Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Legend Of Three Trees
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: legend, of, the, three, trees, 2001, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 43448-Legend_of_the_Three_Trees,_The_(2001)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,836 --> 00:00:15,676
LEGENDA CELOR TREI COPACI
2
00:00:57,177 --> 00:00:59,889
Povestea noastra
incepe cu mult timp in urma,
3
00:01:00,631 --> 00:01:02,705
cand lumea era la inceputuri.
4
00:01:02,801 --> 00:01:04,011
Dumezeu a zis:
5
00:01:04,450 --> 00:01:09,082
"Sa se umple pamantul cu verdeata,
si care sa-si dea samanta,
6
00:01:09,514 --> 00:01:11,633
Si pomul fructifer sa dea fructe."
7
00:01:11,863 --> 00:01:14,815
Si Dumnezeu
a vazut ca acestea erau bune.
8
00:01:15,717 --> 00:01:21,994
Cu trecerea timpului, pamantul s-a umplut
cu copaci, de diferite forme si mari
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: the, legend, of, three, trees, rent, 1, tv, set, 3, ds, store, rels, 2,
original filename: The_Legend_of_the_Three_Trees.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{14}{44}Poprzednio w "Men in trees":
{48}{92}Mam wielotorbielowate|zwyrodnienie nerek.
{96}{188}Zastanawia?am si?, czy nie chcia?by?|pomieszka? ze mn? przez jaki? czas.
{192}{236}Pi?knie tu.
{240}{284}My?l?, ?e powinni?my|spr?bowa? by? przyjaci??mi.
{288}{332}Mo?e wprowadzisz si? do mnie?
{336}{356}Serio?
{360}{380}Dosta?em t? prac?...
{384}{428}Potrzebujemy troch? czasu i przestrzeni.
{432}{499}Dziewi?? miesi?cy na morzu|da nam tego a? nadto.
{503}{571}Pewna cz??? mnie nie|chce, aby? wyje?d?a?...
{575}{647}I jak to wygl?da?
{71
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: men, in, trees, 02x1, sonata, three, parts, espaa??ol,
original filename: Men In Trees- 02x10 - Sonata in three parts (Español).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:04:43,790
Am?n. Am?n. Am?n.
2
00:00:02,390 --> 00:00:04,240
Tengo una enfermedad degenerativa de los ri?ones.
3
00:00:04,260 --> 00:00:06,430
Me preguntaba si te gustar?a quedarte conmigo.
4
00:00:08,180 --> 00:00:09,480
Bonito.
5
00:00:09,490 --> 00:00:12,130
Creo que quiz?s deber?amos intentar ser s?lo amigos.
6
00:00:12,260 --> 00:00:14,280
- Bueno, ?qu? te parece mudarte a aqu??
- ?En serio?
7
00:00:14,460 --> 00:00:15,710
Tengo este trabajo.
8
00:00:16,190 --> 00:00:18,110
S?lo necesito algo de tiempo y espacio.
9
00:00:18,350 --> 00:00:20,320
Nueve meses
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: men, in, trees, 02x1, sonata, three, parts, espaa??ol,
original filename: Men In Trees- 02x10 - Sonata in three parts (Español).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:04:43,790
Am?n. Am?n. Am?n.
2
00:00:02,390 --> 00:00:04,240
Tengo una enfermedad degenerativa de los ri?ones.
3
00:00:04,260 --> 00:00:06,430
Me preguntaba si te gustar?a quedarte conmigo.
4
00:00:08,180 --> 00:00:09,480
Bonito.
5
00:00:09,490 --> 00:00:12,130
Creo que quiz?s deber?amos intentar ser s?lo amigos.
6
00:00:12,260 --> 00:00:14,280
- Bueno, ?qu? te parece mudarte a aqu??
- ?En serio?
7
00:00:14,460 --> 00:00:15,710
Tengo este trabajo.
8
00:00:16,190 --> 00:00:18,110
S?lo necesito algo de tiempo y espacio.
9
00:00:18,350 --> 00:00:20,320
Nueve meses
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{14}{44}Poprzednio w "Men in trees":
{48}{92}Mam wielotorbielowate|zwyrodnienie nerek.
{96}{188}Zastanawia?am si?, czy nie chcia?by?|pomieszka? ze mn? przez jaki? czas.
{192}{236}Pi?knie tu.
{240}{284}My?l?, ?e powinni?my|spr?bowa? by? przyjaci??mi.
{288}{332}Mo?e wprowadzisz si? do mnie?
{336}{356}Serio?
{360}{380}Dosta?em t? prac?...
{384}{428}Potrzebujemy troch? czasu i przestrzeni.
{432}{499}Dziewi?? miesi?cy na morzu|da nam tego a? nadto.
{503}{571}Pewna cz??? mnie nie|chce, aby? wyje?d?a?...
{575}{647}I jak to wygl?da?
{71
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: journeyman, season, 1, s01xe0, 8, notv, winterland, 2, xor, friendly, skies, 3, proper, e, 7, game, three, fqm, double, down, s01xe1, lol, the, hanged, 4, bluetv, year, of, rabbit, yestv, pilot, 5, legend, dylan, mccleen, home, by, another, way, dvdscr, saints, 9, emily, hiqt, blowback, 6, keepers, perfidia,
original filename: Journeyman.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,965
Wat voorafging in Journeyman:
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,135
Katie zei dat je een paar dagen
verdwenen was zonder het zelf te weten?
3
00:00:03,235 --> 00:00:04,800
Zoiets.
- En je bent terug in de tijd geweest?
4
00:00:04,900 --> 00:00:06,535
Ze hebben het vliegtuig gevonden,
maar niet je lichaam.
5
00:00:06,635 --> 00:00:09,065
Heb je Livia gezien?
- Ja, eigenlijk wel.
6
00:00:09,100 --> 00:00:11,535
Welke gelukkige vrouw heeft mijn verloofde?
- Je weet het niet.
7
00:00:11,635 --> 00:00:13,635
Weet Livia wat jij doet?
- Livia doet wat ik doe.
8
00
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: charmed, season, 6, ned, pdtv, s06e14, the, legend, of, sleepy, halliwell, repack, lol, s06e13, used, karma, fov, s06e03, forget, me, not, s06e12, prince, s06e15, i, dream, phoebe, s06e04, power, three, blondes, s06e20, wrong, day's, journey, into, right, s06e01, valhalley, dolls, s06e06, my, witches, s06e10, chris, crossed, s06e11, witchstock, s06e05, love's, witch, s06e22, it's, bad, world, s06e07, soul, survivor, s06e19, crimes, and, demeanors, s06e18, spin, city, s06e09, little, monsters, s06e16, courtship, wyatt's, father, s06e21, wars, s06e08, sword, s06e17, hyde, school, reunion,
original filename: Charmed.Season.6.Ned.PDTV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,624 --> 00:00:18,704
Je bent erg laat met Wyatt.
Je had je eerder moeten inschrijven.
2
00:00:18,878 --> 00:00:23,208
Ach, hij is nog geen jaar oud.
- Ja, en?
3
00:00:23,383 --> 00:00:26,503
Ik heb Jake ingeschreven
toen hij nog in m'n buik zat.
4
00:00:26,678 --> 00:00:28,884
Kan dat echt?
- Absoluut.
5
00:00:29,055 --> 00:00:32,056
Het verbaast me
dat je ze je nog hebben toegelaten.
6
00:00:32,225 --> 00:00:35,511
Je kind kan van hieruit doorstromen
naar Elderberry...
7
00:00:35,687 --> 00:00:40,100
vervolgens naar Hoskins
en dan naar Bentley.
8
00:00:43,361 --> 00:00:
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: 67, 8, jing, wu, ying, xiong, 1994, 1, fist, of, legend,
original filename: 678-sub_Jing-wu-ying-xiong-1994_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:02:29,175 --> 00:02:32,177
Conaþionalii mei, vocea noastrã
trebuie sã se facã auzitã.
3
00:02:32,178 --> 00:02:34,980
Japonia aparþine oamenilor,
nu militarilor.
4
00:02:34,981 --> 00:02:38,650
Trebuie sã punem capãt
ocupatiei militare din Shanghai!
5
00:02:38,651 --> 00:02:41,033
Priviþi.
Vine clanul Kokureeu.
6
00:02:52,098 --> 00:02:53,990
Ãineþi bine minte asta.
7
00:02:55,468 --> 00:02:56,614
Punctul unu...
8
00:02:57,470 --> 00:03:00,439
se refera la dispersia
lubrifiant
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,367 --> 00:00:23,833
Hey!
2
00:00:27,905 --> 00:00:28,997
I can't...
3
00:00:30,007 --> 00:00:33,704
The sea and the wind have stopped.
4
00:00:39,283 --> 00:00:40,580
Why?!
5
00:00:40,684 --> 00:00:43,551
Why do you refuse us?!
6
00:00:43,587 --> 00:00:49,321
We're out of food and luck as well.
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,557
Will you rob us even of hope?!
8
00:00:52,596 --> 00:00:58,034
Answer me, God!
9
00:01:07,978 --> 00:01:12,039
I am the King, come from the accursed
islands of the North.
10
00:01:12,650 --> 00:01:16,177
I will open my land to you.
11
00:0
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, ws, sfm, english, motechnet, com, bab, lor,
original filename: 6845-Babylon.5.The.Legend.of.the.Rangers.WS.DVDRip.AC3.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,041 --> 00:00:26,997
- Status?
- Engine's damaged.
2
00:00:27,201 --> 00:00:31,353
Twenty percent capacity. Automatic
weapons tracking system, disabled.
3
00:00:32,201 --> 00:00:34,761
- David, how many left?
- Six.
4
00:00:34,921 --> 00:00:36,912
Lead ship's coming around
for another pass.
5
00:00:37,121 --> 00:00:40,272
- We can't let them get away.
- Repair teams are doing all they can.
6
00:00:42,041 --> 00:00:44,077
Tell them to do more.
We don't break off.
7
00:00:44,241 --> 00:00:46,471
Those are the rules.
We follow and we never stop.
8
00:00:46,641 --> 00:00:49,
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, deity,
original filename: sub_Anchorman-The-Legend-of-Ron-Burgundy-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1201}ïðåâîä losers_boys
{1442}{1499}Ãðÿáâà äà äåêëà ðèðà òå âñè÷êèòå ñè âåùè.
{1500}{1552}Ãåäåêëà ðèðà Ãèòå âåøè|ùå áúäà ò êîÃôèñêóâà Ãè.
{1554}{1606}Ãî, äåêëà ðèðà é æåÃøåÃà |Ãà ìèòÃèöà òà .
{1608}{1680}Ãà ùî, Ãà òêî? ÃÃ¥ ùå Ãè Ãà êà ðà ò|äà ïëà òèì 50 äîëà ðà äà Ãúê.
{1682}{1728}ÃÃà ì.
{1729}{1763}Ãà êâî ùå ñòà ÃÃ¥ à êî ãè ñêðèÿ|â ïà Ãòà ëîÃèòå ñè?
{1764}{1797}ÃÃ¥ Ãèêîãà Ãÿìà äà ðà çáåðà ò.
{1799}{1837}ÃðèëÿòÃî, Ãåé-ÃîÃã.|Ãî ïî-äîáðÃ
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, fin, 2, fps, 2002,
original filename: Babylon 5 - The Legend Of The Rangers - Fin - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{490}Tämä tekstitys on scifi kanavan tv-rippiin.|Anteeksi huono laatu. Tämä on tehty korvakuulolla paremman puutteessa.
{500}{700}Tiedän että jotkin termit kusevat, mutta minä EN ole Babylon 5 fani.
{748}{775}Tilanne?
{775}{940}Moottorit vaurioituneet. 20% kapasiteetti.|Automaattiaseiden hakujärjestelmä rikki.
{976}{1026}David. Montako jäljellä?
{1027}{1117}Kuusi.|Jokainen koukkaa uuteen ohitukseen.
{1119}{1248}Emme päästä niitä karkuun!|Jokainen ryhmä tekee kaikkensa.
{1285}{1425}Käske heidän tehdä enemmän!|Emme murru. Seuraamme ohjeita. Emme lopeta!
{1429}{1482}Elämme ja kuolemme asiamme puolesta!
{1483}{1509}KyllÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2694}{2776}Legenda lui Zorro
{2918}{2994}1850- oamenii sãraci ºi disperaþi|din California...
{3012}{3070}sunt pe cale de a se alãtura uniunii|transformându-se în al treizecilea stat...
{3096}{3238}Sub regimul guvernatorului,|un vot istoric e cheia destinului lor...
{3297}{3376}ºi a promisiunii libertãþii.
{3806}{3836}Ignacio.
{3860}{3884}Ce faci?
{3910}{3942}Cinci bãtai de clopot, pãrinte...
{3960}{4020}Sã-l prevenim pe Zorro,|în caz cã apar probleme.
{4046}{4106}Dupã cum îl ºtiu eu pe Zorro,|el se afla deja aici.
{5438}{5484}Nu trebuia sã fii la ºcoalã?
{5488}{5528}Pãrinte...|Trebuie sã vinã Zorro.
{
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: scoobydoo, and, the, legend, of, vampire, 2003, 1, scooby,
original filename: sub_ScoobyDoo-and-the-Legend-of-the-Vampire-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{441}=SCOOBY DOO LEGEND OF THE VAMPIRE=
{849}{944}Doar puþin la stânga,|încã puþin. Perfect.
{961}{985}Daniel...
{1025}{1074}concertul ãsta nu|e o idee bunã.
{1079}{1149}Liniºteºte-te, bunicule,|totul va fi bine.
{1168}{1252}Hai, sunte gata pentru Matt Marvelous'|Proba de sunet. O sã-þi placã.
{1269}{1313}Pãi, nu ºtiu...
{1428}{1471}Dã-i drumul, Matt.
{1484}{1529}Oh, okay.
{1641}{1739}Matt Marvelous?|Pãi, de-abia îl aud.
{1757}{1789}Aºteaptã.
{1998}{2045}Vezi? Tipul ãsta e cool.
{2069}{2112}Ei bine, dacã zici tu.
{2131}{2204}Dacã n-ar fi aºa,|n-ar fi un finalist.
{2427}{2479}Oh, nu. Daniel!
{24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,644 --> 00:00:06,300
<i>...se encuentra en el
campo de entrenamiento...</i>
2
00:00:06,301 --> 00:00:09,080
<i>...y la informaci?n es que tienen
problemas con los lesionados.</i>
3
00:00:09,608 --> 00:00:13,988
<i>?En serio? ?Y est?n buscando en el ?ltimo
segundo por agentes libres o algo as?...?</i>
4
00:00:14,029 --> 00:00:16,372
<i>Posiblemente. Tienen un buen
equipo en las ligas menores...</i>
5
00:00:16,407 --> 00:00:18,480
<i>...y tienen un par de jugadores
"triple A" que podr?an incorporar...</i>
6
00:00:18,481 --> 00:00:21,996
<i>...pero como dije, Peter podr? decirnos
alg
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: the, legend, of, bagger, vance, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: The Legend Of Bagger Vance - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,287 --> 00:00:50,759
Tänään on taikaa ilmassa.
Minä tunnen sen.
2
00:01:01,327 --> 00:01:05,445
Mahtava lyönti! Ja taas metsään...
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,643
Hemmetti sentään.
4
00:01:07,807 --> 00:01:10,480
Kirottu laji.
5
00:01:16,207 --> 00:01:20,678
Vietän enemmän aikaa metsässä
kuin oravat.
6
00:01:26,647 --> 00:01:29,844
Wizard Two? Miksipä ei?
7
00:01:36,047 --> 00:01:38,845
Ei, ei taas.
8
00:01:39,007 --> 00:01:43,398
Minulla on ollut viisi
sydänkohtausta 10 vuodessa.
9
00:01:43,567 --> 00:01:48,482
Ensimmäinen sattui golfkentällä
Etelä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Mis camaradas, nuestra voz debe
ser escuchada.
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japón pertenece al pueblo,
no a los militares.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
¡Debemos terminar con la ocupación
militar de Shangai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Hey, mira.
Ahà vienen los del Clan Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Memoricen esto.
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Punto uno...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
se refiere a la dispersión
de lubricantes alrededor del motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
El punto dos es lo mecánico, los pistones
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1154}{1401} titulky lagardere@seznam.cz 06/2002
{1500}{1552} Neproclenné vìci budou zabaveny
{1554}{1605} Cho, proclij ženšen v celnici
{1607}{1680} Proè, otèe ? MusÃme zaplatit za clo 50 lupenù
{1682}{1727} Já vÃm
{1729}{1762} Co když ho schovám do kalhot ?
{1764}{1797} To neznajÃ
{1798}{1836} Brilantnì, Fei-Hongu. Skvìlé,
{1838}{1870} proè nemáme mistra který to tak dìlá ?
{1872}{1894} Oni ho nikdy neprohledávajÃ
{1896}{1918} protože je velmi respektovaný
{1920}{1942} Co tÃm myslÃÅ¡ ?
{1944}{1969} Cha ! haha !|To je dobrý nápad
{1971}{2000} Jste beznadìjný -|oba dva
{2002}{2033} Blbej nápad
{2035}{208
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: dragon, ball, shen, long, no, densetsudragon, movie, 1, legend, of, longdragon, napisy, ns, dragonball, the, shelon,
original filename: Dragon_Ball_-_Shen_long_no_densetsuDragon_Ball_Movie_1_-_Legend_of_Shen_LongDragon_Ball_Movie_1_-_(NAPiSY-71131).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Legenda o Shenlongu.
00:00:15:T?umaczenie Keeper www.mgdb.glt.pl
00:00:18:Poprawki wszelkiej ma?ci:|Kaczmi
00:00:20:kaczmi@nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
00:02:19:Co ty sobie my?lisz, do czego zmierzasz?|Ty idiotko!
00:02:21:Niech ci? szlag!
00:02:27:Jest tylko dzieckiem, zostaw j?.
00:02:30:Zamknij si?.
00:02:39:Co si? dzieje?
00:02:43:Bongo-sama, ten cz?owiek stan?? mi na drodze!
00:02:46:Wygl?dasz przekonywuj?co, si?aczu.
00:02:48:Mnie to nie obchodzi czy masz pozwolenie kr?la,| jak mog?e? zniszczy? te kwiaty?
00:02:59:Czy nie uwa?asz, ?e te klejnoty s? pi?kniejsze od kwiat?w?
00:03:05:Mnie to nie obchodzi.| Zniszczy?e? t? wiosk?!
00:03:09:Zmiataj st?d, natychmiast!
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, serbian, sr,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 53c8089b542f4f5c502992c47a6dff15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,258 --> 00:00:50,090
<i>A evo i Karen,
sa vestima o zdravlju.</i>
2
00:00:50,539 --> 00:00:53,538
<i>Svet medicine je video
?udotvorne lekove.</i>
3
00:00:53,539 --> 00:00:56,232
<i>Od Polio vakcine do transplantacije srca.</i>
4
00:00:56,233 --> 00:00:58,892
<i>Ali sva ta prethodna dostignu?a
mogu pasti u zaborav...</i>
5
00:00:58,893 --> 00:01:01,091
<i>... u pore?enju sa radom
Dr. Alice Kripin.</i>
6
00:01:02,011 --> 00:01:04,420
<i>Hvala nam ?to ste nam se
pridru?ili ovo jutro.</i>
7
00:01:04,465 --> 00:01:07,467
<i>Dr. Kripin. objasnite nam od samog po?etka.</i>
8
00:
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, farsi, fa, repack, dvdscr, imbt,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Farsi - fa - 41470a1fd7fe3213ca47c820a9e02a96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,672 --> 00:00:52,582
???? ?? ??? ??????
2
00:00:53,050 --> 00:00:56,177
????? ??????, ????? ? ??????? ?? ???.
3
00:00:56,178 --> 00:00:58,985
?? ????? ?????
?? ?????? ????? ?? ????
4
00:00:58,986 --> 00:01:01,759
??? ??? ? ???????? ???? ??? ?? ??? ?????
5
00:01:01,760 --> 00:01:04,052
?? ?????? ?? ??? ???? ???? ??????
6
00:01:05,011 --> 00:01:07,522
???? ????? ?? ???? ?? ?? ????????
7
00:01:07,569 --> 00:01:10,699
???? ? ???? ????? ????? ????
8
00:01:11,486 --> 00:01:14,040
????? ????????? ???
9
00:01:14,092 --> 00:01:16,591
???? ?? ???? ????? ????? ???
10
00:01:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1634}̏̋! ̏̋!
{1823}{1922}Ãåëîòî Ãè áåøå óÃèùîæåÃî, çà ùîòî|âúñòà Ãà õìå ñðåùó êîðóìïèðà Ãî ïðà âèòåëñòâî.
{1924}{2015}Ãç ñúì ïîñëåäÃèÿ è|òðÿáâà äà ñå êðèÿ.
{2017}{2064}Ãî òåá, ñèÃêî,
{2066}{2139}ùå òå îñòà âÿ
{2141}{2207}ñà ì äà ðåøèø ñúäáà òà ñè.
{2257}{2365}Ãêî èçáåðåø ìå÷à , ùå æèâååì|è ùå ñå áèåì çà åäÃî.
{2395}{2449}Ãî à êî ïðåäïî÷åòåø|ëþáèìà òà ñè èãðà ÷êà ,
{2475}{2563}ùå òå èçïðà òÿ â ðà ÿ...
{2565}{2627}ïðè ïðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,900 --> 00:01:03,089
Ik vraag me vaak af of ik wel uit die
drijvende stad had moeten weggaan.
2
00:01:03,260 --> 00:01:06,172
En niet alleen vanwege het werk.
3
00:01:07,220 --> 00:01:12,738
Het staat nu eenmaal vast dat je
zo iemand als hij, een ware vriend...
4
00:01:12,900 --> 00:01:15,858
nooit meer tegenkomt...
5
00:01:16,020 --> 00:01:19,456
als je besluit
om je zeebenen op te geven.
6
00:01:19,620 --> 00:01:23,613
Als je vastere grond
onder je voeten wilt voelen.
7
00:01:24,860 --> 00:01:30,492
En je dan niet langer omgeven bent
met de muziek van de goden.
8
00:01:3
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: Scooby_Doo__And_the_Legend_of_the_Vampire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,418 --> 00:00:39,377
Just a little to the left,
a little more. Perfect.
2
00:00:40,090 --> 00:00:40,954
Daniel...
3
00:00:42,759 --> 00:00:44,818
this concert is not a good idea.
4
00:00:45,028 --> 00:00:47,929
Relax, Grandfather, everything will be fine.
5
00:00:48,732 --> 00:00:52,259
Come on, we're ready for Matt Marvelous'
sound check. You'll love him.
6
00:00:52,936 --> 00:00:54,801
Well, I don't know....
7
00:00:59,576 --> 00:01:01,373
Rock our world, Matt.
8
00:01:01,911 --> 00:01:03,811
Oh, okay.
9
00:01:08,485 --> 00:01:12,546
Matt Marvelous?
Well, I can barel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Nowa legenda Shaolin
00:00:34:Za panowania Kr?la Kang Hsi z dynastii Ching
00:00:36:Shaolin po??czy? si?y z Chan Kan Namem|i jego Stowarzyszeniem Nieba i Ziemi,
00:00:39:by wywo?a? w Chinach rebeli? i przywr?ci?|na tron dynasti? Ming.
00:00:45:Spo?r?d bohaterskich rebeliant?w...
00:00:48:najwi?kszym postrachem ?o?nierzy Ching|by? Hung Hey-kwun.
00:01:17:Synku!
00:01:27:Man Ting, w?adze chc? zabi? nasz? rodzin?.
00:01:32:Nie mo?emy tu pozosta?.
00:01:34:Odt?d b?d? musia? si? ukrywa?.
00:01:38:B?dziesz dla mnie ci??arem,
00:01:41:ale nie mog? odebra? ci prawa do ?ycia.
00:01:44:Zr?bmy zak?ad.
00:01:46:Je?li wybierzesz n??,
00:01:48:b?dziemy ?y? i umrzemy razem.
00:01:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,172 --> 00:01:51,082
<i>A evo i Karen,
sa vijestima o zdravlju. </i>
2
00:01:51,550 --> 00:01:54,677
<i>Svijet medicine je vidio
?udotvorne lijekove. </i>
3
00:01:54,678 --> 00:01:57,485
<i>Od Polio cijepiva do transplantacije srca. </i>
4
00:01:57,486 --> 00:02:00,259
<i>Ali sva ta prethodna dostignu?a
mogu pasti u zaborav... </i>
5
00:02:00,260 --> 00:02:02,552
<i>... u usporedbi sa radom
Dr. Alice Kripin. </i>
6
00:02:03,511 --> 00:02:06,022
<i>Hvala nam ?to ste nam se
pridru?ili ovo jutro. </i>
7
00:02:06,069 --> 00:02:09,199
<i>Dr. Kripin. objasnite nam od samog po?etka.
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: jui, kuen, ii, 1994, 1, cd, czech, cz, the, legend, of, drunken, master,
original filename: Jui kuen II - 1994 - 1CD - Czech - cz - 249112ccc4589850113d4a0ec110d493.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1154}{1401} titulky Justik&Martin 06/2003
{1401}{1498} Mus?te procl?t v?echny v?ci
{1500}{1552} Neproclenn? v?ci budou zabaveny
{1554}{1605} Cho, procli ?en?en v celnici
{1607}{1680}Proc otce?|Nuti nas zaplatit 50 babek.
{1682}{1727} J? v?m
{1729}{1762} Co kdy? to proste schov?m do kalhot ?
{1764}{1797} Na to nikdy nep?ijdou
{1798}{1836} Brilantn?, Fei-Hongu. Skv?l?,
{1838}{1870}proc k tomu nepouzijem mistra?
{1872}{1894} Nikdy ho neprohled?vaj?
{1896}{1918} proto?e je velmi respektovan?
{1920}{1942} Co t?m mysl?? ?
{1944}{1969} Cha ! Cha ! Velmi dobr? n?pad
{1971}{2000} Jste beznad?jn? -|oba dva
{2002}{2033} Blb? n?pad
{2035}{2083}
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: jet, li, fist, of, legend, dvd, divx, www, lord, tk,
original filename: 32472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,170 --> 00:02:32,070
Mis camaradas, nuestra voz debe
ser escuchada.
2
00:02:32,170 --> 00:02:34,870
Japón pertenece al pueblo,
no a los militares.
3
00:02:34,980 --> 00:02:38,540
¡Debemos terminar con la ocupación
militar de Shangai!
4
00:02:38,650 --> 00:02:41,050
Hey, mira.
Ahà vienen los del Clan Kokureeu.
5
00:02:52,090 --> 00:02:55,360
Memoricen esto.
6
00:02:55,460 --> 00:02:57,360
Punto uno...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,330
se refiere a la dispersión
de lubricantes alrededor del motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,500
El punto dos es lo mecánico, los pistones
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, portuguese, pt, proper, dvdscr,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 1c0624f934b3a41fa7549bdcbfaed472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,585 --> 00:00:04,385
<i>...campo de treino.
2
00:00:04,585 --> 00:00:06,141
Ele tem, sem d?vida,
o favoritismo.
3
00:00:06,141 --> 00:00:08,887
O que se diz ? que eles andam
a ter alguns problemas com lesionados.
4
00:00:08,931 --> 00:00:13,363
? s?rio? E est?o pensando trazer refor?os
de ?ltima hora, ou algo assim do g?nero?
5
00:00:13,363 --> 00:00:15,504
? poss?vel. T?m um
grupo forte, tamb?m.
6
00:00:15,504 --> 00:00:17,913
T?m bons jogadores
que podem trazer ? baila,
7
00:00:17,913 --> 00:00:21,036
mas, o Peter nos dir? mais alguma
coisa sobre isso na pr?xima meia hora.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,000 --> 00:01:04,900
/...jest na obozie treningowym
/i na pewno ma ustalony plan.
2
00:01:05,000 --> 00:01:06,900
/Podobno maj? jakie? problemy
/z kontuzjami.
3
00:01:07,000 --> 00:01:07,900
/Doprawdy?
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,600
/Czy?by w ostatniej chwili
/szukali nowych kontrakt?w?
5
00:01:12,000 --> 00:01:11,900
/To mo?liwe.
6
00:01:12,000 --> 00:01:15,600
/To silny klub.
/Posiadaj? zawodnik?w z czo??wki ligi.
7
00:01:16,000 --> 00:01:18,900
/Ale z ca?? pewno?ci? Peter powie nam
/co? wi?cej na ten temat
8
00:01:19,000 --> 00:01:20,900
/w ci?gu najbli?szych 30 minut
Subtitles for Legend Of Three Trees
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, czech, cs, dvdscr, 5, x26, 4, digg,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Czech - cs - 6464bdb05af0581f6d9302f79d8a737a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,919 --> 00:01:02,605
Z odposlechu p?elo?il
Ferry
2
00:01:04,269 --> 00:01:06,629
<i>Maj? te? n?jak? probl?my
se zran?n?mi.</i>
3
00:01:06,960 --> 00:01:11,346
<i>V??n?? A uva?uj? o smlouv? s n?jak?m
voln?m hr??em na posledn? chv?li?</i>
4
00:01:11,346 --> 00:01:15,042
<i>Je to mo?n?, maj? siln? farm??sk? t?m
a n?kter? dobr? hr??e,</i>
5
00:01:15,042 --> 00:01:19,300
<i>se kter?mi by mohli p?ij?t, ale o tom n?m
ur?it? n?co pov? Peter za p?l hodiny.</i>
6
00:01:19,469 --> 00:01:20,051
<i>Koho m?te r?d?</i>
7
00:01:20,684 --> 00:01:23,294
<i>No, ??k?m v?m, ?e zat?m se mi l?b? to,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:50,919
1850
2
00:02:51,120 --> 00:02:55,796
Et fattig, desperat folk vil gjøre
California til USAs 31. stat.
3
00:02:56,720 --> 00:03:01,999
Guvernøren holder et historisk valg
som er nøkk elen til deres skjebne, -
4
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
- og til håpet om frihet.
5
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Bror Ignacio? Hva gjør du?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Ringer 5 ganger, padre.
7
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
Tilkaller Zorro, det kan bli problemer.
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Kjenner jeg Zorro, så er han her.
9
00:03:45,560 --> 00:03:47,437
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,467 --> 00:00:53,584
<i>ÃñÃâçîá ôï ìÃó÷ï üóï ðéï
äõÃáôà ìðïñïýóá êáé Ãóðáóå...</i>
2
00:00:54,067 --> 00:00:57,457
<i>êé ç ìáãéêà êïëïêýèá Ãñ÷éóå
Ãá êáôñáêõëÃåé óôï ëüöï.</i>
3
00:00:58,147 --> 00:01:00,536
<i>ÃáìÃ, Ã÷ù âáñåèåÃ
ôéò éóôïñÃåò ôÃò Ãïýóõ.</i>
4
00:01:00,947 --> 00:01:02,346
<i>Ãç äéáêüðôåéò, Ãüëé.</i>
5
00:01:02,747 --> 00:01:06,137
<i>Ãçà êõÃÃãçóá, áëëÃ
êáôñáêõëïýóå ðïëý ãñÃãïñá.</i>
6
00:01:06,627 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,800 --> 00:01:38,200
1850- Ãé ðïëÃôåò ôçò ÃáëéöüñÃéá -
Ãôù÷ïÃ, áðåëðéóìÃÃïé -
2
00:01:38,400 --> 00:01:41,400
ÃñÃóêïÃôáé óôï ìåôáÃ÷ìéï Ãá ãÃÃïõÃ
ç 31ç ðïëéôåÃá ôçò ÃìåñéêÃò.
3
00:01:41,800 --> 00:01:47,400
ÃÃ¥ äéáêýñçîç ôïõ êõâåñÃÃôç, ìéá éóôïñéêÃ
øÃöïò Ã¥ÃÃáé ôï êëåéäà ôçò ìïÃñáò ôïõò...
4
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
...êáé ç õðüó÷åóç ãéá åëåõèåñÃá.
5
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Ãäåñöà ÃãêÃÃóéï.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}TRANSLATION BY : |MOHAMED NASHAT MOHAMED|ALX __EGYPT
{375}{475}HORES101@YAHOO.COM|HORES101@HOTMAIL.COM
{800}{935}ÃäÃÃÃÃ|ÃÃÃæÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
{1117}{1184}. ÃáÃÃÃÃÃÃì ... Ãà ÃãÃáÃì -
{1185}{1235}. ÃÃæà æÃÃæ