Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Legend Of Cristania
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,367 --> 00:00:23,833
Hey!
2
00:00:27,905 --> 00:00:28,997
I can't...
3
00:00:30,007 --> 00:00:33,704
The sea and the wind have stopped.
4
00:00:39,283 --> 00:00:40,580
Why?!
5
00:00:40,684 --> 00:00:43,551
Why do you refuse us?!
6
00:00:43,587 --> 00:00:49,321
We're out of food and luck as well.
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,557
Will you rob us even of hope?!
8
00:00:52,596 --> 00:00:58,034
Answer me, God!
9
00:01:07,978 --> 00:01:12,039
I am the King, come from the accursed
islands of the North.
10
00:01:12,650 --> 00:01:16,177
I will open my land to you.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,367 --> 00:00:23,833
Hey!
2
00:00:27,905 --> 00:00:28,997
I can't...
3
00:00:30,007 --> 00:00:33,704
The sea and the wind have stopped.
4
00:00:39,283 --> 00:00:40,580
Why?!
5
00:00:40,684 --> 00:00:43,551
Why do you refuse us?!
6
00:00:43,587 --> 00:00:49,321
We're out of food and luck as well.
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,557
Will you rob us even of hope?!
8
00:00:52,596 --> 00:00:58,034
Answer me, God!
9
00:01:07,978 --> 00:01:12,039
I am the King, come from the accursed
islands of the North.
10
00:01:12,650 --> 00:01:16,177
I will open my land to you.
11
00:0
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: 67, 8, jing, wu, ying, xiong, 1994, 1, fist, of, legend,
original filename: 678-sub_Jing-wu-ying-xiong-1994_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:02:29,175 --> 00:02:32,177
Conaþionalii mei, vocea noastrã
trebuie sã se facã auzitã.
3
00:02:32,178 --> 00:02:34,980
Japonia aparþine oamenilor,
nu militarilor.
4
00:02:34,981 --> 00:02:38,650
Trebuie sã punem capãt
ocupatiei militare din Shanghai!
5
00:02:38,651 --> 00:02:41,033
Priviþi.
Vine clanul Kokureeu.
6
00:02:52,098 --> 00:02:53,990
Ãineþi bine minte asta.
7
00:02:55,468 --> 00:02:56,614
Punctul unu...
8
00:02:57,470 --> 00:03:00,439
se refera la dispersia
lubrifiant
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, ws, sfm, english, motechnet, com, bab, lor,
original filename: 6845-Babylon.5.The.Legend.of.the.Rangers.WS.DVDRip.AC3.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,041 --> 00:00:26,997
- Status?
- Engine's damaged.
2
00:00:27,201 --> 00:00:31,353
Twenty percent capacity. Automatic
weapons tracking system, disabled.
3
00:00:32,201 --> 00:00:34,761
- David, how many left?
- Six.
4
00:00:34,921 --> 00:00:36,912
Lead ship's coming around
for another pass.
5
00:00:37,121 --> 00:00:40,272
- We can't let them get away.
- Repair teams are doing all they can.
6
00:00:42,041 --> 00:00:44,077
Tell them to do more.
We don't break off.
7
00:00:44,241 --> 00:00:46,471
Those are the rules.
We follow and we never stop.
8
00:00:46,641 --> 00:00:49,
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: the, legend, of, 7, golden, vampires, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
original filename: The Legend of the 7 Golden Vampires (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{311}{471}TRANSÃLVANYA 1804
{6086}{6167}Drakula'yý rahatsýz etmeye|cesaret eden kim?
{6573}{6636}Kimsin sen?
{6795}{6819}Efendim
{6844}{6883}Adým Kah
{6889}{6931}Ãin'in Szechwan vilayetindeki
{6935}{6987}Ping Kwei 7 Altýn Vampir|sunaðý papazýyým.
{7034}{7090}Vampirler dünyada dolaþýrken
{7113}{7186}Tapýnaðým bölgedeki|tüm güçlerin merkeziydi
{7208}{7296}Ãnsanlar bana boyun eðiyordu
{7323}{7354}Ama þimdi
{7378}{7409}Efendim
{7426}{7476}Vampirler uyuyor
{7489}{7541}Ãnsanlar istediklerini yapýyor
{7547}{7587}Gücü kaybettik
{7611}{7657}Uzun zamandýr yollardayým
{7669}{7719}Drakula'nýn Ãatosu'nu arýyorum
{7
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, deity,
original filename: Anchorman The Legend of Ron Burgundy (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,881 --> 00:00:51,176
There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,011 --> 00:00:56,056
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,059 --> 00:01:03,021
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,021 --> 00:01:07,150
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,944 --> 00:01:13,615
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,657 --> 00:01:15,742
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,036 --> 00:01:20,873
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,914 --> 00:01:25,294
He ha
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, deity,
original filename: sub_Anchorman-The-Legend-of-Ron-Burgundy-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1201}ïðåâîä losers_boys
{1442}{1499}Ãðÿáâà äà äåêëà ðèðà òå âñè÷êèòå ñè âåùè.
{1500}{1552}Ãåäåêëà ðèðà Ãèòå âåøè|ùå áúäà ò êîÃôèñêóâà Ãè.
{1554}{1606}Ãî, äåêëà ðèðà é æåÃøåÃà |Ãà ìèòÃèöà òà .
{1608}{1680}Ãà ùî, Ãà òêî? ÃÃ¥ ùå Ãè Ãà êà ðà ò|äà ïëà òèì 50 äîëà ðà äà Ãúê.
{1682}{1728}ÃÃà ì.
{1729}{1763}Ãà êâî ùå ñòà ÃÃ¥ à êî ãè ñêðèÿ|â ïà Ãòà ëîÃèòå ñè?
{1764}{1797}ÃÃ¥ Ãèêîãà Ãÿìà äà ðà çáåðà ò.
{1799}{1837}ÃðèëÿòÃî, Ãåé-ÃîÃã.|Ãî ïî-äîáðÃ
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: jui, kuen, ii, the, legend, of, drunken, master, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 36140-Jui_kuen_II_-_The_Legend_of_Drunken_Master_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,144 --> 00:01:02,510
Trebuie sa declari toate lucrurile la vama.
2
00:01:02,580 --> 00:01:04,741
Obiectele nedeclarate
vor fi confiscate.
3
00:01:04,816 --> 00:01:06,977
Cho, arata ginsengul la vama.
4
00:01:07,051 --> 00:01:10,077
De ce, Pop? Ne pun sa platim 50 de dolari taxa.
5
00:01:10,154 --> 00:01:12,054
Stiu.
6
00:01:12,123 --> 00:01:13,522
Ce ar fi daca
l-as ascunde in pantaloni?
7
00:01:13,591 --> 00:01:14,956
Nici nu si-ar da seama.
8
00:01:15,026 --> 00:01:16,618
Minunat Fei-Hong.Ce zici
9
00:01:16,694 --> 00:01:18,025
sa il dam maestrului sa i-l tina?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2694}{2776}Legenda lui Zorro
{2918}{2994}1850- oamenii sãraci ºi disperaþi|din California...
{3012}{3070}sunt pe cale de a se alãtura uniunii|transformându-se în al treizecilea stat...
{3096}{3238}Sub regimul guvernatorului,|un vot istoric e cheia destinului lor...
{3297}{3376}ºi a promisiunii libertãþii.
{3806}{3836}Ignacio.
{3860}{3884}Ce faci?
{3910}{3942}Cinci bãtai de clopot, pãrinte...
{3960}{4020}Sã-l prevenim pe Zorro,|în caz cã apar probleme.
{4046}{4106}Dupã cum îl ºtiu eu pe Zorro,|el se afla deja aici.
{5438}{5484}Nu trebuia sã fii la ºcoalã?
{5488}{5528}Pãrinte...|Trebuie sã vinã Zorro.
{
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: scoobydoo, and, the, legend, of, vampire, 2003, 1, scooby,
original filename: sub_ScoobyDoo-and-the-Legend-of-the-Vampire-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{441}=SCOOBY DOO LEGEND OF THE VAMPIRE=
{849}{944}Doar puþin la stânga,|încã puþin. Perfect.
{961}{985}Daniel...
{1025}{1074}concertul ãsta nu|e o idee bunã.
{1079}{1149}Liniºteºte-te, bunicule,|totul va fi bine.
{1168}{1252}Hai, sunte gata pentru Matt Marvelous'|Proba de sunet. O sã-þi placã.
{1269}{1313}Pãi, nu ºtiu...
{1428}{1471}Dã-i drumul, Matt.
{1484}{1529}Oh, okay.
{1641}{1739}Matt Marvelous?|Pãi, de-abia îl aud.
{1757}{1789}Aºteaptã.
{1998}{2045}Vezi? Tipul ãsta e cool.
{2069}{2112}Ei bine, dacã zici tu.
{2131}{2204}Dacã n-ar fi aºa,|n-ar fi un finalist.
{2427}{2479}Oh, nu. Daniel!
{24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,580 --> 00:01:04,530
<i>TodavÃa me pregunto si hice lo correcto
al abandonar la ciudad flotante.</i>
2
00:01:05,900 --> 00:01:08,850
<i>No lo digo sólo por el trabajo.</i>
3
00:01:10,400 --> 00:01:13,430
<i>El hecho es que,
un amigo asÃ...</i>
4
00:01:14,300 --> 00:01:16,530
<i>un verdadero amigo,</i>
5
00:01:16,700 --> 00:01:18,850
<i>no lo vas a encontrar nuevamente...</i>
6
00:01:19,020 --> 00:01:22,290
<i>si decides ir a tierra firme,</i>
7
00:01:22,460 --> 00:01:26,610
<i>si sólo quieres sentir algo
sólido bajos tus pies...</i>
8
00:01:28,380 --> 00:01:32,830
<i>y
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: married, with, children, s08e2, 3, the, legend, of, ironhead, haynes, saints, s08e23,
original filename: 04bcb23069783ad2376c08294ec179d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,020 --> 00:01:17,692
- Great sandwich, Mom.
- Oh, yeah.
2
00:01:17,940 --> 00:01:20,090
We should all be grateful
to late Aunt Stumpy...
3
00:01:20,300 --> 00:01:22,973
...for leaving us her refrigerator
full of food.
4
00:01:24,180 --> 00:01:26,410
Well, she didn't exactly
leave it to us. I mean...
5
00:01:26,620 --> 00:01:30,010
...we took it off the back porch
while everyone else was at the funeral.
6
00:01:31,660 --> 00:01:33,412
Shouldn't we tell Dad
about the fridge?
7
00:01:33,660 --> 00:01:35,651
Oh, no. I'm sure he made out fine.
8
00:01:35,900 --> 00:01:39,449
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: 1139, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11395-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,195 --> 00:00:51,494
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,300 --> 00:00:56,360
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,373 --> 00:01:03,309
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,343 --> 00:01:07,439
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:09,249 --> 00:01:13,913
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,954 --> 00:01:16,047
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,358 --> 00:01:21,191
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:21,228 --> 00:01:25,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1154}{1401} titulky lagardere@seznam.cz 06/2002
{1500}{1552} Neproclenné vìci budou zabaveny
{1554}{1605} Cho, proclij ženšen v celnici
{1607}{1680} Proè, otèe ? MusÃme zaplatit za clo 50 lupenù
{1682}{1727} Já vÃm
{1729}{1762} Co když ho schovám do kalhot ?
{1764}{1797} To neznajÃ
{1798}{1836} Brilantnì, Fei-Hongu. Skvìlé,
{1838}{1870} proè nemáme mistra který to tak dìlá ?
{1872}{1894} Oni ho nikdy neprohledávajÃ
{1896}{1918} protože je velmi respektovaný
{1920}{1942} Co tÃm myslÃÅ¡ ?
{1944}{1969} Cha ! haha !|To je dobrý nápad
{1971}{2000} Jste beznadìjný -|oba dva
{2002}{2033} Blbej nápad
{2035}{208
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1634}̏̋! ̏̋!
{1823}{1922}Ãåëîòî Ãè áåøå óÃèùîæåÃî, çà ùîòî|âúñòà Ãà õìå ñðåùó êîðóìïèðà Ãî ïðà âèòåëñòâî.
{1924}{2015}Ãç ñúì ïîñëåäÃèÿ è|òðÿáâà äà ñå êðèÿ.
{2017}{2064}Ãî òåá, ñèÃêî,
{2066}{2139}ùå òå îñòà âÿ
{2141}{2207}ñà ì äà ðåøèø ñúäáà òà ñè.
{2257}{2365}Ãêî èçáåðåø ìå÷à , ùå æèâååì|è ùå ñå áèåì çà åäÃî.
{2395}{2449}Ãî à êî ïðåäïî÷åòåø|ëþáèìà òà ñè èãðà ÷êà ,
{2475}{2563}ùå òå èçïðà òÿ â ðà ÿ...
{2565}{2627}ïðè ïðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,900 --> 00:01:03,089
Ik vraag me vaak af of ik wel uit die
drijvende stad had moeten weggaan.
2
00:01:03,260 --> 00:01:06,172
En niet alleen vanwege het werk.
3
00:01:07,220 --> 00:01:12,738
Het staat nu eenmaal vast dat je
zo iemand als hij, een ware vriend...
4
00:01:12,900 --> 00:01:15,858
nooit meer tegenkomt...
5
00:01:16,020 --> 00:01:19,456
als je besluit
om je zeebenen op te geven.
6
00:01:19,620 --> 00:01:23,613
Als je vastere grond
onder je voeten wilt voelen.
7
00:01:24,860 --> 00:01:30,492
En je dan niet langer omgeven bent
met de muziek van de goden.
8
00:01:3
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: Scooby_Doo__And_the_Legend_of_the_Vampire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,418 --> 00:00:39,377
Just a little to the left,
a little more. Perfect.
2
00:00:40,090 --> 00:00:40,954
Daniel...
3
00:00:42,759 --> 00:00:44,818
this concert is not a good idea.
4
00:00:45,028 --> 00:00:47,929
Relax, Grandfather, everything will be fine.
5
00:00:48,732 --> 00:00:52,259
Come on, we're ready for Matt Marvelous'
sound check. You'll love him.
6
00:00:52,936 --> 00:00:54,801
Well, I don't know....
7
00:00:59,576 --> 00:01:01,373
Rock our world, Matt.
8
00:01:01,911 --> 00:01:03,811
Oh, okay.
9
00:01:08,485 --> 00:01:12,546
Matt Marvelous?
Well, I can barel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,930 --> 00:02:18,766
<i>I am the lord of darkness.</i>
2
00:02:18,835 --> 00:02:24,501
<i>I require the solace
of the shadows...</i>
3
00:02:24,575 --> 00:02:28,534
<i>and the dark of the night.</i>
4
00:02:30,180 --> 00:02:34,913
<i>Sunshine is my destroyer.</i>
5
00:02:37,221 --> 00:02:40,554
<i>All this shall change.</i>
6
00:02:42,559 --> 00:02:47,223
<i>Tonight, the sun sets forever.</i>
7
00:02:49,132 --> 00:02:53,466
<i>There shall never be
another dawn...</i>
8
00:02:53,537 --> 00:02:57,405
<i>Enter!</i>
9
00:03:08,752 --> 00:03:11,687
<i>Ah, Blix.</i>
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,847 --> 00:00:08,439
Y en la esquina azul,
2
00:00:08,687 --> 00:00:12,316
el actor porno
más famoso del paÃs, Ron Jeremy.
3
00:00:12,567 --> 00:00:16,162
Ha hecho más de mil
pelÃculas para adultos.
4
00:00:20,087 --> 00:00:23,443
Ron Jeremy es al porno
lo que Warren Beatty a Hollywood.
5
00:00:23,687 --> 00:00:27,521
El archifamoso internacional
actor porno, Ron Jeremy.
6
00:00:27,640 --> 00:00:30,632
Ron Jeremy trabaja desde hace
unos 17 años en esta lÃnea.
7
00:00:35,687 --> 00:00:37,120
Pese a su aspecto,
8
00:00:37,367 --> 00:00:41,201
Jeremy es una estrella
d
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: jet, li, fist, of, legend, dvd, divx, www, lord, tk,
original filename: 32472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,170 --> 00:02:32,070
Mis camaradas, nuestra voz debe
ser escuchada.
2
00:02:32,170 --> 00:02:34,870
Japón pertenece al pueblo,
no a los militares.
3
00:02:34,980 --> 00:02:38,540
¡Debemos terminar con la ocupación
militar de Shangai!
4
00:02:38,650 --> 00:02:41,050
Hey, mira.
Ahà vienen los del Clan Kokureeu.
5
00:02:52,090 --> 00:02:55,360
Memoricen esto.
6
00:02:55,460 --> 00:02:57,360
Punto uno...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,330
se refiere a la dispersión
de lubricantes alrededor del motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,500
El punto dos es lo mecánico, los pistones
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,877 --> 00:01:20,030
Mm-hmm.
2
00:01:19,882 --> 00:01:22,033
Dolazi malo èudo.
3
00:01:21,885 --> 00:01:26,038
Oseæam ga.
4
00:01:27,893 --> 00:01:32,046
Da, gospodine.
5
00:01:35,903 --> 00:01:40,056
Sjajan udarac!
Opet sam u prokletim šumama.
6
00:01:40,909 --> 00:01:43,060
Prokletinja.
7
00:01:44,914 --> 00:01:47,065
Prokleta igra.
8
00:01:51,923 --> 00:01:56,077
Proveo sam više vremena meðu
drveæem nego veverice.
9
00:02:01,936 --> 00:02:05,088
Ãarobnjak Dva?
Zašto da ne?
10
00:02:09,946 --> 00:02:13,098
Uh-oh.
11
00:02:12,950 --> 00:02:15,101
Ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,132 --> 00:00:24,360
BABYLON 5
LEGENDA RANGERILOR
2
00:00:37,425 --> 00:00:39,460
- Cum stãm?
- Motoarele sunt avariate.
3
00:00:39,801 --> 00:00:42,586
Au cãzut la 20%.
Sistemul de þintire automatã e inactiv.
4
00:00:44,860 --> 00:00:46,945
- David, câþi au rãmas?
- ªase.
5
00:00:47,980 --> 00:00:49,525
Nava conducãtoare se întoarce iar.
6
00:00:49,970 --> 00:00:52,079
- Nu-i putem lãsa sã scape.
- Echipele de reparaþii fac tot ce pot.
7
00:00:55,076 --> 00:00:57,100
Spune-le sã facã mai mult.
Nu ne retragem.
8
00:00:57,659 --> 00:00:59,349
Acestea sunt r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,715 --> 00:01:16,310
LA LEYENDA DE BAGGER VANCE
2
00:01:31,835 --> 00:01:33,951
Ãste va a ser
un momento mágico.
3
00:01:34,355 --> 00:01:35,788
Lo presiento.
4
00:01:40,235 --> 00:01:41,554
SÃ, señor.
5
00:01:47,915 --> 00:01:51,624
¡Un golpe genial!
Otra vez al maldito bosque.
6
00:01:51,995 --> 00:01:53,587
Maldita sea.
7
00:01:53,955 --> 00:01:55,547
Maldito deporte.
8
00:01:56,355 --> 00:01:57,310
Maldita sea.
9
00:02:02,195 --> 00:02:05,551
Paso más tiempo entre
los árboles que las ardillas.
10
00:02:12,875 --> 00:02:14,945
¿Wizard 2? ¿Por qué no?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,700 --> 00:00:50,500
Acordem minhas beldades.
2
00:00:50,600 --> 00:00:52,600
Levantem e brilhem.
3
00:00:52,600 --> 00:00:57,900
à um novo dia,
e o mundo dos mortais está em paz...
4
00:00:58,200 --> 00:01:00,500
Mas não por muito tempo.
5
00:01:01,900 --> 00:01:04,500
Olhem-me só para eles.
6
00:01:04,600 --> 00:01:10,600
Eu puxo um fiozinho...
e todo o mundo desfaz-se em caos.
7
00:01:11,300 --> 00:01:14,300
Glorioso caos!
8
00:01:15,400 --> 00:01:19,600
E o que pode ser mais perfeito que isto?
9
00:01:19,800 --> 00:01:23,600
Um nobre prÃncipe.
Um tesouro que n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:50,919
1850
2
00:02:51,120 --> 00:02:55,796
Et fattig, desperat folk vil gjøre
California til USAs 31. stat.
3
00:02:56,720 --> 00:03:01,999
Guvernøren holder et historisk valg
som er nøkk elen til deres skjebne, -
4
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
- og til håpet om frihet.
5
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Bror Ignacio? Hva gjør du?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Ringer 5 ganger, padre.
7
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
Tilkaller Zorro, det kan bli problemer.
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Kjenner jeg Zorro, så er han her.
9
00:03:45,560 --> 00:03:47,437
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,467 --> 00:00:53,584
<i>ÃñÃâçîá ôï ìÃó÷ï üóï ðéï
äõÃáôà ìðïñïýóá êáé Ãóðáóå...</i>
2
00:00:54,067 --> 00:00:57,457
<i>êé ç ìáãéêà êïëïêýèá Ãñ÷éóå
Ãá êáôñáêõëÃåé óôï ëüöï.</i>
3
00:00:58,147 --> 00:01:00,536
<i>ÃáìÃ, Ã÷ù âáñåèåÃ
ôéò éóôïñÃåò ôÃò Ãïýóõ.</i>
4
00:01:00,947 --> 00:01:02,346
<i>Ãç äéáêüðôåéò, Ãüëé.</i>
5
00:01:02,747 --> 00:01:06,137
<i>Ãçà êõÃÃãçóá, áëëÃ
êáôñáêõëïýóå ðïëý ãñÃãïñá.</i>
6
00:01:06,627 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,800 --> 00:01:38,200
1850- Ãé ðïëÃôåò ôçò ÃáëéöüñÃéá -
Ãôù÷ïÃ, áðåëðéóìÃÃïé -
2
00:01:38,400 --> 00:01:41,400
ÃñÃóêïÃôáé óôï ìåôáÃ÷ìéï Ãá ãÃÃïõÃ
ç 31ç ðïëéôåÃá ôçò ÃìåñéêÃò.
3
00:01:41,800 --> 00:01:47,400
ÃÃ¥ äéáêýñçîç ôïõ êõâåñÃÃôç, ìéá éóôïñéêÃ
øÃöïò Ã¥ÃÃáé ôï êëåéäà ôçò ìïÃñáò ôïõò...
4
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
...êáé ç õðüó÷åóç ãéá åëåõèåñÃá.
5
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Ãäåñöà ÃãêÃÃóéï.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}TRANSLATION BY : |MOHAMED NASHAT MOHAMED|ALX __EGYPT
{375}{475}HORES101@YAHOO.COM|HORES101@HOTMAIL.COM
{800}{935}ÃäÃÃÃÃ|ÃÃÃæÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
{1117}{1184}. ÃáÃÃÃÃÃÃì ... Ãà ÃãÃáÃì -
{1185}{1235}. ÃÃæà æÃÃæÃ
{1236}{1312}, Ãäåà ÃáÃãà Ãæã ÃÃÃÃ|. æäåÃÃà ÃáÃÃáã
{1313}{1358}. ÃÃÃæ Ãäåà Ãì ÃáÃã
{1359}{1419}. æáÃä áÃà áÃãà ÃæÃá
{1420}{1518}. ÃÃà ÃäÃÃæà ÃáÃåã
{1519}{1566}, ÃÃÃÃà ÃÃÃÃð ÃÃÃÃÃð
{1566}{1649}. æÃÃÃá Ãá ÃáÃÃáã ÃÃæÃì
{1650}{1746}. ÃæÃì ÃÃÃãÃ
{1747}{1881}æãÃÃà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,367 --> 00:00:37,157
SINBAD - DE HELD VAN DE ZEVEN ZEEÃN
2
00:00:45,847 --> 00:00:49,317
Wakker worden, schoonheden.
Tijd om op te staan.
3
00:00:49,607 --> 00:00:54,283
Het is 'n gloednieuwe dag
en in de sterfelijke wereld heerst vrede.
4
00:00:55,007 --> 00:00:56,884
Maar niet lang.
5
00:00:58,527 --> 00:01:00,961
Moet je ze zien.
6
00:01:01,047 --> 00:01:03,003
Zodra ik aan één draadje trek...
7
00:01:03,087 --> 00:01:06,875
vervalt hun wereld tot chaos.
8
00:01:07,407 --> 00:01:10,046
Schitterende chaos.
9
00:01:11,367 --> 00:01:15,360
En wat komt beter uit dan d
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: legend, of, 1900, est, 2, 5, fps, 1998, 72, 4, 70, 9, 37, 6,
original filename: 873f7c49b9d1937a724821164c546021.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:57.15,00:01:00.23
Ma küsin ikka veel endalt,[br]kas ma talitasin õigesti
00:01:00.23,00:01:03.47
hüljates selle ujuva linna.
00:01:03.47,00:01:06.15
Ja ma ei pea silmas ainult tööd.
00:01:07.51,00:01:13.07
On fakt, et sellist sõpra, tõelist sõpra
00:01:13.07,00:01:16.15
teist korda ei kohta.
00:01:16.15,00:01:19.79
Kui sa otsustad lahti saada[br]oma meremehekõnnakust...
00:01:19.79,00:01:23.91
kui tahad tunda midagi[br]kõvemat oma jalge all...
00:01:25.23,00:01:30.99
ja sa ei kuule en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:52,990
KALIFORNIAN KÃ YHÃ
J A EPÃTOIVOINEN VÃKI -
2
00:02:53,200 --> 00:02:55,794
ON LllTTYMÃSSÃ UNIONllN
31. OSAVALTIONA
3
00:02:56,720 --> 00:02:59,075
KUVERNÃÃRIN JÃRJESTÃMÃ
ÃÃNESTYS -
4
00:02:59,280 --> 00:03:01,999
RATKAISEE HEIDÃN KOHTALONSA...
5
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
J A ANTAA MAHDOLLISUUDEN
VAPAUTEEN
6
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Veli Ignacio, mitä sinä teet?
7
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Viisi soittoa, isä
8
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
Kutsun Zorroa, jos tulisi ongelmia
9
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Zorron tuntie
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, memdali, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sinbad Legend of the Seven Seas (2003) - memdali - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,500 --> 00:00:49,300
Uyanýn güzellerim.
2
00:00:49,400 --> 00:00:51,465
Kalkýn, güneþ doðdu.
3
00:00:51,500 --> 00:00:54,700
Yeni bir gün, ve ölümlüler dünyasý...
4
00:00:54,735 --> 00:00:56,565
huzur içinde.
5
00:00:56,600 --> 00:00:59,100
Ama bu uzun sürmeyecek.
6
00:00:59,200 --> 00:01:03,265
Ãunlara bakýn.
7
00:01:03,300 --> 00:01:08,700
Ãncecik bir ipliði çekersem, bütün dünyalarý çözülüp kaosa teslim olur.
8
00:01:08,800 --> 00:01:12,765
Görkemli kaos.
9
00:01:12,800 --> 00:01:18,400
Bundan daha mükemmel
ne olabilir ki?
10
00:01:18,
Subtitles for Legend Of Cristania
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, 2003, divx,
original filename: Scooby-Doo.and.the.Legend.of.the.Vampire(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,547 --> 00:00:39,506
Un poco a la izquierda,
un poco más. Perfecto.
2
00:00:40,218 --> 00:00:41,242
Daniel...
3
00:00:42,888 --> 00:00:45,083
este concierto no es una buena idea.
4
00:00:45,157 --> 00:00:48,058
Tranquilo, abuelo, todo saldrá bien.
5
00:00:48,860 --> 00:00:52,387
Vamos a la prueba de sonido
de Matt Maravilla. Te gustará.
6
00:00:53,065 --> 00:00:54,930
Bueno, no sé...
7
00:00:59,705 --> 00:01:01,502
Hazlo como tú sabes, Matt.
8
00:01:02,040 --> 00:01:03,940
Oh, claro.
9
00:01:08,614 --> 00:01:12,675
¿Matt Maravilla? Casi no puedo oÃrlo.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,804 --> 00:00:13,909
Adapta??o Portugu?s/Brasil
Skinner_Br
2
00:00:14,644 --> 00:00:18,519
Embora a hist?ria deste filme
seja fict?cia...
3
00:00:18,602 --> 00:00:23,023
os eventos descritos envolvendo
fen?menos ps?quicos...
4
00:00:23,106 --> 00:00:27,528
n?o entram somente no campo do poss?vel, ...
5
00:00:27,611 --> 00:00:30,614
mas poderiam bem ser verdadeiros.
6
00:00:30,697 --> 00:00:34,660
Tom Corbett
Clarividente e Consultor Ps?quico
para a Realeza Europ?ia
7
00:00:56,515 --> 00:00:57,975
Dr. Barrett?
8
00:01:14,491 --> 00:01:16,118
Bom Dia.
9
00:01:16,159 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1445}{1560}MITOS URBANOS
{2905}{3048}Estão a ouvir "Na cama com Sasha",|na WZAB, Universidade de Pendleton.
{3053}{3148}- Ainda estamos a falar com ...|- Jane. Segundo ano.
{3153}{3260}Roubaste as pÃlulas|Ã tua colega de quarto?
{3265}{3376}Ela nunca deu por ela. SubstituÃ-as|sempre por aspirina para bebés.
{3381}{3497}São idênticas. Agora ela|engravidou e tem de sair da escola.
{3501}{3596}Como é que vou encontrar|uma nova colega de quarto?
{3717}{3771}Oh, meu Deus!
{3794}{3857}Próximo ouvinte.
{5273}{5321}RESERVA
{5405}{5450}Tens de aguentar até às bombas.
{5456}{5524}GASÃLEO
{6543}{6659}- Ficou sem gasolina?|- Fiquei. Pode