Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
¿S�
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, una llamada
desde Francia, es urgente.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Después del concierto.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Es acerca de su madre.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
¿S�
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
¿Me reconoces?
7
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'etang", " Mi padre
me vendrá a buscar el sábado".
8
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot.
9
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pues claro.
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
¡Pepinot! ¿Cuánto
tiempo ha pasado?
11
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Come in, please.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, it's a call from France,
it's urgent.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
After the concert.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
It's about your mother.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Yes?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
Chorists
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Do you recognise me?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
" Pond Bottom", " my father will pick me up on Saturday".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
But of course.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pe
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: choristes, les, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, evasion, ggt,
original filename: Choristes Les (2004) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,799 --> 00:00:18,799
= SUB WORK =
2
00:00:19,800 --> 00:00:28,800
Translated by Usky & Oldman
3
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Come in, please.
4
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, it's a call from France,
it's urgent.
5
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Tell him call after the concert.
6
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
It's about your mother.
7
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
hello?
8
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
Title£ºChorists
9
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Do you still remember me?
10
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Bottom of Pond", " my father will pick me up
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
¿S�
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, una llamada
desde Francia, es urgente.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Después del concierto.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Es acerca de su madre.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
¿S�
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
¿Me reconoces?
7
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'etang", " Mi padre
me vendrá a buscar el sábado".
8
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot.
9
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pues claro.
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
¡Pepinot! ¿Cuánto
tiempo ha pasado?
11
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,440 --> 00:01:01,429
¿ S�
2
00:01:02,142 --> 00:01:05,441
Pierre, te llaman de Francia,
es urgente.
3
00:01:07,114 --> 00:01:09,105
Después del concierto.
4
00:01:13,019 --> 00:01:15,146
Se trata de tu madre.
5
00:01:24,097 --> 00:01:25,121
¿ S�
6
00:01:37,911 --> 00:01:43,816
EL CORO
7
00:03:24,684 --> 00:03:27,118
¿Me recuerdas?
8
00:03:28,321 --> 00:03:30,186
Fond de l'étang.
9
00:03:30,257 --> 00:03:32,725
"Mi padre vendrá por mà el sábado."
10
00:03:34,461 --> 00:03:36,895
Soy Pépinot.
11
00:03:36,963 --> 00:03:38,794
Claro.
12
00:03:40,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Vstupte.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Petøe, naléhavý hovor z Francie.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Až po koncertu.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Jde o tvou matku.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Prosim?
6
00:01:17,500 --> 00:01:23,500
SlavÃci v kleci
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Poznáváte mì?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Dno rybnÃku", " otec mì vyzvedne v nìdìli".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Už si vzpomÃnám.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pepinot! Jak dlouho?
12
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: choristes, les, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, by, evasion, ggt, par, www, emule, paradise, com,
original filename: Choristes, Les - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a2993622c3f1988bffcdbe0692719072.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,000
Sim?
2
00:00:44,000 --> 00:00:46,600
Pierre, ? uma chamada da Fran?a,
? urgente.
3
00:00:48,200 --> 00:00:50,000
Depois do concerto.
4
00:00:54,000 --> 00:00:56,400
? sobre a sua m?e.
5
00:01:03,400 --> 00:01:05,400
Sim?
6
00:01:17,400 --> 00:01:23,400
A VOZ DO CORA??O
7
00:01:23,701 --> 00:01:26,401
Legendas: Roger Chadel
8
00:02:59,400 --> 00:03:01,600
Ainda se lembra de mim?
9
00:03:03,600 --> 00:03:08,200
"Fundo da Lagoa",
"o meu pai vai buscar-me no S?bado".
10
00:03:09,400 --> 00:03:11,000
P?pinot
11
00:03:12,000 --> 00:03:13,800
Cla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{81}{214}<<T?umaczenie: Wolverine>>|wolverine@kinomania. org
{363}{490}<<KinoMania SubGroup>>|napisy. kinomania. org
{1045}{1078}Tak?
{1103}{1188}Pierre, telefon z Francji.|To pilne.
{1207}{1253}Po koncercie.
{1353}{1413}Chodzi o pa?sk? matk?.
{1588}{1638}Tak?
{1938}{2088}/"PAN OD MUZYKI"/
{4488}{4542}Poznajesz mnie?
{4592}{4705}"Na dnie stawu", "Ojciec |przyjedzie po mnie w sobot?".
{4738}{4777}Pepinot.
{4802}{4848}No jasne.
{4870}{4950}Pepinot! Ile to ju? lat?
{4960}{5040}Stukn??a mi ju? pi??dziesi?tka.
{5075}{5130}"Na dnie stawu".
{5188}{5258}Ten szkrab w pierwszym rz?dzie - to ty.
{5263}{5300}A to ty.
{5330}{5379}I wychowawca. Ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:44,099
ÃÃ .
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Ãèåð, ñïåøÃî òå òúðñÿò îò Ãðà Ãöèÿ.
3
00:00:48,300 --> 00:00:52,100
Ãëåä êîÃöåðòà .
4
00:00:54,100 --> 00:00:58,500
ÃòÃà ñÿ ñå çà ìà éêà âè.
5
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
ÃÃ ?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
<i><b>ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ</b></i>
7
00:02:59,500 --> 00:03:03,700
ÃîçÃà õòå ëè ìå?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"ÃúÃî Ãà áëà òîòî",
"áà ùà ìè ùå ìå âçåìå â ñúáîòà ".
9
00:03:09,500 --> 00:03:12,099
ÃåïèÃî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:44,099
ÃÃ .
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Ãèåð, ñïåøÃî òå òúðñÿò îò Ãðà Ãöèÿ.
3
00:00:48,300 --> 00:00:52,100
Ãëåä êîÃöåðòà .
4
00:00:54,100 --> 00:00:58,500
ÃòÃà ñÿ ñå çà ìà éêà âè.
5
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
ÃÃ ?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
<i><b>ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ</b></i>
7
00:02:59,500 --> 00:03:03,700
ÃîçÃà õòå ëè ìå?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"ÃúÃî Ãà áëà òîòî",
"áà ùà ìè ùå ìå âçåìå â ñúáîòà ".
9
00:03:09,500 --> 00:03:12,099
ÃåïèÃî
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: choristes, les, 2004, takaya, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, evasion, ggt,
original filename: Choristes Les (2004) - Takaya - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,680 --> 00:00:43,100
Evet.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, Fransa'dan arýyorlar. Acilmiþ.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Konserden sonra aramasýný söyle.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Annen hakkýnda.
5
00:01:03,550 --> 00:01:05,500
Evet?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
KORO
Â
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Beni hatýrladýn mý?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
<i>Fond de L'etang, "Babam
cumartesi gelip beni alacak".</i>
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pépinot.
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Evet tabii.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pé
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
¿S�
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, una llamada
desde Francia, es urgente.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Después del concierto.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Es acerca de su madre.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
¿S�
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
¿Me reconoces?
7
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'etang", " Mi padre
me vendrá a buscar el sábado".
8
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot.
9
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pues claro.
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
¡Pepinot! ¿Cuánto
tiempo ha pasado?
11
00:03:
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: choristes, les, 2004, 1, cd, czech, cz, french, evasion,
original filename: Choristes, Les - 2004 - 1CD - Czech - cz - da42d7bd58f0ede0050dc93bcf58003c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Vstupte.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pet?e, nal?hav? hovor z Francie.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
A? po koncertu.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Jde o tvou matku.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Prosim?
6
00:01:17,500 --> 00:01:23,500
Slav?ci v kleci
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Pozn?v?te m??
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Dno rybn?ku", " otec m? vyzvedne v n?d?li".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
U? si vzpom?n?m.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pepinot! Jak dlouho?
12
00:03:18,400
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: les, choristes, 2004, patriarxis, english, french, evasion, ggt, chorists, en, aguillon, pme,
original filename: 4111-Les.Choristes.2004.Patriarxis.English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Come in, please.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, it's a call from France,
it's urgent.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
After the concert.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
It's about your mother.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Yes?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
Chorists
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Do you recognise me?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
" Pond Bottom", " my father will pick me up on Saturday".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
But of course.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,788 --> 00:00:42,748
Oui?
2
00:00:43,415 --> 00:00:46,584
Pierre, on appelle de France.
C'est urgent!
3
00:00:48,211 --> 00:00:50,129
Apr?s le concert.
4
00:00:53,883 --> 00:00:55,885
C'est au sujet de votre m?re.
5
00:01:04,476 --> 00:01:05,477
Oui?
6
00:03:00,123 --> 00:03:02,459
Tu me reconnais?
7
00:03:03,627 --> 00:03:05,378
Fond de l'Etang.
8
00:03:05,462 --> 00:03:07,839
"Mon p?re va venir me chercher samedi."
9
00:03:09,507 --> 00:03:11,843
P?pinot.
10
00:03:11,884 --> 00:03:13,636
Mais oui, bien s?r.
11
00:03:15,012 --> 00:03:15,930
P?pinot.
12
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,440 --> 00:01:01,429
Yes?
2
00:01:02,142 --> 00:01:05,441
Pierre, there's
an urgent call from France.
3
00:01:07,114 --> 00:01:09,105
After the concert.
4
00:01:13,019 --> 00:01:15,146
It's about your mother.
5
00:01:24,097 --> 00:01:25,121
Yes?
6
00:03:24,684 --> 00:03:27,118
Do you remember me?
7
00:03:28,321 --> 00:03:30,186
Fond de I'étang.
8
00:03:30,257 --> 00:03:32,725
"My father is coming for me
on Saturday."
9
00:03:34,461 --> 00:03:36,895
Pépinot.
10
00:03:36,963 --> 00:03:38,794
Of course.
11
00:03:40,200 --> 00:03:41,189
Pépinot.
12
00:03:42
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: kirikou, et, les, betes, sauvages, 2005, 1, cd, spanish, kiriku, y, las, bestias, salvajes, castellano,
original filename: Kirikou et les betes sauvages - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0489a249036feb3ac4e637d488b9e770.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,540 --> 00:00:06,737
KIRIKU Y LAS BESTIAS SALVAJES
2
00:00:33,740 --> 00:00:36,732
La historia de <i>Kirik? y la bruja</i>
3
00:00:37,420 --> 00:00:39,092
era muy corta.
4
00:00:39,460 --> 00:00:43,055
No hubo tiempo de contar
todo lo que el peque?o Kirik?
5
00:00:43,260 --> 00:00:44,739
lleg? a lograr.
6
00:00:44,980 --> 00:00:45,935
Pero lo cierto
7
00:00:46,420 --> 00:00:50,493
es que Kirik? hizo
muy buenas acciones
8
00:00:50,740 --> 00:00:53,015
que no deber?an olvidarse.
9
00:00:54,460 --> 00:00:57,099
As? que os las voy a contar.
10
00:00:58,900 --> 00:01:01,
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: les, choristes, the, chorus, english, sdh, 2, 9, 97, fps,
original filename: 53507.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,818 --> 00:00:40,651
[foghorn and seagulls]
2
00:00:44,291 --> 00:00:48,091
[sirens blaring]
3
00:00:57,671 --> 00:00:59,662
[knocking]
4
00:01:00,440 --> 00:01:01,873
Yes?
5
00:01:01,942 --> 00:01:03,671
[whispering] Pierre,
6
00:01:03,744 --> 00:01:07,043
there's an urgent call from France.
7
00:01:07,114 --> 00:01:09,105
After the concert.
8
00:01:13,019 --> 00:01:15,146
It's about your mother.
9
00:01:24,097 --> 00:01:25,121
Yes?
10
00:01:35,942 --> 00:01:38,342
[orchestra playing]
11
00:02:10,610 --> 00:02:13,773
[orchestra playing a waltz]
12
00:03:06,
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: uns, et, les, autres, 1981, cd, spanish, espa, ??ol,
original filename: Uns et les autres, Les - 1981 - 1CD - Spanish - es - a248ca9378eae659305176894b658996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:14,710
Solo hay dos o tres historias
en la vida de los seres humanos
2
00:00:14,760 --> 00:00:21,660
y se repiten tan cruelmente
como si nunca hubieran ocurrido.
3
00:00:21,700 --> 00:00:24,760
Willa Cather
4
00:00:49,040 --> 00:00:55,040
LOS UNOS Y LOS OTROS
5
00:02:26,960 --> 00:02:29,440
Los hombres y mujeres
que van a ver...
6
00:02:29,480 --> 00:02:32,395
forman parte de esta pel?cula
porque su historia es incre?ble...
7
00:02:32,400 --> 00:02:33,920
o muy corriente.
8
00:02:34,440 --> 00:02:36,640
Sus papeles son interpretados por:
9
00:02:36,920 --
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: 1257, choristes, les, 2004, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12578-Choristes,_Les_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Come in, please.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, it's a call from France,
it's urgent.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
After the concert.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
It's about your mother.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Yes?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
Chorists
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Do you recognise me?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
" Pond Bottom", " my father will pick me up on Saturday".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
But of course.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,600 --> 00:00:31,300
LAS DIAB?LICAS
2
00:01:56,000 --> 00:01:58,600
"Un cuadro es siempre
bastante moral
3
00:01:58,600 --> 00:02:02,100
"cuando es tr?gico y transmite
el horror
4
00:02:02,100 --> 00:02:04,600
de las cosas que representa."
Barbey d'Aurevilly.
5
00:02:27,600 --> 00:02:31,400
"Internado Delassalle"
6
00:02:33,500 --> 00:02:35,000
- Se?or Dellassalle...
- S?.
7
00:02:37,000 --> 00:02:39,300
- Ya va siendo hora de que
toque la campana. - Est? bien...
8
00:02:39,300 --> 00:02:41,900
Sacar? las cosas del
coche.
9
00:03:16,900 --> 00:03:19,700
- ?Sus ensal
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: 1369, choristes, les, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13692-Choristes,_Les_(2004)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1102}{1167}Pierre, e un telefon urgent din Franþa.
{1207}{1252}Dupã concert.
{1352}{1412}Este vorba de mama ta.
{1587}{1637}Da?
{1937}{2085}{Y:b}CORUL
{4487}{4542}Mã recunoºti?
{4592}{4704}"Fundul iazului", "tata o|sã vinã sã ma ia sâmbãtã".
{4737}{4777}Pepinot
{4802}{4847}Ah, bineînþeles.
{4870}{4949}Pepinot! Cât a trecut?
{4960}{5040}Nici mai mult nici mai puþin de 50 de ani.
{5074}{5130}"Fundul iazului".
{5187}{5257}Uite aici eºti tu, cel|scund din primul rând.
{5262}{5300}ªi asta eºti tu.
{5330}{5380}ªi pedagogul, cum îl chema?
{5382}{5427}Clement Mathieu
{5434}{5495}Clement Mathieu
{5522}{5579}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,040 --> 00:01:15,079
LOS PARAGUAS DE CHERBURGO
2
00:01:17,360 --> 00:01:20,670
guión y diálogos: jacques demy
3
00:01:20,840 --> 00:01:24,150
melodÃas: michel legrand
4
00:01:24,440 --> 00:01:27,796
imágenes: jean rabier
5
00:01:27,960 --> 00:01:31,589
escenografÃa: bernard evein
6
00:01:56,000 --> 00:02:00,869
música escrita y dirigida
por michel legrand
7
00:02:24,560 --> 00:02:29,634
dirección: jacques demy
8
00:02:32,240 --> 00:02:37,075
LA PARTlDA
9
00:02:59,960 --> 00:03:01,916
¿Está terminado?
10
00:03:03,920 --> 00:03:07,037
El motor hace un ruido,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,807 --> 00:01:03,843
- ¿SÃ? - El coche es por aquÃ.
2
00:01:18,927 --> 00:01:20,440
¿Mi tÃa no ha venido?
3
00:01:21,527 --> 00:01:22,596
TenÃa trabajo en la finca.
4
00:01:22,767 --> 00:01:24,883
- ¿Y mi tÃo?
- Está echando la siesta.
5
00:01:25,047 --> 00:01:26,958
- ¡Al menos está el coche!
- SÃ.
6
00:02:08,767 --> 00:02:13,682
LOS JOYEROS DEL CLARO DE LUNA
7
00:03:13,807 --> 00:03:17,083
En otro tiempo, los bandidos que la policÃa
perseguÃa por la carretera,
8
00:03:17,287 --> 00:03:20,643
se llamaban entre ellos
"Los joyeros del claro de luna".
9
00
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: amants, du, pont, neuf, les, 1991, cd, spanish, leos, carax,
original filename: Amants du Pont-Neuf, Les - 1991 - 1CD - Spanish - es - 880eb295726b55b8f2bb90be7ceca811.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,920 --> 00:04:41,400
S?, es ?l, es Alex.
2
00:04:42,680 --> 00:04:44,480
?Despierta, Alex!
?Despierta!
3
00:05:09,760 --> 00:05:13,640
No juegues con eso.
A m? no me hables as?, ?vale?
4
00:05:14,240 --> 00:05:17,200
No es verdad.
Conmigo no se juega.
5
00:05:17,320 --> 00:05:19,400
No me llamo Marie Andouille,
6
00:05:19,840 --> 00:05:23,480
me llamo se?ora Jean.
?S?, s?!
7
00:05:31,120 --> 00:05:35,920
?Qu? haces?
No lo s?.
8
00:05:38,680 --> 00:05:43,840
?Qu? haces?
No lo s?.
9
00:05:49,360 --> 00:05:56,160
He venido a decirle
que pienso en usted.
10
00:05:5
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: in, search, of, the, popes, children, 2006, 1, cd, portuguese, pt, les, choristes,
original filename: In Search of the Popes Children - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - d37b15f037c29d37341fa60778331574.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,799 --> 00:00:13,799
Doctor_Green
Apersenta:
2
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Sim?
3
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, ? uma chamada de Fran?a,
? urgente.
4
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Diz para telefonar depois do concerto.
5
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
? acerca da sua m?e.
6
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Estou?
7
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
<b>O Coro</b>
8
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Ainda te lembras de mim?
9
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'?tang", " o meu pai vai buscar-me no S?bado".
10
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
11
00:03:12,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Tessék.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, Franciaországból keresik,
sürgõs.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Majd a koncert után.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Az édesanyjáról van szó.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Igen?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
K Ã R I S T Ã K
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Megismersz?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Tófenék", "Szombaton jön értem az apám".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Hát persze.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pepinot! Hány
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,941 --> 00:00:33,545
LOS EXTRAVIADOS
2
00:00:41,677 --> 00:00:44,644
Basada en la novela
"El muchacho de los ojos grises", de Gilles Perrault
3
00:01:10,829 --> 00:01:12,073
<i>¿Por qué huyen tan rápido?</i>
4
00:01:12,141 --> 00:01:15,436
<i>¿Qué es el "pequeño diablo"?
Es cuando el diablo está aquÃ.</i>
5
00:01:15,788 --> 00:01:17,698
<i>SÃ. El diablo quiere llevarse a los niños.</i>
6
00:01:17,837 --> 00:01:21,153
<i>¿Por qué quiere llevarse a los niños?
No hemos hecho nada malo.</i>
7
00:02:11,468 --> 00:02:12,745
¿Estás bien?
8
00:02:15,757 --> 00:02:16,9
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: quatre, cents, coups, les, 1959, 1, cd, spanish, fran, ??ois, truffaut, criterion, english, and, french, commentary,
original filename: Quatre cents coups, Les - 1959 - 1CD - Spanish - es - b7721d8a201f81ad9afc4c3a2d6104c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,943 --> 00:00:21,864
LOS CUATROCIENTOS GOLPES.
2
00:03:29,609 --> 00:03:32,091
Doinel... ?D?me usted
lo que tiene!
3
00:03:38,786 --> 00:03:40,997
Qu? bonito... ?Al rinc?n!
4
00:03:48,254 --> 00:03:49,714
Les queda un minuto.
5
00:03:50,340 --> 00:03:51,424
?Silencio!
6
00:03:53,468 --> 00:03:56,096
Recoger? los trabajos en
30 segundos.
7
00:03:56,388 --> 00:03:57,994
Silencio... ?Silencio!
8
00:04:05,481 --> 00:04:07,963
Los jefes de fila que se preparen.
9
00:04:11,822 --> 00:04:13,209
Contar? hasta tres:
10
00:04:15,325 --> 00:04:20,873
1... 2... ?3! ?Recojan!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,227 --> 00:00:44,297
?Mierda!
2
00:01:01,604 --> 00:01:05,452
<i>30 a?os. Aunque no quieras,
haces un balance.</i>
3
00:01:05,485 --> 00:01:08,463
<i>Si miro hacia atr?s, no es que mi
vida haya sido nada especial.</i>
4
00:01:08,498 --> 00:01:11,320
<i>?Qu? puedo destacar?</i>
5
00:01:11,494 --> 00:01:14,785
<i>Estuve locamente enamorado de
una chica. Martine.</i>
6
00:01:14,839 --> 00:01:19,294
<i>No, no, no, no. No es eso. Despu?s,
tambi?n me enamor? de otra. De Neus.</i>
7
00:01:19,329 --> 00:01:22,642
<i>La verdad es que mis recuerdos
est?n muy desordenados.</i>
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,799 --> 00:00:13,799
Doctor_Green
Apersenta:
2
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Sim?
3
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, é uma chamada de França,
é urgente.
4
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Diz para telefonar depois do concerto.
5
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
à acerca da sua mãe.
6
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Estou?
7
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
<b>O Coro</b>
8
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Ainda te lembras de mim?
9
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'Ãtang", " o meu pai vai buscar-me no Sábado".
10
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
11
00:
Subtitles for Les Choristes Spanish Evasion Ggt
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, l, malle, spanish, www, divxclasico, com,
original filename: 42727.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,500 --> 00:00:17,900
Llorar, está muy feo.
Lo habÃas prometido.
2
00:00:18,200 --> 00:00:20,700
No estoy llorando, solo estoy triste.
3
00:00:21,501 --> 00:00:24,600
Iré a veros en tres semanas.
Además saldréis el martes de carnaval.
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,101
Ya verás como pasa muy deprisa.
5
00:00:27,102 --> 00:00:29,002
¿Porqué me dices eso?
6
00:00:29,003 --> 00:00:30,003
Sabes que no pasará deprisa.
7
00:00:30,200 --> 00:00:32,000
Tu padre y yo te escribiremos a menudo.
8
00:00:33,320 --> 00:00:35,400
Eso me da igual... Os odio.
9
00:00:37,500 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
¿S�
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, una llamada
desde Francia, es urgente.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Después del concierto.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Es acerca de su madre.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
¿S�
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
¿Me reconoces?
7
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'etang", " Mi padre
me vendrá a buscar el sábado".
8
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot.
9
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pues claro.
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
¡Pepinot! ¿Cuánto
tiempo ha pasado?
11
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1045}{1078}Kom in.
{1102}{1168}Pierre, det är telefon från Frankrike,|det är viktigt.
{1208}{1252}Efter konserten.
{1352}{1412}Det är om er mor.
{1588}{1638}Ja?
{1938}{2088}Gosskören
{4488}{4542}Känner du igen mig?
{4592}{4705}" Pond Bottom", " pappa hämtar mig på lördag".
{4738}{4778}Pepinot
{4802}{4848}Givetvis.
{4870}{4950}Pepinot! Hur länge sedan är det?
{4960}{5040}Bara 50 år.
{5075}{5130}"Pond Bottom".
{5188}{5258}Där är du, den korta på första raden.
{5262}{5300}Och det här är du.
{5330}{5380}Och föreståndaren, vad hette han?
{5382}{5428}Clement Mathieu
{5435}{5495}Clement Mathieu
{5522}{5580}Vad hände m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,799 --> 00:00:18,799
Subtitles Work
2
00:00:19,800 --> 00:00:28,800
Translated by X
3
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Sim?
4
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, é uma chamada de França,
é urgente.
5
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Diz para telefonar depois do concerto.
6
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
à acerca da sua mãe.
7
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Estou?
8
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
O Coro
9
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Ainda te lembras de mim?
10
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'Ãtang", " o meu pai vai buscar-me no Sábado".
11
00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,560 --> 00:00:46,111
Pierre,
een dringend telefoontje uit Frankrijk.
2
00:00:47,960 --> 00:00:49,279
Na het concert.
3
00:00:53,760 --> 00:00:55,273
Het gaat over je moeder.
4
00:01:17,400 --> 00:01:22,997
De koorzangers.
5
00:02:59,640 --> 00:03:00,629
Herinner jij je me?
6
00:03:03,200 --> 00:03:04,394
Fond de l'Etang.
7
00:03:05,440 --> 00:03:07,510
Mijn vader haalt me zaterdag op.
8
00:03:09,080 --> 00:03:10,195
Ik ben Pepinot.
9
00:03:11,800 --> 00:03:13,233
Natuurlijk...
10
00:03:14,680 --> 00:03:15,715
Pepinot.
11
00:03:16,440 --> 00:03:17,475
Hoe lang
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,040 --> 00:00:30,240
LOS ESP?AS
2
00:03:06,640 --> 00:03:10,280
?Eh, doctor! ?Puede prestarme
la moto cinco minutos?
3
00:03:10,440 --> 00:03:11,560
Por supuesto, Louis.
4
00:03:11,720 --> 00:03:15,040
El jefe ha ido a Par?s con el 2 CV.
Tengo que traer el pan.
5
00:03:15,200 --> 00:03:18,440
- El contacto est? medio roto.
- No importa. Ir? pedaleando.
6
00:03:18,600 --> 00:03:21,000
- Luego se la devuelvo.
- La recoger? despu?s de cenar.
7
00:03:21,160 --> 00:03:22,160
?Gracias!
8
00:04:05,840 --> 00:04:09,240
- ?Qu? tal, doctor?
- Tenemos que pagar antes del d?a 15.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,080 --> 00:01:29,560
LOS RESUCITADOS
2
00:02:22,920 --> 00:02:24,720
Los datos iniciales
3
00:02:25,560 --> 00:02:27,760
no comprobados todavÃa
4
00:02:28,600 --> 00:02:33,040
hablan de más de 70 millones
de hombres y mujeres
5
00:02:33,800 --> 00:02:35,720
regresados a la vida.
6
00:02:36,480 --> 00:02:39,000
Sólo en nuestra ciudad
7
00:02:39,800 --> 00:02:42,320
serÃan no más de 13.000 personas.
8
00:02:45,880 --> 00:02:49,880
El flujo de muertos duró
un poco más de dos horas.
9
00:02:50,600 --> 00:02:53,920
Te