Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Legend Of Johnny Lingo
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: legend, of, johnny, lingo, 2003, limited, fico, the,
original filename: 392482004The.Legend.Of.Johnny.Lingo.2003.LIMITED.DVDRip.XviD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
Not everything is known about
the history of the South Pacific.
2
00:00:16,583 --> 00:00:19,074
When I sailed to the islands,
I took along a notebook
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,644
to fill with descriptions
of the people and places I visited.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,989
But the only story
that still interests me
5
00:00:26,059 --> 00:00:29,324
is the one told by
a soft-spoken, serious young man
6
00:00:29,396 --> 00:00:31,660
who welcomed me
into his home.
7
00:00:33,933 --> 00:00:37,767
His story began
the evening of a terrible storm.
8
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
Nem tudo é conhecido sobre
a história do PacÃfico Sul
2
00:00:16,583 --> 00:00:19,074
Quando eu viajei para as ilhas,
levei comigo um caderno de notas ...
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,644
... para anotar as impressões das
pessoas e lugares que visitei.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,989
Mas, a única história que
ainda me interessa ...
5
00:00:26,059 --> 00:00:29,324
... é a contada por um jovem
sério e de voz suave ...
6
00:00:29,396 --> 00:00:31,660
... que me recebeu em seu lar.
7
00:00:33,933 --> 00:00:37,767
A sua história começa na noite
de um
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
Nem tudo é conhecido sobre
a história do PacÃfico Sul
2
00:00:16,583 --> 00:00:19,074
Quando eu viajei para as ilhas,
levei comigo um caderno de notas ...
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,644
... para anotar as impressões das
pessoas e lugares que visitei.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,989
Mas, a única história que
ainda me interessa ...
5
00:00:26,059 --> 00:00:29,324
... é a contada por um jovem
sério e de voz suave ...
6
00:00:29,396 --> 00:00:31,660
... que me recebeu em seu lar.
7
00:00:33,933 --> 00:00:37,767
A sua história começa na noite
de um
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: legend, of, johnny, lingo, the, 2003, 1, cd, limited, fico, vertaalsysteem, nl,
original filename: Legend_Of_Johnny_Lingo,_The_(2003)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,990
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:12,270 --> 00:00:15,670
Niet alles is bekend over de geschiedenis
van de Stille Zuidzee.
4
00:00:16,580 --> 00:00:19,070
Toen ik naar de eilanden zeilde,
nam ik een dagboek mee
5
00:00:19,150 --> 00:00:22,640
om te vullen met beschrijvingen
van de mensen en plaatsen die ik bezocht.
6
00:00:23,620 --> 00:00:25,980
Maar het enige verhaal
dat me nog steeds boeit,
7
00:00:26,050 --> 00:00:29,320
werd ver
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: legend, of, johnny, lingo, the, 2003, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8030-Legend_of_Johnny_Lingo,_The_(2003)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
Not everything is known about
the history of the South Pacific.
2
00:00:16,583 --> 00:00:19,074
When I sailed to the islands,
I took along a notebook
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,644
to fill with descriptions
of the people and places I visited.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,989
But the only story
that still interests me
5
00:00:26,059 --> 00:00:29,324
is the one told by
a soft-spoken, serious young man
6
00:00:29,396 --> 00:00:31,660
who welcomed me
into his home.
7
00:00:33,933 --> 00:00:37,767
His story began
the evening of a terrible storm.
8
00:00:4
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: legend, of, johnny, lingo, the, 2003, 1, cd, limited, fico, vertaalsysteem, nl,
original filename: Legend_Of_Johnny_Lingo,_The_(2003)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,990
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:12,270 --> 00:00:15,670
Niet alles is bekend over de geschiedenis
van de Stille Zuidzee.
4
00:00:16,580 --> 00:00:19,070
Toen ik naar de eilanden zeilde,
nam ik een dagboek mee
5
00:00:19,150 --> 00:00:22,640
om te vullen met beschrijvingen
van de mensen en plaatsen die ik bezocht.
6
00:00:23,620 --> 00:00:25,980
Maar het enige verhaal
dat me nog steeds boeit,
7
00:00:26,050 --> 00:00:29,320
werd ver
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
Not everything is known about
the history of the South Pacific.
2
00:00:16,583 --> 00:00:19,074
When I sailed to the islands,
I took along a notebook
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,644
to fill with descriptions
of the people and places I visited.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,989
But the only story
that still interests me
5
00:00:26,059 --> 00:00:29,324
is the one told by
a soft-spoken, serious young man
6
00:00:29,396 --> 00:00:31,660
who welcomed me
into his home.
7
00:00:33,933 --> 00:00:37,767
His story began
the evening of a terrible storm.
8
00:00:4
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: legend, of, johnny, lingo, the, 2003, 1, cd, limited, fico, vertaalsysteem, nl,
original filename: Legend_Of_Johnny_Lingo,_The_(2003)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,990
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:12,270 --> 00:00:15,670
Niet alles is bekend over de geschiedenis
van de Stille Zuidzee.
4
00:00:16,580 --> 00:00:19,070
Toen ik naar de eilanden zeilde,
nam ik een dagboek mee
5
00:00:19,150 --> 00:00:22,640
om te vullen met beschrijvingen
van de mensen en plaatsen die ik bezocht.
6
00:00:23,620 --> 00:00:25,980
Maar het enige verhaal
dat me nog steeds boeit,
7
00:00:26,050 --> 00:00:29,320
werd ver
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: legend, of, johnny, lingo, the, 2003, 1, cd, limited, fico, vertaalsysteem, nl,
original filename: Legend_Of_Johnny_Lingo,_The_(2003)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,990
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:12,270 --> 00:00:15,670
Niet alles is bekend over de geschiedenis
van de Stille Zuidzee.
4
00:00:16,580 --> 00:00:19,070
Toen ik naar de eilanden zeilde,
nam ik een dagboek mee
5
00:00:19,150 --> 00:00:22,640
om te vullen met beschrijvingen
van de mensen en plaatsen die ik bezocht.
6
00:00:23,620 --> 00:00:25,980
Maar het enige verhaal
dat me nog steeds boeit,
7
00:00:26,050 --> 00:00:29,320
werd ver
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,990
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:12,270 --> 00:00:15,670
Niet alles is bekend over de geschiedenis
van de Stille Zuidzee.
4
00:00:16,580 --> 00:00:19,070
Toen ik naar de eilanden zeilde,
nam ik een dagboek mee
5
00:00:19,150 --> 00:00:22,640
om te vullen met beschrijvingen
van de mensen en plaatsen die ik bezocht.
6
00:00:23,620 --> 00:00:25,980
Maar het enige verhaal
dat me nog steeds boeit,
7
00:00:26,050 --> 00:00:29,320
werd ver
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 697.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{294}{376}Nem tudo ? conhecido sobre|a hist?ria do Pac?fico Sul
{398}{457}Quando eu viajei para as ilhas,|levei comigo um caderno de notas ...
{459}{543}... para anotar as impress?es das|pessoas e lugares que visitei.
{566}{623}Mas, a ?nica hist?ria que|ainda me interessa ...
{625}{703}... ? a contada por um jovem|s?rio e de voz suave ...
{705}{759}... que me recebeu em seu lar.
{814}{906}A sua hist?ria come?a na noite|de uma terr?vel tempestade.
{1016}{1070}Naqueles dias, muitos|dos seus habitantes ....
{1072}{1137}... ainda pediam prote??o|aos vel
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: legend, of, johnny, lingo, the, 2003, 1, cd, limited, fico, vertaalsysteem, nl,
original filename: Legend_Of_Johnny_Lingo,_The_(2003)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,990
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:12,270 --> 00:00:15,670
Niet alles is bekend over de geschiedenis
van de Stille Zuidzee.
4
00:00:16,580 --> 00:00:19,070
Toen ik naar de eilanden zeilde,
nam ik een dagboek mee
5
00:00:19,150 --> 00:00:22,640
om te vullen met beschrijvingen
van de mensen en plaatsen die ik bezocht.
6
00:00:23,620 --> 00:00:25,980
Maar het enige verhaal
dat me nog steeds boeit,
7
00:00:26,050 --> 00:00:29,320
werd ver
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{192}--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
{192}{240}Verspreiding van dit studiemateriaal|is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
{294}{376}Niet alles is bekend over de geschiedenis|van de Stille Zuidzee.
{398}{457}Toen ik naar de eilanden zeilde,|nam ik een dagboek mee
{459}{543}om te vullen met beschrijvingen|van de mensen en plaatsen die ik bezocht.
{566}{623}Maar het enige verhaal|dat me nog steeds boeit,
{625}{703}werd verteld door een|vriendelijke, serieuze jongeman
{705}{759}die me verwelkomde in zijn huis.
{814}{905}Zijn verhaal begon op de avond|van een verschrikkelijke storm.
{1016}{1070}In die dagen,|wendden vele eilandbewo
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: johnny, stecchino, 1991, cd, italian, it, ita,
original filename: Johnny Stecchino - 1991 - 1CD - Italian - it - 8276af14fef64257f55db7a001cfae7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Ti prego! Faccio qualsiasi cosa,ma non lasciarmi.
2
00:06:14,000 --> 00:06:18,500
Chiedimi qualsiasi cosae la far?.
3
00:06:18,535 --> 00:06:23,000
Ti adoro. Ti amo, ma non lasciarmi.
4
00:06:24,000 --> 00:06:26,965
Far? quello che vuoi.
5
00:06:27,000 --> 00:06:32,000
Sar? la tua serva, la tua schiava. Non lasciarmi.
6
00:06:32,035 --> 00:06:34,965
Tu mi hai insegnato tutto.
7
00:06:35,000 --> 00:06:38,965
Che cos'? I'amore,che cos'? il sesso.
8
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Perch? non parli? Non andare via. Vuoi fare I'amore con me?
9
00:06:43,035 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{803}{926}Estão um bando de pássaros no céu
{946}{1069}E uns veados acabaram de passar a correr
{1085}{1152}Oh, a neve é pura e branca
{1157}{1266}Na terra rica e castanha
{1272}{1343}à apenas outra manhã de domingo
{1349}{1467}Na minha pacata cidade de montanha
{1551}{1603}O sol brilha e a relva é verde
{1609}{1656}Debaixo de um metro de neve isto é
{1662}{1742}Hoje é o dia|Em que é difÃcil de ficar resmungão
{1748}{1797}Todas as pessoas felizes param|Para dizer "Olá"
{1803}{1867}Sai da frente!|Mesmo que a temperatura esteja baixa
{1873}{1922}à uma perfeita manhã de domingo
{1928}{1974}Na minha pacata cidade de montanha
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes deI cabIe...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que eI presentador IocaI
de Ias noticias era eI rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que Ia gente creÃa
en todo Io que veÃa en Ia teIevisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sóIo
Ios hombres podÃan Ieer Ias noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2952}{3007}Bunã dimineata.|Acesta este apelul dumneavoastrã de trezire.
{3010}{3069}Vã multumim cã locuiti la New Darwin Inn.
{3072}{3119}Este ora 10:30 a.m.
{3260}{3310}Nu aveti mesaje noi.
{3434}{3460}Johnny?
{3505}{3542}-Da?|-Las-o baltã.
{3720}{3744}NAS:
{3747}{3797}Sindromul Atenuãrii Nervoase.
{3799}{3838}Deci, unde este casa?
{3890}{3918}Casa?
{4056}{4117}M-ai crede cã habar n-am?
{4120}{4161}Da, te-as crede.
{4199}{4225}Iesi pe afarã?
{4240}{4279}Doar sã iau niste gheatã.
{4378}{4410}Avem...
{4475}{4505}...gheatã.
{4994}{5026}Ia-o.
{5072}{5164}Cum e?|Ai spus cã ai o întîlnire pentru procedurã.
{5172}{5210}Sal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,171
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:26,818 --> 00:00:30,364
O que se segue é baseado
em acontecimentos reais.
3
00:00:30,364 --> 00:00:33,909
Apenas os nomes, locais e
acontecimentos foram alterados.
4
00:00:47,923 --> 00:00:51,218
<i>Existiu uma altura, uma altura
antes da televisão por cabo,</i>
5
00:00:53,011 --> 00:00:56,098
<i>quando o pivot local reinava,</i>
6
00:00:59,101 --> 00:01:03,021
<i>quando as pessoas acreditavam
em tudo o que ouviam na televisão.</i>
7
00:01:03,063 --> 00:01:07,150
<i>Esta era uma era em que apenas aos
hom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2000}23.976|
{2301}{2355}(Johnny)|Ras, can I ask you a questlon?
{2357}{2396}(Ras)|Talk to me, man.
{2398}{2463}(Johnny)|What would you do|If you had to make a declslon
{2465}{2567}between belng loyal to the past|or trylng to make a future?
{2569}{2680}(Ras)|If a man aln't got no roots,|he don't have no future.
{2682}{2772}Ye got to have roots|to hold onto.
{2814}{2967}[Reggae muslc]
{3394}{3445}(Johnny)|Some bleedlng safe house,
{3447}{3530}Brlxton, London.|South West 2.
{3532}{3636}Stuck between a rasta man|wlth a plrate|radlo statlon upstalrs,
{3638}{3706}and a Yardle drug dealer|downstalrs.
{3707}{3799}[Reggae muslc contlnues]
{4
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: johnny, belinda, 1948, fragment, english, motechnet, com,
original filename: Johnny.Belinda.1948.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,054 --> 00:01:14,182
<i>The island of Cape Breton,</i>
<i>the northeastern end of Nova Scotia...</i>
2
00:01:14,290 --> 00:01:17,623
<i>is just a small chunk of land</i>
<i>sticking out into the Atlantic.</i>
3
00:01:17,694 --> 00:01:19,958
<i>Roads haven't been built through</i>
<i>everywhere yet.</i>
4
00:01:20,029 --> 00:01:22,395
<i>You mostly have to come in from the sea.</i>
5
00:01:22,499 --> 00:01:25,627
<i>It needs an old hand to navigate</i>
<i>through the shoals offshore...</i>
6
00:01:25,702 --> 00:01:29,399
<i>especially during the storms that come up</i>
<i>suddenly i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,473 --> 00:00:56,173
Traducerea si adaptarea -PRECAZI-
2
00:01:27,374 --> 00:01:32,133
Da, arma automatã 36,
letalã în mâinile potrivite.
3
00:01:54,400 --> 00:01:58,199
A, Agentul unu.
4
00:01:58,238 --> 00:02:02,037
Aºteptam cu nerãbdare acest moment.
5
00:02:02,076 --> 00:02:05,876
Atunci,
voi incerca sã nu te dezamãgesc.
6
00:02:07,114 --> 00:02:10,914
Ãþi supraestimezi puterea de seducþie,
domnule Englez.
7
00:02:12,552 --> 00:02:16,352
Aº zice cã e practic
imposibil.
8
00:02:28,132 --> 00:02:30,819
Domnule.
Domnule?
9
00:02:32,738 --> 00:02:34,657
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,160 --> 00:00:29,560
TWEEDE DECENNIUM
VAN DE 21 EEUW.
2
00:00:29,640 --> 00:00:31,320
CORPORATIES VOEREN HET BEWIND.
3
00:00:31,400 --> 00:00:34,320
DE WERELD WORDT BEDREIGD
DOOR EEN NIEUWE PLAAG : ZVS
4
00:00:34,400 --> 00:00:36,280
ZENUWVERZWAKKING-SYNDROOM,
5
00:00:36,360 --> 00:00:39,040
FATAAL, EPIDEMISCH,
OORZAAK EN BEHANDELING ONBEKEND.
6
00:00:39,120 --> 00:00:41,800
DE CORPORATIES WORDEN BESTREDEN
DOOR DE LOTEKS,
7
00:00:41,880 --> 00:00:44,400
EEN VERZETSBEWEGING
VAN DE STRAAT :
8
00:00:44,480 --> 00:00:47,680
HACKERS, GEGEVENSPIRATEN,
GUERILLASTRIJDERS IN INFO
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:53,269 --> 00:11:55,578 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Ãï ìðáñ ìïõ ðÃåé
ðïëý êáëà ôþñá. . .
2
00:11:55,949 --> 00:11:59,783 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
'Ãôáà îåêÃÃçóá üìùò,
÷ñåéÃóôçêá ìåôñçôÃ. ÃáÃåéêÃ.
3
00:12:01,429 --> 00:12:05,104 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
ÃÃ¥ îÃñåéò, ÃæþÃõ, öôù÷áäÃêé
áð'ôï ÃñÃâðïñô.
4
00:12:05,869 --> 00:12:09,145 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
à ìüÃç ìïõ åããýçóç
Ãôáà ÃÃá ðéóôüëé.
5
00:12:10,349 --> 00:12:12,579 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Ãï
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2174}{2248}Aha, Heckler & Koch, G 36.
{2250}{2303}Ve správných rukou smrtelné.
{2853}{2910}Ach, Jednièka.
{2956}{3037}Na tuhle chvÃli|jsem se tolik tìšila.
{3039}{3150}Budu se snažit vás nezklamat.
{3175}{3275}Pøeceòujete svou moc|nad ženami, pane English.
{3310}{3374}To je podle mì zhola nemožné.
{3693}{3723}Pane?
{3856}{3944}Máte dokumentaci úkolu?|Jednièka dnes letà do Biarritzu.
{3946}{4019}Dokumentaci úkolu.|Nìkde to tady je. Bez obav.
{4021}{4083}Aha, tady.
{4172}{4244}- Agent Jedna.|- Pánové.
{4396}{4451}Jsem tady pro dokumentaci.
{4453}{4526}Boughu, dokumentaci|pro Jednièku, prosÃm.
{4630}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,840 --> 00:01:29,560
La Heckler y Koch G-36.
2
00:01:29,640 --> 00:01:31,840
Sumamente letal en
las manos correctas.
3
00:01:53,520 --> 00:01:56,120
Agente N°1.
4
00:01:58,280 --> 00:02:01,200
He esperado tanto
este momento.
5
00:02:01,280 --> 00:02:05,720
Bueno, en ese caso,
trataré de no decepcionarla.
6
00:02:05,800 --> 00:02:10,720
Sobreestima su poder sobre
las mujeres, Sr. English.
7
00:02:12,120 --> 00:02:14,680
DirÃa que eso es
virtualmente imposible.
8
00:02:27,320 --> 00:02:31,074
¿Señor?
¿Señor?
9
00:02:32,400 --> 00:02:34,800
¡Señor!
¿Los t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:t?umaczenie Kermit de Zoo|6 czerwca 2004
00:00:20:oto drugi odcinek, kt?ry przet?umaczy?em dla|wszystkich wyznawc?w :)
00:00:30:MARRIED WITH CHILDREN|?wiat wed?ug Bundych
00:00:35:sezon 1|odcinek 13
00:00:40:JOHNNY BE GONE
00:01:25:Oh, dlaczego nikt tego st?d nie we?mie?
00:01:29:Widzia?a? Al'a?
00:01:31:Za wiele razy.
00:01:33:Nie mog? uwierzy?, ?e nie ma go tu jeszcze.
00:01:35:Nie martw si?, napewno nic mu nie jest.
00:01:37:A kto si? o nigo martwi?
00:01:39:Mamy 25 minut aby zd??y? do "Johny B Goodes".
00:01:43:Zamykaj? go jutro rano.
00:01:45:Bar?
00:01:47:O, to o wiele wi?cej ni? bar kanapkowy|- tam r?wnie? sma??.
00:01:52:Wiesz, to wstyd ?e moga to likwidowa? o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,007 --> 00:01:29,762
Istoria începuturilor Vestului,
scrisã cu sânge, greutãþi, laºitate...
2
00:01:29,847 --> 00:01:34,477
ºi eroism, înregistreazã numele
multor oameni curajoºi ºi destoinici.
3
00:01:34,567 --> 00:01:39,277
Printre ei sunt ºi ºerifii federali...
4
00:01:39,367 --> 00:01:44,043
care, în tãcere, cu multã
conºtiinciozitate ºi compasiune,
5
00:01:44,127 --> 00:01:48,803
au deschis frontiere noi,
de la Mississippi la Pacific.
6
00:01:48,887 --> 00:01:53,642
Unul dintre ei era Johnny Reno.
7
00:01:53,727 --> 00:01:58,403
Aceasta e cronica a doar d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:33:Mamy tu kryzys narodowy
00:01:35:Agent 1 przepad?,|a my musimy zrobi? z tym porz?dek
00:01:39:Natychmiast sprowad? tu jakigo? Agenta,|kt?ry go zast?pi
00:03:01:Johnny English!
00:03:03:Przyby?em na spotkanie tak szybko jak mog?em.
00:03:06:Chocia?, nie ?pieszy mi si? zbytnio ...
00:03:11:Szef zaraz ci? wezwie,|najpierw jeszcze kilka drobiazg?w
00:03:14:To jest tw?j nowy indentyfikator
00:03:18:i nowa Polisa Ubezpieczeniowa
00:03:27:To mi przypomina m?j treningowy d?ugopis
00:03:30:Ka?dy Agent musia? nauczy? pos?ugiwa? si? nim|z niezwyk?? precyzj?
00:03:33:Pozornie wydawa? si? niegro?ny
00:03:36:Lecz wystarczy?o dwa razy nacisn?? ......
00:03:41:English, nareszcie przysz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,380 --> 00:01:24,689
Ahora el bar va de maravilla.
2
00:01:25,140 --> 00:01:27,529
Pero cuando empeze el negocio,
necesitaba dinero.
3
00:01:27,980 --> 00:01:29,732
Un prestamo.
4
00:01:30,580 --> 00:01:34,095
Ya me conoces, Johnny.
Era un pobre chico de Shreveport.
5
00:01:35,060 --> 00:01:38,257
La unica garantia que he llevado a un banco,
fue una automatica y una de martillo.
6
00:01:39,860 --> 00:01:41,737
Quien rayos va a darme dinero?
7
00:01:46,460 --> 00:01:48,098
Voy a necesitar un empleo, Johnny.
8
00:01:49,220 --> 00:01:51,256
El se lleva hasta el ultimo
centavo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,920 --> 00:00:36,639
...es buena, pero Pennsylvania
es la mejor universidad.
2
00:00:36,680 --> 00:00:38,477
Me gusta la Northwestern.
3
00:00:38,520 --> 00:00:42,149
Llegaremos a Altoona
dentro de 15 minutos.
4
00:00:42,200 --> 00:00:45,431
A su derecha pueden ver
la penitenciarÃa de Rockview,
5
00:00:45,480 --> 00:00:48,074
una de las mayores cárceles
de Pennsylvania.
6
00:00:48,120 --> 00:00:51,396
...hoy en dÃa se necesita
una licenciatura y un master.
7
00:01:10,680 --> 00:01:13,717
Estamos en Altoona, Pennsylvania.
8
00:01:13,760 --> 00:01:16,672
Preparen sus res
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:00,382
57 A.C.
Enquanto a idade tribal da escuridão
2
00:01:00,427 --> 00:01:02,395
e encantamento estava a terminar
com o nascimento de novos reinos,
3
00:01:02,429 --> 00:01:04,420
o reino de Shilla, fundado por,
Park, que Hyokkose começou a anexar
4
00:01:04,464 --> 00:01:06,455
tribos com o seu poderio militar
Auta O LÃder da Lua
5
00:01:06,499 --> 00:01:08,330
Park da tribo Hyokkose
O Primeiro Imperador de Shilla
6
00:03:38,551 --> 00:03:41,577
Porque você sustenta tanto ódio
para matar o meu povo?
7
00:03:41,854 --> 00:03:46,655
Como posso eu esquecer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:40,000
Ãeviri: getcigutcu
getcigutcu@yahoo.com
2
00:01:26,840 --> 00:01:29,520
Heckler Koch G-36.
3
00:01:29,640 --> 00:01:31,800
Doðru ellerde tamamen ölümcüldür.
4
00:01:53,520 --> 00:01:56,080
Ah, Ajan Bir.
5
00:01:58,280 --> 00:02:01,160
Bu aný dört gözle bekliyordum.
6
00:02:01,280 --> 00:02:05,680
Ãyleyse seni hayal kýrýklýðýna
uðratmamaya çalýþacaðým.
7
00:02:05,800 --> 00:02:10,680
Kadýnlar üstündeki gücünüzü
fazla ciddiye alýyorsunuz Bay English.
8
00:02:12,120 --> 00:02:14,680
Size bunun sanal olarak imkansýz
olduðunu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2171}{2239}Ãõ, Ãåêëåð è Ãîõ G-36.
{2241}{2296}Ãîñòà ñìúðòîÃîñÃî â ïðà âèëÃèòå ðúöå.
{2838}{2903}Ãõ, ÃãåÃò ÃäÃî.
{2957}{3030}Ãà êà î÷à êâà õ òîçè ìîìåÃò.
{3032}{3143}à òà êúâ ñëó÷à é,|ùå ñå ïîñòà ðà ÿ äà ÃÃ¥ Ãè ðà çî÷à ðîâà ì.
{3145}{3268}Ãà äöåÃÿâà òå âëèÿÃèåòî ñè|Ãà ä æåÃèòå, Ã-à ÃÃãëèø.
{3303}{3367}Ãîâà Ãà ïðà êòèêà å ÃåâúçìîæÃî.
{3683}{3777}{y:i}Ãúð? Ãúð?
{3810}{3870}- Ãúð! Ãà ìåðèõòå ëè ãè?
{3872}{3963}- Ãìì?|- ÃîêóìåÃòèòå çÃ
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: johnny, english, 2003, 1, cd, czech, cz, scr, ts, enk, divx,
original filename: Johnny English - 2003 - 1CD - Czech - cz - 41bbb97813adec74288b96cad441de00.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}Pro v?s p?elo?il "Havli"
{635}{759}Druh? polovina 21.stolet?|vl?da korporac?
{760}{859}Sv?t ohro?uje nov? choroba: NAS|Nervov? ?tlumov? Syndrom,
{860}{959}je smrteln? a ???? se jako epidemie.|P???ina a l?k jsou nezn?m?.
{960}{1059}Korporace ?el? LoTek?m - odbojov?mu hnut?, |kter? vzniklo v ul?c?ch.
{1060}{1159}Jsou to hacke?i, po??ta?ov? pir?ti, |partyz?ni informa?n? v?lky.
{1160}{1259}Korporace se br?n?|naj?maj? Yakuzu,
{1260}{1359}nejob?van?j?? ze v?ech zlo?ineck?ch syndik?t?.|Chr?n? sv? data ?ern?m LEDem, smrteln?mi viry,
{1360}{1459}p?ipraven?mi sp?lit mozek vet?elc?.|Ale LoTekov? ?ekaj? ve sv?ch ?krytech
{1460}{1559}na opu?t?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:14:A, Glock 36, jest wyj?tkowo zab?jczy|we w?a?ciwych r?kach ...
00:01:41:Ach, agent 1
00:01:45:Oczekiwa?am na t? chwil? z przyjemno?ci?
00:01:50:Daj spok?j!|dasz mi sw?j numer telefonu?
00:01:54:Nie docenia pan si?y Kobiet| Sir English.
00:01:59:To jest praktycznie niemo?liwe
00:02:16:Sir
00:02:21:Sir, ma pan je?
00:02:23:Te zaginione dokumenty kt?re ma zabrac Agent 1
00:02:28:Tak, tak, zaginione dokumenty, gdzie? tu s? ...|o prosz?.
00:02:36:Agent 1
00:02:38:Panowie
00:02:45:Masz moje dokumenty
00:02:49:Buf, Agent 1 prosi o swoje dokumenty
00:02:55:Ach, dzi?kuj?
00:02:57:Twoje zaginione dokumenty
00:02:58:Zawieraj? kod marynarki wojennej,|kt?ry osobi?cie odzyska?em
0
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: johnny, english, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Johnny English - 2003 - 1CD - Czech - cz - 35144f024ebd1c74b3e6faa5cb878783.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{635}{759}Druh? polovina 21.stolet?|vl?da korporac?
{760}{859}Sv?t ohro?uje nov? choroba: NAS|Nervov? ?tlumov? Syndrom,
{860}{959}je smrteln? a ???? se jako epidemie.|P???ina a l?k jsou nezn?m?.
{960}{1059}Korporace ?el? LoTek?m - odbojov?mu hnut?, |kter? vzniklo v ul?c?ch.
{1060}{1159}Jsou to hacke?i, po??ta?ov? pir?ti, |partyz?ni informa?n? v?lky.
{1160}{1259}Korporace se br?n?|naj?maj? Yakuzu,
{1260}{1359}nejob?van?j?? ze v?ech zlo?ineck?ch syndik?t?.|Chr?n? sv? data ?ern?m LEDem, smrteln?mi viry,
{1360}{1459}p?ipraven?mi sp?lit mozek vet?elc?.|Ale LoTekov? ?ekaj? ve sv?ch ?krytech
{1460}{1559}na opu?t?n?ch okraj?ch m?st|jako krysi ve z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,806 --> 00:01:32,038
Heckler 36.
Erg dodelijk in de juiste handen.
2
00:01:54,634 --> 00:01:55,766
Agent 1.
3
00:01:58,116 --> 00:02:01,614
Ik heb zo uitgekeken naar dit moment.
4
00:02:02,972 --> 00:02:06,877
In dat geval zal ik je niet teleurstellen.
5
00:02:07,565 --> 00:02:12,449
U hebt de kracht van vrouwen onderschat,
Mr. English.
6
00:02:12,561 --> 00:02:16,793
Ik zal zeggen dat dat
haast niet mogelijk is.
7
00:02:28,570 --> 00:02:29,621
Meneer.
8
00:02:33,283 --> 00:02:35,638
Meneer ! Heeft u hem...
9
00:02:36,319 --> 00:02:38,983
De vermiste documenten.
We mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{809}{929}SINBAD: LEGENDA O SEDAM MORA
{1146}{1233}Budite se, ljepotice. |Veselo, veselo!
{1240}{1357}Novi je dan, a svijet |smrtnika je u miru.
{1375}{1422}Ali ne zadugo.
{1463}{1525}Pogledaj ih...
{1526}{1575}Povuèem tanku nit,
{1577}{1672}svijet se raspori |i utone u haos.
{1685}{1751}Velièanstveni haos.
{1784}{1884}A ima li išta savršenije |od ovog?
{1889}{1991}Plemeniti princ, basnoslovno blago
{2002}{2073}i pokvareni lopov?
{2094}{2154}O, ovo æe biti zabavno.
{2185}{2263}Ketose? |Znaš što treba.
{2279}{2325}Proglašavam igre| otvorenima!
{2658}{2726}Gospodo... ovo smo èekali.
{2741}{2830}Na putu za Sirakuzu|
Subtitles for Legend Of Johnny Lingo
keywords: the, johnny, carson, collection, his, favorite, momen, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Johnny Carson Collection, His Favorite Momen... - 1994 - 1CD - Czech - cz - f06309195920e3bb39a2bbd5c77f679d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,008 --> 00:00:03,343
Dr? se, Lizzy!
2
00:00:03,511 --> 00:00:05,484
Nem??u chodit!
Je to p??li? t??k?!
3
00:00:05,697 --> 00:00:07,797
Pak t? tedy
z t?to hory snesu.
4
00:00:07,982 --> 00:00:10,733
Budu t? n?st tak dlouho
dokud nebude? doma.
5
00:00:12,111 --> 00:00:12,665
St?ih!
6
00:00:15,119 --> 00:00:18,610
Sakra, jak t??k? je to d?t??
To m? v kaps?ch cihly?!
7
00:00:19,083 --> 00:00:20,837
Dokon??me
to po ob?d?, lidi.
8
00:00:20,888 --> 00:00:22,077
OK. Doubrou chu?.
9
00:00:22,242 --> 00:00:23,518
Mo?n? si dej jen sal?t.
10
00:00:24,646 --> 00:00:25,702
Na