Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Les Filles Ne Savent Pas Nager
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,474 --> 00:00:08,532
I love you.
2
00:00:17,717 --> 00:00:21,676
Girls can't swim
3
00:00:47,680 --> 00:00:49,204
you and me, we're just alike.
4
00:00:53,086 --> 00:00:57,045
Hey, move it! That's my hideout.
You'll get me caught.
5
00:01:00,226 --> 00:01:01,318
The dwarves are coming!
6
00:01:21,147 --> 00:01:22,273
You pigs!
7
00:01:23,316 --> 00:01:25,944
You cowards!
You're all a bunch of pigs!
8
00:01:45,772 --> 00:01:48,070
No, Gwen, I won't let you drive.
9
00:01:48,141 --> 00:01:49,699
You're so dirty,
they'll stop you.
10
00:01:55,248 --> 00:01:57,546
Get
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: filles, ne, savent, pas, nager, 2000, aysberg, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Filles ne savent pas nager Les (2000) - aysberg - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,874 --> 00:00:04,532
Ãeviri: A Y S B E R G
ays.altyazi@yahoo.com
2
00:00:07,474 --> 00:00:08,532
Seni seviyorum.
3
00:00:17,717 --> 00:00:21,676
KIZLAR YÃZEMEZ
4
00:00:47,680 --> 00:00:49,204
Sen ve ben birbirimize benziyoruz.
5
00:00:53,086 --> 00:00:57,045
Hey, çekil! Burasý benim saklanma yerim.
Beni yakalatacaksýn.
6
00:01:00,226 --> 00:01:01,318
Pigmeler geliyor!
7
00:01:21,147 --> 00:01:22,273
Sizi pigemeler!
8
00:01:23,316 --> 00:01:25,944
Korkaklar!
Hepiniz bir grup pigmesiniz!
9
00:01:45,772 --> 00:01:48,070
Hayýr, Gwen.
Kullanmana izin vermeyeceðim.
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: filles, ne, savent, pas, nager, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Filles ne savent pas nager Les (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,474 --> 00:00:08,532
I love you.
2
00:00:17,717 --> 00:00:21,676
Girls can't swim
3
00:00:47,680 --> 00:00:49,204
you and me, we're just alike.
4
00:00:53,086 --> 00:00:57,045
Hey, move it! That's my hideout.
You'll get me caught.
5
00:01:00,226 --> 00:01:01,318
The dwarves are coming!
6
00:01:21,147 --> 00:01:22,273
You pigs!
7
00:01:23,316 --> 00:01:25,944
You cowards!
You're all a bunch of pigs!
8
00:01:45,772 --> 00:01:48,070
No, Gwen, I won't let you drive.
9
00:01:48,141 --> 00:01:49,699
You're so dirty,
they'll stop you.
10
00:01:55,248 --> 00:01:57,546
Get
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: filles, du, botaniste, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, chinese, botanists, daughters, tlf,
original filename: Filles du botaniste Les (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I got to know that
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
my father was a Chinese,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
and mother was a Russian,
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
she's a professor of Foreign Language
in Tangshan University.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
They both died for the earthquake in 1976.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
No relatives were alive.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
I was 3 years old that moment.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
No one could depend on.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
The orphanage was my home
from then on.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Debo decir que
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
mi padre era chino,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
y mi madre era rusa,
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
ella es profesora de lenguas extranjeras
en la universidad de Tangshan.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Ambos murieron en el terremoto de 1976.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
No tengo parientes vivos.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
TenÃa tres años de edad en ese entonces.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
No dependÃa de nadie.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Desde ese entonces el orfanato fue mi ho
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, portuguese, pt, french, crimetime, acebot,
original filename: Filles du botaniste, Les - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 34aa1f2c217541e2b9fb80ffc4c78042.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,584 --> 00:00:52,586
Fiquei a saber que...
2
00:00:52,621 --> 00:00:54,605
o meu pai era chin?s,
3
00:00:54,640 --> 00:00:56,555
e a minha m?e era russa,
4
00:00:56,590 --> 00:00:59,593
Era professora de L?nguas Estrangeiras
na Universidade de Tangshan.
5
00:00:59,628 --> 00:01:03,564
Ambos morreram num terramoto em 1976.
6
00:01:03,599 --> 00:01:06,084
Nenhum parente sobreviveu.
7
00:01:06,119 --> 00:01:08,569
Naquele tempo, eu tinha 3 anos.
8
00:01:08,604 --> 00:01:10,571
N?o dependia de ningu?m.
9
00:01:11,572 --> 00:01:14,575
Dali em diante,
o orfanato foi a minha
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, dutch, nl, the, chinese, botanists, daughters,
original filename: Filles du botaniste, Les - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 8a61e8ebc93859cb9919bac2e72c70a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Ik kwam te weten dat...
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
mijn vader een Chinees was...
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
en mijn moeder een Russische.
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Ze is hoogleraar Vreemde Talen
op de universiteit van Tangshan.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Ze kwamen allebei om in de
aardbeving van 1976.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Er waren geen familieleden
in leven.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Ik was toen drie jaar.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Ik had niemand.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Vanaf toen woonde ik in
h
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, hungarian, hu, the, chinese, botanists, daughters,
original filename: Filles du botaniste, Les - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 04723dcc9120f32eeb7283f914809963.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Annyit tudok, hogy az...
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
ap?m K?nai volt,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
any?m meg Orosz.
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Az idegen nyelvek professzora
volt a Tangshan-i Egyetemen.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Az 1976-os f?ldreng?skor
haltak meg.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Egy rokonom se ?lte t?l.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
3 ?ves voltam akkor.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Senki nem volt, ki
gondoskodott volna r?lam.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Att?l fogva az
?rvah?z lett az otthonom.
10
00:
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, polish, pl, french, crimetime, acebot,
original filename: Filles du botaniste, Les - 2006 - 1CD - Polish - pl - 19816c77a4831f1e3e88eb031417b362.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{700}{y:b}t?umaczenie i synchro - zwolus
{1265}{1364}Dowiedzia?am si?,|?e m?j ojciec by? Chi?czykiem,
{1365}{1410}a matka by?a Rosjank?,
{1410}{1490}profesorem J?zyk?w Obcych|na Uniwersytecie Tangshan.
{1495}{1590}Oboje zgin?li podczas trz?sienia ziemi w 1976.
{1590}{1640}Nie mia?am ?adnych krewnych.
{1660}{1715}Mia?am wtedy 3 latka.
{1715}{1765}Nikogo, na kim mog?abym polega?.
{1790}{1894}Odt?d sierociniec by? moim domem.|Tam dorasta?am.
{2000}{2185}{y:b}C?rka botanika
{2330}{2407}{y:i}Sierociniec w Tangshan
{2755}{2815}Dean, do widzenia.
{2815}{2875}Wyje?d?asz?|Ach, pami?taj...
{2875}{2940}w ogrodzie botanicznym Uniwersytetu w Kun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Debo decir que
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
mi padre era chino,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
y mi madre era rusa,
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
ella es profesora de lenguas extranjeras
en la universidad de Tangshan.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Ambos murieron en el terremoto de 1976.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
No tengo parientes vivos.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
TenÃa tres años de edad en ese entonces.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
No dependÃa de nadie.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Desde ese entonces el orfanato fue mi ho
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: filles, du, botaniste, 2006, yilmazke, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, chinese, botanists, daughters, tlf,
original filename: Filles du botaniste Les (2006) - yilmazke - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Zamanla öðrendim ki,
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
babam Ãin'liydi,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
ve annem Rus'tu,
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
annem Tangshan Universitesinde
Yabancý Diller bölümünde profesördü
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
1976 depreminde ikisi de
öldüler
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Hiçbir akrabam kalmadý.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Ben o yýllarda 3 yaþýndaydým.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Güvenebileceðim kimsem kalmamýþtý.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
O günden sonra benim evim
yetim
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: lovers, on, the, pont, neuf, les, amants, du, eng, 2, 5, fps,
original filename: Lovers On The Pont-neuf - (les Amants Du Pont-neuf) - Eng - 25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,426 --> 00:01:05,783
LOVERS ON THE PONT-NEUF
2
00:04:24,826 --> 00:04:26,544
It's Alex again!
3
00:04:27,346 --> 00:04:29,337
Come on back, Alex! Come on!
4
00:04:54,586 --> 00:04:57,976
Don't you talk to me like that!
5
00:05:00,186 --> 00:05:01,744
Don't fuck with me!
6
00:05:01,946 --> 00:05:03,584
Name's not Marie Asshole!
7
00:05:04,306 --> 00:05:06,342
It's Madame JEAN.
8
00:05:14,386 --> 00:05:20,382
Hey, Peanut! Wha' do I do?
How? Don't know.
9
00:06:13,466 --> 00:06:14,694
Please come here, Lieutenant.
10
00:06:15,066 --> 00:06:17,626
How about picking up t
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: invasions, barbares, les, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, invasion, of, the, barbarians, valiomedia, eng,
original filename: Invasions barbares Les (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{265}{265}25.000
{841}{886}For my daughter MingXia
{976}{1039}London, 2:30 PM
{1295}{1327}Hi, Mom.
{1332}{1435}Hi, dear. I have bad news.|Your dad's prognosis isn't good.
{1445}{1527}You have to come.|-Did he ask you to call?
{1555}{1592}Not in so many words.
{1597}{1702}We saw each other for|15 minutes last summer.
{1710}{1812}With his flat, bank account,|insurance, the university...
{1817}{1890}Your sister's in Australia.|It's too much for me.
{1935}{1982}I'll see if Gaelle can come.
{2415}{2455}Hi, love.
{2492}{2545}He's worse?|-I have to be there.
{2555}{2632}I'll come.
{3132}{3215}THE BARBARIAN INVASIONS
{4940}{5005}The body of Ch
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: il, fiore, delle, mille, una, notte, les, et, une, nuits,
original filename: 71161f83f112c54526c87cb299fac147.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,607 --> 00:00:30,565
LES MILLE ET UNE NUITS
2
00:02:12,087 --> 00:02:14,965
"La vérité n'est pas
dans un seul rêve,
3
00:02:15,127 --> 00:02:17,243
"mais dans nombre de rêves"
4
00:02:21,007 --> 00:02:24,920
Qui lance les enchères pour
cette esclave, la dame des lunes ?
5
00:02:25,127 --> 00:02:28,483
Personne ici
ne masse mieux qu'elle :
6
00:02:28,647 --> 00:02:30,444
ses massages de la tête
7
00:02:30,607 --> 00:02:32,359
font dormir comme des loirs.
8
00:02:32,527 --> 00:02:36,076
Ses massages aux jambes
font bondir comme des chevreaux,
9
00:02:36,847 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: belleville, rendez, vous, 2003, na, fps, les, triplettes, de, fragment, en,
original filename: 7175-Belleville_rendez-vous_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,367 --> 00:00:43,282
THE TRIPLETS OF BELLEVILLE
2
00:03:33,647 --> 00:03:39,802
We apologize for this interruption...
3
00:03:39,967 --> 00:03:42,640
Is the movie over?
4
00:03:42,847 --> 00:03:44,724
Don't you want to tell grandma?
5
00:03:44,887 --> 00:03:46,957
Is the movie over?
6
00:03:59,847 --> 00:04:03,522
We now continue with
a musical interlude.
7
00:19:55,167 --> 00:19:58,398
In this 17th stage
of the Tour de France
8
00:19:58,567 --> 00:20:02,685
the pack, the machine of muscles
and steel, finally gets going.
9
00:20:02,847 --> 00:20:
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: amants, les, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, louis, malle,
original filename: Amants Les (1958) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,240 --> 00:02:08,640
Well done, Raoul!
2
00:02:12,880 --> 00:02:14,000
Come here, Kiki.
3
00:02:16,120 --> 00:02:17,520
What style he has!
4
00:02:42,120 --> 00:02:45,640
- Isn't he fantastic?
- Oh, you know I'm no judge.
5
00:02:46,400 --> 00:02:49,480
<i>Indeed, Jeanne Tournier</i>
<i>knew nothing about polo.</i>
6
00:02:49,640 --> 00:02:52,400
<i>At times she accompanied</i>
<i>her friend Maggy.</i>
7
00:02:52,520 --> 00:02:54,760
<i>They were friends from childhood.</i>
8
00:02:54,960 --> 00:02:58,360
<i>They were both provincials</i>
<i>by birth and by education.</i>
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, and, the, invisibles, vite,
original filename: Arthur et les Minimoys (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,897 --> 00:00:34,458
This is Archibald Suchot,
2
00:00:34,534 --> 00:00:38,197
a treasure hunter,
explorer, and engineer.
3
00:00:39,539 --> 00:00:41,234
He spent ten years in Africa
4
00:00:41,307 --> 00:00:44,470
building every type of useful thing.
5
00:00:45,879 --> 00:00:49,940
By the way, it's in the heart of Africa
that our story begins.
6
00:00:51,051 --> 00:00:54,316
Well, this really isn't Africa;
it's Connecticut,
7
00:00:54,387 --> 00:00:56,651
and this is the house
that Archibald lived in
8
00:00:56,723 --> 00:01:00,181
before he mysteriously disappeared.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:44,099
ÃÃ .
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Ãèåð, ñïåøÃî òå òúðñÿò îò Ãðà Ãöèÿ.
3
00:00:48,300 --> 00:00:52,100
Ãëåä êîÃöåðòà .
4
00:00:54,100 --> 00:00:58,500
ÃòÃà ñÿ ñå çà ìà éêà âè.
5
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
ÃÃ ?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
<i><b>ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ</b></i>
7
00:02:59,500 --> 00:03:03,700
ÃîçÃà õòå ëè ìå?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"ÃúÃî Ãà áëà òîòî",
"áà ùà ìè ùå ìå âçåìå â ñúáîòà ".
9
00:03:09,500 --> 00:03:12,099
ÃåïèÃî
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: parapluies, de, cherbourg, les, 1964, 2, 5, fps, ro,
original filename: 8456-Parapluies_de_Cherbourg,_Les_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{1786}{1880}{s:40}{C:$CC66FF}{Y:b}umbrelele din cherbourg
{3823}{3921}{Y:i}partea întâi: plecarea
{3957}{4049}Noiembrie 1957
{4507}{4549}E gata?
{4606}{4692}Motorul încã mai tuºeºte|când e rece, dar asta e normal.
{5346}{5370}Foucher!
{5410}{5471}Poþi sã stai o orã în plus?
{5498}{5552}Ãn seara asta am o problemã.
{5556}{5610}Dar cred cã Pierre e liber.
{5614}{5700}Pierre, poþi sã mai stai în seara asta?
{5742}{5842}Verificã aprinderea|la Mercedesul domnului.
{6033}{6083}Vii sã jucãm?
{6087}{6125}Nu, nu pot.
{6137}{6174}Mergi?
{6183}{6219}Sigur.
{6354}{6444}Aubin m-a rugat|sã stau peste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{628}Voi doi, puneþi valizele în portbagaj!|Mai repede!
{696}{742}Scuzaþi-mã, iubita mea!
{762}{823}Ãncearcã sã-þi iei liber|mãcar o zi!
{824}{878}Drumul nu e prea lung|pânã la Perros-Guirec.
{879}{951}Famili Boisselier e foarte drãguþã,|iar Giselle vrea neapãrat sã te vadã.
{952}{1006}O sã încerc, scumpete...
{1040}{1090}Atenþie la radare!
{1181}{1241}E unul aici.
{1260}{1314}Mai e unul aici, iar ãsta...
{1342}{1431}Atenþie mare! Scumpete...|Dã-i drumul!
{1973}{2050}{Y:i}Victor 6500, aici 650.|Mã auzi? Vorbeºte!
{2051}{2103}6500, mã auzi? Vorbeºte!
{2104}{2153}Aici 6500. Vã ascult.
{2154}{2234}Fii atent!
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, and, the, invisibles, ts, mvs,
original filename: 6451-sub_Arthur-et-les-Minimoys-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,522 --> 00:00:33,087
Traducerea ºi adaptarea:
Klara Braun
2
00:00:39,696 --> 00:00:43,462
ARTHUR ªI INVIZIBILII
3
00:00:50,596 --> 00:00:51,793
Mã numesc Archibald,
4
00:00:52,278 --> 00:00:53,448
Archibald Sushow.
5
00:00:54,668 --> 00:00:55,791
Sunt inginer ºi am petrecut
6
00:00:56,282 --> 00:00:57,700
mai bine de 10 ani în Africa
7
00:00:58,091 --> 00:00:59,357
construind orice fel de lucru util.
8
00:01:01,405 --> 00:01:02,138
Apropo,
9
00:01:02,951 --> 00:01:04,561
chiar în inima Africii începe
povestea noastrã.
10
00:01:09,995 --> 00:01:11,908
Nu e c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,580 --> 00:02:33,489
You can't sleep here.
2
00:02:33,564 --> 00:02:36,150
- Get away from me.
- Why don't you go to an inn?
3
00:02:36,220 --> 00:02:39,602
- Why do you think?
- Did your knock on doors and ask people?
4
00:02:39,676 --> 00:02:42,098
I asked everywhere. Leave me alone.
5
00:02:43,196 --> 00:02:44,723
You didn't ask there.
6
00:02:48,636 --> 00:02:50,490
Knock on that door.
7
00:03:00,060 --> 00:03:01,751
Who can that be?
8
00:03:06,780 --> 00:03:08,374
Do you have food?
9
00:03:08,445 --> 00:03:11,063
- Come in.
- Look, I'm a convict.
10
00:03:11,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,920 --> 00:02:17,875
¡Bravo!
2
00:02:18,160 --> 00:02:19,354
¡Bravo, Raúl!
3
00:02:23,600 --> 00:02:24,715
¡Ven, mi Kiki!
4
00:02:26,720 --> 00:02:28,597
Y con qué estilo,
¿has visto?
5
00:02:53,040 --> 00:02:54,758
Fantástico.
¿No te parece?
6
00:02:54,960 --> 00:02:56,518
Tú sabrás,
yo no entiendo nada.
7
00:02:57,120 --> 00:03:00,351
No, Jeanne Tournier
no entendÃa nada de polo.
8
00:03:00,440 --> 00:03:02,829
A veces acompañaba a su amiga Maggy.
9
00:03:03,320 --> 00:03:05,629
Jeanne y Maggy,
amigas de la infancia,
10
00:03:05,720 --> 00:03:08,632
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{959}{1082}TRIPLETELE DIN BELLEVILLE
{1110}{1140}Bine aþi venit la|BELLEVILLE
{1203}{1308}ÃNTÃLNIRE RITMATÃ LA BELLEVILLE|CU TRIPLETELE
{5341}{5495}Ne cerem scuze pentru|întreruperea programului...
{5499}{5566}S-a terminat filmul?
{5571}{5618}Nu vrei sã-i spui bunicii?
{5622}{5673}S-a terminat filmul?
{5996}{6088}Continuãm acum emisiunea|cu un interludiu muzical.
{9809}{9944}Mama ºi tata pe bicicletã|Aprilie 1937
{29879}{29959}Ãn aceastã a 17-a etapã a Turului Franþei...
{29964}{30067}plutonul, maºina de muschi|ºi oþel, s-a pus în sfârsit în miºcare.
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: al, di, delle, nuvole, par, dela, les, nuages, rus, 1995,
original filename: Al_di_l___delle_nuvole.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,379
Ãóññêèå ñóáòèòðû ThePooh & Co.
http://www.divxclub.ru/subtitles.php
2
00:00:08,380 --> 00:00:11,258
"ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
3
00:03:10,220 --> 00:03:13,849
Ãîãäà ÿ î÷åÃü óñòà þ ïîñëå îêîÃֈ Ãèÿ
ñú¸ìîê ôèëüìà ,
4
00:03:14,180 --> 00:03:16,853
ÿ Ãà ÷èÃà þ äóìà òü î ñëåäóþùåì ôèëüìå.
5
00:03:17,260 --> 00:03:21,856
Ãòî åäèÃñòâåÃÃîå, ÷òî ìÃÃ¥ îñòà ¸òñÿ,
åäèÃñòâåÃÃîå, ÷òî ÿ óìåþ äåëà òü.
6
00:03:22,700 --> 00:03:25,654
à Ãà ÷èÃà þ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,600 --> 00:00:48,000
Papá!
2
00:00:48,900 --> 00:00:50,600
Minha filha!
3
00:00:50,700 --> 00:00:52,900
Estou contente
por teres vindo.
4
00:00:52,900 --> 00:00:55,100
A tua presença
iluminará a noite.
5
00:01:03,100 --> 00:01:05,600
Não te preocupes,
ele acabará por aceitar-te.
6
00:01:07,200 --> 00:01:09,500
Este é o Sr. Wong.
7
00:01:09,500 --> 00:01:10,800
Quem?
8
00:01:10,800 --> 00:01:14,400
O anfitrião desta noite.
9
00:01:14,400 --> 00:01:18,000
Ele é não só um homem de negócios
mas mestre de uma trÃade poderosa.
10
00:01:26,000 --> 00:01:27,50
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: rabi, jacob, les, aventures, de, rabbi, 1973, 2, 5, fps,
original filename: 23730-Rabi_Jacob_(Les_Aventures_de_Rabbi_Jacob_(1973)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,400 --> 00:03:02,062
Pleacã rabinul Jacob!
Veniþi sã-i spuneþi la revedere!
2
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Shalom, prieteni!
3
00:03:34,400 --> 00:03:36,685
Cãlãtorie plãcutã.
4
00:03:40,000 --> 00:03:43,950
De 30 de ani
n- a mai fost la Paris!
5
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Te rog, rabbi Samuel,
vegheazã asupra soþului meu.
6
00:03:50,800 --> 00:03:53,000
Poftim, rabbi,
e o plãcintã cu brânzã.
7
00:03:53,050 --> 00:03:55,200
Cei de la Paris,
nu ºtiu sã facã aºa ceva.
8
00:03:57,200 --> 00:04:00,000
I- o dai lui David pentru comuniune.
9
00:04:08,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1256}{1324}THE CORRIDORS OF TIME
{2217}{2297}In the year 1123, men were valiant.
{2303}{2370}Wizards ruled over the forests
{2376}{2474}with magic spelIs, potions and remedies.
{2480}{2565}Godefroy, Count of Montmirail,|returned from war
{2571}{2633}with his squire, Jacquasse the Crass.
{2643}{2727}He rushed to his betrothed,|sweet Frenegonde.
{2766}{2829}Bewitched by a wicked witch,
{2835}{2920}he mistook Frenegonde's father|for a bear
{2926}{2979}and slew him with an arrow.
{3007}{3136}Deserted by Frenegonde,|Godefroy consulted the wizard Eusabius,
{3142}{3225}who tried sending Godefroy|through the Corridors of Time
{3231}{3287}to the
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: invasions, barbares, les, 2003, turgay, uykusuz, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, invasion, of, the, barbarians, valiomedia,
original filename: Invasions barbares Les (2003) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{259}25.000
{842}{887}Kýzým MingXia için.
{978}{1040}Londra 14:30
{1295}{1327}Selam anne.
{1334}{1435}Merhaba caným. Kötü haberlerim var.|Babanýn durumu iyi deðil.
{1445}{1528}Gelmen gerek.|- Aramaný o mu istedi?
{1557}{1592}Ãok fazla sözcükle deðil.
{1599}{1702}Geçen yaz birbirimizi|15 dakika görmüþtük.
{1710}{1812}Dairesi ile ilgili, banka hesabý,sigorta, üniversite...
{1818}{1891}Kýz kardeþin de Avustralyaâda.|Bu kadarý benim için çok fazla.
{1937}{1984}Gaelle gelebilir mi bakayým.
{2417}{2457}Selam, aþkým.
{2494}{2546}Daha mý kötü?|- Orada olmalýyým.
{2555}{2632}Geleceðim.
{3135}{3216}BARBARL
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,140 --> 00:00:58,540
Papá
2
00:00:59,510 --> 00:01:01,265
Mi Hija!
3
00:01:01,300 --> 00:01:03,505
Estoy contento de que hayas venido.
4
00:01:03,540 --> 00:01:05,710
Tú presencia iluminará la noche.
5
00:01:13,720 --> 00:01:16,210
No te preocupes,
él acabará por aceptarlo.
6
00:01:17,880 --> 00:01:20,120
Este es el Sr. Wong.
7
00:01:20,155 --> 00:01:21,435
Quién?
8
00:01:21,470 --> 00:01:25,055
El anfitrión de esta noche.
9
00:01:25,090 --> 00:01:28,610
Ãl no es sólo un hombre de negocios...
10
00:01:28,611 --> 00:01:31,711
además el jefe de una triada po
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: i, miserabili, les, miserables, cd, 2, eng, 5, fps, 1998,
original filename: I Miserabili - (Les Miserables) - CD2 - Eng - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{603}We'Il have to cross here.
{756}{831}Shut up! Do you want to get us killed?
{833}{894}l'm sorry. It's all right.
{896}{959}l'm sorry.|But we have to be quiet.
{961}{1021}This is the only place we can get over.
{1072}{1148}Listen to me. We have to jump.
{1634}{1679}Come on. Take my hand.
{2097}{2172}- What's on the other side of this wall?|- lt's a convent.
{2344}{2403}l'm not going to wake up|a building full of nuns...
{2404}{2466}who are terrified of men|and search their beds!
{2468}{2542}- lt's for their protection.|- This is a strict order.
{2543}{2598}They're not permitted to look at a man|much less speak to him!
{2600}{2653}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,250 --> 00:00:02,922
In anul Domnului 1123,
2
00:00:03,250 --> 00:00:07,607
Regele Louis VI, cunoscut ca si "Grasanul",
a pornit razboi impotriva varului sau,
3
00:00:07,810 --> 00:00:11,041
Henry I, Rege al Angliei
si Duce de Normandia
4
00:00:12,130 --> 00:00:14,246
Multi cavaleri curajosi au luptat alaturi de el
5
00:00:14,890 --> 00:00:18,803
Ei au crezut in dumnezeu
si in fortele Raului
6
00:00:26,410 --> 00:00:27,081
Maria Ta,
7
00:00:27,330 --> 00:00:28,649
timpul e pretios.
8
00:00:28,850 --> 00:00:30,727
Trebuie sa va reamintesc
ca suntem in tabara lor?
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,221 --> 00:00:27,683
PRÃZDNINY PANA HULOTA
2
00:04:30,536 --> 00:04:32,163
Drž mi mÃsto.
3
00:04:40,613 --> 00:04:41,910
Tohle je to mÃsto?
4
00:10:56,255 --> 00:10:57,620
Co to je ?
CO se to dìje?
5
00:11:14,707 --> 00:11:15,799
Dámy...
pánové...
6
00:11:16,676 --> 00:11:17,700
Dobrý den, pane...
7
00:11:36,495 --> 00:11:37,985
Pán?
Och dobrá tedy...
8
00:11:39,165 --> 00:11:42,692
Pán? Hm?.. .
Co prosÃm?
9
00:11:43,936 --> 00:11:45,426
-Mohu...
-Hulot.
10
00:11:47,573 --> 00:11:51,236
H U L O T.
11
00:11:51,410 --> 00:11:53,207
-Hulot.
-Hulo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,367 --> 00:00:43,282
THE TRIPLETS OF BELLEVILLE
2
00:03:33,647 --> 00:03:39,802
We apologize for this interruption...
3
00:03:39,967 --> 00:03:42,640
Is the movie over?
4
00:03:42,847 --> 00:03:44,724
Don't you want to tell grandma?
5
00:03:44,887 --> 00:03:46,957
Is the movie over?
6
00:03:59,847 --> 00:04:03,522
We now continue with
a musical interlude.
7
00:19:55,167 --> 00:19:58,398
In this 17th stage
of the Tour de France
8
00:19:58,567 --> 00:20:02,685
the pack, the machine of muscles
and steel, finally gets going.
9
00:20:02,847 --> 00:20:
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: choristes, les, 2004, takaya, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, evasion, ggt,
original filename: Choristes Les (2004) - Takaya - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,680 --> 00:00:43,100
Evet.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, Fransa'dan arýyorlar. Acilmiþ.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Konserden sonra aramasýný söyle.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Annen hakkýnda.
5
00:01:03,550 --> 00:01:05,500
Evet?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
KORO
Â
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Beni hatýrladýn mý?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
<i>Fond de L'etang, "Babam
cumartesi gelip beni alacak".</i>
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pépinot.
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Evet tabii.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pé
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: 1872, fils, du, vent, les, 2004, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18727-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{915}{975}- Tatã!|- Fata mea!
{994}{1094}Mã bucur cã ai putut veni.|Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
{1234}{1294}Nu-þi face griji.|Pânã la urmã o sã te accepte.
{1314}{1354}E domnul Wong.
{1374}{1394}Cine?|Cine e domnul Wong?
{1394}{1454}- Cel care dã recepþia.|- Nu e doar un om de afaceri.
{1474}{1534}E ºi unul din ºefii uneia dintre|triadele cele mai puternice.
{1694}{1734}Vã rog.
{1874}{1894}Ce eleganþã!
{1894}{1954}Dl Wong e un om extrem de generos|ºi mai ales un om de încredere.
{3493}{3513}Grãbeºte-te.
{3693}{3713}O sã vãd asta cu avocatul meu.
{3713}{3753}Douã persoane|au intrat în biroul dvs.
{5
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: elena, and, her, men, 1956, fragment, english, motechnet, com, les, hommes, eng,
original filename: 5038-Elena.And.Her.Men.1956.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,368 --> 00:01:13,635
ELENA AND HER MEN
2
00:02:47,333 --> 00:02:50,427
"The people and events depicted
in this film are fictional
3
00:02:50,837 --> 00:02:53,431
and do not refer
to any real persons, living or dead.
4
00:02:53,840 --> 00:02:57,606
The plot was imagined by the creators
with no reference to actual events."
5
00:03:00,847 --> 00:03:04,749
BASTILLE DAY - GENERAL ROLLAN
PARADES THE PARIS GARRISON
6
00:04:07,680 --> 00:04:10,012
- What lovely music.
- What?
7
00:04:10,283 --> 00:04:13,343
- What lovely music!
- Isn't it?
8
00:04:22,729 --> 00:04:25,197
Princes
Subtitles for Les Filles Ne Savent Pas Nager
keywords: friends, 71, celui, qui, aimait, les, cheesecakes, the, one, with, all,
original filename: 414476af72240a8dcf9d4a6d6add24fb.zip