Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Legenda Pt
Subtitles for Legenda Pt
keywords: legenda, no, retreat, surrender, retroceder, nunca, se, jamais,
original filename: Legenda___No_Retreat_No_Surrender_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,760 --> 00:01:30,716
Parem!
2
00:01:31,320 --> 00:01:34,596
Um passo para o lado, em pares!
3
00:01:35,840 --> 00:01:40,038
Com a mão, soco e defesa!
4
00:02:05,360 --> 00:02:10,798
Jason, o que está fazendo?
- O que você mandou mestre.
5
00:02:12,560 --> 00:02:18,396
Isso não é o Taekwondo de Bruce Lee,
à karate! Da um tempo sim!
6
00:02:18,680 --> 00:02:23,276
Sim mestre.
- Todos continuem!
7
00:02:46,920 --> 00:02:49,115
Parem.
8
00:02:52,000 --> 00:02:54,230
Dispensados.
9
00:03:15,000 --> 00:03:18,549
Você decidiu se vai continuar na cidade Sr. Steelwell?
Subtitles for Legenda Pt
keywords: 1346, a, maquina, do, tempo, legenda, portugues, brasil,
original filename: 13463.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1210}{1330}A MÃQUINA DO TEMPO
{1460}{1556}- Mas professor...|- Não. As respostas estão corretas no teste.
{3267}{3327}Você não está|esquecendo de algo?
{3327}{3428}Sim. Algo tem de ser feito com o |terceiro coeficiente diferencial.
{3430}{3488}- Não aÃ, hoje a noite.|- O quê?
{3490}{3550}Emma?
{3553}{3627}- Que horas são?|- Quase 5:00.
{3627}{3687}Meu Deus.
{3898}{3977}Minha proposta para utilização|de energia solar, rejeitada.
{3980}{4051}Meus conceitos para armazenamento|de ondas de micro-energia, rejeitados.
{4054}{4150}O reitor quer que concentre meus esforços em|algo que realmente possa ajudar o homem.
{4152}{4200}Como o
Subtitles for Legenda Pt
keywords: these, girls, by, mc, cx, legenda,
original filename: 112999_these_girls_by_mc_cx.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,100 --> 00:00:33,200
''TRÃS Ã DEMAIS''
2
00:01:50,800 --> 00:01:54,200
O meu primeiro dia de universidade.
à um bocado oprimente.
3
00:01:55,500 --> 00:01:58,000
Tenho de me lembrar que
agora estou entre adultos...
4
00:01:58,200 --> 00:02:01,200
e que a primeira pergunta
que me farão não será:
5
00:02:01,400 --> 00:02:04,100
O que fizeste nas
suas férias de verão?''
6
00:02:05,400 --> 00:02:11,100
Mas quando paro para pensar,
não é uma pergunta tão dificil.
7
00:02:11,300 --> 00:02:14,900
Porque se tudo o que me aconteceu
no verão não tivesse acontecido...
8
Subtitles for Legenda Pt
keywords: ps, i, love, you, legenda, ptbr, raro,
original filename: PS I Love You legenda ptbr (raro).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Espero qe gzstes meu amor :DD
Eu te amo Barbara Basilio^^
1
00:01:39,499 --> 00:01:43,458
Posso estar enganado,
mas est? zangada comigo?
2
00:01:45,305 --> 00:01:46,363
Querida
Holly..
3
00:01:47,474 --> 00:01:50,500
Eu fiz algo, certo?
Eu fiz alguma coisa errada, certo?
4
00:01:52,245 --> 00:01:53,405
Posso saber o que ??
5
00:01:55,381 --> 00:01:58,441
Ou talvez tenha sido algo que
voc? achou que eu fiz.
6
00:02:00,386 --> 00:02:04,322
N?o! N?o!...
Eu fiz! Eu fiz...
7
00:02:05,291 --> 00:02:08,385
Foi algo muito mal, sinto isso.
8
00:02:09,395 --> 00:02:11,420
Vamos! Por favor, Holly.
9
00:02:16,302 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
jt â¬03Â_vÃúçâ°Â¦d%.3 Grease[XviD].srtâÃÃâóÃCø='â¡xI12:'¡à áâÃ*ÃÃÃ4ÂÂ¥kÃÂãâU$â¢WUR]t[_:æWâºÅ¸gkââ'wâ ñrÅ¡-¤hÂtÂR%$Ãûîó[¶ÃâF¤Hëâþ<óÃ'ÃઢadâäþIóø¥ïIDË·÷ÿüÞïLÃ=ÃãÃVkt~¿è«äþþ)æ¿ùkâ³â¹Â¢Ã¥Ã·bÚ¬XóOêûG6g-ËêRùJmªÃôÃà ¤-MróïŠù¿KOfôbûñqkëGV[*à þŸU¸´Ã`üZºÃM¹u{~Ã:kÃÃú,ù?âRÃ|7*»g¢âºâþ!䳚Â8»ZÃnö/-Yò}¼ü> ñúÃâ¬â¢Â=®¡nÂ¥Wfw)C¼Ãv?Ã3WâžÃÃüýâºÃ¨}Ââ¢Ã¹ÃëXª»âm>ÃjÃñ±YÃZórv.®¹;oôÃÃ^¶gUM¼Ã°er¹ÃûûX`uÃÿ[Âyà |gÃÃý> ýÃà þâ
Subtitles for Legenda Pt
keywords: emulinha, info, bussola, de, ouro, the, golden, compass, screener, legendas, portugues, br, tbg, legenda, buss??la, cam, camv, 2, stuffies,
original filename: [eMulinha.info].A.Bussola.de.Ouro.(The.Golden.Compass).Screener.Legendas.Portugues.BR.(TBG).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,109 --> 00:00:01,800
A B?ssola de Ouro
1
00:00:02,109 --> 00:00:05,109
Vers?o para pt-br
BY QUIHU
1
00:00:05,903 --> 00:00:08,841
Existem muitos universos.
2
00:00:08,876 --> 00:00:12,898
E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.
3
00:00:14,518 --> 00:00:20,143
Mundos como o seu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.
4
00:00:24,234 --> 00:00:28,681
E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado
5
00:00:28,906 --> 00:00:33,840
como esp?ritos animais a que
chamamos *dimons.
<i>*do ingl?s daemons, alitera??o de
demons, ou "dem?nios"</i>
6
00:00:33,8
Subtitles for Legenda Pt
keywords: duel, 1971, cd, portuguese, br, pb, legenda, pt, brasil, encurralado, steve, spielberg, fragment,
original filename: Duel - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9016c54c8272dc35082c558fc9e7ccec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,640 --> 00:01:01,480
Visitem "Autos Mike Vernon',
Avenida Valley 13631...
2
00:01:01,560 --> 00:01:05,120
repito, Avenida Valley 13631,
no Garden Grove.
3
00:01:06,200 --> 00:01:08,680
Agora, um relat?rio das rodovias
de Dom Edwards...
4
00:01:08,760 --> 00:01:11,120
do helic?ptero da KBMG.
Siga, Dom.
5
00:01:13,520 --> 00:01:16,880
Obrigado, Dick. As rodovias
parecem fluir de forma normal...
6
00:01:16,920 --> 00:01:20,240
O que significa que est?o
com grande fluxo de tr?fego
7
00:01:20,280 --> 00:01:22,760
H? um autom?vel parado
no segundo v?o...
8
00:01:22,800 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1473}{1549}Quinhentos dólares pela morte de Charlie Wei.
{2312}{2372}Hey, amigo.Seu estilo não é ruim.
{2402}{2458}Vá com calma.Parece cansado.
{2551}{2615}Você deve ser o Campeão de Punhos...
{2671}{2720}um tal de Charlie Wei
{2761}{2826}Eu sou Charlie Wei.E você, tem nome
{2881}{2939}Claro, é Pernas de Trovão.
{3031}{3090}Ouvi falar de seu Chute do Diabo.
{3091}{3186}Todos no mundo do kung fu sabem que este método nunca foi derrotado.
{3271}{3310}E nunca será!
{3361}{3404}Devo avisar você.
{3421}{3483}Recebi muito dinheiro para matá-lo.
{3511}{3595}Que diabos está falando?! Alguém o pagou para me matar!!?
{3630}{3703}P
Subtitles for Legenda Pt
keywords: legenda, ptbr, brasil, tristan, and, isolde, 2006, ts, maven, cd, 2,
original filename: Legenda PTBR Brasil - Tristan.And.Isolde.2006.Dvdrip.Xvid.TS-maVen.Cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,958 --> 00:00:05,581
<i>Hallach cedeu ao Lorde Wictred.</i>
2
00:00:22,082 --> 00:00:25,290
<i>Singbard cedeu a Tristan de Aragon.</i>
3
00:00:29,167 --> 00:00:32,708
<i>Kingsid cedeu a
Antwon de Wessex.</i>
4
00:00:32,834 --> 00:00:37,584
<i>Lorde Wictred de Glastonbury
lutar? contra Fohall.</i>
5
00:00:42,415 --> 00:00:45,541
<i>Fohall cede a Lorde Wictred.</i>
6
00:00:47,332 --> 00:00:49,998
<i>Anwalt cede a Tristan de Aragon.</i>
7
00:00:57,791 --> 00:01:02,542
<i>Lord Wictred de Glastonbury
lutar? contra Morlock.</i>
8
00:01:02,793 --> 00:01:04,835
- Ma?a.
- Tristan d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1148}{1233}Era uma vez uma doce princesa.
{1267}{1352}Mas, havia um feitiço|muito poderoso sobre ela,
{1360}{1445}que poderia ser quebrado|somente pelo primeiro beijo de amor.
{1473}{1545}Ela foi presa num castelo,|vigiada por um terrÃvel dragão
{1552}{1600}que soltava fogo pelas ventas.
{1631}{1729}Muitos cavaleiros corajosos tentaram|libertá-la desta prisão terrÃvel.
{1743}{1798}Mas, nenhum conseguiu.
{1809}{1934}Ela esperava, onde o dragão a mantinha,|na sala mais alta da maior torre,
{1937}{2039}pelo seu amor verdadeiro e seu|primeiro beijo de amor.
{2087}{2134}Isso nunca vai acontecer.
{2157}{2267}Que bobagem.
{2671}{2819}Shre
Subtitles for Legenda Pt
keywords: the, xxx, factor, 2, :, next, level, 2005, 1, cd, portuguese, pt, legenda,
original filename: The xXx Factor 2: The Next Level - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - b0044c3270b53019478767f6658ee38f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,470
<i><b>Tradu??o e Sincronia:
SEXYXANDY</b></i>
2
00:00:13,471 --> 00:00:16,183
<i><b>PREEMOS QUALITY DVDS</b></i>
3
00:00:17,590 --> 00:00:20,656
<i><b>Revis?o Geral:
Pix</b></i>
4
00:00:38,756 --> 00:00:42,963
<b>NEXT</b>
5
00:02:56,449 --> 00:02:58,236
Senhoras e senhores,
6
00:02:58,271 --> 00:03:01,606
por favor recebam o homem que
sabe como e quando faz?-lo.
7
00:03:01,641 --> 00:03:05,283
<i>O surpreendente,
Frank Cadillac.</i>
8
00:03:18,811 --> 00:03:21,999
Boa noite. Bem-vindos ao
bel?ssimo Centro de Las Vegas.
9
00:03:22,252 --> 00:03:23,
Subtitles for Legenda Pt
keywords: legenda, ptbr, brasil, three, kings,
original filename: Legenda PTBR Brasil - Three_Kings.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{430}{486}Os filmadores de "Os Tr?s Reis"|usaram distor??es visuais
{490}{546}e cores singulares em algumas|das cenas deste filme.
{549}{609}Eles utilizaram|essas t?cnicas visuais de prop?sito
{612}{668}para ampliar|a intensidade emocional do filme.
{1757}{1844}MAR?O DE 1991. A GUERRA|ACABOU DE TERMlNAR.
{2278}{2351}-Nos estamos a atirar?|-O qu??
{2355}{2450}-Nos estamos a atirar neles?|-Nos estamos a atirar?
{2455}{2551}-? o que estou a perguntar!|-Qual a resposta?
{2557}{2639}N?o sei, ? o que estou|a tentar descobrir!
{2654}{2719}-D?-me uma pastilha.|-J? te dei uma.
{2726}{2828}Estou a ver o gr?o de areia,|s? n?o o consigo tirar.
{2833}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1473}{1549}Quinhentos dólares pela morte de Charlie Wei.
{2312}{2372}Hey, amigo.Seu estilo não é ruim.
{2402}{2458}Vá com calma.Parece cansado.
{2551}{2615}Você deve ser o Campeão de Punhos...
{2671}{2720}um tal de Charlie Wei
{2761}{2826}Eu sou Charlie Wei.E você, tem nome
{2881}{2939}Claro, é Pernas de Trovão.
{3031}{3090}Ouvi falar de seu Chute do Diabo.
{3091}{3186}Todos no mundo do kung fu sabem que este método nunca foi derrotado.
{3271}{3310}E nunca será!
{3361}{3404}Devo avisar você.
{3421}{3483}Recebi muito dinheiro para matá-lo.
{3511}{3595}Que diabos está falando?! Alguém o pagou para me matar!!?
{3630}{3703}P
Subtitles for Legenda Pt
keywords: passion, en, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, ingmar, bergman, the, of, anna, legenda, ptbr, por, espantalho,
original filename: Passion, En - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d4c4c6178ddf07ca2ee6cb2b7da9a1b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,780 --> 00:00:24,090
A PAIX?O DE ANNA
de Ingmar Bergman
2
00:01:29,550 --> 00:01:34,550
Tradu??o/ Legendas
"espantalho"
3
00:01:49,160 --> 00:01:52,709
<i>O nome dele ?
Andreas Winkelman e tem 48 anos.</i>
4
00:01:52,840 --> 00:01:57,356
<i>Mora sozinho em
uma ilha distante.</i>
5
00:01:57,480 --> 00:02:04,352
<i>O telhado precisa de reparos pois h?
muitas goteiras ap?s as chuvas de outono.</i>
6
00:04:02,120 --> 00:04:03,792
Ol?, Johan.
7
00:04:06,080 --> 00:04:10,312
- Como v?o as coisas?
- Tudo certo.
8
00:04:12,040 --> 00:04:15,749
- E a bronquite?
- P?ssima.
9
Subtitles for Legenda Pt
keywords: legenda, ptbr, brasil, fried, green, tomatoes, 1991, cd, jaffa, pt, portugues, do, brazilian, portuguese,
original filename: Legenda PTBR Brasil - Fried_Green_Tomatoes_(1991).CD1.JAFFA_PT_BR_Portugues_do_Brasil_Brazilian Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,325 --> 00:01:11,156
TOMATES VERDES FRITOS
2
00:01:11,445 --> 00:01:13,754
WHISTLE STOP CAFE
3
00:02:35,885 --> 00:02:38,035
Sou Ed Couch,
o sobrinho de Vesta Couch.
4
00:02:38,885 --> 00:02:42,241
Diga a ela que estou a caminho
mas chegarei tarde.
5
00:02:42,405 --> 00:02:43,804
Estou perdido.
6
00:03:21,925 --> 00:03:24,485
- Ouviu isso?
- O qu??
7
00:03:25,805 --> 00:03:28,763
- O trem.
- N?o ouvi nenhum trem.
8
00:03:32,005 --> 00:03:33,916
Oh, parece que imaginei.
9
00:03:34,805 --> 00:03:38,081
- One est? Whistle Stop no mapa?
- N?o encontro.
10
00:03:38,48
Subtitles for Legenda Pt
keywords: stepenice, za, nebo, 1982, by, stole, legenda, francais,
original filename: Stepenice za nebo (1982) - by STOLE legenda Francais.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{52}{120}C'est Svetlana qui m'a|présenté Predrag,
{129}{188}et, maintenant, il sort avec|Gordana.
{192}{266}lls sont inséparables depuis un|an.
{271}{344}Maman voyage tout le temps.
{400}{502}Je m'appelle Svetlana. Mon nom|de famille est Krivokapic.
{536}{675}Je suis née en 1957. Je suis en|derniére année de Médecine.
{737}{790}On étudie ensemble Vlasta et|moi.
{857}{918}On est inséparable|depuis le collége.
{923}{992}Puisqu'elle vit seule,|et a peur,
{1002}{1065}je me suis installée|chez elle.
{1094}{1220}Je m'appelle Predrag Vuckovic.|Je suis né en 1952.
{1247}{1350}Je tiens la meilleure|pâtisserie de la ville.
Subtitles for Legenda Pt
keywords: lutalica, by, stole, legenda, english,
original filename: Lutalica - by STOLE legenda English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1840}{1943}Madam! Would you like a picture?|_l´m not for pictures!
{1960}{2009}What are you for, madam?
{2031}{2095}Would you like a picture?
{2124}{2159}Can l take your picture?
{2196}{2252}Let´s take a picture.|Color pictures.
{2256}{2320}Stand in the middle. Put your|arms around him, girls.
{2324}{2390}Come on! Be happy!|Look at me! Happy!
{2419}{2486}Done! The pictures are|gonna be great!
{2491}{2554}How much is this pleasure?
{2557}{2623}300.000 old dinars.|lts nothing my friend!
{2625}{2683}Nothing! Three color photos,|only 300.000 old dinars.
{2699}{2728}Rada!
{2784}{2843}Rada, wait!|Wait!
{2846}{2911}What for? _W
Subtitles for Legenda Pt
keywords: tri, letnja, dana, by, stole, legenda, srpski,
original filename: Tri letnja dana - by STOLE legenda Srpski.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3968}{4066}..U najvecem pojedinacnom|egzodusu stanovništva,
{4071}{4167}u ratu na podrucju|prethodne Jugoslavije,
{4182}{4284}procenjuje se da se oko 150.000|izbeglica krece kroz Bosnu.
{4299}{4367}U Visokom komesarijatu|Ujedinjenih nacija za izbeglice
{4373}{4509}ocekuju da taj srpski egzodus|obuhvati 200.000 ljudi.
{4515}{4584}Mnogo srpskih izbeglica|iz Krajine
{4588}{4692}ostalo je na Baniji blokirano
{4696}{4748}izmedu hrvatskih trupa sa severa|i muslimanskih sa juga.
{4755}{4819}Ceo letnji program|ja radim besplatno
{4823}{4869}i nikad nisam zakasnila.
{4874}{4991}A ove koje debelo placam|iz svog džepa, one kasne!
{50
Subtitles for Legenda Pt
keywords: stepenice, za, nebo, 1982, by, stole, legenda, hrvatski,
original filename: 2497eecddbc47807b9b994ebe9e49100.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{52}{120}Predraga sam upoznala|preko Svetlane,
{129}{188}a on sada fura s Gordanom.
{192}{266}Nerazdvojni su godinu dana.
{271}{344}Mama mi stalno putuje.
{400}{502}Zovem se Svetlana.|Prezivam se Krivokapic.
{536}{675}Rodena sam 1957.|Apsolvirala sam medicinu.
{737}{790}Ucim s Vlastom.
{857}{918}Nerazdvojne smo|još od gimnazije.
{923}{992}Zato što ona živi sama,|a boji se,
{1002}{1065}prešla sam kod nje.
{1094}{1220}Zovem se Predrag Vuckovic.|Roden sam 1952. godine.
{1247}{1350}Vlasnik sam najbolje|slasticarnice u gradu.
{1389}{1435}Živim sam.
{1469}{1607}Moje ime je Gordana.|Rodena sam 1957. godine.
{1615}{1661}ZavrÅ
Subtitles for Legenda Pt
keywords: vierde, man, 1983, 1, cd, portuguese, pt, o, quarto, homem, legenda, portugu, ??s, ssa,
original filename: Vierde man, De - 1983 - 1CD - Portuguese - pt - 11054339bb51923ce688d212c3d7517d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:00.10,0:01:09.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,O QUARTO HOMEM
Dialogue: Marked=0,0:01:09.20,0:01:10.47,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,*Diretor: Paul Verhoeven
Dialogue: Marked=0,0:01:10.52
Subtitles for Legenda Pt
keywords: groznica, ljubavi, by, stole, legenda, english,
original filename: Groznica Ljubavi - by STOLE legenda English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{26}{201}FEVER OF LOVE
{578}{672}Starring
{3805}{3891}Music
{3992}{4078}Director of Pheotography
{4347}{4491}Directed by
{4589}{4677}Hi! -Wheat´s going on?|lt´s screwing you again?
{4681}{4753}The neck is screwing me again.
{4758}{4826}Bring it to me tomorrow,|and we´ll see.
{4946}{5033}Hi, beautiful!|_Hi, seducer!
{5049}{5132}You´re letting Vesna|go to Paris? -Whey?
{5141}{5222}You´re not scared that some|French guy will get her?
{5231}{5309}You know, Lila, if you were|my cheick and going to Paris,
{5319}{5441}l know wheat would happen. -Hey,|l´ll be alone for a month.
{5446}{5531}Wanna heang out withe me?|_What abou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1541}{1573}Ting!
{1772}{1809}Wyr?n?li wiosk?,
{1899}{1944}Zosta?em sam.
{2040}{2146}sam zdecydujesz|o swoim losie.
{2221}{2320}Je?li wybierzesz miecz,|b?dziemy walczy? razem.
{2353}{2402}Je?li wolisz zabawk?...
{2427}{2478}ode?l? ci? do nieba,
{2522}{2588}do twojej pi?knej matki.
{3418}{3470}Nie lej ju? ?ez.
{3865}{3936}Wybacz mi, to moja wina!
{4014}{4064}Nie, Ying Lee.
{4085}{4135}Zna?em ich zamiary.
{4147}{4236}Chcia?em was ostrzec,|ale nie zd??y?em.
{4257}{4336}Zrobi?e?, co mog?e?.|Teraz ratuj siebie.
{4422}{4462}Czy?by?
{6139}{6176}Precz, tch?rzu!
{6249}{6345}- Czemu nas zdradzi?e??|- S? zbyt pot??ni.
{6362}{6471}Nie mamy z nim
Subtitles for Legenda Pt
keywords: stepenice, za, nebo, 1982, by, stole, legenda, srpski,
original filename: Stepenice za nebo (1982) - by STOLE legenda Srpski.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{52}{120}Predraga sam upoznala|preko Svetlane,
{129}{188}a on sada fura sa Gordanom.
{192}{266}Nerazdvojni su godinu dana.
{271}{344}Mama mi stalno putuje.
{400}{502}Zovem se Svetlana.|Prezivam se Krivokapic.
{536}{675}Rodena sam 1957.|Apsolvirala sam medicinu.
{737}{790}Ucim sa Vlastom.
{857}{918}Nerazdvojne smo|još od gimnazije.
{923}{992}Pošto ona živi sama,|a boji se,
{1002}{1065}prešla sam kod nje.
{1094}{1220}Zovem se Predrag Vuckovic.|Roden sam 1952. godine.
{1247}{1350}Vlasnik sam najbolje|poslasticarnice u gradu.
{1389}{1435}Živim sam.
{1469}{1607}Moje ime je Gordana.|Rodena sam 1957. godine.
{1615}{1661}Zavr
Subtitles for Legenda Pt
keywords: corpse, bride, 2005, 1, cd, portuguese, pt, the, legenda,
original filename: Corpse Bride - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 7720b054f9abfe1cb048637b4ec0211d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:47.45,00:01:49.01
- Bom dia.[br]- Bom dia.
00:01:52.51,00:01:55.62
Victoria Everglot vai[br]casar-se com Victor Van Dort.
00:02:11.96,00:02:12.88
Toma aten??o!
00:02:21.56,00:02:23.66
<i>-? um dia bonito.[br]- ? um dia muito bonito.</i>
00:02:24.16,00:02:26.15
<i>O dia certo para um[br]?ptimo casamento.</i>
00:02:26.65,00:02:28.90
<i>Mais um ensaio, minha querida,[br]para ficar perfeito.</i>
00:02:29.40,00:02:31.59
<i>Um ensaio para um[br]casamento espectacular.</i>
00:02:32.09,00:02:34.09
<i>C
Subtitles for Legenda Pt
keywords: hostage, 2005, pob, 1, cd, 51, 9, cd0, legenda,
original filename: hostage.(2005).pob.1cd.(519).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,000 --> 00:03:15,051
Quero falar com aquele
filho-da-puta, entendeu?
2
00:03:15,331 --> 00:03:20,288
Quero falar com ele agora!
3
00:03:32,615 --> 00:03:37,624
Encontre-o ou vou atirar
na minha esposa e no meu filho!
4
00:03:38,124 --> 00:03:44,588
Joe, relaxe. Vamos encontrar o
namorado da sua esposa.
5
00:03:44,767 --> 00:03:49,893
Em quem atiro primeiro? Na
vadia ou no namorado da vadia?
6
00:03:50,071 --> 00:03:54,679
- Ajude-me a escolher!
- Ningu?m quer ouvir tiros, Joe.
7
00:03:55,695 --> 00:03:57,213
Deixa-nos assustados.
8
00:03:57,618 --> 00:04:02,250
Estou tent
Subtitles for Legenda Pt
keywords: fome, de, viver, the, hunger, dvbrip, mbcd, 2000, legenda, portugues, br,
original filename: Fome de Viver - The Hunger - DVBRip.MBCD2000 Legenda - (Portugues - Br).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,800 --> 00:03:59,200
N?o tem gelo.
2
00:05:51,640 --> 00:05:52,970
Pare!!!
3
00:06:17,010 --> 00:06:19,310
N?o sei o que houve com ele.
Ele ficou louco.
4
00:06:29,090 --> 00:06:30,390
Oh, meu Deus.
5
00:07:27,010 --> 00:07:28,310
Para sempre.
6
00:07:32,190 --> 00:07:33,680
O que?
7
00:07:34,820 --> 00:07:36,690
Para sempre e sempre.
8
00:09:45,360 --> 00:09:46,850
Big Macs.
9
00:09:48,830 --> 00:09:50,320
Ol?.
10
00:09:53,100 --> 00:09:55,530
Ele ? man?aco. Isso ? estranho.
11
00:09:56,640 --> 00:09:58,830
Depois de todas essas horas...
12
00:09:59,040 --
Subtitles for Legenda Pt
keywords: othersthe, 2001, brazilianportuguese, legenda,
original filename: OthersThe2001-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,947 --> 00:00:51,849
Muito bem,crianças,
estão sentadas confortavelmente?
2
00:00:52,418 --> 00:00:54,409
Então vou começar.
3
00:00:55,554 --> 00:01:01,220
"Esta história começou há milhares
de anos,mas acabou em 7 dias.
4
00:01:02,094 --> 00:01:06,053
Há muito tempo,nenhuma
das coisas ue vemos aora...
5
00:01:06,265 --> 00:01:11,032
o sol,a lua,as estrelas,a Terra,
os animais e as plantas...
6
00:01:11,237 --> 00:01:17,369
nada disso existia. Só Deus existia,
e só Ele poderia tê-las criado.
7
00:01:17,977 --> 00:01:19,672
E Ele as criou."
8
00:01:20,346 --> 00
Subtitles for Legenda Pt
keywords: a, lot, like, love, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, de, repente, ??, amor, eua, legenda, portugu, ??s,
original filename: A Lot Like Love - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6fc0d530c2e64cac2213a71e285c505e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:13,863
Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradu??o (c) 2005
2
00:00:14,955 --> 00:00:21,955
Resincronia e revis?o para
a vers?o TELECiNE -
SAOSiN por HellSinG
3
00:00:50,000 --> 00:00:51,334
Demais!
4
00:00:56,686 --> 00:00:59,114
A mam?e sabe que
voc? dirige assim?
5
00:00:59,311 --> 00:01:01,801
Cai fora. Estou perdendo
Barrados no Baile.
6
00:01:01,980 --> 00:01:06,422
Sorte sua que usa aparelho, pois
vai facilitar na identifica??o.
7
00:01:06,568 --> 00:01:08,713
Cala a boca!
Voc? ? um babaca!
8
00:01:13,800 --> 00:01:19,134
- Calma, n?o ? be
Subtitles for Legenda Pt
keywords: emulinha, info, bussola, de, ouro, the, golden, compass, screener, legendas, portugues, br, tbg, legenda, buss??la, cam, camv, 2, stuffies,
original filename: [eMulinha.info].A.Bussola.de.Ouro.(The.Golden.Compass).Screener.Legendas.Portugues.BR.(TBG).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,109 --> 00:00:01,800
A B?ssola de Ouro
1
00:00:02,109 --> 00:00:05,109
Vers?o para pt-br
BY QUIHU
1
00:00:05,903 --> 00:00:08,841
Existem muitos universos.
2
00:00:08,876 --> 00:00:12,898
E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.
3
00:00:14,518 --> 00:00:20,143
Mundos como o seu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.
4
00:00:24,234 --> 00:00:28,681
E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado
5
00:00:28,906 --> 00:00:33,840
como esp?ritos animais a que
chamamos *dimons.
<i>*do ingl?s daemons, alitera??o de
demons, ou "dem?nios"</i>
6
00:00:33,8
Subtitles for Legenda Pt
keywords: transporterthe, 2002, brazilianportuguese, legenda, transporter,
original filename: TransporterThe2002-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:03:25,917 --> 00:03:27,976
Vamos, depressa.
2
00:03:34,526 --> 00:03:36,619
Vamos indo.
3
00:03:37,629 --> 00:03:39,756
- Vamos.
- Há quatro de vocês.
4
00:03:39,831 --> 00:03:43,961
- Sabe contar, que bom, dirija.
- Regra um: Não mude o combinado.
5
00:03:44,035 --> 00:03:48,335
O acordo era transportar
três homen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{871}{927}...Isso foi um acontecimento de grande |importância para a França.
{927}{962}As primeiras unidades já chegaram ao local
{962}{1009}do acidente com o Sverig vôo 370.
{1009}{1088}O 370 levava 210 passageiros e uma tripulação.
{1089}{1175}Partiu as 7:00 desta manhã|E iria aterrisar em Paris.
{1175}{1240}As primeiras reportagens dizem que|não parece ter nenhum sobrevivente
{1240}{1302}A aeronave caiu a 70 KM de Belgrate.
{1302}{1361}e ainda é cedo para|determinar a causa do acidente.
{1361}{1398}No entanto, o clima estava claro
{1398}{1451}e não houve sinais de emergência da cabine.
{1451}{1496}Existem relatórios não conf
Subtitles for Legenda Pt
keywords: legenda, ptbr, brasil, three, kings,
original filename: Legenda PTBR Brasil - Three Kings.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,106 --> 00:00:46,438
Os filmadores de ''Os Tr?s Reis''
usaram distor??es visuais
2
00:00:46,609 --> 00:00:48,941
e cores singulares em algumas
das cenas deste filme.
3
00:00:49,078 --> 00:00:51,569
Eles utilizaram
essas t?cnicas visuais de prop?sito
4
00:00:51,681 --> 00:00:54,013
para ampliar
a intensidade emocional da trama.
5
00:01:37,531 --> 00:01:41,194
MAR?O DE 1 991 . A GUERRA
ACABOU DE TERMlNAR.
6
00:01:59,720 --> 00:02:02,780
-A gente est? atirando?
-O qu??
7
00:02:02,989 --> 00:02:06,925
-A gente est? atirando neles?
-A gente est? atirando?
8
00:02:07,127 --> 0
Subtitles for Legenda Pt
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, spiderman, legenda,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b8ddadc1c8b35ee115f7183cb1a54bd8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,426 --> 00:03:19,909
<i> Sou eu... Peter Parker</i>
2
00:03:20,577 --> 00:03:22,410
<i> ... o amigo da vizinhan?a..</i>
3
00:03:22,564 --> 00:03:25,602
<i> muitas coisas aconteceram
desde que fui picado por aquela aranha..</i>
4
00:03:25,975 --> 00:03:27,618
<i> Eu n?o parecia agradar a ninguem, mas agora...</i>
5
00:03:27,869 --> 00:03:30,147
Olhem o Homem Aranha!
6
00:03:30,845 --> 00:03:33,212
<i> As pessoas tem realmente
tem gostado de mim.</i>
7
00:03:34,168 --> 00:03:36,399
Hei, o an?ncio recome?ar?
em alguns minutos.
8
00:03:40,289 --> 00:03:41,674
<i>A cidade est? a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:00 Musicie zdeklarowa? wszystkie rzeczy.
00:01:03 Rzeczy schowane zostan? skonfiskowane.
00:01:05 Cho, wyjmij ?e?-sze? do kontroli celnej.
00:01:07 Dlaczego ojcze?|B?dziemy musieli zap?aci? 50$ op?aty celnej.
00:01:10 Wiem.
00:01:13 Mo?e ukryj? swoj? paczk?. Nigdy si? nie dowiedz?.
00:01:15 Genialne Fei-Hung!|Mam jeszcze lepszy pomys?: niech mistrz to ukryje.
00:01:18 Nie sprawdz?, gdy? mistrz jest zbyt powa?any!
00:01:20 Co o tym my?lisz?
00:01:22 Wspania?y pomys?!|Obaj jeste?cie beznadziejni.
00:01:24 G?upi pomys?.
00:01:25 Nie b?d? s?ucha? waszych bezsensownych pomys??w.
00:01:28 Tylko zastanawia?em si?, dlaczego mamy p?aci? op?at? celn?,|za ka?dy przedmiot, kt?ry kup
Subtitles for Legenda Pt
keywords: emulinha, info, blade, serie, s01e0, 8, legenda, portugues, br, the, series, 10, ws, dsr, dimension,
original filename: [emulinha.info].Blade.-.A.Serie.S01E08.-.Legenda.Portugues.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,752 --> 00:00:02,263
Anteriormente em Blade:
2
00:00:03,913 --> 00:00:05,388
O que voc? fez comigo?
3
00:00:05,610 --> 00:00:09,151
Eu te injetei soro, para
que voc? pensasse claramente.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,734
Os efeitos do Aurora s?o tempor?rios
5
00:00:10,939 --> 00:00:13,335
- ? um grande degrau.
- Para que?
6
00:00:13,542 --> 00:00:16,219
Para um mundo melhor.. para todos n?s.
7
00:00:16,440 --> 00:00:18,477
Eu acredito que podemos
ter problemas com Marcus.
8
00:00:18,725 --> 00:00:19,664
Diga-me o que fazer.
9
00:00:19,905 --> 00:00:21,275
Eu acho que est
Subtitles for Legenda Pt
keywords: jagode, u, grlu, by, stole, legenda, srpski,
original filename: Jagode u Grlu - by STOLE legenda Srpski.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{255}{356}Zovem se Branislav Živkovic,|a zovu me Bane ili Bumbar.
{360}{503}Rodio sam se 1945. neposredno|posle kraja ll svetskog rata,
{507}{583}na pocetku jedne nove epohe.
{1584}{1649}Sa svojim nerazdvojnim|drugovima iz škole provodio sam
{1658}{1751}bezbrižnu i veselu mladost|u Beogradu 60-ih godina.
{1760}{1839}Osecajuci da polako postajemo|odrasli ljudi,
{1845}{1948}trudili smo se na sve moguce,|danas vec i smešne nacine
{1952}{2063}da budemo dobri, pametni,|uspešni i srecni.
{2475}{2566}Ja sam u to vreme bio ubeden|da sam ružan i trapav.
{2571}{2649}Svašta sam pokušavao|da bih ispravio
{2653}{2769}svoja fatalna
Subtitles for Legenda Pt
keywords: emulinha, info, lost, s03e2, legenda, portugues, br, caph, 32,
original filename: [emulinha.info].Lost.S03E20.Legenda.Portugues.BR.(Caph).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,142
Anteriormente em Lost...
2
00:00:02,177 --> 00:00:04,285
Eu n?o sei como isso aconteceu...
3
00:00:04,320 --> 00:00:08,342
Mas voc? parece ter um tipo de
comunh?o com esta ilha John,
4
00:00:08,377 --> 00:00:10,919
e isso faz voc? ser muito,
muito importante.
5
00:00:10,954 --> 00:00:13,916
Com o tempo voc?
compreender? melhor as coisas.
6
00:00:15,542 --> 00:00:19,862
Kwon est? gr?vida.
O feto est? saud?vel.
7
00:00:20,143 --> 00:00:22,382
- O que ? isso?
- Juliet est? coletando informa??es
8
00:00:22,417 --> 00:00:23,984
sobre seu antigo acampamento
Subtitles for Legenda Pt
keywords: constantine, 2005, pob, 1, cd, 43, 4, ts, legenda,
original filename: constantine.(2005).pob.1cd.(434).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:06,100
Tradu??o Sincronia e Revis?o
Macgenesis e Cicinha
2
00:00:07,100 --> 00:00:08,100
Tradu??o Sincronia e Revis?o
Macgenesis e Cicinha
3
00:00:09,100 --> 00:00:10,100
Tradu??o Sincronia e Revis?o
Macgenesis e Cicinha
4
00:00:11,100 --> 00:00:12,100
Tradu??o Sincronia e Revis?o
Macgenesis e Cicinha
5
00:00:13,100 --> 00:00:14,100
Tradu??o Sincronia e Revis?o
Macgenesis e Cicinha
6
00:00:15,100 --> 00:00:16,100
Tradu??o Sincronia e Revis?o
Macgenesis e Cicinha
7
00:00:17,100 --> 00:00:18,100
Tradu??o Sincronia e Revis?o
Macgenesis e Cicinha
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{689}{795}Relatório de questão confidencial: Os eventos que|conduzem ao incidente na cidade de Racoon.
{819}{985}{y:i}O princÃpio do XXI Século. A Corporação{y}|{y:i}Umbrella havia se transformada na maior entidade comercial{y}|{y:i}dos Estados Unidos.{y}
{1009}{1171}{y:i}9 de cada 10 lares usam seus produtos.{y}|{y:i}Sua influência polÃtica e financeira{y}|{y:i}é sentida em todas partes{y}
{1179}{1230}{y:i}Para o publico é o fornecedor{y}|{y:i}mais importante do Mundo...{y}
{1231}{1280}{y:i}em Tecnologia Comercial,{y}
{1290}{1341}{y:i}Produtos médicos, e{y}|{y:i}sistemas de saúde.{y}
{1363}{1565}{y:i}Desconhecido inclusive pelo seu
Subtitles for Legenda Pt
keywords: rocky, balboa, dual, galo, pipoca, cia, legenda, pt,
original filename: Rocky.Balboa.Dvdrip.Xvid.Dual.Galo[Pipoca.&.Cia].Legenda.PT-Srt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,120 --> 00:01:52,786
Mais um rápido nocaute para Mason Dixon.
Os fãs se manifestam.
2
00:01:52,859 --> 00:01:56,056
Escondam as mulheres e crianças.
Isso pode ficar feio.
3
00:01:56,129 --> 00:02:00,657
A multidão não esconde sua raiva
por esse último fiasco.
4
00:02:00,767 --> 00:02:06,069
Os fãs também estão bravos. Não
agüentam mais. Eles parecem culpar Dixon
5
00:02:06,139 --> 00:02:10,974
pelo declÃnio não só da categoria dos
pesos pesados, mas do esporte todo.
6
00:02:11,044 --> 00:02:16,482
Estão atirando gelo no campeão
mundial dos pesos pesados.
7
00:0
Subtitles for Legenda Pt
keywords: jagode, u, grlu, by, stole, legenda, slovenski,
original filename: Jagode u Grlu - by STOLE legenda Slovenski.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{255}{356}Moje ime je Branislav Živkovic,|klicejo me Bane ali Bumbar.
{360}{503}Rodil sem se 1945. tik ob|koncu ll svetovne vojne,
{507}{583}na zacetku enega novega|obdobja.
{984}{1093}V glavnih vlogah
{1584}{1649}S svojimi nelocljivimi|sošolci sem preživljal
{1658}{1751}brezbrižno in veselo mladost|v Beogradu 60-tih let.
{1760}{1839}Ker smo se pocasi zavedali, da|postajamo odrasli ljudje,
{1845}{1948}smo na vse nacine poskušali,|postati na smešen nacin
{1952}{2063}dobri, pametni,|uspešni in srecni.
{2475}{2566}Takrat sem bil preprican|da sem grd in neroden.
{2571}{2649}Marsikaj sem poskušal|da bi spremenil
{2653}{276