Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: the, legend, of, 7, golden, vampires, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
original filename: The Legend of the 7 Golden Vampires (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{311}{471}TRANSÃLVANYA 1804
{6086}{6167}Drakula'yý rahatsýz etmeye|cesaret eden kim?
{6573}{6636}Kimsin sen?
{6795}{6819}Efendim
{6844}{6883}Adým Kah
{6889}{6931}Ãin'in Szechwan vilayetindeki
{6935}{6987}Ping Kwei 7 Altýn Vampir|sunaðý papazýyým.
{7034}{7090}Vampirler dünyada dolaþýrken
{7113}{7186}Tapýnaðým bölgedeki|tüm güçlerin merkeziydi
{7208}{7296}Ãnsanlar bana boyun eðiyordu
{7323}{7354}Ama þimdi
{7378}{7409}Efendim
{7426}{7476}Vampirler uyuyor
{7489}{7541}Ãnsanlar istediklerini yapýyor
{7547}{7587}Gücü kaybettik
{7611}{7657}Uzun zamandýr yollardayým
{7669}{7719}Drakula'nýn Ãatosu'nu arýyorum
{7
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: the, legend, of, 7, golden, vampires, fin, 2, 5, fps, 1974, german, english, dvdivx,
original filename: The Legend Of The 7 Golden Vampires - Fin - 25fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,440 --> 00:00:18,834
TRANSILVANIA 1804
2
00:04:03,560 --> 00:04:06,757
Kuka uskaltaa häiritä
Draculan pyhyyttä?
3
00:04:23,120 --> 00:04:25,873
Kuka sinä olet?
4
00:04:31,800 --> 00:04:35,315
Herrani, nimeni on Kah.
5
00:04:35,560 --> 00:04:39,473
Olen seitsemän kultaisen
vampyyrin ylipappi Kiinassa.
6
00:04:41,360 --> 00:04:47,435
Vampyyrien aikaan temppelini oli
kaiken mahdin keskus provinssissani.
7
00:04:48,320 --> 00:04:51,835
Kaikki väki vannoi
uskollisuutta minulle.
8
00:04:52,920 --> 00:04:56,356
Mutta nyt, herrani...
9
00:04:57,040 --> 00:05:01,636
Vamp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,440 --> 00:04:06,671
Qui ose déranger
le repos de Dracula ?
2
00:04:22,920 --> 00:04:25,434
Qui es-tu ?
3
00:04:31,760 --> 00:04:32,760
Maître,
4
00:04:33,760 --> 00:04:35,318
je m'appelle Kah,
5
00:04:35,560 --> 00:04:37,232
Grand prêtre
des 7 Vampires d'Or
6
00:04:37,400 --> 00:04:39,470
de Ping Kwei, en Chine.
7
00:04:41,360 --> 00:04:43,590
Quand les Vampires étaient en marche,
8
00:04:44,520 --> 00:04:47,432
mon temple était
le centre du pouvoir,
9
00:04:48,320 --> 00:04:51,835
la populace m'obéissait.
10
00:04:52,920 --> 00:04:54,148
Mais maintenant,
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: the, legend, of, 7, golden, vampires, 1974, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, 3, lm,
original filename: The Legend of the 7 Golden Vampires (1974) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{351}{551}TRANSÃLVANYA 1804
{7568}{7669}Drakula'yý rahatsýz etmeye|cesaret eden kim?
{8177}{8256}Kimsin sen?
{8454}{8484}Efendim
{8515}{8564}Adým Kah
{8572}{8624}Ãin'in Szechwan vilayetindeki
{8629}{8694}Ping Kwei 7 Altýn Vampir|sunaðý papazýyým.
{8753}{8823}Vampirler dünyada dolaþýrken
{8852}{8943}Tapýnaðým bölgedeki|tüm güçlerin merkeziydi
{8970}{9080}Ãnsanlar bana boyun eðiyordu
{9114}{9153}Ama þimdi
{9183}{9222}Efendim
{9243}{9305}Vampirler uyuyor
{9322}{9387}Ãnsanlar istediklerini yapýyor
{9394}{9444}Gücü kaybettik
{9474}{9532}Uzun zamandýr yollardayým
{9547}{9609}Drakula'nýn Ãatosu'nu arýyorum
{9
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: the, legend, of, 7, golden, vampires, 1974, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Legend of the 7 Golden Vampires - 1974 - 1CD - Finnish - fi - 8bbce8d644794006a081d6c89eba5d87.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,440 --> 00:00:18,834
TRANSILVANIA 1804
2
00:04:03,560 --> 00:04:06,757
Kuka uskaltaa h?irit?
Draculan pyhyytt??
3
00:04:23,120 --> 00:04:25,873
Kuka sin? olet?
4
00:04:31,800 --> 00:04:35,315
Herrani, nimeni on Kah.
5
00:04:35,560 --> 00:04:39,473
Olen seitsem?n kultaisen
vampyyrin ylipappi Kiinassa.
6
00:04:41,360 --> 00:04:47,435
Vampyyrien aikaan temppelini oli
kaiken mahdin keskus provinssissani.
7
00:04:48,320 --> 00:04:51,835
Kaikki v?ki vannoi
uskollisuutta minulle.
8
00:04:52,920 --> 00:04:56,356
Mutta nyt, herrani...
9
00:04:57,040 --> 00:05:01,636
Vampyyrit
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: spanish, the, legend, of, 7, golden, vampires, 1974, 2, 5, fps, torrent, my, super, ex, girlfriend, seven, emule,
original filename: TheLegendofthe7GoldenVampires1974All-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK0`û6Ãâ¡Ã±4dÅ .The Legend of the 7 Golden Vampires (1974).srt}}½âÃF²®Ã¾VvSÃø)-ãnp)ÃÃKQÃ!W4ÃÃËð ÂÃË£áÃðIhŸÃ Ic=Y7¿Ã“*Â{Â]âîD¡*3ëÃ_¤Âm·?lâ¹Â¶Ã&-·Ãâ'ÿ'÷)¶ÃÃÂ>þºtŸâ¡dÅâºÃ¤Â®Ã»v87ÃãGmŸLÃÃrÃÂñM~Å>â¾ùûãGÂežbânÃ"¤ËxâQl§vNÃñ¤Ã&Ã6»hy*Ãø©KæöÃqú?/üÃé_ë:úy¾©2ùù0žöSâºÃCþÃÃð4gÃèWñSêMÅ i¯âÃ˼nÃtÃ-^Âç¤J~kN·Ã4ÃÂÃÃÃÃË´CòK7'؟٦Ãà oÃnº¡á§âþ)Ãv³Â6 HñrÂ=[šá82é;%ÅÅ¡Ã7HTF"Ãì²ËâÃÃÃŽSâÅÃÃmO+â¢Å¡âNã@3¼¾ÃñÃNXûy<6IÃÃI]w_^mâÃøÂlÃÂt;îûæ@óèamr½4Ãâââ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i poprawione|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1051}{1208}"LEGENDA O Z£OTEJ PERLE"
{1473}{1547}W rolach g³ównych
{1915}{2008}Muzyka
{2502}{2621}Scenariusz
{3742}{3850}Re¿yseria
{5214}{5265}- Masz to?|- Tak.
{5309}{5376}- Kim jesteÅ?|- Jestem David Whole.
{5381}{5437}On ma mniej ni¿ 1.50 wzrostu.
{5441}{5536}Trzeba by ci odci¹æ g³owê|¿ebyŠgo przypomina³.
{5547}{5652}Zale¿y ci na perle?|Mam j¹. Tê prawdziw¹.
{5811}{5878}Dobra, to podróbka za to broñ|jest prawdziwa.
{7117}{7208}Åwietnie. Nie ruszaj siê.
{7289}{7354}Teraz na pewno siê nie poruszy,|panie Wisley.
{7364}{7402}Sk¹d wiesz, jak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:13,200
<i>?n 1944, un demon a fost trimis pe p?m?nt
s? porneasc? un r?zboi</i>
2
00:00:13,790 --> 00:00:16,821
<i>Dar Fiul Iadului a fost salvat de oameni
buni, care l-au ?nv??at ce e onoarea,</i>
3
00:00:17,251 --> 00:00:19,400
<i>bun?tatea ?i dreptatea.</i>
4
00:00:19,501 --> 00:00:23,300
<i>Oamenii de ?tiin?? ?i cercet?torii
ce s-au str?ns ?n jurul b?iatului</i>
5
00:00:23,401 --> 00:00:26,590
<i>au format Biroul pentru
Cercet?ri Paranormale ?i Ap?rare</i>
6
00:00:26,592 --> 00:00:31,177
<i>o organiza?ie interna?ional? ce ap?r?
lumea de pericole oculte ?i miraculoa
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: 67, 8, jing, wu, ying, xiong, 1994, 1, fist, of, legend,
original filename: 678-sub_Jing-wu-ying-xiong-1994_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:02:29,175 --> 00:02:32,177
Conaþionalii mei, vocea noastrã
trebuie sã se facã auzitã.
3
00:02:32,178 --> 00:02:34,980
Japonia aparþine oamenilor,
nu militarilor.
4
00:02:34,981 --> 00:02:38,650
Trebuie sã punem capãt
ocupatiei militare din Shanghai!
5
00:02:38,651 --> 00:02:41,033
Priviþi.
Vine clanul Kokureeu.
6
00:02:52,098 --> 00:02:53,990
Ãineþi bine minte asta.
7
00:02:55,468 --> 00:02:56,614
Punctul unu...
8
00:02:57,470 --> 00:03:00,439
se refera la dispersia
lubrifiant
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, ws, sfm, english, motechnet, com, bab, lor,
original filename: 6845-Babylon.5.The.Legend.of.the.Rangers.WS.DVDRip.AC3.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,041 --> 00:00:26,997
- Status?
- Engine's damaged.
2
00:00:27,201 --> 00:00:31,353
Twenty percent capacity. Automatic
weapons tracking system, disabled.
3
00:00:32,201 --> 00:00:34,761
- David, how many left?
- Six.
4
00:00:34,921 --> 00:00:36,912
Lead ship's coming around
for another pass.
5
00:00:37,121 --> 00:00:40,272
- We can't let them get away.
- Repair teams are doing all they can.
6
00:00:42,041 --> 00:00:44,077
Tell them to do more.
We don't break off.
7
00:00:44,241 --> 00:00:46,471
Those are the rules.
We follow and we never stop.
8
00:00:46,641 --> 00:00:49,
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, deity,
original filename: sub_Anchorman-The-Legend-of-Ron-Burgundy-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2694}{2776}Legenda lui Zorro
{2918}{2994}1850- oamenii sãraci ºi disperaþi|din California...
{3012}{3070}sunt pe cale de a se alãtura uniunii|transformându-se în al treizecilea stat...
{3096}{3238}Sub regimul guvernatorului,|un vot istoric e cheia destinului lor...
{3297}{3376}ºi a promisiunii libertãþii.
{3806}{3836}Ignacio.
{3860}{3884}Ce faci?
{3910}{3942}Cinci bãtai de clopot, pãrinte...
{3960}{4020}Sã-l prevenim pe Zorro,|în caz cã apar probleme.
{4046}{4106}Dupã cum îl ºtiu eu pe Zorro,|el se afla deja aici.
{5438}{5484}Nu trebuia sã fii la ºcoalã?
{5488}{5528}Pãrinte...|Trebuie sã vinã Zorro.
{
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: scoobydoo, and, the, legend, of, vampire, 2003, 1, scooby,
original filename: sub_ScoobyDoo-and-the-Legend-of-the-Vampire-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{441}=SCOOBY DOO LEGEND OF THE VAMPIRE=
{849}{944}Doar puþin la stânga,|încã puþin. Perfect.
{961}{985}Daniel...
{1025}{1074}concertul ãsta nu|e o idee bunã.
{1079}{1149}Liniºteºte-te, bunicule,|totul va fi bine.
{1168}{1252}Hai, sunte gata pentru Matt Marvelous'|Proba de sunet. O sã-þi placã.
{1269}{1313}Pãi, nu ºtiu...
{1428}{1471}Dã-i drumul, Matt.
{1484}{1529}Oh, okay.
{1641}{1739}Matt Marvelous?|Pãi, de-abia îl aud.
{1757}{1789}Aºteaptã.
{1998}{2045}Vezi? Tipul ãsta e cool.
{2069}{2112}Ei bine, dacã zici tu.
{2131}{2204}Dacã n-ar fi aºa,|n-ar fi un finalist.
{2427}{2479}Oh, nu. Daniel!
{24
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: 1012, fist, of, legend, iron, bodyguards, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10128-Fist_of_Legend_2__Iron_Bodyguards_(1996)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Conationalii mei, vocea noastra
trebuie sa se faca auzita
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japonia apartine oamenilor,
nu militarilor.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
Trebuie sa punem capat ocupatiei militare
din Shanghai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Priviti. Vine clanul Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Tineti bine minte asta.
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Punctul unu...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
se refera la dispersia
lubrifiantilor in jurul motorului.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
Al doilea punct priveste mecanica, pistoanele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes deI cabIe...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que eI presentador IocaI
de Ias noticias era eI rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que Ia gente creÃa
en todo Io que veÃa en Ia teIevisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sóIo
Ios hombres podÃan Ieer Ias noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1634}̏̋! ̏̋!
{1823}{1922}Ãåëîòî Ãè áåøå óÃèùîæåÃî, çà ùîòî|âúñòà Ãà õìå ñðåùó êîðóìïèðà Ãî ïðà âèòåëñòâî.
{1924}{2015}Ãç ñúì ïîñëåäÃèÿ è|òðÿáâà äà ñå êðèÿ.
{2017}{2064}Ãî òåá, ñèÃêî,
{2066}{2139}ùå òå îñòà âÿ
{2141}{2207}ñà ì äà ðåøèø ñúäáà òà ñè.
{2257}{2365}Ãêî èçáåðåø ìå÷à , ùå æèâååì|è ùå ñå áèåì çà åäÃî.
{2395}{2449}Ãî à êî ïðåäïî÷åòåø|ëþáèìà òà ñè èãðà ÷êà ,
{2475}{2563}ùå òå èçïðà òÿ â ðà ÿ...
{2565}{2627}ïðè ïðÃ
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: Scooby_Doo__And_the_Legend_of_the_Vampire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,418 --> 00:00:39,377
Just a little to the left,
a little more. Perfect.
2
00:00:40,090 --> 00:00:40,954
Daniel...
3
00:00:42,759 --> 00:00:44,818
this concert is not a good idea.
4
00:00:45,028 --> 00:00:47,929
Relax, Grandfather, everything will be fine.
5
00:00:48,732 --> 00:00:52,259
Come on, we're ready for Matt Marvelous'
sound check. You'll love him.
6
00:00:52,936 --> 00:00:54,801
Well, I don't know....
7
00:00:59,576 --> 00:01:01,373
Rock our world, Matt.
8
00:01:01,911 --> 00:01:03,811
Oh, okay.
9
00:01:08,485 --> 00:01:12,546
Matt Marvelous?
Well, I can barel
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: legend, of, hell, house, the, 1973, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40754-Legend_of_Hell_House,_The_(1973)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,133 --> 00:00:23,010
Dr. Barrett?
2
00:00:40,013 --> 00:00:43,642
My people tell me you're
one of the best five in your field.
3
00:00:43,893 --> 00:00:46,805
Your fee will be £100,000.
4
00:00:47,013 --> 00:00:50,369
-You're to establish the facts.
-Regarding what?
5
00:00:51,013 --> 00:00:53,607
-Survival after death.
-You want me--
6
00:00:53,853 --> 00:00:57,323
-To tell me if it's factual.
-How can I convince you?
7
00:00:57,573 --> 00:01:00,451
-Find the facts.
-Where do I find them?
8
00:01:00,693 --> 00:01:05,005
I'm a physicist. In 20 years studying
parapsychol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: the, legend, of, bagger, vance, eng, 2, 9, 97, 2002,
original filename: The Legend Of Bagger Vance - Eng - 29,970 - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1995}{2054}[Sighs]
{2264}{2322}Mm-hmm.
{2373}{2450}A little bit of magic time.
{2453}{2511}I feel it.
{2563}{2632}[Grunts]
{2634}{2692}Yes, sir.
{2867}{3011}Terrific shot!|I'm in the goddamn woods again.
{3013}{3073}Goddamn.
{3076}{3146}[Mumbling]
{3147}{3204}Damn game.
{3207}{3284}[Mumbling]
{3331}{3409}I spend more time in the trees|than the squirrels.
{3658}{3742}Wizard Two?|Why not?
{3744}{3807}[Bird Cawing]
{3886}{3960}Uh-oh.
{3962}{4047}Not again.
{4050}{4190}[Old Golfer Narrating]|I've had five heart attacks|in the last ten years.
{4192}{4287}My first was on a golf course|in South Carolina.
{4290}{4347}It wasn't all that bad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,048 --> 00:00:30,597
a lenda de bagger vance
2
00:00:46,688 --> 00:00:48,918
um momento mágico...
3
00:00:49,208 --> 00:00:50,436
sinto-o.
4
00:01:02,408 --> 00:01:05,525
bela pancada fui outra vez
parar ao mato.
5
00:01:06,408 --> 00:01:07,966
diabos me levem
6
00:01:09,048 --> 00:01:10,276
Maldito jogo
7
00:01:16,768 --> 00:01:20,363
Passo mais tempo no meio
das árvores do que os esquilos
8
00:01:27,408 --> 00:01:29,080
Wizard Two? Por que não?
9
00:01:36,808 --> 00:01:38,161
Outra vez, não
10
00:01:39,648 --> 00:01:42,924
Tive 5 ataques cardÃacos
nos últi
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: legend, of, lucy, keyes, the, 2006, 2, 5, fps, lpd,
original filename: 42527-Legend_of_Lucy_Keyes,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,031 --> 00:00:53,031
Am tras de tulpinã cât am putut,
dar s-a rupt.
2
00:00:53,629 --> 00:00:56,629
Deci dovleacul magic a început
sã se rostogoleascã.
3
00:00:56,994 --> 00:00:58,994
Mamã, m-am sãturat sã tot ascult
la poveºtile lui Lucy.
4
00:00:59,364 --> 00:01:03,364
Nu o întrerupe, Molly.
- Am alergat dar nu l-am putut prinde.
5
00:01:04,022 --> 00:01:06,022
Pentru cã se rostogolea repede.
6
00:01:06,095 --> 00:01:09,095
Vreau la toaletã.
7
00:01:17,602 --> 00:01:20,602
Bazat pe o întâmplare realã.
8
00:01:25,515 --> 00:01:27,515
Mai este mult?
9
00
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, 2003, v, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6969-Scooby-Doo_and_the_Legend_of_the_Vampire_(2003)_(V)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{500}=SCOOBY DOO LEGEND OF THE VAMPIRE=
{849}{944}Doar putin la stanga,|inca putin. Perfect.
{961}{981}Daniel...
{1025}{1074}concertul asta nu|e o idee buna.
{1079}{1149}Linisteste-te, bunicule,|totul va fi bine.
{1168}{1252}Hai, sunte gata pentru Matt Marvelous'|Proba de sunet. O sa-ti placa.
{1269}{1313}Pai, nu stiu....
{1428}{1471}Da-i drumul, Matt.
{1484}{1529}Oh, okay.
{1641}{1739}Matt Marvelous?|Pai, de-abia il aud.
{1757}{1789}Asteapta.
{1998}{2045}Vezi? Tipul asta e cool.
{2069}{2112}Ei bine, daca zici tu.
{2131}{2204}Daca n-ar fi asa,|n-ar fi un finalist.
{2427}{2479}Oh, nu. Daniel!
{2487}{2521}Ce naiba....
{3057}{3096}C
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: 1193, jet, li, legend, of, the, red, dragon, divx,
original filename: 11935.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
¡Ting! ¡Ting!
2
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
Masacraron nuestra aldea por revelarnos
contra un gobierno corrupto.
3
00:01:20,254 --> 00:01:22,085
Ahora yo soy el último...
4
00:01:22,156 --> 00:01:24,090
y debo esconderme.
5
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
Pero tú, hijo mÃo...
6
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
serás el responsable...
7
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
de decidir tu propio destino.
8
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
Si eliges la espada,
viviremos y pelearemos juntos.
9
00:01:39,907 --> 00:01:42,171
Pero si eliges
tu juguete favorito...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{H:238}
{1429}{1561}URBANA LEGENDA
{2910}{2968}Slušate|"U tajnosti" Sašu...
{2970}{3058}na WZAB, glas|Pendalton Univerziteta.
{3059}{3121}- Danas slušamo....|- Jane.
{3123}{3174}Southmor. Cao.
{3175}{3230}Pa, još uvek kradeš cimerki|pilule za kontracepciju?
{3232}{3270}Pozajmljujem, Ok.
{3271}{3362}Nikada nije primetila da joj|zamenjujem sa aspirinom za bebe..
{3363}{3455}- Å ta?|- Aspirin za bebe. Izgleda isti.
{3457}{3525}U svakom slucaju,|sada je trudna i napušta školu.
{3527}{3588}I dodjavola kako sada da nadjem|novu cimerku do kraja semestra?
{3725}{3781}O moj Bože!
{3783}{3829}Sledeci slušalac.
{5279}{5331}"Nem
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sinbad Legend of the Seven Seas (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,928 --> 00:00:38,806
SÃNBAD
YEDÃ DENÃZLER EFSANESÃ
2
00:00:47,965 --> 00:00:51,583
Uyanýn güzellerim. Günaydýn.
3
00:00:51,885 --> 00:00:56,761
Yeni bir gün baþlýyor
ve ölümlüler dünyasýnda barýþ hakim.
4
00:00:57,515 --> 00:00:59,473
Ama uzun sürmeyecek.
5
00:01:01,185 --> 00:01:03,724
Ãu hallerine bakýn.
6
00:01:03,814 --> 00:01:05,852
Küçük bir ipe dokunsam...
7
00:01:05,940 --> 00:01:09,890
...tüm dünyalarý kaosa sürüklenir.
8
00:01:10,444 --> 00:01:13,196
Güzel kaos.
9
00:01:14,573 --> 00:01:18,736
Bundan daha mükemmel ne olabilir?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,487 --> 00:01:02,761
Ting!
2
00:01:11,567 --> 00:01:15,765
Pobili su cijelo selo jer smo
se pobunili protiv ove vlade.
3
00:01:16,007 --> 00:01:18,999
Posljednji sam.
Moram se skrivati.
4
00:01:19,287 --> 00:01:22,643
A tebi æu, sine, prepustiti
5
00:01:23,887 --> 00:01:25,878
da odluèiš o svojoj sudbini.
6
00:01:28,967 --> 00:01:32,039
Izabereš li ovaj maè,
zajedno æemo živjeti
7
00:01:32,167 --> 00:01:34,283
i boriti se.
8
00:01:34,447 --> 00:01:36,756
No, izabereš li najdražu
igraèku,
9
00:01:37,327 --> 00:01:39,682
poslat æu te u raj
da se pridružiš
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, 2003, divx,
original filename: Scooby-Doo.and.the.Legend.of.the.Vampire(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,547 --> 00:00:39,506
Un poco a la izquierda,
un poco más. Perfecto.
2
00:00:40,218 --> 00:00:41,242
Daniel...
3
00:00:42,888 --> 00:00:45,083
este concierto no es una buena idea.
4
00:00:45,157 --> 00:00:48,058
Tranquilo, abuelo, todo saldrá bien.
5
00:00:48,860 --> 00:00:52,387
Vamos a la prueba de sonido
de Matt Maravilla. Te gustará.
6
00:00:53,065 --> 00:00:54,930
Bueno, no sé...
7
00:00:59,705 --> 00:01:01,502
Hazlo como tú sabes, Matt.
8
00:01:02,040 --> 00:01:03,940
Oh, claro.
9
00:01:08,614 --> 00:01:12,675
¿Matt Maravilla? Casi no puedo oÃrlo.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{1065}{1170}(ÃÃà áÃ)
{1175}{1186}(
{1186}{1197}(Ã
{1197}{1208}(ÃÃ
{1208}{1219}(ÃÃÃ
{1219}{1230}(ÃÃÃÃ¥
{1230}{1241}(ÃÃÃÃ¥ Ã
{1241}{1252}(ÃÃÃÃ¥ Ãá
{1252}{1263}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃ
{1263}{1273}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃ
{1273}{1284}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃ
{1284}{1295}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæ
{1295}{1306}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃ
{1306}{1317}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥
{1317}{1339}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥)
{3335}{3414}ÃáÃÃÃÃä ÃæÃÃæ 1937
{3454}{3535}ÃÃÃáà ÃáÃÃÃÃä ÃæÃÃåà ÃáÃÃÃÃÃÃ¥|áÃÃÃáÃá ÃáãÃÃäå ÃáÃÃäÃÃ¥ ÃäÃÃ¥ÃÃ
{3538}{3575}æ Ãà ÃÃãà ÃáÃæÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,565 --> 00:00:18,565
cat_dancing ???????
2
00:00:18,566 --> 00:00:23,566
?????? ?????? ?? ?"?
Donkey Cr3w ????? ofman10
3
00:00:23,567 --> 00:00:24,567
???? ?????
Www.Torec.Net
4
00:00:52,867 --> 00:01:01,067
<i>???? ??? ????????
????? ????? ?????</i>
5
00:01:05,468 --> 00:01:11,268
<i>????? ??? ????
??? ????? ????</i>
6
00:01:12,769 --> 00:01:18,569
<i>???? ?? ?????? ??
????? ????</i>
7
00:01:18,970 --> 00:01:26,970
<i>?? ?????? ????? ????</i>
8
00:01:29,271 --> 00:01:34,071
<i>.??????, ????? ???????????</i>
9
00:01:35,372 --> 00:01:43,872
??????
??? ????
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{537}{657}/KinoMania SubGroup i Grupa Hatak Movies|/przedstawiaj?:
{782}{888}T?umaczenie: drooido, JediAdam|Korekta: nedia
{1122}{1183}ROK 1585.
{1254}{1370}HISZPANIA JEST NAJPOT?NIEJSZYM|IMPERIUM NA ?WIECIE.
{1559}{1653}FILIP II HABSBURG,|GORLIWY KATOLIK,
{1730}{1819}ANGA?UJE EUROP?|W ?WI?T? WOJN?.
{1883}{1977}DO WALKI Z NIM STAJE|JEDYNIE ANGLIA,
{2126}{2218}KT?R? W?ADA|PROTESTANCKA KR?LOWA.
{2280}{2356}ELIZABETH:|Z?OTY WIEK
{3365}{3435}Chod?, ma c?rko.
{3441}{3503}Izabella.
{3524}{3601}B?g przem?wi? do mnie.
{3616}{3712}Nadszed? czas na|nasze wielkie czyny.
{3721}{3815}Anglia jest zniewolona|przez diab?a.
{3827}{3902}Mus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
Nem tudo é conhecido sobre
a história do PacÃfico Sul
2
00:00:16,583 --> 00:00:19,074
Quando eu viajei para as ilhas,
levei comigo um caderno de notas ...
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,644
... para anotar as impressões das
pessoas e lugares que visitei.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,989
Mas, a única história que
ainda me interessa ...
5
00:00:26,059 --> 00:00:29,324
... é a contada por um jovem
sério e de voz suave ...
6
00:00:29,396 --> 00:00:31,660
... que me recebeu em seu lar.
7
00:00:33,933 --> 00:00:37,767
A sua história começa na noite
de um
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1476}{1581}Jet Li | în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere in Limba Romana
{3571}{3610}- Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}- Da!
{4113}{4155}- Retragerea!
{5172}{5205}- Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}- Tu eºti un han, deºi conduci ca | membru al dinastiei Man Chu...
{5723}{5783}... de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}... dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}- Trimiteþi dupã asasin! | Imediat!
{6842}{6913}- Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}- Nu...
{6963}{7025}- Atunci, cum te pot ajuta?
{7188}{7304}- Poþi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:05,733
It was t '
it was Las Vegas,
2
00:00:05,799 --> 00:00:08,166
it was the time
of Mickey Dunn...
3
00:00:11,066 --> 00:00:13,299
...the legendary organized
crime figure
4
00:00:13,300 --> 00:00:14,631
who ran Vegas operations
5
00:00:14,632 --> 00:00:17,799
of extortion and racketeering
by day...
6
00:00:17,800 --> 00:00:19,500
I love America!
7
00:00:19,567 --> 00:00:22,201
...and partied on its disco
dance floors by night.
8
00:00:23,800 --> 00:00:27,034
Until August 1976,
when federal authorities
9
00:00:27,101 --> 00:00:30,400
linked Dunn to t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{809}{929}SINBAD: LEGENDA O SEDAM MORA
{1146}{1233}Budite se, ljepotice. |Veselo, veselo!
{1240}{1357}Novi je dan, a svijet |smrtnika je u miru.
{1375}{1422}Ali ne zadugo.
{1463}{1525}Pogledaj ih...
{1526}{1575}Povuèem tanku nit,
{1577}{1672}svijet se raspori |i utone u haos.
{1685}{1751}Velièanstveni haos.
{1784}{1884}A ima li išta savršenije |od ovog?
{1889}{1991}Plemeniti princ, basnoslovno blago
{2002}{2073}i pokvareni lopov?
{2094}{2154}O, ovo æe biti zabavno.
{2185}{2263}Ketose? |Znaš što treba.
{2279}{2325}Proglašavam igre| otvorenima!
{2658}{2726}Gospodo... ovo smo èekali.
{2741}{2830}Na putu za Sirakuzu|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: zu.sub
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayDepth: 24
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Titulo,Space Toaster,72,255,255,65535,-2147483640,0,0,1,3,0,10,30,30,30,0,0
Style: s2s_def_sub_set,Arial,36,16777215,16777215,16777215,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,0
[Events]
Fo
Subtitles for Legend Of The 7 Golden Vampires, The
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sinbad Legend of the Seven Seas (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,367 --> 00:00:37,157
Sinbad
2
00:00:45,847 --> 00:00:49,317
Uyanýn güzellerim. Günaydýn.
3
00:00:49,607 --> 00:00:54,283
Yeni bir gün baþlýyor
ve ölümlüler dünyasýnda barýþ hakim.
4
00:00:55,007 --> 00:00:56,884
Ama uzun sürmeyecek.
5
00:00:58,527 --> 00:01:00,961
Ãu hallerine bakýn.