Search Movie Subtitles results for Les Dames Du Bois De Boulogne by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1298}DAMY Z LASKU BULO?SKIEGO
{4380}{4431}Nie uda?o mi si? ciebie rozweseli?.
{4607}{4642}Naprawd? cierpisz.
{4792}{4892}Wiem, ?e ci? dra?ni?, |ale jestem twoim najbli?szym przyjacielem.
{4900}{4953}B?d? m?wi? nawet je?li ty milczysz.
{4991}{5084}Wszystko rzuci?a? i po?wi?ci?a? si? cz?owiekowi,
{5108}{5165}kt?ry ci? nie kocha.
{5205}{5262}Jean uwielbia mnie i ja te? go uwielbiam.
{5295}{5345}Dobrze wiesz, co mam na my?li.
{5409}{5467}Obserwuj go tak, jak ja ciebie.
{5513}{5617}Helene, to nie jest mi?o??, to pozory.
{6075}{6130}Nasze szcz??cie najwyra?niej dra?ni przyjaci??.
{6141}{6201}Przykro mi, ale jestem szcz??liwa.
{6206}{629
Subtitles for les dames du bois de boulogne
dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, english, en, the, ladies, of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,747 --> 00:00:53,845
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,382 --> 00:03:04,543
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:11,858 --> 00:03:13,325
You're suffering.
4
00:03:19,566 --> 00:03:23,764
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,070 --> 00:03:26,300
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:27,874 --> 00:03:31,776
H?l?ne, you have sacrificed everything
7
00:03:32,779 --> 00:03:35,145
for a man who no longer loves you.
8
00:03:36,816 --> 00:03:39,182
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,553 --> 00:03:42,646
You know very well
Subtitles for les dames du bois de boulogne
dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, robert, bresson, file, sm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Subtitles for les dames du bois de boulogne
bresson, 1945, les, dames, du, bois, de, boulogne, en, robert,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
DAME IZ BULONJSKE Å UME
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Nisi se baš lepo provela.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
Ti paitš.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
Znam da te nerviram,
ali tvoj sam najstariji prijatelj.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Iako æutiš, ja moram da govorim.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Helen, sve si žrtvovala
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
za èoveka koji te više ne voli.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Žan i ja se obožavamo.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
Znaš dobro na šta mislim.
10
00:03:45,605 --> 00:03:48,00
Subtitles for les dames du bois de boulogne
dames, 1945, les, du, bois, de, boulogne, robert, bresson, file, sm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:54,096
DAME IZ BULONJSKE Å UME
2
00:03:02,641 --> 00:03:04,810
Nisi se baš lijepo provela.
3
00:03:12,109 --> 00:03:13,569
Ti patiš.
4
00:03:19,825 --> 00:03:24,037
Znam da te nerviram, ali tvoj
sam najstariji prijatelj.
5
00:03:24,329 --> 00:03:26,540
Iako šutiš,
ja moram govoriti.
6
00:03:28,125 --> 00:03:32,045
Héléne, sve si žrtvovala
7
00:03:33,046 --> 00:03:35,424
za èovjeka koji te
više ne voli.
8
00:03:37,092 --> 00:03:39,428
Jean i ja se obožavamo.
9
00:03:40,804 --> 00:03:42,890
Znaš dobro na što mislim.
10
00:03:45,601 --> 00:03
Subtitles for les dames du bois de boulogne
dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, czech, cs, the, ladies, of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLE?INKY Z BOULO?SK?HO LES?KA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Je?t? nen? ten spr?vny ?as.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
Trp??.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
J? v?m, ?e t? obt??uji,
ale jsem tv?j nejstar?? p??tel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
A?koliv ml???, mus?m mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
H?l?n, ob?tovala jsi v?echno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro mu?e, kter? t? ji? nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a j? se navz?jem zbo??ujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
V?? velmi dob?e, co mysl?m.
10
00:03:45,60
Subtitles for les dames du bois de boulogne
dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, robert, bresson, pt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,392 --> 00:00:38,456
AS DAMAS DO BOIS
DE BOULOGNE
2
00:02:47,160 --> 00:02:49,287
Eu n?o lhe mostrei uma ?poca
muito boa.
3
00:02:56,636 --> 00:02:58,069
Voc? est? sofrendo.
4
00:03:04,344 --> 00:03:08,508
Eu sei que te irrito, mas sou
o seu amigo mais antigo.
5
00:03:08,881 --> 00:03:11,042
Embora voc? se mantenha
silenciosa, eu devo falar.
6
00:03:12,685 --> 00:03:16,553
H?l?ne, voc? sacrificou tudo...
7
00:03:17,590 --> 00:03:19,922
por um homem que n?o
te ama mais.
8
00:03:21,628 --> 00:03:23,960
Jean e eu nos adoramos.
9
00:03:25,365 --> 00:03:27,424
Voc? sabe m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1298}THE LADIES OF|THE BOIS DE BOULOGNE
{4380}{4431}I haven't shown you|a very good time.
{4607}{4642}You're suffering.
{4792}{4892}I know I annoy you,|but I'm your oldest friend.
{4900}{4953}Though you keep silent, I must speak.
{4991}{5084}H?l?ne, you have sacrificed everything
{5108}{5165}for a man who no longer loves you.
{5205}{5262}Jean and I adore each other.
{5295}{5345}You know very well what I mean.
{5409}{5467}Observe him as I observe you.
{5513}{5617}There is no such thing as love,|only proofs of love.
{6075}{6130}Our happiness disturbs our friends.
{6141}{6201}I'm sorry, but I'm happy.
{6206}{6291}I only wanted to war
Subtitles for les dames du bois de boulogne
dames, du, bois, de, boulogne, les, ladies, of, the, napisy, ns, 1945, sm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1298}DAMY Z LASKU BULO?SKIEGO
{4380}{4431}Nie uda?o mi si? ciebie rozweseli?.
{4607}{4642}Naprawd? cierpisz.
{4792}{4892}Wiem, ?e ci? dra?ni?, |ale jestem twoim najbli?szym przyjacielem.
{4900}{4953}B?d? m?wi? nawet je?li ty milczysz.
{4991}{5084}Wszystko rzuci?a? i po?wi?ci?a? si? cz?owiekowi,
{5108}{5165}kt?ry ci? nie kocha.
{5205}{5262}Jean uwielbia mnie i ja te? go uwielbiam.
{5295}{5345}Dobrze wiesz, co mam na my?li.
{5409}{5467}Obserwuj go tak, jak ja ciebie.
{5513}{5617}Helene, to nie jest mi?o??, to pozory.
{6075}{6130}Nasze szcz??cie najwyra?niej dra?ni przyjaci??.
{6141}{6201}Przykro mi, ale jestem szcz??liwa.
{6206}{629
Subtitles for les dames du bois de boulogne
dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, czech, cz, the, ladies, of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLE?INKY Z BOULO?SK?HO LES?KA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Je?t? nen? ten spr?vny ?as.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
Trp??.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
J? v?m, ?e t? obt??uji,
ale jsem tv?j nejstar?? p??tel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
A?koliv ml???, mus?m mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
H?l?n, ob?tovala jsi v?echno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro mu?e, kter? t? ji? nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a j? se navz?jem zbo??ujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
V?? velmi dob?e, co mysl?m.
10
00:03:45,60
Subtitles for les dames du bois de boulogne
dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 2, cd, english, en, cc, ace, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,838 --> 00:00:04,773
It must be lovely
to live by your whims,
2
00:00:05,275 --> 00:00:08,039
to have a string that always
leads you to the right place.
3
00:00:08,111 --> 00:00:10,011
Very lovely.
4
00:00:10,080 --> 00:00:14,312
My daughter and I take this opportunity
to thank you for your flowers.
5
00:00:15,319 --> 00:00:16,980
The house is full of them.
6
00:00:17,054 --> 00:00:20,080
It looks like a greenhouse.
Like a dream!
7
00:00:20,657 --> 00:00:23,820
Agn?s was delighted. She was -
8
00:00:26,563 --> 00:00:28,588
I think broken glasses -
9
00:00:30,033 --> 00
Less relevant results for
Subtitles for les dames du bois de boulogne
bresson, 1945, les, dames, du, bois, de, boulogne, cz, robert,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLEÃINKY Z BOULOÃSKÃHO LESÃKA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Ještì nenà ten správny èas.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
TrpÃÅ¡.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
Já vÃm, že tì obtìžuji,
ale jsem tvùj nejstaršà pøÃtel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Aèkoliv mlèÃÅ¡, musÃm mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélén, obìtovala jsi všechno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro muže, který tì již nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a já se navzájem zbožòujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
VÃÅ¡ v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{600}By|MoshutZu
{1247}{1304}Are 24 de etaje. Nimeni nu a mai încercat|sã-l escaladeze.
{1317}{1375}Care parte? Cea de est. Cea mai dificilã.
{1380}{1415}Legati la ochi. De ce nu?
{1449}{1476}Ãntrebãri?
{1501}{1540}Sã fiti acolo la ora sase.
{1922}{2009}Kamel!
{2075}{2150}Haide! Coboarã!
{2165}{2177}Ai vãzut cât e ceasul?
{2179}{2244}Fac cãtãrare. Nu!
{2246}{2300}Cãtãrare liberã. I-am vãzut.
{2306}{2330}Haide! Vin acum.
{2750}{2774}Va fi super!
{3282}{3345}Nemaipomenit!
{3600}{3626}Politia?
{3703}{3775}Incredibil!
{3843}{3859}Am bãut un pahar. Mincinosule!
{3860}{3905}Nu sunt mincinos.
{3917}{3960}Te-ai întâln
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Subtitles for les dames du bois de boulogne
ma, tres, du, temps, les, time, masters, maitres, eng, 2, 5, fps, 1982, 71, 84, 3, 26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{673}{811}THE TIME MASTERS
{843}{896}Why are you going so fast?
{899}{944}It's just for fun.
{947}{981}Jaffar.
{1160}{1258}Calling Jaffar. Claude here.
{1260}{1310}Answer!
{1312}{1346}Come in!
{1366}{1472}- Who are you talking to?|-Jaffar, this is Claude.
{1475}{1567}Where are you? Answer me!|This is on tape.
{1582}{1627}Jaffar, this is Claude.
{1640}{1690}I'm calling|from the planet Perdide.
{1692}{1824}Northern hemisphere, 73rd quadrant,|16 hours 50, universal time.
{2010}{2116}Jaffar, they attacked us by surprise.|It was horrible.
{2195}{2228}Eilene's dead.
{2283}{2328}I'm heading for the zone|of the Dolongs.
{3727}{37
Subtitles for les dames du bois de boulogne
amants, du, pontneuf, les, 1991, banquo, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, pont, leos, carax,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,019 --> 00:00:17,019
<u>ÃEVÃRMENÃN NOTU:
Bu film ve altyazý, þiddet, bozuk dil, cinsellik/çýplaklýk
ve uyuþturucu madde kullanýmý içermektedir (R).</u></u>
2
00:01:08,020 --> 00:01:13,460
DOKUZUNCU KÃPRÃ ÃÃIKLARI
3
00:01:16,461 --> 00:01:26,461
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
4
00:04:39,600 --> 00:04:41,680
Yine Alex bu!
5
00:04:42,560 --> 00:04:44,840
Hadi, Alex! Hadi!
6
00:05:09,800 --> 00:05:13,240
Benimle öyle konuþma sakýn!
7
00:05:15,440 --> 00:05:17,000
Benimle uðraþma!
8
00:05:17,160 --> 00:05:19,200
Adým Marie deðil, gerizekalý!
9
00
Subtitles for les dames du bois de boulogne
chevaliers, du, ciel, les, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, french,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{108}{182}/SubEdit b.4043
{2602}{2623}CAVALERII CERULUI
{3053}{3139}Avionul nostru poate vira|cu 270 de grade pe secundã,
{3145}{3196}vireazã mai rapid decât adversarul sãu.
{3202}{3262}Avem cel mai bun viraj|instantaneu de pe piaþã.
{3268}{3325}Doar puþin diferit de F-16.
{3336}{3388}Ãn lupta aerianã, domnule,|acea micã diferenþã
{3387}{3431}înseamnã diferenþa dintre|viaþã ºi moarte.
{3569}{3610}Veþi putea judeca singur,
{3614}{3659}imediat ce pilotul nostru|va urca în avion.
{3664}{3684}Domniºoarã...
{3734}{3776}Mã bucur sã vã revãd aici,
{3779}{3838}dar aþi venit aici pentru a vedea|sau pentru a fi vãzutã
Subtitles for les dames du bois de boulogne
all, the, kings, men, 2006, 1, cd, french, fr, les, fous, du, roi,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,500 --> 00:01:20,400
Quand on cherche quelque chose,
quoi que ce soit,
2
00:01:21,000 --> 00:01:22,800
une v?rit? essentielle
3
00:01:22,900 --> 00:01:25,300
ou une paire de lunettes ?gar?e,
4
00:01:26,200 --> 00:01:30,200
il faut ?tre convaincu
de l'avantage ? la trouver,
5
00:01:31,800 --> 00:01:34,300
J'ai trouv? quelque chose,
il y a longtemps
6
00:01:34,500 --> 00:01:37,800
et je m'y accroche depuis,
contre vents et mar?es,
7
00:01:38,200 --> 00:01:41,000
Je lui dois la r?ussite de ma vie,
8
00:01:41,100 --> 00:01:43,400
La place que j'occupe aujourd'hui,
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,241 --> 00:00:15,117
Los Visitantes II
Los pasadizos del Tiempo
2
00:00:50,081 --> 00:00:53,881
<i>En el año de gracia de 1123
los hombres eran osados y valientes</i>
3
00:00:54,121 --> 00:00:56,901
<i>Los hechiceros y las brujas dominaban
en lo profundo del bosque.</i>
4
00:00:57,041 --> 00:01:01,161
<i>Peleaban entre sà usando sortilegios,
fórmulas mágicas y antÃdotos.</i>
5
00:01:01,201 --> 00:01:02,701
<i>Godofredo Conde de Montmirail...</i>
6
00:01:02,861 --> 00:01:06,296
<i>que volvÃa de combatir al servicio
de el rey Luis VI, el gordo.</i>
7
00:01:06,341 --> 00:01:
Subtitles for les dames du bois de boulogne
time, masters, les, maitres, du, temps, eng, 2, 5, fps, 1982, 71, 84, 3, 26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{673}{811}THE TIME MASTERS
{843}{896}Why are you going so fast?
{899}{944}It's just for fun.
{947}{981}Jaffar.
{1160}{1258}Calling Jaffar. Claude here.
{1260}{1310}Answer!
{1312}{1346}Come in!
{1366}{1472}- Who are you talking to?|-Jaffar, this is Claude.
{1475}{1567}Where are you? Answer me!|This is on tape.
{1582}{1627}Jaffar, this is Claude.
{1640}{1690}I'm calling|from the planet Perdide.
{1692}{1824}Northern hemisphere, 73rd quadrant,|16 hours 50, universal time.
{2010}{2116}Jaffar, they attacked us by surprise.|It was horrible.
{2195}{2228}Eilene's dead.
{2283}{2328}I'm heading for the zone|of the Dolongs.
{3727}{37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{593}{692}Bl?zni ze stadionu
{3504}{3630}- Dejte pozor. - Ale chlap?e,|neroz?iluj se, je to jenom hra.
{3790}{3853}- Tati! - Nel?b? se ti to?|- Tati!
{3862}{3901}H?z?m dal??, jo?
{3954}{4002}Tati, tati!
{4019}{4099}- Ten ale um? padat.|- Tati, tat?nku!
{4166}{4217}- P?nov?, to p?ece nejde.|- Co?e?
{4222}{4302}- Jd?te si ty koule hr?t n?kam jinam.|- V?dycky tu p?ece hrajeme.
{4305}{4371}Dneska mus?te j?t pry?.|Z?tra tady ponesou pochode?.
{4374}{4409}- Co?e? - Bude tu slavnost.|- A co m? bejt?
{4412}{4464}- Kdo to m? p?ipravit? - Ty.|- Kdo ru?? za v?zdobu?
{4467}{4517}- P?ece ty.|- Tak si b??te hr?t jinam.
{45
Subtitles for les dames du bois de boulogne
filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, portuguese, pt, french, crimetime, acebot,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,584 --> 00:00:52,586
Fiquei a saber que...
2
00:00:52,621 --> 00:00:54,605
o meu pai era chin?s,
3
00:00:54,640 --> 00:00:56,555
e a minha m?e era russa,
4
00:00:56,590 --> 00:00:59,593
Era professora de L?nguas Estrangeiras
na Universidade de Tangshan.
5
00:00:59,628 --> 00:01:03,564
Ambos morreram num terramoto em 1976.
6
00:01:03,599 --> 00:01:06,084
Nenhum parente sobreviveu.
7
00:01:06,119 --> 00:01:08,569
Naquele tempo, eu tinha 3 anos.
8
00:01:08,604 --> 00:01:10,571
N?o dependia de ningu?m.
9
00:01:11,572 --> 00:01:14,575
Dali em diante,
o orfanato foi a minha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:57.34,00:00:58.74
Papai!
00:00:59.71,00:01:01.58
Minha filha!
00:01:01.50,00:01:03.81
Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03.71,00:01:05.91
Sua presença[br]abrilhantará a noite.
00:01:13.92,00:01:16.41
Não se preocupe,[br]ele acabará por aceitá-lo.
00:01:18.08,00:01:20.32
Este é o Sr. Wong.
00:01:20.23,00:01:21.73
Quem?
00:01:21.67,00:01:25.44
O anfitrião desta noite.
00:01:25.29,00:01:28.81
Ele é não só um homem de negócios[br]mas mestre de uma trÃade poderosa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,736 --> 00:00:38,869
Los Visitantes de la Noche
2
00:00:38,870 --> 00:00:39,870
Subt?tulos por Clf40
Subtitles by Clf40
3
00:00:42,407 --> 00:00:44,413
Basado en la traducci?n para KG por rentboy
Based on rentboy's translation for KG
4
00:01:46,497 --> 00:01:53,694
Y fue en este bello mes de mayo de 1485
que su Se?or?a el Diablo envi? a dos de sua criaturas
5
00:01:54,101 --> 00:02:00,193
a la tierra, para sembrar la desesperanza
entre sus habitantes
6
00:02:00,701 --> 00:02:06,590
(Leyenda francesa del siglo XV)
7
00:03:00,850 --> 00:03:03,034
Es all?.
8
00:03:54,944 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,960 --> 00:04:48,474
Oh, es Alex.
2
00:04:49,960 --> 00:04:52,190
¡Vuelve, Alex! ¡Vuelve!
3
00:05:16,440 --> 00:05:20,638
A mà no se me habla asÃ.
4
00:05:21,360 --> 00:05:22,873
No estoy jugando, yo.
5
00:05:23,120 --> 00:05:25,918
No me llamo
Marie-Andouille.
6
00:05:26,320 --> 00:05:28,834
Me llamo señora Flonce, yo.
7
00:05:29,080 --> 00:05:30,195
SÃ, sÃ.
8
00:05:36,760 --> 00:05:39,797
Oé, cacahuete.
9
00:05:40,040 --> 00:05:43,555
Eso, eso, no sé.
10
00:05:43,960 --> 00:05:48,272
Oh... oé, cacahuete.
11
00:05:48,680 --> 00:05:51,433
Eso, eso, no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:Czerwony Kapturek szed? dalej.
00:00:54:Promienie s?oneczne ta?czy?y mi?dzy drzewami,
00:00:56:a bujne kwiaty leciutko ko?ysa?y si? na wietrze.
00:01:01:"Babcia ucieszy si? na widok|bukietu z tych ?licznych kwiatk?w" - pomy?la?.
00:01:06:"Jest jeszcze wcze?nie.|Na pewno mog? sobie ich troch? zerwa?."
00:01:10:I Czerwony Kapturek zacz?? oddala? si?|od dr??ki w stron? lasu.
00:01:16:Wtedy zobaczy? to wilk
00:01:18:i jak najszybciej|skierowa? si? do babcinego domu.
00:01:22:Przybywszy do?, zapuka? do drzwi.
00:01:25:"Kto tam?" - zapyta?a staruszka.
00:01:29:"To ja, Czerwony Kaputurek" - rzek? wilk|zmienionym g?osem.
00:01:35:"Przynios?em ci przek?sk?."
00:01:39:"Jestem s?ab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,840 --> 00:00:47,469
DECA IZ MAREA
2
00:01:57,680 --> 00:01:59,716
Ne valja mi to što radim.
3
00:02:17,320 --> 00:02:19,754
Ãuvao sam koliko sam mogao,
ali mislio sam da ti neæeš.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,070
Da sam znao da hoæeš...
5
00:02:36,400 --> 00:02:39,836
Znam, nemam mnogo,
ali ovde nema ðurðevka.
6
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Bedno od bednika.
7
00:02:44,360 --> 00:02:46,157
Garis, saèekaj!
8
00:02:48,040 --> 00:02:50,634
Pravi si gad.
-Nisam hteo, kunem ti se.
9
00:02:50,920 --> 00:02:53,275
Naravno. Mogao si
i da ostaneš u krevetu.
10
0
Subtitles for les dames du bois de boulogne
monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, napisy, ns, 2003, proper, limited,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 691.0 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{94}{200} T?umaczenie na podstawie angielskich napis?w Monsieur Ibrahim (XviD-CHASE).txt|ze strony http://napisy.info
{205}{300}To m?j debiut przy t?umaczeniu napis?w. Poprawki stylistyczne wskazane.
{305}{400}Wszelkich malkontent?w prosz? o wstrzymanie komentarzy, ?le znosz? krytyk?.
{405}{500}Dla mojej ?ony Eli.
{505}{600}AUran|adamur@satfilm.net.pl
{847}{915}- R??e?|- Po ile?
{921}{970}25 frank?w.
{1016}{1065}Mog? by?.
{3181}{3241}Co za skwar. Przejdziemy si? na spacer?
{3271}{3320}Tak, upa? jest zab?jczy. Chod?my.
{3402}{3456}Hello! Co za upa?!
Subtitles for les dames du bois de boulogne
fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1438}{1524}- Tatã!|- Fata mea!
{1546}{1674}Mã bucur cã ai putut veni.|Prezenta ta o sã lumineze aceastã searã.
{1856}{1925}Nu-ti face griji.|Pânã la urmã o sã te accepte.
{1956}{1996}E domnul Wong.
{2010}{2044}Cine? Cine e domnul Wong?
{2046}{2134}- Cel care dã receptia.|- Nu e doar un om de afaceri.
{2136}{2218}E si unul din sefii uneia dintre|triadele cele mai puternice.
{2426}{2464}Vã rog.
{2638}{2668}Ce elegantã!
{2670}{2758}Dl Wong e un om extrem de generos|si mai ales un om de încredere.
{4678}{4706}Grãbeste-te.
{4918}{4954}O sã vãd asta cu avocatul meu.
{4956}{4998}Douã persoane au intrat în biroul dvs.
{6920}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,207 --> 00:00:45,801 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
LA FORTUNA DE VIVIR
2
00:01:56,967 --> 00:01:58,639 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Esto no está bien.
3
00:02:16,727 --> 00:02:18,877 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Lo he guardado
todo lo que he podido.
4
00:02:19,007 --> 00:02:20,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Si hubiera sabido
que querÃas...
5
00:02:35,767 --> 00:02:39,203 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Ya sé que es poco, pero es que
por aquà no hay mucho muguete.
6
00:02:39,487 --> 00:02:41,079 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Y el que hay, es muy malo.
7
00:02:42,007 --> 00:02:43,
Subtitles for les dames du bois de boulogne
les, trois, couronnes, du, matelot, raoul, ruiz, fr, soustitr, sp, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:17,100
<i>De nuestras aventuras</i>
<i>no importunaremos con detalles.</i>
2
00:00:17,300 --> 00:00:19,600
<i>Nos echó una violenta tempestad.</i>
3
00:00:19,800 --> 00:00:21,300
<i>Estábamos en el centro...</i>
4
00:00:27,400 --> 00:00:30,400
<i>Las tres coronas del marinero</i>
5
00:00:57,400 --> 00:00:59,700
<i>El 25 de julio de 1958,</i>
6
00:01:00,200 --> 00:01:03,000
<i>tuve que matar</i>
<i>al anticuario Ladislav,</i>
7
00:01:03,100 --> 00:01:05,300
<i>mi protector desde niño.</i>
8
00:01:06,000 --> 00:01:08,500
<i>El me enseñó a pulir los diamantes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,600 --> 00:00:48,000
Papá!
2
00:00:48,900 --> 00:00:50,600
Minha filha!
3
00:00:50,700 --> 00:00:52,900
Estou contente
por teres vindo.
4
00:00:52,900 --> 00:00:55,100
A tua presença
iluminará a noite.
5
00:01:03,100 --> 00:01:05,600
Não te preocupes,
ele acabará por aceitar-te.
6
00:01:07,200 --> 00:01:09,500
Este é o Sr. Wong.
7
00:01:09,500 --> 00:01:10,800
Quem?
8
00:01:10,800 --> 00:01:14,400
O anfitrião desta noite.
9
00:01:14,400 --> 00:01:18,000
Ele é não só um homem de negócios
mas mestre de uma trÃade poderosa.
10
00:01:26,000 --> 00:01:27,50
Subtitles for les dames du bois de boulogne
filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, polish, pl, french, crimetime, acebot,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{700}{y:b}t?umaczenie i synchro - zwolus
{1265}{1364}Dowiedzia?am si?,|?e m?j ojciec by? Chi?czykiem,
{1365}{1410}a matka by?a Rosjank?,
{1410}{1490}profesorem J?zyk?w Obcych|na Uniwersytecie Tangshan.
{1495}{1590}Oboje zgin?li podczas trz?sienia ziemi w 1976.
{1590}{1640}Nie mia?am ?adnych krewnych.
{1660}{1715}Mia?am wtedy 3 latka.
{1715}{1765}Nikogo, na kim mog?abym polega?.
{1790}{1894}Odt?d sierociniec by? moim domem.|Tam dorasta?am.
{2000}{2185}{y:b}C?rka botanika
{2330}{2407}{y:i}Sierociniec w Tangshan
{2755}{2815}Dean, do widzenia.
{2815}{2875}Wyje?d?asz?|Ach, pami?taj...
{2875}{2940}w ogrodzie botanicznym Uniwersytetu w Kun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,120 --> 00:00:56,510
- Tatã!
- Fata mea!
2
00:00:57,400 --> 00:01:02,599
Mã bucur cã ai putut veni.
Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
3
00:01:09,800 --> 00:01:12,678
Nu-þi face griji.
Pânã la urmã o sã te accepte.
4
00:01:13,880 --> 00:01:15,472
E domnul Wong.
5
00:01:16,000 --> 00:01:17,353
Cine?
Cine e domnul Wong?
6
00:01:17,400 --> 00:01:20,949
- Cel care dã recepþia.
- Nu e doar un om de afaceri.
7
00:01:21,080 --> 00:01:24,356
E ºi unul din ºefii uneia dintre
triadele cele mai puternice.
8
00:01:32,640 --> 00:01:34,119
Vã rog.
9
00:01:41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:02:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:03:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:04:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:05:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:57:Tata!
00:01:00:Minha filha!| I jestem szcz??liwy, to s? nast?pni razem.
00:01:04:B?dzie ozdoba tego wiecz?r.
00:01:14:?adna szkoda zrobiona, z?ap wzrok, ?e ty wreszcie przyj?? zago?ci.
00:01:18: To jest pan Wong | - tak.
00:01:20:To on rozmieszcza to przyj?cie.
00:01:24:To jest nienaganny obchodnki, ale w du?ej mierze | jeden z najpot??niejszych ludzi Triady.
00:01:37:Prosz?.
00:01:45:Elegancja!
00:01:46:Pan Wong jest niezmiernie liberalny,| ale przede wszystek cz?owiek biznesu.
00:03:07:?pieszy? si? !
00:03:17: Dobry,
Subtitles for les dames du bois de boulogne
brigades, du, tigre, les, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
<i>1907. Un val de cime
sângeroase au lovit Franþa.</i>
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,240
<i>Ministrul de Interne,
Georges Clémenceau, "Tigrul",</i>
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,080
<i>a infintat "Brigada Mobilã"
pentru a contracara infractorii.</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,720
<i>1912. Toatã Franþa o ºtia</i>
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,120
<i>sub alt nume.</i>
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,800
Sunt inspectorul ºef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:42,960
Sunt tatãl vostru, mama voastrã,
judecãtorul vostru.
8
00:00:43,160 -
Subtitles for les dames du bois de boulogne
angels, of, the, streets, les, anges, du, peche, eng, 2, 5, fps, 1943, rulle,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,239
<i>A restored film</i>
2
00:00:30,840 --> 00:00:35,038
ANGELS OF SIN
3
00:02:14,200 --> 00:02:18,273
<i>This film was inspired by</i>
<i>a French Dominican congregation</i>
4
00:02:18,440 --> 00:02:20,749
<i>founded in 1867 by Father Lataste.</i>
5
00:02:20,960 --> 00:02:25,988
<i>The authors are responsible</i>
<i>for the story they created,</i>
6
00:02:26,160 --> 00:02:28,276
<i>yet also tried to convey,</i>
7
00:02:28,440 --> 00:02:33,230
<i>by means of images and details</i>
<i>taken from reality,</i>
8
00:02:33,400 --> 00:02:35,960
<i>the atmospher
Subtitles for les dames du bois de boulogne
fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,600 --> 00:00:49,000
Tata.
2
00:00:49,800 --> 00:00:53,700
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:53,900 --> 00:00:57,400
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:04,000 --> 00:01:07,300
Nu-i da atent