Search Movie Subtitles results for Legend Of Billie Jean, The by relevance:
Subtitles for legend of billie jean, the
the, legend, of, billie, jean, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, vhsrip, tv,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,500 --> 00:00:45,000
<i>Bom dia, Pessoal de
Corpus Christi.</i>
2
00:00:45,500 --> 00:00:48,000
<i>Aqui ? Jimmy J. Judge,
da sua Voz do Texas.</i>
3
00:00:48,000 --> 00:00:56,900
<i>Aqueles que gostam de calor,
v?o pegar fogo hoje.</i>
4
00:01:01,700 --> 00:01:06,700
A LENDA DE BILLIE JEAN
5
00:01:15,800 --> 00:01:17,800
Estou indo.
6
00:01:17,800 --> 00:01:22,900
- Vamos, n?o quero me atrasar.
- Por que est? sempre t?o quente?
7
00:01:53,900 --> 00:01:55,400
Al?, quem ?:
8
00:01:55,400 --> 00:01:58,000
- Eleanor.
- Voc? est? no ar.
9
00:01:58,000 --> 00:02:00,600
-
Less relevant results for
Subtitles for legend of billie jean, the
1989, jean, claude, van, damme, dvd, rip, divx, top, quality, kickboxer,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,745 --> 00:00:39,136
Pró seu canto!
1, 2, 3, 4, 5, vamos!
2
00:00:39,305 --> 00:00:41,261
Lutem!
3
00:00:57,085 --> 00:00:59,519
Tempo! Prós vossos cantos.
4
00:01:07,266 --> 00:01:11,957
O campeão é incrÃvel!
Os seus 10 últimos combates não duraram 5 rounds.
5
00:01:12,626 --> 00:01:14,781
à definitivamente, "The Eliminator".
6
00:01:14,945 --> 00:01:18,176
Olha para isto miúdo.
Ele vai cair neste round.
7
00:01:20,705 --> 00:01:22,502
Lutem!
8
00:01:47,146 --> 00:01:50,695
E o vencedor aos 38 segundos do quarto round,
9
00:01:50,866 --> 00:01:58,181
sustenta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,476 --> 00:00:22,612
Inca ma mai intreb daca am facut bine
2
00:00:22,612 --> 00:00:26,016
cand am abandonat orasul lui plutitor
3
00:00:26,016 --> 00:00:28,849
Si nu ma refer doar la munca
4
00:00:30,253 --> 00:00:36,059
adevarul este, ca un prieten ca el
un prieten adevarat
5
00:00:36,059 --> 00:00:39,296
nu vei mai intalni altul la fel
6
00:00:39,296 --> 00:00:43,033
Daca te hotarasti
sa debarci
7
00:00:43,033 --> 00:00:47,402
daca vrei sa simti ceva mai solid sub talpi
8
00:00:48,739 --> 00:00:54,735
si daca atunci nu vei mai auzi
muzica zeilor in jurul tau
9
00:00:
Subtitles for legend of billie jean, the
babylon, 5, the, legend, of, rangers, to, live, and, die, in, starlight, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, sfm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,041 --> 00:00:26,997
- Status?
- Engine's damaged.
2
00:00:27,201 --> 00:00:31,353
Twenty percent capacity. Automatic
weapons tracking system, disabled.
3
00:00:32,201 --> 00:00:34,761
- David, how many left?
- Six.
4
00:00:34,921 --> 00:00:36,912
Lead ship's coming around
for another pass.
5
00:00:37,121 --> 00:00:40,272
- We can't let them get away.
- Repair teams are doing all they can.
6
00:00:42,041 --> 00:00:44,077
Tell them to do more.
We don't break off.
7
00:00:44,241 --> 00:00:46,471
Those are the rules.
We follow and we never stop.
8
00:00:46,641 --> 00:00:49,
Subtitles for legend of billie jean, the
la, promesse, jean, pierre, dardenne, luc, 1996, file, qix,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:08,120
Is it serious?
2
00:01:08,360 --> 00:01:11,200
No, the fan's contact popped out.
3
00:01:27,160 --> 00:01:30,160
It's working.
You just need some water.
4
00:01:30,400 --> 00:01:31,640
What do I owe you?
5
00:01:31,880 --> 00:01:33,480
Nothing, it was easy.
6
00:01:33,720 --> 00:01:35,240
All work merits payment.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,800
No, really Ma'am.
8
00:01:37,040 --> 00:01:39,760
I can't find my wallet.
I don't understand.
9
00:01:40,000 --> 00:01:41,960
I just picked up my pension.
10
00:01:42,200 --> 00:01:43,360
Maybe you left
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,836 --> 00:00:39,771
KVÃTEN 1968
2
00:00:40,840 --> 00:00:43,741
KVÃTEN 1972
3
00:00:47,847 --> 00:00:48,745
VÅ ECHNO
4
00:00:48,848 --> 00:00:49,280
JE
5
00:00:49,382 --> 00:00:50,246
V POÃÃDKU
6
00:00:51,351 --> 00:00:53,251
<i>Scéna 1, zábìr 1.</i>
7
00:00:54,587 --> 00:00:56,384
<i>Scéna 18, zábìr 5.</i>
8
00:00:58,725 --> 00:01:00,693
<i>Scéna 3B, zábìr 2.</i>
9
00:02:04,824 --> 00:02:06,883
<i>Chci udìlat film.</i>
10
00:02:06,993 --> 00:02:08,517
<i>Na to potøebujeÅ¡ penÃze.</i>
11
00:02:08,628 --> 00:02:10,687
REŽISÃR
12
00:02:14,13
Subtitles for legend of billie jean, the
samoura, le, samourai, 1967, alain, delon, jean, pierre, melville,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,310 --> 00:00:38,667
THE SAMURAI
2
00:01:47,670 --> 00:01:53,506
<i>There is no greater solitude</i>
<i>than the samurai's,</i>
3
00:01:53,710 --> 00:01:59,501
<i>unless perhaps it be</i>
<i>that of the tiger in the jungle.</i>
4
00:01:59,710 --> 00:02:02,463
<i>The Book of Bushido</i>
5
00:02:35,790 --> 00:02:38,668
<i>Saturday, 4th April. 6 p.m.</i>
6
00:09:23,910 --> 00:09:25,025
Jef?
7
00:09:37,790 --> 00:09:41,180
This evening I came round
at 7.15 and stayed till 2 a.m.
8
00:09:41,390 --> 00:09:43,585
Can't be done. Wiener called.
9
00:09:43,790 --> 00:09:45,781
H
Subtitles for legend of billie jean, the
anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, unrated, widescreen, edition,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,947 --> 00:01:25,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,040 --> 00:00:49,800
Voor het eerst in twee jaar
kan ik weg.
2
00:00:49,960 --> 00:00:53,600
Het is geen vakantie, Jack.
Het ziet er alleen zo uit.
3
00:00:53,800 --> 00:00:56,560
Je moet iets voor ons doen.
- Ik weet het.
4
00:00:56,760 --> 00:01:00,800
Ierland is perfect.
We hebben hier veel in geïnvesteerd
5
00:01:00,960 --> 00:01:05,080
Ik ook.
- Precies. Verknal het dus niet.
6
00:01:20,720 --> 00:01:25,480
Goede reis gehad, Mr. Woods ?
- Ja, hoor. Prima.
7
00:01:26,800 --> 00:01:30,480
Niet te veel last gehad
van die turbulentie ?
8
00:01:30,640 --> 00:01:34,800
Subtitles for legend of billie jean, the
the, legend, of, zorro, eng, 2, 5, fps, 2005,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Five rings, padre.
3
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
If I know Zorro, he's already here.
5
00:04:29,120 --> 00:04:30,678
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:04:30,880 --> 00:04:32,677
Padre, what if Zorro comes?
7
00:04:32,880 --> 00:04:35,917
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:04:36,480 --> 00:04:37,833
Really?
9
00:04:46,440 --> 00:04:48,431
A landslide in favour of s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:23,716
PARTA SAMA PRO SEBE
2
00:02:13,333 --> 00:02:18,327
V titulcÃch využity pasáže z Romea
a Julie, pøeklad E.A.Saudek
(W.Shakespeare - Tragédie, Praha 1983)
3
00:03:01,848 --> 00:03:05,409
- Už jsme skoro tam?
- Jo. Je to pøÃmo pøed námi.
4
00:03:09,822 --> 00:03:12,017
Nìjaké zprávy od Thompson & Sons?
5
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Nic.
6
00:03:14,160 --> 00:03:16,253
Pøestali vèera najÃmat.
7
00:03:16,596 --> 00:03:18,860
Že prý jdou obchody špatnì.
8
00:03:22,635 --> 00:03:24,330
Co je s tebou?
9
00:03:25,271 --> 00:03:26,761
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,280 --> 00:00:35,829
SIN ESCAPE
2
00:02:57,240 --> 00:03:00,391
DEPARTAMENTO DE PRISIONES
3
00:03:55,280 --> 00:04:00,752
- ¿Estás bien?
- SÃ. Ve y mira al del coche.
4
00:04:17,440 --> 00:04:20,716
- Amigo. ¿cómo estás?
- Bien. Gracias por preguntar.
5
00:04:20,880 --> 00:04:25,795
QuÃtame las manos de encima
y abre la puerta.
6
00:04:26,160 --> 00:04:28,913
¡Mi pierna!
7
00:04:29,080 --> 00:04:32,755
¡Está rota!
8
00:04:32,920 --> 00:04:35,275
Ven aquÃ.
9
00:04:36,400 --> 00:04:41,349
Ya conoces la rutina. Amigo.
Las manos a la espalda. ¡Camina!
10
0
Subtitles for legend of billie jean, the
sinbad, legend, of, the, seven, seas, ctp, rr, bg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{557}{714}TGO Ltd. ïðåäñòà âÿ
{714}{892}ÃèÃáà ä:|ÃåãåÃäà òà çà Ãåäåìòå ÃîðåòÃ
{1107}{1207}Ãà éäå, ñúÃëèâêè ìîè.|Ãà ïîñðåùÃåì Ãîâèÿ äåÃ.
{1212}{1312}Ãâåòúò Ãà ñìúðòÃèòå Ã¥ â ïîêîé.
{1352}{1451}Ãî ÃÃ¥ çà äúëãî.
{1452}{1511}Ãèæòå êîëêî Ã¥ ëåñÃî.
{1512}{1656}Ãúðïà ì åäÃà ìà ëêà Ãèøêà ,|à öåëèÿ èì ñâÿò ñå ïðåâðúùà â õà îñ.
{1657}{1757}Ãúçõèòèòåëåà õà îñ!
{1780}{2007}à êà êâî ïî-äîáðå îò òîâà :|áëà ãîðîäåà ïðèÃö ñúñ ñâîåòî ñúêðîâÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,181 --> 00:01:33,773
"A Lenda do Zorro"
2
00:01:39,287 --> 00:01:41,750
1850 - O povo da Califórnia
pobre e desesperado está a ponto...
3
00:01:41,751 --> 00:01:45,927
de se unir ao Estados Unidos
como o seu 31º estado...
4
00:01:46,429 --> 00:01:48,934
Sobre a proclamação do Governador...
5
00:01:49,228 --> 00:01:52,150
uma votação histórica segura
a chave do seu futuro...
6
00:01:53,237 --> 00:01:58,207
e a promessa de liberdade.
7
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Irmão Ignacio?
O que estás a fazer?
8
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Cinco badaladas, Padre...
9
0
Subtitles for legend of billie jean, the
chienne, la, 1931, cd, spanish, es, jean, renoir, pepablo, spa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,965 --> 00:01:51,364
Damas y caballeros,
2
00:01:51,645 --> 00:01:54,682
es un honor representar antes Vds.
3
00:01:54,805 --> 00:01:56,397
un gran dama social.
4
00:01:57,485 --> 00:02:01,398
Demostrar? que el vicio
siempre es castigado.
5
00:02:02,445 --> 00:02:06,040
Damas y caballeros,
es un honor presentarles
6
00:02:06,805 --> 00:02:08,875
una comedia con fondo moral.
7
00:02:08,965 --> 00:02:10,796
- ?Qu? hace aqu??
- Presentar la comedia...
8
00:02:10,965 --> 00:02:13,320
- Me corresponde a m?.
- De eso nada, es cosa m?a.
9
00:02:16,085 --> 00:02:18,724
Damas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15949}{16007}Dobry wiecz?r.
{16042}{16142}Kilka lat temu mia?em marzenie,
{16176}{16311}?eby zagra? w?r?d wiatrak?w.
{16371}{16495}Dania jest ojczyzn? wiatrak?w,
{16515}{16637}wi?c chc? si? t? muzyk? z wami podzieli?.
{16663}{16738}Dobry wiecz?r.
{38423}{38486}Dawno temu...
{38509}{38567}Dawno temu...
{38579}{38838}szalony rycerz hiszpa?ski Don Quixotte...
{38853}{38962}walczy? przeciwko wiatrakom,
{38962}{39123}poniewa? my?la?,|?e s? gigantycznymi przeciwnikami.
{39155}{39379}Te dooko?a nas te? s? gigantyczne,
{39408}{39520}ale s? raczej przyjazne.
{71839}{71945}Dzi?kuje. Dziekuj?.
{72002}{72163}Wiatr i muzyka maj? ze so
Subtitles for legend of billie jean, the
sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, 2, 97, 6, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:04.00,00:00:47.90
Sinbad - Legenda celor 7 mãri[br]Subtitrare Chaoso - 2003
00:00:48.00,00:00:51.90
Treziþi-vã frumuseþile mele.[br]Ridicaþi-vã ºi strãluciþi.
00:00:52.00,00:00:58.00
Este o zi nouã ºi în lume este pace...
00:00:58.20,00:01:00.10
..dar nu pentru mult timp.
00:01:01.60,00:01:04.00
Doar priviþi la ei.
00:01:04.40,00:01:09.70
Voi trege de un singur firicel ºi lumea întragã[br]va deveni un haos.
00:01:10.80,00:01:13.30
Un haos glorios...
00:01:15.20,00:01:19.80
...ºi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:02,375
Titulky preložené do èeštiny by BiGfOoT.
----------------------------------------
Tento disk DVD (Digital Versatile Disc)
je urèen pouze pro domácà užitÃ.
Veškerá práva k obsahové náplni vèetnì
zvukového záznamu pøÃslušà vlastnÃku
autorského práva.
2
00:00:02,746 --> 00:00:05,055
Neautorizované rozmnožovánÃ,
úpravy, projekce pro jiné než domácÃ
úèely, pronájem, výmìna, pújèovánà a
jakákoli forma pøenosu tohoto disku
DVD nebo jeho èástà jsou zakázány.
PoruÅ¡ovánà práv vlastnÃka autorského
práva bude stÃháno podle plat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{654}{765}LEGENDA O BAGGERU VANCEU
{777}{1150}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1153}{1195}Vrijeme za èarolijicu...
{1218}{1247}Osjeæam...
{1363}{1384}Tako!
{1554}{1632}Sjajan hitac!|Opet u vražju šumu.
{1659}{1749}Prokletstvo. Vražja igra.
{1918}{1979}Sa stablima se družim|više od vjeverica.
{2181}{2222}Neèija "Wizard 2"?|Zašto ne?
{2417}{2443}Ne opet...
{2489}{2562}U proteklih 10 godina|imao sam 5 srèanih udara.
{2601}{2671}Prvina golf terenu|u Južnoj Karolini.
{2684}{2787}Nije bilo gadno. Par krivina|koje baš i nisu bile krive,
{2790}{2840}no sve u svemu podnošljivo.
{2848}{2919}Pod pretpostavkom da|ne u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{268}Ãn Alabama fotbalul|este un mod de viaþã.
{561}{639}Dragã Dumnezeule,|avem nevoie de un miracol.
{640}{727}Mama obiºnuia sã spunã cã existã|douã lucruri în care trebuie sã cred.
{728}{818}Dumnezeu ºi fotbalul Athens.
{819}{898}De fiecare datã când mã gândesc|la meciul lui Jack Shuler
{899}{989}îmi este greu sã mai cred în ceva.
{990}{1061}Acest oraº e cu un picior în groapã.|Dacã nu faci ceva în curând...
{1062}{1158}ne vom pierde mai mult decât ºcoala.
{1189}{1245}Vino dragã.
{1246}{1332}Aºa cã Doamne, ce zici?
{1333}{1428}E timpul sã apari ºi sa faci spectacol!
{1452}{1504}Amin.
{1505}{1601}De
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,141 --> 00:01:34,141
La leyenda del Zorro
2
00:01:39,444 --> 00:01:43,044
1850 - La gente de California,
pobre, desesperada está a punto...
3
00:01:43,045 --> 00:01:45,545
..de sumarse a la Unión,
como el estado número 31...
4
00:01:47,121 --> 00:01:51,121
Por decreto del Gobernador, una votación
histórica tiene la llave de su destino.
5
00:01:53,241 --> 00:01:56,741
Y la promesa de libertad.
6
00:02:14,868 --> 00:02:18,065
¿Hermano Ignacio?
¿Qué está haciendo?
7
00:02:19,206 --> 00:02:21,436
Cinco campanadas, padre.
8
00:02:21,641 --> 00:02:24,474
Para convocar a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,200 --> 00:00:40,193
Ãn 1901, forþele aliate strãine
au cucerit Beijing.
2
00:00:40,880 --> 00:00:45,317
Curtea Ching a fost forþatã
sã cedeze mult teren,
3
00:00:45,400 --> 00:00:48,437
împreunã cu 400 de milioane
de taeli de argint.
4
00:00:49,560 --> 00:00:54,680
Aceasta, împreunã cu luptele interne,
au aruncat China în haos.
5
00:00:54,760 --> 00:00:59,515
Ãn aceastã perioadã de mari pronleme,
6
00:00:59,600 --> 00:01:04,276
s-a nãscut un copil
cu numele Huo Yuan Chia.
7
00:01:27,240 --> 00:01:30,550
"Proprietatea familiei Huo,
Poarta de Vest, Tianjin"
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,348 --> 00:02:02,059
Dit is "Onder de dekens" met Sasha
op WZAB, Pendleton University.
2
00:02:02,268 --> 00:02:06,056
- Ik praat nog steeds met...
- Jane. Tweedejaars.
3
00:02:06,268 --> 00:02:10,546
Dus je hebt de pil
van je kamergenote gestolen ?
4
00:02:10,748 --> 00:02:15,185
Ze merkte niks. Ik heb ze
vervangen door aspirientjes.
5
00:02:15,388 --> 00:02:20,018
Die zien er net zo uit. Nu is ze
zwanger en moet ze van school.
6
00:02:20,188 --> 00:02:23,976
Hoe kom ik nou aan
een nieuw kamergenootje ?
7
00:02:31,908 --> 00:02:34,422
Volgende beller.
8
00:03:31,068 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:11,280
TerraMar
2
00:00:11,960 --> 00:00:14,600
Quando as mil e uma ilhas de
TerraMar nasceram...
3
00:00:14,640 --> 00:00:19,560
Os Inomináveis governavam, com a sua energia
maligna envolvendo todo o planeta.
4
00:00:23,080 --> 00:00:29,120
Até que um amuleto poderoso foi feito com
a fé da devota ordem de sacerdotisas...
5
00:00:29,160 --> 00:00:30,840
que mantiveram a TerraMar em paz
6
00:00:30,880 --> 00:00:35,960
e os Inomináveis presos bem no
fundo do templo, na ilha de Antuan.
7
00:00:36,740 --> 00:00:40,060
Mas então o amuleto foi quebrado...
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,048 --> 00:00:30,597
a lenda de bagger vance
2
00:00:46,688 --> 00:00:48,918
um momento mágico...
3
00:00:49,208 --> 00:00:50,436
sinto-o.
4
00:01:02,408 --> 00:01:05,525
bela pancada fui outra vez
parar ao mato.
5
00:01:06,408 --> 00:01:07,966
diabos me levem
6
00:01:09,048 --> 00:01:10,276
Maldito jogo
7
00:01:16,768 --> 00:01:20,363
Passo mais tempo no meio
das árvores do que os esquilos
8
00:01:27,408 --> 00:01:29,080
Wizard Two? Por que não?
9
00:01:36,808 --> 00:01:38,161
Outra vez, não
10
00:01:39,648 --> 00:01:42,924
Tive 5 ataques cardÃacos
nos últi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,011 --> 00:00:01,421
Anteriormente en Embrujadas
2
00:00:01,445 --> 00:00:03,839
"Para que el sueño de los enamorados
se haga realidad"
3
00:00:03,887 --> 00:00:05,940
Al menos esto ayudará a Phoebe
4
00:00:05,949 --> 00:00:07,772
Te quiero, Sra. Lawson
5
00:00:08,415 --> 00:00:10,704
Si quieres vamos
al ayuntamiento y lo arreglamos
6
00:00:10,745 --> 00:00:12,303
-¿Y anularlo?
-SÃ
7
00:00:12,728 --> 00:00:15,701
¿Y si cometimos un error
fingiendo nuestras muertes?
8
00:00:19,765 --> 00:00:21,900
Agente Murphy,
Seguridad Nacional
9
00:00:21,922 --> 00:00:25,025
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{182}1 952 LES FILMS DU CAP - J.C. PRODUCTIONS
{1434}{1504}This fiIm is not for judges.
{1514}{1638}It addresses friends known and|unknown that our work brings us,
{1643}{1716}and who are the onIy reason|for us to be poets,
{1720}{1773}a true attack on modesty,
{1777}{1868}since being a poet means|pubIicIy confiding one's secrets,
{1872}{1964}better to speak out Ioud|in our sIeep.
{1984}{2101}That is why the fiIm wiII search|those who read the figures,
{2111}{2163}who go to the troubIe|of reading the figures,
{2171}{2249}a task the spirit despises
{2255}{2359}but the heart performs|with remarkabIe faciIity.
{2389}{2513}I have too often
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,104 --> 00:00:41,403
v Indii, k uct?n? host?
a ve dny v?ro??...
2
00:00:41,508 --> 00:00:45,774
zdob? ?eny podlahy v domech
ornamenty z r??ov? mouky sm?chan? s vodou.
3
00:00:45,879 --> 00:00:49,815
t?mito rangoli uv?d?me
n?? film...
4
00:00:49,916 --> 00:00:53,579
nat??eno v?hradn? v Indii,
v Beng?lsku...
5
00:00:53,686 --> 00:00:55,881
kde se p??b?h skute?n? stal.
6
00:02:30,550 --> 00:02:32,916
Je to p??b?h o m? prvn? l?sce-
7
00:02:33,019 --> 00:02:36,147
o dosp?v?n?
na b?ehu ?irok? ?eky.
8
00:02:36,256 --> 00:02:38,952
Prvn? l?ska b?v? v?dy
stejn?, kdekoliv...
9
Subtitles for legend of billie jean, the
the, river, 1951, cd, czech, cs, jean, renoir, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,104 --> 00:00:41,403
v Indii, k uct?n? host?
a ve dny v?ro??...
2
00:00:41,508 --> 00:00:45,774
zdob? ?eny podlahy v domech
ornamenty z r??ov? mouky sm?chan? s vodou.
3
00:00:45,879 --> 00:00:49,815
t?mito rangoli uv?d?me
n?? film...
4
00:00:49,916 --> 00:00:53,579
nat??eno v?hradn? v Indii,
v Beng?lsku...
5
00:00:53,686 --> 00:00:55,881
kde se p??b?h skute?n? stal.
6
00:02:30,550 --> 00:02:32,916
Je to p??b?h o m? prvn? l?sce-
7
00:02:33,019 --> 00:02:36,147
o dosp?v?n?
na b?ehu ?irok? ?eky.
8
00:02:36,256 --> 00:02:38,952
Prvn? l?ska b?v? v?dy
stejn?, kdekoliv...
9
Subtitles for legend of billie jean, the
vampire, le, 1945, 1, cd, english, en, jean, painlev, ??, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,380 --> 00:00:04,896
THE VAMPIRE
1
00:00:09,660 --> 00:00:11,491
Creatures in armour-plating.
2
00:00:18,620 --> 00:00:22,169
Creatures weird
in form and movement.
3
00:00:38,700 --> 00:00:41,168
Hieratic living sculptures.
4
00:00:50,700 --> 00:00:52,611
Graceful and scary.
5
00:00:59,860 --> 00:01:03,057
Inspiration of so many legends.
6
00:01:07,220 --> 00:01:11,657
Voracious jaws causing catastrophe.
7
00:01:40,700 --> 00:01:43,168
Diseases spread
among men and beasts
8
00:01:43,380 --> 00:01:45,530
by insects
9
00:01:53,100 --> 00:01:55,216
or by the liquid found in their legs...
10
00:01:55,460 --> 00:01:57,690
gorging th
Subtitles for legend of billie jean, the
la, cite, des, enfants, perdus, jean, pierre, jeunet, marc, caro, espanol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,340 --> 00:02:48,604
?Mi chiquito! ?Pobre beb?!
2
00:03:21,509 --> 00:03:24,603
?Qui?n ha robado el sue?o del ni?o?
3
00:03:24,888 --> 00:03:28,445
Fue Krank y su ardid maligno.
4
00:03:28,816 --> 00:03:32,300
?A qu? corruptas profundidades
ser? capaz de descender?
5
00:03:32,520 --> 00:03:35,000
?Se convertir? en tragedia?
6
00:03:35,223 --> 00:03:37,414
?O tendr? un final feliz?
7
00:04:29,243 --> 00:04:32,076
LA CIUDAD DE LOS NI?OS PERDIDOS
8
00:04:32,146 --> 00:04:35,809
?Pasen, damas y caballeros!
?Pasen por aqu?! ?Ac?rquense!
9
00:04:35,883 --> 00:04:37,544
No tem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,360 --> 00:00:23,830
Ãé!
2
00:00:27,900 --> 00:00:28,990
à ÃÃ¥...
3
00:00:30,000 --> 00:00:33,700
Ãîðå è âåòåð çà ìåðëè.
4
00:00:39,280 --> 00:00:40,680
Ãî÷åìó?!
5
00:00:40,680 --> 00:00:43,580
Ãî÷åìó òû îñòà âèë Ãà ñ?!
6
00:00:43,580 --> 00:00:49,360
à Ãà ñ çà êîÃ÷èëà ñü ïðîâèçèÿ âìåñòå ñ óäà ÷åé.
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,590
Ãû îòÃèìåøü ó Ãà ñ äà æå Ãà äåæäó?!
8
00:00:52,590 --> 00:00:58,030
Ãòâåòü æå, Ãîã!
9
00:01:07,970 --> 00:01:12,030
à - êîðîëü, ïð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,732 --> 00:01:35,292
Los Soprano
2
00:01:36,692 --> 00:01:39,365
La leyenda de Tennessee Moltisanti
3
00:01:48,252 --> 00:01:50,812
A los checos también
nos gusta el cerdo.
4
00:01:51,052 --> 00:01:53,566
¿Has probado
nuestras salchichas?
5
00:01:58,972 --> 00:02:01,964
A los checos también
nos gusta el cerdo.
6
00:02:02,172 --> 00:02:04,811
¿Has probado
nuestras salchichas?
7
00:02:25,212 --> 00:02:26,406
¿Adriana?
8
00:02:26,652 --> 00:02:30,167
Los checos comemos cerdo.
¿Has probado las salchichas?
9
00:02:34,332 --> 00:02:36,163
¡Emil Kolar!
10
00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,300 --> 00:01:02,580
LEYENDA URBANA
2
00:01:56,500 --> 00:01:58,900
Están escuchando
'Bajo las sábanas' con Sasha...
3
00:01:58,940 --> 00:02:02,460
en WZAB, la voz
de la Universidad Pendleton.
4
00:02:02,540 --> 00:02:04,980
- TodavÃa estamos hablando con--
- Jane.
5
00:02:05,060 --> 00:02:07,100
Segundo año. Hola.
6
00:02:07,180 --> 00:02:09,340
¿Le robas los anticonceptivos
a tu compañera?
7
00:02:09,420 --> 00:02:10,940
Los fomo prestados.
8
00:02:11,020 --> 00:02:14,620
Nunca lo notó, porque siempre
los reemplacé con aspirinas para bebé.
9
00:02:14,700 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,178 --> 00:00:47,871
"LA LEYENDA DE LUCY KEYES"
2
00:00:50,031 --> 00:00:53,031
No lo entendà por más que
traté, pero era verdad.
3
00:00:53,629 --> 00:00:56,629
La calabaza mágica comenzó
a rodar por la colina.
4
00:00:56,994 --> 00:00:59,363
Mamá, ya estoy cansada
de las historias de Lucy.
5
00:00:59,364 --> 00:01:03,564
- No la interrumpas, Molly.
- Lo seguÃ, pero no pude alcanzarlo.
6
00:01:04,022 --> 00:01:06,094
Porque corrÃa demasiado rápido.
7
00:01:06,095 --> 00:01:09,095
Necesito ir al baño.
8
00:01:17,602 --> 00:01:21,125
<i>Basada en una historia real
Subtitles for legend of billie jean, the
the, sopranos, 1, e0, 8, legend, of, tennessee, moltisanti,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,700 --> 00:01:37,368
Los Soprano
2
00:01:38,828 --> 00:01:41,618
La leyenda de Tennessee Moltisanti
3
00:01:50,883 --> 00:01:53,551
A los checos también
nos gusta el cerdo.
4
00:01:53,803 --> 00:01:56,425
¿Has probado
nuestras salchichas?
5
00:02:02,060 --> 00:02:05,179
A los checos también
nos gusta el cerdo.
6
00:02:05,396 --> 00:02:08,149
¿Has probado
nuestras salchichas?
7
00:02:29,422 --> 00:02:30,666
¿Adriana?
8
00:02:30,923 --> 00:02:34,587
Los checos comemos cerdo.
¿Has probado las salchichas?
9
00:02:38,932 --> 00:02:40,841
¡Emil Kolar!
10
00:02:4
Subtitles for legend of billie jean, the
charmed, 6x1, 4, the, legend, of, sleepy, halliwell, saints, nederlands,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:15,080 --> 00:00:18,993
Je bent erg laat met Wyatt.
Je had je eerder moeten inschrijven.
2
00:00:19,160 --> 00:00:23,312
Ach, hij is nog geen jaar oud.
-Ja, en?
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,472
lk heb Jake ingeschreven
toen hij nog in m'n buik zat.
4
00:00:26,640 --> 00:00:28,756
Kan dat echt?
-Absoluut.
5
00:00:28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,247 --> 00:01:02,841
57 eKr. kun pimeyden aika
lähestyi loppuaan -
2
00:01:02,927 --> 00:01:05,760
ja valtakuntia syntyi,
Sillaan liittyi lähialueita.
3
00:01:05,847 --> 00:01:07,724
Auta - Ihmissuvun johtaja.
4
00:01:07,807 --> 00:01:10,241
Park Hyokkose -
Sillan ensimmäinen keisari.
5
00:03:40,567 --> 00:03:43,764
Miksi olette niin vihainen,
että haluatte tappaa kansani?
6
00:03:43,847 --> 00:03:49,524
Kuinka voisin antaa anteeksi niille,
jotka häpäisivät maani noituuksilla?
7
00:03:49,607 --> 00:03:52,041
Teidän maanne?
8
00:03:53,207 --> 00:03:57,246
Olemme as
Subtitles for legend of billie jean, the
for, ever, mozart, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, jean, luc, godard, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,985 --> 00:00:03,680
Can we see them?
2
00:00:07,190 --> 00:00:09,454
Overseas Geneva Bank Ltd.
3
00:00:55,072 --> 00:00:56,972
It's time to work.
4
00:02:50,854 --> 00:02:52,344
Poor Rosette.
5
00:03:36,900 --> 00:03:38,231
I'll be right back.
6
00:03:43,340 --> 00:03:46,241
- I lose.
- Stand there.
7
00:03:46,376 --> 00:03:47,468
Yes, sir.
8
00:0