Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Le Voyage De Chihiro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:06,319
Un film du STUDIO GHIBLI
2
00:00:06,687 --> 00:00:08,439
Une coproduction
Tokuma - Studio Ghibli - NTV
3
00:00:08,527 --> 00:00:10,324
Dentsu - Disney
Tohoku Shinsha - Mitsubishi Shoji
4
00:00:13,047 --> 00:00:15,607
Bonne chance, Chihiro
Au revoir
5
00:00:15,767 --> 00:00:17,120
Chihiro !
6
00:00:17,407 --> 00:00:18,681
Chihiro,
7
00:00:18,847 --> 00:00:20,519
nous arrivons.
8
00:00:23,207 --> 00:00:25,243
C'est vraiment la campagne !
9
00:00:25,407 --> 00:00:28,046
Pour les courses,
il n'y a que la ville voisine.
10
00:00:28,207 --> 00:00:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:06,319
Un film du STUDIO GHIBLI
2
00:00:06,687 --> 00:00:08,439
Une coproduction
Tokuma - Studio Ghibli - NTV
3
00:00:08,527 --> 00:00:10,324
Dentsu - Disney
Tohoku Shinsha - Mitsubishi Shoji
4
00:00:13,047 --> 00:00:15,607
Bonne chance, Chihiro
Au revoir
5
00:00:15,767 --> 00:00:17,120
Chihiro !
6
00:00:17,407 --> 00:00:18,681
Chihiro,
7
00:00:18,847 --> 00:00:20,519
nous arrivons.
8
00:00:23,207 --> 00:00:25,243
C'est vraiment la campagne !
9
00:00:25,407 --> 00:00:28,046
Pour les courses,
il n'y a que la ville voisine.
10
00:00:28,207 --> 00:00:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,360 --> 00:00:59,360
SubtÃtulos por Tchitchikof
2
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- ¿Ãsta?
- No, detrás de ti, a la derecha.
3
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, la anaranjada
detrás de ti.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- ¿Ãsta?
- Esa. Bájala.
5
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
¡Cuidado, maldición!
La rayarás.
6
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
¡Mantenla más alto!
7
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
Espero que se sostenga.
8
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
Calculé la distancia...
más de 6,000 millas ida y vuelta.
9
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
No será un picnic.
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: le, grand, voyage, 2004, thewretched, english, motechnet, com, wthd, gvoyage, eng,
original filename: Le.Grand.Voyage.2004.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- ThaÂs the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: grand, voyage, le, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, a, grande, viagem, isma, ??l, ferroukhi, pt,
original filename: Grand voyage, Le - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4c97af234259e02851ff507b143cdc5a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
A GRANDE VIAGEM
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- Este?
- N?o, atr?s de voc?, ? sua direita.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
N?o, o laranja!
atr?s de voc?.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- Este?
- Sim, esse. Agora venha, des?a.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Cuidado, droga!
Voc? vai arranh?-la!.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Segure direito, com mais for?a!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
Espero que sirva.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
Eu calculei a dist?ncia...
aproximadamente 10.000 kil?metros, ida e volta.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
N?o ser? um piquenique.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
Se tudo
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: le, grand, voyage, 2004, thewretched, english, motechnet, com, wthd, gvoyage, eng,
original filename: 5733-Le.Grand.Voyage.2004.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- ThaÂs the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,076 --> 00:00:47,208
VELIKO PUTOVANJE
2
00:01:01,360 --> 00:01:04,640
- Ova?
- Ne, iza tebe, desno.
3
00:01:06,280 --> 00:01:08,800
Ne, narandžasta iza tebe.
4
00:01:13,200 --> 00:01:16,240
- Ova?
- To su ta. Siði dole.
5
00:01:20,120 --> 00:01:22,000
Pazi, doðavola!
Izgrebaæeš ih.
6
00:01:24,600 --> 00:01:26,960
Podigni ih!
7
00:01:30,600 --> 00:01:33,520
Nadam se da æe držati.
8
00:01:33,600 --> 00:01:37,840
Izraèun'o sam razdaljinu...
preko 9500 kilometara u oba smjera.
9
00:01:37,920 --> 00:01:40,560
Neæe to biti izlet.
10
00:01:40,640 --> 00:01:42,44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:14,000
Maintenant laisse tes instincts te guider.
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,680
Le pilotage dans le couloir n'est pas
une question d'habileté, c'est un art.
3
00:00:16,680 --> 00:00:19,200
Tu dois sentir ton chemin vers ta destination.
4
00:00:19,200 --> 00:00:21,320
Je ne sais pas. Ãa semble un peu compliqué.
5
00:00:21,320 --> 00:00:24,600
Trance, je t'ai vu réaliser des opérations
chirurgicale sur des espèces inconnues.
6
00:00:24,600 --> 00:00:28,320
Tu sais préparer des plats avec
des trucs bizarres et des champignons.
En comparaison, ça c'est facile.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance...
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay...
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: grand, voyage, le, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps, grandyage,
original filename: Grand.Voyage.Le.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,600 --> 00:01:04,592
Dit hier?
- Nee, achter je. Rechts.
2
00:01:06,080 --> 00:01:08,640
Nee, dat niet. Het oranje erachter.
3
00:01:13,000 --> 00:01:13,671
Dit?
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,150
Ja. Kom er maar af.
5
00:01:20,360 --> 00:01:21,998
Kijk uit, straks maak je krassen.
6
00:01:25,040 --> 00:01:27,315
Hou 't hoger.
7
00:01:30,560 --> 00:01:32,710
Ik hoop dat ie 't houdt.
8
00:01:33,680 --> 00:01:37,719
Ik heb zitten rekenen. Ik moet
meer dan 10000 km heen en terug.
9
00:01:37,920 --> 00:01:42,198
Het wordt geen lacheding.
En als alles goed gaat, inch'allah,
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: grand, voyage, le, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Grand voyage Le (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance--
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay--
i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
-This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance--
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay--
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- That's the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
{2856}{2914}Wh
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: fantastic, voyage, 1968, 1, cd, italian, it, fantastico, 3, le, fantastique, ita,
original filename: Fantastic Voyage - 1968 - 1CD - Italian - it - 76141e9b32e529b80d41f7cf40e30e81.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,173 --> 00:00:23,733
I produttori del film ringraziano
2
00:00:23,813 --> 00:00:27,647
tutti i medici, i tecnici e i ricercatori
3
00:00:27,733 --> 00:00:31,772
le cui conoscenze hanno contribuito
alla realizzazione di questo film.
4
00:05:27,173 --> 00:05:29,812
Mi dispiace averla svegliata a quest'ora,
Mr Grant.
5
00:05:29,893 --> 00:05:32,805
Credevo di essere in vacanza. Di che si tratta?
6
00:05:32,893 --> 00:05:34,292
Non posso dirglielo.
7
00:05:34,373 --> 00:05:37,888
- Dove stiamo andando?
- Non posso dirle nemmeno questo.
8
00:05:54,653 --> 00:05:57,247
Non scenda
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: grand, voyage, le, 2004, english, en, 1,
original filename: Grand voyage, Le - 2004 - - English - en - 983eeb0caa516d5d7aa8fb6b81296bb9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance...
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,760 --> 00:00:37,660
Translated By:
*ãÃÃÃÃÃãÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃ*
2
00:00:37,661 --> 00:00:47,861
$Casper2004$
^elldeep@hotmail.com^
3
00:00:47,862 --> 00:00:53,062
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ¥
4
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
Ã¥Ãå¿-
áá ÃáÃá Ãáì ÃãÃäÃ-
5
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
ááÃÃà Ãááæä ÃáÃÃÃÃÃáÃ
ÃáÃÃ
6
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
Ã¥Ãå¿-
ÃáÃ. ÃäÃá Ãáì ÃÃÃ-
7
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
!ÃäÃÃåú¡ ÃááÃäå
Ãäà ÃÃÃÃÃÃ¥Ã
8
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
!Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- That's the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
{2856}{2914}Wh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- this one?
- no. behind you. on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
no. the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- this one?
- that's the one. come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
watch out. damn it!
y ou'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
l hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
l worked out the distance--
over 6.000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
lt won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
lf it goes okay--
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: grand, voyage, le, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps, grandyage,
original filename: Grand.Voyage.Le.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,600 --> 00:01:04,592
Dit hier?
- Nee, achter je. Rechts.
2
00:01:06,080 --> 00:01:08,640
Nee, dat niet. Het oranje erachter.
3
00:01:13,000 --> 00:01:13,671
Dit?
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,150
Ja. Kom er maar af.
5
00:01:20,360 --> 00:01:21,998
Kijk uit, straks maak je krassen.
6
00:01:25,040 --> 00:01:27,315
Hou 't hoger.
7
00:01:30,560 --> 00:01:32,710
Ik hoop dat ie 't houdt.
8
00:01:33,680 --> 00:01:37,719
Ik heb zitten rekenen. Ik moet
meer dan 10000 km heen en terug.
9
00:01:37,920 --> 00:01:42,198
Het wordt geen lacheding.
En als alles goed gaat, inch'allah,
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: no, se, lo, digas, a, nadie, 1998, 1, cd, english, en, ne, le, dis, personne, subtitles, www, mysubtitles, com,
original filename: No se lo digas a nadie - 1998 - 1CD - English - en - 679ee94de5ec735ba79021a03b39761e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,087 --> 00:00:40,160
TELL NO ONE
2
00:00:42,127 --> 00:00:43,879
You guys free next weekend?
3
00:00:45,847 --> 00:00:47,599
I told you we'd wake her.
4
00:00:49,327 --> 00:00:50,680
Let me hold her!
5
00:00:53,287 --> 00:00:54,959
You want a cuddle with Alex?
6
00:00:57,967 --> 00:00:59,195
Give her the pacifier.
7
00:00:59,367 --> 00:01:01,085
Non-peacefully, even?
8
00:01:08,607 --> 00:01:10,837
The country, what a drag...
9
00:01:12,807 --> 00:01:14,559
I think he's ready!
10
00:01:14,727 --> 00:01:18,117
After 9 years of med school,
a kid's the last thing h
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: concile, de, pierre, 2006, 1, cd, polish, pl, french, justicetime, satan, emulek, com,
original filename: Concile de pierre, Le - 2006 - 1CD - Polish - pl - ddeab6c270d31941437a7221eccb8318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{30}{110}Napisy wykonane przez jojka mi?ego ogl?dania :D/
{120}{200}poprawione przez frondziaka
{439}{554}KAMIENNY KR?G
{4499}{4594}Irkutsk, Wschodnia Syberia
{5110}{5146}Poczekaj tu.
{5150}{5181}Dzi?kuje.
{5989}{6064}Pan Weber powiedzia? mi |?e wychowa?a? si? w sieroci?cu.
{6072}{6108}Bardziej zak?adzie.
{6112}{6179}Po ?mierci rodzic?w,|Sybille nie mog?a wzi??? mnie ze sob?
{6183}{6237}ale zawsze by?a tam dla mnie.
{6365}{6417}Zosta? porzucony gdy mia? ledwie 2 miesi?ce.
{6445}{6535}Znale?li?my go|u progu kliniki, w ci??kim stan
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: asterix, et, le, coup, du, menhir, 1989, 1, cd, french, fr, big, fish,
original filename: Asterix et le coup du menhir - 1989 - 1CD - French - fr - a19d89533e95b96a0dc6ede1adfb8432.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,855 --> 00:00:59,018
Il y a des poissons
qu'on ne peut pas attraper.
2
00:01:01,294 --> 00:01:04,286
Non qu'ils soient plus rapides
ou plus forts.
3
00:01:04,431 --> 00:01:07,594
Ils sont comme touch?s
par quelque chose.
4
00:01:08,768 --> 00:01:11,032
La B?te ?tait de ces poissons.
5
00:01:13,306 --> 00:01:16,469
Quand je suis n?,
c'?tait d?j? une l?gende.
6
00:01:17,444 --> 00:01:21,938
Il avait boud? plus d'app?ts ? 100 $
qu'aucun autre, en Alabama.
7
00:01:23,616 --> 00:01:29,282
On le disait fant?me d'un voleur
noy? dans la rivi?re, 60 ans plus t?t.
8
00:01:31,057 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,100 --> 00:01:22,000
With you it all seems simple.
2
00:01:21,600 --> 00:01:24,400
Alone, I'm worthless.
3
00:01:24,300 --> 00:01:28,300
I'm like a zero ;
only useful with other numbers.
4
00:01:28,200 --> 00:01:31,000
Priests are so wretched.
5
00:01:30,900 --> 00:01:33,900
They spend their lives
seeing God humiliated.
6
00:01:34,700 --> 00:01:37,800
People make fun of me.
7
00:01:37,700 --> 00:01:41,300
I'm like a wall
covered with obscenities.
8
00:01:41,100 --> 00:01:42,200
You're weary.
9
00:01:42,200 --> 00:01:44,800
Weariness is an evil thought.
10
00:01:46
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: violon, rouge, le, 1998, pob, 1, cd, o, violino, vermelho,
original filename: violon.rouge.le.(1998).pob.1cd.(3094520).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,475 --> 00:02:43,306
Certo.
2
00:02:43,510 --> 00:02:45,978
N?o. Olhe aqui.
3
00:03:19,479 --> 00:03:21,276
Certo, certo.
4
00:03:21,781 --> 00:03:26,047
Execu??o perfeita.
Voc? fez umaj?ia, rapaz.
5
00:03:26,253 --> 00:03:31,156
Perfeita para um cortes?o ou
um padre tocarem ap?s o jantar...
6
00:03:31,358 --> 00:03:36,557
ou lustrarem todo domingo,
ap?s a missa. Em outras palavras...
7
00:03:36,763 --> 00:03:40,062
isto jamais levar? meu nome.
8
00:03:44,037 --> 00:03:47,063
Ponha sua raiva no trabalho.
9
00:03:47,941 --> 00:03:50,842
Vamos, venha comigo!
Aprenda!
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 1, cd, polish, pl,
original filename: Temps qui reste, Le - 2005 - 1CD - Polish - pl - 16d1c56b0147400dcb64a1a7ba413e89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,300 --> 00:01:55,200
- Czy b?dziesz gotowy nied?ugo?
- Za p?? godziny.
2
00:01:56,400 --> 00:01:58,500
- W?osy?
- 5 minut.
3
00:02:03,600 --> 00:02:07,100
Sp?jrz. Musimy to pokaza?.
4
00:02:07,200 --> 00:02:08,400
Nie. To jest za brzydkie.
5
00:02:08,500 --> 00:02:09,600
M?wi? ci, to jest bardzo wa?ne.
6
00:02:09,700 --> 00:02:11,500
Nie b?d? robi? zdj?? tego g?wna.
7
00:02:11,600 --> 00:02:13,600
Romain, pozw?l ?e ci? przedstawi?.
8
00:02:20,500 --> 00:02:21,800
Ostatni sprawdzian ?wiat?a.
9
00:03:05,100 --> 00:03:07,800
- Prosz? wej??.
- Dzie? dobry, doktorze.
10
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: couperet, le, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Couperet, Le - 2005 - 1CD - English - en - 0d4bbdad42ffcf2e627c91b749cee9ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:17,829
THE AX
2
00:00:55,440 --> 00:00:56,509
Shit!
3
00:01:46,840 --> 00:01:47,716
Shit!
4
00:02:06,440 --> 00:02:07,475
Asshole!
5
00:04:21,720 --> 00:04:23,711
This is my confession.
6
00:04:27,840 --> 00:04:29,831
This is my confession.
7
00:04:36,120 --> 00:04:38,111
After two and a half years...
8
00:04:39,880 --> 00:04:41,359
After tonight...
9
00:04:42,440 --> 00:04:45,398
l thought they'd all be
as easy as the first.
10
00:04:45,600 --> 00:04:47,431
- Mr Birch?
- Ja? That's me.
11
00:04:52,960 --> 00:04:54,632
My name is Bruno Davert.
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: grand, restaurant, le, 1966, 1, cd, english, en,
original filename: Grand restaurant, Le - 1966 - 1CD - English - en - 6c4de32ce05092d3331257b97afdd483.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,713 --> 00:00:07,513
Le Grand Restaurant.
2
00:01:14,922 --> 00:01:16,402
At Septime's.
3
00:01:41,685 --> 00:01:44,765
- Everything all right ?
- Yes, thank you.
4
00:01:45,486 --> 00:01:48,526
- It's wonderful, that you have invited us here.
- And it's not expensive here at all.
5
00:01:48,686 --> 00:01:50,006
- Really ?
- Yes.
6
00:01:50,166 --> 00:01:52,446
- How much ?
- 20,000 for a person.
7
00:01:52,606 --> 00:01:53,967
- Without a wine ?
- Of course.
8
00:01:54,127 --> 00:01:55,807
That's like for free!
9
00:01:57,407 --> 00:02:00,407
Table four, I'll pay
f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1031}{1105}BY?O SOBIE ?YCIE
{2548}{2604}KREW
{2766}{2818}Naczynia krwiono?ne cz?owieka.
{2822}{3013}Ich d?ugo?? wynosi ponad 100 tys. kilometr?w,|czyli 7 razy wi?cej ni? ?rednica kuli ziemskiej.
{3055}{3208}Codziennie serce uderza 100 000 razy,|by krew mog?a kr??y? w naczyniach t?tniczych i ?ylnych.
{3212}{3292}Krew - no?nik ?ycia.
{3538}{3669}W 1 mm sze?ciennym krwi mie?ci si?:|5 mln. krwinek czerwonych, 7 tys. bia?ych,
{3673}{3774}oraz kilkaset tysi?cy p?ytek krwi.
{3927}{4021}Za nimi.|Nie pozw?l im uciec.
{4288}{4379}Jakie? k?opoty, poruczniku?
{4595}{4695}Nie mo?esz i?? szybciej, dziadku?
{4715}{4820}M?oda damo, jak widz?,|nie masz za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,866 --> 00:00:45,866
ÃÃÃãÃ
SAID00 _ ÃÃÃà ÃÃà ÃáÃáÃá
2
00:00:58,867 --> 00:01:00,619
<i> Ãà ÃáÃÃÃÃà </i>
3
00:01:01,266 --> 00:01:02,904
<i> áã ÃÃä åäÃà ÃÃà </i>
4
00:01:03,906 --> 00:01:06,420
<i> áã ÃÃä ÃãÃä Ãä ÃÃãà ÃÃÃÃ
Ãæì ÃáãæÃÃÃì </i>
5
00:01:07,026 --> 00:01:08,425
<i> ÃáãÃÃÃà </i>
6
00:01:15,505 --> 00:01:18,577
<i> ÃÃà ÃãÃà ÃáãÃÃà </i>
7
00:01:19,784 --> 00:01:23,857
<i> ÃÃÃà ÃáæÃà ÃÃáÃÃäÃà ÃÃÃÃÃ
ÃÃäãà ÃáÃà ÃáÃÃÃà ÃÃäà </i>
8
0
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: rayon, vert, le, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, eric, rohmer, o, raio, verde, pt,
original filename: Rayon vert, Le - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cc60e645dbe9b2662bb8ceacd4555576.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,826 --> 00:00:18,387
"COM?DIAS E PROV?RBIOS"
2
00:00:18,697 --> 00:00:22,258
"O RAIO VERDE"
3
00:00:22,834 --> 00:00:25,826
AH! QUE CHEGUE O MOMENTO DOS
CORA??ES EM CONTENTAMENTO
4
00:00:26,038 --> 00:00:28,438
SEGUNDA-FEIRA, 2 DE JULHO
5
00:00:31,610 --> 00:00:33,703
N?o acho o calor excessivo
para a ?poca.
6
00:00:33,912 --> 00:00:34,810
Em agosto!
7
00:00:35,013 --> 00:00:39,109
? suport?vel,
mas n?o tem nada a ver.
8
00:00:39,651 --> 00:00:45,419
? s? avisar duas ou tr?s
semanas antes.
9
00:00:45,891 --> 00:00:49,292
Al?? Bom dia.
Ela est? sim. Um momento.
10
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: monde, vivant, le, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, 2003,
original filename: Monde vivant, Le - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0ec21d8e9f3c934b080d224a2f1e5328.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,520 --> 00:00:24,193
He has been gone three days now.
2
00:00:25,560 --> 00:00:27,391
He will call us.
3
00:00:28,440 --> 00:00:29,634
No.
4
00:00:30,320 --> 00:00:32,595
How can you know?
5
00:00:33,560 --> 00:00:36,120
What is said, is said.
6
00:04:27,960 --> 00:04:34,308
THE LIVING WORLD
7
00:04:46,840 --> 00:04:49,912
lf God were to betray His Word,
His Truth,
8
00:04:50,080 --> 00:04:52,719
he would betray His Divinity
9
00:04:52,880 --> 00:04:55,189
and would not be God,
10
00:04:55,360 --> 00:04:57,920
for He is His Word and His Truth.
11
00:05:00,880 --
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: farfalla, con, le, ali, insanguinate, una, 1971, cd, spanish, es, the, bloodstained, butterfly,
original filename: Farfalla con le ali insanguinate, Una - 1971 - 1CD - Spanish - es - 63541c41a2bb988fad9de9135560a741.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
UNA MARIPOSA CON LAS
ALAS ENSANGRENTADAS
2
00:02:14,320 --> 00:02:18,690
El pasado no existe ya que
ha sucedido.
3
00:02:19,150 --> 00:02:23,070
Igual que el futuro no existe,
ya que est? por ocurrir.
4
00:02:23,470 --> 00:02:27,390
S?lo existe el presente.
Sin embargo,
5
00:02:28,230 --> 00:02:32,040
este puede estar compuesto
de pasado y de futuro,
6
00:02:32,610 --> 00:02:37,030
ya que se encuentra en medio.
7
00:04:18,870 --> 00:04:24,060
La madre de Sarah.
8
00:04:31,190 --> 00:04:37,260
Su esposo.
9
00:04:50,380 --> 00:04:53,580
Abogado.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4325}{4370}Przet?umaczono z napis?w angielskich
{4409}{4483}"Jest 15 minut op??nienia z Porte Bercy."
{4488}{4570}"Ruch na ulicach nasila si?|wok?? Pary?a..."
{4688}{4738}Cze??, mamo? Tu Sandrine.
{4743}{4850}Sp??ni? si?.|Straszne korki.
{4874}{4940}B?d? za p?? godziny.
{4945}{4994}Chcesz by? rolnikiem?
{4999}{5063}Tak,przesz?am ju? rozmowy kwalifikacyjne.
{5068}{5133}Przyj?to mnie |do programu rolniczego.
{5138}{5172}Zaczynam we wrze?niu.
{5189}{5227}We wrze?niu!
{5271}{5347}Jeste? pe?na niespodzianek.|Ale to ju? za wiele.
{5352}{5391}Mamo...
{5431}{5517}-Zostawi?a? Gerarda dla tych bzdur?|- To nie s? bzdury.
{5543}{5648}No nie, rolni
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 1, cd, czech, cz, afo, time, 2, leave,
original filename: Temps qui reste, Le - 2005 - 1CD - Czech - cz - 70f830fb561c01db212cafc4b2ae667a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:06,671
?AS, KTER? ZB?V?
2
00:01:53,120 --> 00:01:54,314
Hotovo?
3
00:01:54,520 --> 00:01:56,750
Pot?ebujeme je?t? p?l hodiny.
4
00:01:57,160 --> 00:01:58,912
- Vlasy?
- P?t minut.
5
00:02:03,960 --> 00:02:05,712
Pod?vej se na to, Romaine.
6
00:02:06,560 --> 00:02:08,755
- Mus?me to vyzkou?et.
- Ohavn?.
7
00:02:08,960 --> 00:02:09,995
Je to d?le?it?...
8
00:02:10,200 --> 00:02:12,077
Nebudu fotit tenhle ?mejd!
9
00:02:12,280 --> 00:02:14,111
Romaine, poj? se p?edstavit.
10
00:02:20,760 --> 00:02:22,591
Zkontroluj znova ta sv?tla.
11
00:03:05,840 --
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: vers, le, sud, 2005, 1, cd, italian, it, verso, il,
original filename: Vers le sud - 2005 - 1CD - Italian - it - ae920855ce031bdb01ff7435c7393b5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,960 --> 00:03:06,952
Oh, Rio Grande!
2
00:03:07,120 --> 00:03:08,997
Andiamo!
3
00:03:09,159 --> 00:03:11,958
V?va M?x?cot
4
00:03:24,080 --> 00:03:25,877
V?va M?x?cot
5
00:03:26,039 --> 00:03:29,350
Questa ? terra messicana.
Non potete toccarmi qui.
6
00:03:33,800 --> 00:03:36,109
Pensavate di prendermi?
7
00:03:36,280 --> 00:03:40,796
Siete una vergogna
per la confederazione.
8
00:03:46,000 --> 00:03:50,312
Speed, non mi puoi mollare
adesso. Alzati!
9
00:04:02,000 --> 00:04:03,592
Questo ? territorio messicano.
10
00:04:19,040 --> 00:04:23,556
Attraversa il fium
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: boulet, le, 2002, 1, cd, finnish, fi, dead, weight, fin, 5, fps,
original filename: Boulet, Le - 2002 - 1CD - Finnish - fi - dec7067ccc9bcc8efd6decec14353e31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,455 --> 00:00:15,895
Pariisi, tammikuu 1995
2
00:00:18,575 --> 00:00:22,515
Sen ei olisi pit?nyt ep?onnistua.
3
00:00:23,435 --> 00:00:26,935
Vihjeest?si ei ollut hy?ty?,
Turkkilainen.
4
00:00:28,255 --> 00:00:32,874
Minut melkein tapettiin,
koska ne tiesiv?t asioista.
5
00:00:34,434 --> 00:00:38,294
Se on Molt?s.
- Hitto!
6
00:00:39,234 --> 00:00:41,514
Pysy siell? miss? olet.
7
00:00:42,454 --> 00:00:45,294
Tied?n ett? vasikka
istuu t?ss? p?yd?ss?.
8
00:00:46,294 --> 00:00:51,514
H?nell? on
30 sekuntia aikaa ilmoittautua.
9
00:01:16,833 --> 00:01:21,113
Aika on lop
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: concile, de, pierre, 2006, 1, cd, turkish, tr, the, stone, council, petek,
original filename: Concile de pierre, Le - 2006 - 1CD - Turkish - tr - 94c9ad8ba20c0091a544e6ad0d306b00.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,847 --> 00:00:22,443
<b>-THE STONE COUNCIL...
-TA? MECL?S?.</b>
2
00:00:22,444 --> 00:00:24,444
<i><b>?eviri: Petek
playmovie@myway.com</b></i>
3
00:03:00,247 --> 00:03:04,035
<i><b>-Irkutsk, Do?u Sibirya </b></i>
4
00:03:24,687 --> 00:03:26,120
-Burada bekleyin.
5
00:03:26,287 --> 00:03:27,515
Te?ekk?rler.
6
00:03:59,847 --> 00:04:02,839
Bayan Weber, sizin bir yetimhanede
kalm?? oldu?unuzu s?yledi.
7
00:04:03,167 --> 00:04:04,600
Kurulu? demek daha ho? olur.
8
00:04:04,767 --> 00:04:07,440
Sybille, ailem ?ld?kten sonra
beni alamad?...
9
00:04:07,607 --> 00:04:09,757
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: bob, le, flambeur, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, pierre, melville,
original filename: Bob le flambeur - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4dbc64c9a837cd5be50123d70209a71b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,518 --> 00:00:16,978
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Kusuku JiLaiaa/Mov. Cinema Livre
Cpturbo/MKO
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,978
<i>Est? ?, como contam em Montmartre,</i>
3
00:00:20,062 --> 00:00:21,730
<i>a estranha hist?ria de...</i>
4
00:00:56,598 --> 00:01:00,894
<i>A hist?ria come?a naqueles
momentos entre a noite e o dia</i>
5
00:01:01,270 --> 00:01:03,355
<i>durante o cresp?sculo do amanhecer</i>
6
00:01:03,730 --> 00:01:06,191
<i>Montmartre ? ambos: para?so...</i>
7
00:01:16,910 --> 00:01:18,662
<i>... e inferno.</i>
8
00:01:24,084 --> 00:01:26,044
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:52:PAL?I?
00:01:41:<i>Do?ao sam do kraja<i> |<i>dobro pro?ivljenoga ?ivota.</i>
00:01:45:<i>?to?ta sam pro?ivio<i>
00:01:48:<i>i upoznao mnogo ljudi.</i>
00:01:50:<i>Nau?io sam ?itati<i>|<i>iz zvijezda</i>
00:01:52:<i>i razumjeti ljudsko srce.</i>
00:01:55:<i>Do?ivio sam svu</i>|<i>ljepotu ovoga svijeta.</i>
00:01:58:<i>No, nekada, dok</i>|<i>sam jo? bio dijete,</i>
00:02:02:<i>ne bi mogao</i>|<i>zamisliti takav ?ivot.</i>
00:02:04:<i>Sve je bilo zastra?uju?e</i>
00:02:07:<i>i sve je bilo mra?no.</i>
00:02:11:<i>Tada su me zvali 'Pal?i?'.</i>
00:02:15:<i>'Mali Pal?i?'.</i>
00:02:17:<i>Ro?en sam davno.</i>
00:02:21:<i>Jedne zimske no?i.</i>
00:02:23:Dje?ak se rodio u lo?e
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, cd, czech, cz, brotherhood,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 2CD - Czech - cz - e481d726e41058b4b95b8256e3c6f85a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
Pane, je ?as, mus?te j?t.
Cht?j? V?s zatknout.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
P?ines mi n?jak? sv?ce,
dnes budu pracovat o n?co d?le.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
Ale pane ...
-A sklenici v?na, jako obvykle.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
-Sv?t nem? na v?b?r, mus? se zm?nit ...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
... ale revoluce se zm?nila v teror
a m? samotn?ho vezme s sebou.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
?in? lid slep?m a zb?sil?m.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
Lid? rozervou sv? srdce
a st?vaj? se dravou zv???.
8
00:02:58,480 --> 00:03:01,119
Subtitles for Le Voyage De Chihiro
keywords: grand, jeu, le, 1934, 1, cd, french, fr, jacques, feyder, proyecto,