias
en la vida de los seres humanos
2
00:00:14,760 --> 00:00:21,660
y se repiten tan cruelmente
como si nunca hubieran ocurrido.
3
00:00:21,700 --> 00:00:24,760
Willa Cather
4
00:00:49,040 --> 00:00:55,040
LOS UNOS Y LOS OTROS
5
00:02:26,960 --> 00:02:29,440
Los hombres y mujeres
que van a ver...
6
00:02:29,480 --> 00:02:32,395
forman parte de esta pel?cula
porque su historia es incre?ble...
7
00:02:32,400 --> 00:02:33,920
o muy corriente.
8
00:02:34,440 --> 00:02:36,640
Sus papeles son interpretados por:
9
00:02:36,920 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,270 --> 00:00:55,209
"RETRATOS DA VIDA"
2
00:02:27,202 --> 00:02:33,801
"Retratos da Vida" ? um filme que traz
at? voc?s pessoas comuns... e famosas!
3
00:02:34,676 --> 00:02:36,871
Seus pap?is s?o interpretados por:
4
00:02:37,178 --> 00:02:40,409
Robert Hossein, Nicole Garcia.
Geraldine Chaplin...
5
00:02:41,349 --> 00:02:45,183
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn...
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,222
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril...
7
00:02:49,324 --> 00:02:53,226
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy...
8
00:02:53,828 --> 00:02:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"LOS UNOS Y LOS OTROS"
2
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Los unos y los otros" es una pel?cula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
3
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,360 --> 00:02:45,200
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,240
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,320 --> 00:02:53,240
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
00:02:53,840 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"LOS UNOS Y LOS OTROS"
2
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Los unos y los otros" es una pelÃcula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
3
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,360 --> 00:02:45,200
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,240
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,320 --> 00:02:53,240
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
00:02:53,840 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Tablature pour impression
Site Fournisseur : Http://www.Partoch.com (80 000 Tablatures)
Un homme extraordinaire
A D
Sans conna?tre les raisons qui ont pouss? cet homme ? fuir dans une autre ville
F#m E A
On l'estime comme quelqu'un de toujours poli, qu'il soit heureux ou qu'il soit triste
A D
Sans donner d'importance ? la chance de voir cet homme ce soir, qui
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: retratos, da, vida, claude, lelouch, les, uns, et, autres, cd, 2,
original filename: Retratos da Vida - Claude Lelouch - Les Uns Et Les Autres - CD 2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,610
Eu estava come?ando a viagem
2
00:00:05,250 --> 00:00:09,650
E o palco era meu barco
3
00:00:10,130 --> 00:00:14,930
Quem est? tocando a sirene?
4
00:00:15,330 --> 00:00:19,250
Agora que os ventos se foram
5
00:00:22,130 --> 00:00:28,970
Raymond, dono de boate, n?o se viu
prejudicado pelo cargo e ficou muito rico.
6
00:00:29,370 --> 00:00:30,450
? a vida.
7
00:00:31,490 --> 00:00:32,490
? a vida.
8
00:00:35,010 --> 00:00:37,050
Podem roubar-me a mulher,
mas n?o a carteira!
9
00:00:39,370 --> 00:00:41,330
- Sem rancor, hein?
- Claro.
10
00:00:41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:49.27,0:00:55.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,"Les uns et les autres"
Dialogue: Marked=0,0:02:27.20,0:02:33.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,"Retratos de la Vida" es una pelÃcula que tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,100 --> 00:00:15,818
Alors, les enfants
2
00:00:16,140 --> 00:00:18,176
vous êtes bien installés ?
3
00:00:18,380 --> 00:00:20,052
Je commence donc
4
00:00:21,300 --> 00:00:24,292
Cette histoire commença
voilà des milliers d'années
5
00:00:24,500 --> 00:00:27,298
mais tout fut fini
en 7jours seulement
6
00:00:27,500 --> 00:00:31,413
ll y a si longtemps, rien
de ce que nous voyons aujourd'hui
7
00:00:31,620 --> 00:00:34,498
le soleil, la lune, les étoiles, la terre
8
00:00:34,700 --> 00:00:37,976
les animaux, les plantes, rien n'existait
9
00:00:38,180 --> 00:00:39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"LOS UNOS Y LOS OTROS"
2
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Los unos y los otros" es una pelÃcula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
3
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,360 --> 00:02:45,200
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,240
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,320 --> 00:02:53,240
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
00:02:53,840 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,270 --> 00:00:55,209
"Les uns et les autres"
2
00:02:27,202 --> 00:02:33,801
"Retratos de la Vida" es una pelÃcula que trae
hasta vosotros personas comunes y famosas!
3
00:02:34,676 --> 00:02:36,871
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,178 --> 00:02:40,409
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,349 --> 00:02:45,183
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,222
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,324 --> 00:02:53,226
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,960 --> 00:00:08,960
Hay solamente dos o tres
historias de seres humanos
2
00:00:12,640 --> 00:00:16,440
y van camino a repetirse
3
00:00:16,440 --> 00:00:20,440
como si nunca hubieran sucedido antes
4
00:00:23,120 --> 00:00:27,120
Willa Cather
5
00:00:50,120 --> 00:00:54,120
"Les uns et les autres"
6
00:02:29,200 --> 00:02:33,200
"Retratos de la Vida" es una pelÃcula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
7
00:02:35,120 --> 00:02:39,040
Los papeles son interpretados por:
8
00:02:39,040 --> 00:02:43,040
Robert Hossein, Nicole Garcia,
Geraldine Chaplin
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,100 --> 00:00:20,818
Alors, les enfants
2
00:00:21,140 --> 00:00:23,176
vous êtes bien installés ?
3
00:00:23,380 --> 00:00:25,052
Je commence donc
4
00:00:26,300 --> 00:00:29,292
Cette histoire commença
voilà des milliers d'années
5
00:00:29,500 --> 00:00:32,298
mais tout fut fini
en 7jours seulement
6
00:00:32,500 --> 00:00:36,413
ll y a si longtemps, rien
de ce que nous voyons aujourd'hui
7
00:00:36,620 --> 00:00:39,498
le soleil, la lune, les étoiles, la terre
8
00:00:39,700 --> 00:00:42,976
les animaux, les plantes, rien n'existait
9
00:00:43,180 --> 00:00:44
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: chevaliers, du, ciel, les, 2005, 1, cd, english, en, sky, fighters, flint,
original filename: Chevaliers du ciel, Les - 2005 - 1CD - English - en - ea1b5c28517e50d8be94a6a065b80fe1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,400 --> 00:01:44,320
SKY FIGHTERS
2
00:01:59,040 --> 00:02:02,840
Our fighter plane can make
a sudden turn within one second.
3
00:02:03,000 --> 00:02:05,080
And beat the crap of the enemy.
4
00:02:05,200 --> 00:02:07,960
It's the most competitive model
in the market.
5
00:02:08,080 --> 00:02:10,760
The differences with other models
are slight.
6
00:02:10,880 --> 00:02:15,400
But the differences
can determine life and death.
7
00:02:20,680 --> 00:02:24,440
You can decide it by yourself.
8
00:02:24,560 --> 00:02:25,560
Miss.
9
00:02:25,720 --> 00:02:27,080
Champagne fo
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, romanian, ro, and, the, dvd, rip,
original filename: Asterix et les Vikings - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 2fe4eca6bc758e5cb00e6d8dfb154d43.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:38,700
Departe, departe c?tre nord
se g?se?te un t?r?m neiert?tor.
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,200
Unde nop?ile dureaz? c?teva luni,
iar iernile sunt crude.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,700
Acesta este p?m?ntul Vikingilor.
4
00:00:53,300 --> 00:00:57,100
Aici c?peteniile ne?nfricate ??i conduc
r?zboinicii la lupt?.
5
00:01:09,400 --> 00:01:10,900
Ataca?i!
6
00:01:31,100 --> 00:01:32,800
Bun?...
7
00:01:33,600 --> 00:01:35,400
E cineva acas??
8
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Pe Thor.
9
00:01:51,400 --> 00:01:54,300
E ?ntotdeauna la fel
Atac?m ?i nu e nimeni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7588}{7632}Pot sã te ajut?
{7640}{7676}Ai un foc?
{7678}{7718}Cine te-a lãsat aici?
{7720}{7784}Oamenii tãi...|Comisarul Pierre Niemans.
{7844}{7907}Eºti singur? Am spus cã am nevoie de ajutor într-o crimã. Mã refeream la o unitate întreagã.
{7950}{7984}Eu sunt unitatea.
{8103}{8139}Cãpitane...
{8154}{8233}N-am condus toatã noaptea ca sã mã joc de-a cine e mai bun poliþist.
{8272}{8316}Ce s-a întâmplat aici?
{8351}{8395}Vino dupã mine!
{8447}{8536}Acum douã zile Universitatea a raportat un dispãrut: Remy Callois.
{8548}{8575}32 de ani, necãsãtorit.
{8594}{8672}Remy era lector ºi bibliotecar...
{8683}{8727}care e u
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: the, mischief, makers, les, mistons, eng, 2, 5, fps, 1957,
original filename: The Mischief Makers - (Les Mistons) - Eng - 25fps - 1957.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{655}THE BRATS
{2035}{2069}Jouve's sister was
{2087}{2124}unbearably beautiful
{2129}{2222}She always rode|with her skirts flying
{2227}{2288}Bernadette led us to discover
{2293}{2385}many of our darkly hidden dreams
{2393}{2441}She awoke in us
{2446}{2527}the springs of luminous sensuality
{3827}{3916}When swimming, she'd leave|her bike and we'd hang around it
{4914}{4997}A virginal heartbeat|has its own juvenile logic
{5002}{5051}Too young to love Bernadette
{5056}{5135}we decided to hate and torment her
{5546}{5625}Though lovely,|she was nevertheless flighty
{5630}{5693}She dated an odd guy, a stranger
{5698}{5825}named Gerard,
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: visiteurs, du, soir, les, 1942, 1, cd, spanish,
original filename: Visiteurs du soir, Les - 1942 - 1CD - Spanish - es - a1f607984c6c205c6515a43074233ce7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,736 --> 00:00:38,869
Los Visitantes de la Noche
2
00:00:38,870 --> 00:00:39,870
Subt?tulos por Clf40
Subtitles by Clf40
3
00:00:42,407 --> 00:00:44,413
Basado en la traducci?n para KG por rentboy
Based on rentboy's translation for KG
4
00:01:46,497 --> 00:01:53,694
Y fue en este bello mes de mayo de 1485
que su Se?or?a el Diablo envi? a dos de sua criaturas
5
00:01:54,101 --> 00:02:00,193
a la tierra, para sembrar la desesperanza
entre sus habitantes
6
00:02:00,701 --> 00:02:06,590
(Leyenda francesa del siglo XV)
7
00:03:00,850 --> 00:03:03,034
Es all?.
8
00:03:54,944 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{750}T i t l : Aleksandar|( pripomogli i ortaci )
{981}{1023}Leta gospodnjeg 1123,
{1031}{1140}Kralj Luj VI, poznatiji kao "debeli"|poveo je rat protiv svog roðaka,
{1145}{1226}Henrija I, kralja Engleske|âi vojvode od Normandije.
{1253}{1306}Mnogo se hrabrih vitezova|borilo uz njega.
{1322}{1420}Verovali su u Boga i|sile zla.
{1610}{1627}Vaše visoèanstvo,
{1633}{1666}vreme nam istièe.
{1671}{1718}Trebam li da vas podsetim|da smo u njihovom logoru.
{1723}{1796}Tišina Montmirai!|Ljubav ne poznaje žurbu !
{2068}{2110}Ser Godefroy !
{2128}{2162}Englezi !
{2174}{2201}Moj sluga vide
{2206}{2236}konjanike koji se|približavahu.
{2
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, cd, croatian, hr, and, the, invisibles,
original filename: Arthur et les Minimoys - 2006 - 1CD - Croatian - hr - c0864cde667a0d39ee0759c7c012fa30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:53,520
Zovem se Archibald, Archibald Soucho.
2
00:00:53,520 --> 00:00:56,800
In?injer sam i proveo sam vi?e
od deset godina u Africi
3
00:00:56,800 --> 00:00:59,520
grade?i svakakve korisne stvari.
4
00:01:01,200 --> 00:01:05,520
Usput, na?a pri?a po?inje
u samom srcu Afrike.
5
00:01:09,200 --> 00:01:13,200
Pa, ovo nije Afrika, ovo je Connecticut,
a ovo je ku?a u kojoj sam ?ivio
6
00:01:13,200 --> 00:01:17,080
prije nego sam tajanstveno nestao.
No to je druga pri?a koju vam moj unuk
7
00:01:17,120 --> 00:01:21,080
mo?e bolje ispri?ati.
Vidjet ?ete da je ?armantno
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: in, search, of, the, popes, children, 2006, 1, cd, portuguese, pt, les, choristes,
original filename: In Search of the Popes Children - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - d37b15f037c29d37341fa60778331574.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,799 --> 00:00:13,799
Doctor_Green
Apersenta:
2
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Sim?
3
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, ? uma chamada de Fran?a,
? urgente.
4
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Diz para telefonar depois do concerto.
5
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
? acerca da sua m?e.
6
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Estou?
7
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
<b>O Coro</b>
8
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Ainda te lembras de mim?
9
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'?tang", " o meu pai vai buscar-me no S?bado".
10
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
11
00:03:12,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: rivieres, pourpres, 2, les, anges, de, lapocalypse, 2004, 1,
original filename: 2527-sub_Rivieres-pourpres-2-Les-anges-de-lapocalypse-Les-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{507}Translated by S
{509}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{685}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{713}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomânia|SudTeamRomania@yahoo.com
{2710}{2809}Hey, nu!|Numãrul 13
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: miserables, 2000, 1, cd, portuguese, pt, depardieu,
original filename: Miserables, Les - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - 2c940102092becd79813a5aeed20f9bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:18,800
Os Miser?veis - primeiro epis?dio
2
00:00:50,800 --> 00:00:52,200
Vamos, Valjean. Quer andar depressa?
3
00:00:52,400 --> 00:00:53,400
Mas onde est?o me levando?
4
00:00:55,000 --> 00:00:56,800
Que te importa?
5
00:01:18,600 --> 00:01:20,000
Queremos sopa!
6
00:01:29,800 --> 00:01:30,800
? o alarme.
7
00:01:33,800 --> 00:01:35,210
? uma fuga.
8
00:02:20,530 --> 00:02:21,530
Deixem-nos sair.
9
00:02:21,530 --> 00:02:23,330
Abram as grades! Pelo amor de Deus!
10
00:02:29,210 --> 00:02:31,010
Venha, Cochepaille.
11
00:02:37,210 --> 00:02:38,61
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: anges, exterminateurs, les, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, en,
original filename: 41335-Anges_exterminateurs,_Les_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,580 --> 00:01:15,499
The lampposts are in need..
2
00:01:16,292 --> 00:01:19,503
The lampposts are in need
of their long scarlet coats
3
00:01:21,672 --> 00:01:22,131
Start
4
00:01:22,673 --> 00:01:23,090
Roger.
5
00:02:37,373 --> 00:02:38,749
My grandmother
6
00:02:39,500 --> 00:02:40,918
I have to go see her.
7
00:02:41,585 --> 00:02:42,753
What's the matter?
8
00:02:43,337 --> 00:02:44,547
I've got to see grandma right now.
9
00:02:45,673 --> 00:02:48,843
She's dying at the hospital
I haven't been to see her
10
00:02:49,593 --> 00:02:51,804
Your grandmother died
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: poupees, russes, les, 2005, 1, cd, spanish,
original filename: Poupees russes, Les - 2005 - 1CD - Spanish - es - 98cf1c381e5c355bfa88f6b76f308de4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,227 --> 00:00:44,297
?Mierda!
2
00:01:01,604 --> 00:01:05,452
<i>30 a?os. Aunque no quieras,
haces un balance.</i>
3
00:01:05,485 --> 00:01:08,463
<i>Si miro hacia atr?s, no es que mi
vida haya sido nada especial.</i>
4
00:01:08,498 --> 00:01:11,320
<i>?Qu? puedo destacar?</i>
5
00:01:11,494 --> 00:01:14,785
<i>Estuve locamente enamorado de
una chica. Martine.</i>
6
00:01:14,839 --> 00:01:19,294
<i>No, no, no, no. No es eso. Despu?s,
tambi?n me enamor? de otra. De Neus.</i>
7
00:01:19,329 --> 00:01:22,642
<i>La verdad es que mis recuerdos
est?n muy desordenados.</i>
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,375 --> 00:00:15,369
SALO, èëè 120 äÃåé ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:17,975 --> 00:00:21,490
ÃîñïîäÃ
3
00:00:22,135 --> 00:00:25,684
Ãà ññêà ç÷èöû
4
00:00:26,295 --> 00:00:30,083
Ãåðòâû ìóæ÷èÃû.
5
00:00:33,975 --> 00:00:37,763
Ãåðòâû æåÃùèÃû.
6
00:00:42,615 --> 00:00:46,290
Ãî÷åðè.
7
00:00:46,775 --> 00:00:50,484
Ãîëèöèÿ
8
00:00:50,935 --> 00:00:54,644
Ãëóæà ùèå.
9
00:00:55,095 --> 00:00:59,885
Ãëóãè.
10
00:02:47,855 --> 00:02:53,452
Ãîñòà Ãîâêà .
11
00:02:56,015 --> 00:03:01,647
ÃåâåÃ
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran - 2003 - 1CD - Czech - cz - df4b7162d6d59c6d9928ea801aefafcc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,880 --> 00:00:36,599
- R??e?
- Kolik?
2
00:00:36,840 --> 00:00:38,796
25 frank?.
3
00:00:40,640 --> 00:00:42,596
Tak dob?e.
4
00:02:07,240 --> 00:02:09,629
Je horko. Neprojdem se?
5
00:02:10,840 --> 00:02:12,796
Vedro je zabij?k. Poj?me.
6
00:02:16,080 --> 00:02:18,230
?au! Jsi kus!
7
00:02:20,000 --> 00:02:21,956
Za kolik?
8
00:02:37,680 --> 00:02:41,036
Za kolik za rychlovku?
9
00:02:41,760 --> 00:02:44,911
Za kolik? 30? 35?
10
00:02:47,040 --> 00:02:48,996
OK.
11
00:03:02,400 --> 00:03:03,753
Moron!
12
00:03:04,400 --> 00:03:07,119
Jsi kus! Poj?me.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Nu-þi lipseºte vechiul nostru loc,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,720
Timpul trece inexorabil, dle adjutant,
ºi noi trebuie sã ne adaptãm la el.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Intrã.
4
00:02:39,520 --> 00:02:42,412
Poþi sã-mi împrumuþi aspiratorul tãu?
Al meu e în panã.
5
00:02:42,559 --> 00:02:45,470
Sigur, Germaine.
6
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
Camera asta e chiar intimã, aici.
Mulþumesc, Josépha.
7
00:02:54,680 --> 00:03:00,403
Aparent, monstrul ãsta pare complicat,
dar maniera de lucru e foarte simplã.
8
00:03:00,579 -->
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, cd, turkish, tr, and, the, invisibles,
original filename: Arthur et les Minimoys - 2006 - 1CD - Turkish - tr - aca3d8215ea884e22e08efa0703984a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,598 --> 00:00:17,726
?eviren: morsalyangoz
2
00:00:31,823 --> 00:00:35,369
Bu g?rd???n?z adam Archibald Suchot.
3
00:00:35,452 --> 00:00:39,122
Bir hazine avc?s?, ka?if ve
ayn? zamanda bir m?hendis.
4
00:00:40,457 --> 00:00:42,167
Ya?am?n?n on y?l?n? Afrika'da...
5
00:00:42,209 --> 00:00:45,379
...her t?rden faydal? nesneler
imal ederek ge?irdi.
6
00:00:46,797 --> 00:00:50,843
Ha, bu arada, hikayemizin ba?lad???
yer Afrika'n?n tam kalbinde.
7
00:00:51,969 --> 00:00:55,222
?ey, asl?nda buras? Afrika
de?il, Connecticut.
8
00:00:55,305 --> 00:00:57,558
Ve i?te Archibald'?n
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, cd, serbian, sr, and, the, invisibles, imbt,
original filename: Arthur et les Minimoys - 2006 - 1CD - Serbian - sr - 638b349d39fe4d445b6baabc10131aa2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,896 --> 00:00:30,896
Mojoj Kristini, pozdravi iz zemlje Minimoja
***od Tate***
2
00:00:30,897 --> 00:00:34,458
<i>Ovo je Archibald, Archibald Soucho.</i>
3
00:00:34,534 --> 00:00:38,197
<i>Lovac na blaga, istra?ivac i
in?injer</i>
4
00:00:39,539 --> 00:00:41,234
<i>proveo je deset godina u Africi</i>
5
00:00:41,307 --> 00:00:44,470
<i>gradeci svakakve korisne stvari.</i>
6
00:00:45,879 --> 00:00:49,940
<i>Usput, u vrelini te Afrike,
pocinje i na?a prica.</i>
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,316
<i>Pa, ustvari yapravo ovo nije Afrika:
ovo je Konektikat,</i>
8
00:00:54,387 --> 00:
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, cd, czech, cz, zion, aatm,
original filename: Arthur et les Minimoys - 2006 - 1CD - Czech - cz - 11d4987cc1997298f6b8be2592584405.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Titulky pro v?s p?elo?il
Warforum Subtitles Team
www.warforum.cz
2
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
P?eklad - Ferry,Lanparties
Korekce - Ferry, kikina
3
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
?asov?n? Marty
4
00:00:47,682 --> 00:00:50,559
Jmenuji se Archibald.
Archibald Suicibal.
5
00:00:51,365 --> 00:00:56,429
Jsem in?en?rem a str?vil jsem v?c jak 10 let
v Africe, stav?n?m r?zn?ch u?ite?n?ch v?c?.
6
00:00:58,308 --> 00:01:01,185
Mimochodem, je to pr?v? v srdci
Afriky, kde n?? p??b?h za??n?.
7
00:01:05,981 --> 00:01:08,781
No, ale toto nen? Afrika.
Toto je... Connec
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: nos, amis, les, flics, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Nos amis les flics - 2004 - 1CD - Czech - cz - 4cafaebbca6584640fe470a0beed5fed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{326}{377}Bacha, opatrn? s t?m ledem.
{394}{490}- A co si d?? ty?|- Jo, mn? dej to sam?.
{586}{645}- M?? to m?t.|- Pro Francise jednu ?lutou.
{660}{722}Dej mi chvilku, m?m jen dv? ruce.
{730}{816}Tak tady je ta limon?da|pro p?na a tady ta an?zovka.
{822}{909}- A o???ky, p??nes bur?ky.|- Ztloustne?, pod?vej se na sebe.
{923}{1004}Kdo se pohne, ten to schyt?.|Prachy. A rychle.
{1360}{1412}Hn?te sebou.
{1776}{1847}- Tos ud?lala schv?ln?.|- Nacpi to jinam.
{1922}{1996}No tak, hni sebou, d?lej!
{2196}{2226}Do hajzlu.
{2354}{2389}Dej to sem.
{2426}{2461}Uhni.
{2628}{2697}- Do hajzlu, co blbne??|- Beru si losy.
{2
Subtitles for Les Un Les Autres
keywords: louis, de, funes, le, gendarme, et, les, gendarmettes, english,
original filename: d1fc548271a102b6bddd09c347377e7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Don't you miss our old place,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,952
Times change, sergeant,
and we have to change with them.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Come in.
4
00:02:39,520 --> 00:02:44,469
Can I borrow your vacuum cleaner?
- Of course, Germaine.
5
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
This place is quite roomy.
Thanks, Josépha.
6
00:02:54,680 --> 00:03:00,630
It looks like a frightening monster,
but it's not.
7
00:03:01,120 --> 00:03:05,272
In no time, this machine has
the answer to everything.
8
00:03:05,560 --> 00:03:10,156
It knows even the m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:25,000
Para mi hija MingXia
2
00:00:28,500 --> 00:00:31,000
Londres, 14:30 Hs.
3
00:00:41,100 --> 00:00:42,500
Hola, Mamá.
4
00:00:42,700 --> 00:00:44,200
Hola hijo. Tengo malas noticias.
5
00:00:44,201 --> 00:00:45,201
Montreal, 9:30 Hs.
6
00:00:45,202 --> 00:00:46,800
Tu padre, en el hospital, no mejora.
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,500
- TendrÃas que venir.
- ¿Ãl te ha pedido eso?
8
00:00:51,600 --> 00:00:53,100
No lo dijo abiertamente.
9
00:00:53,300 --> 00:00:55,800
Lo vi el verano pasado durante
15 minutos y estaba bien.
10
00:00:55,801 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,460 --> 00:01:13,532
<i>Waarom gaan ze zo snel weg ?</i>
<i>Wat is de prooi van de duivel ?</i>
2
00:01:13,820 --> 00:01:15,617
<i>Da's wanneer de duivel komt.</i>
3
00:01:15,740 --> 00:01:19,574
<i>De duivel wil kinderen meenemen,</i>
<i>maar waarom ?</i>
4
00:01:19,780 --> 00:01:21,736
<i>We hebben niks gedaan.</i>
5
00:02:11,420 --> 00:02:12,375
Gaat het ?
6
00:02:15,700 --> 00:02:17,133
Doen je ogen pijn ?
7
00:02:20,180 --> 00:02:21,738
Nee, het gaat best.
8
00:02:22,780 --> 00:02:25,340
Let op je zus, ik ga 'n eindje lopen.
9
00:03:03,620 --> 00:03:07,169
Waarom r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Come in, please.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, it's a call from France,
it's urgent.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
After the concert.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
It's about your mother.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Yes?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
Chorists
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Do