Search Movie Subtitles results for le reve by relevance:
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.93b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:05.95,00:00:08.66
O?kliv? nah?? zdob? strome?ek.
00:00:09.67,00:00:12.38
Bo?e, ten m?[br]obrovsk? v?no?n? koule!
00:00:16.91,00:00:18.42
Kolik jste daly mana?erovi?
00:00:18.87,00:00:21.94
Chceme se poradit,[br]jestli 50 bude sta?it.
00:00:22.27,00:00:24.06
Letos dostal cukrov?.
00:00:25.27,00:00:26.38
Tak?e 25.
00:00:28.27,00:00:29.30
Cukrov??
00:00:29.51,00:00:31.30
Pen?ze jsou tak neosobn?.
00:00:31.51,00:00:33.18
Cu
- Captain.Tsubasa.Road.To.2002.-.01.-.En.r oute.vers.le.reve.[AR_F].(Osloskop.n et).txt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:12:T³umaczenie | quest | dla forumowców z searchengines.pl
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:GdybyÅmy, Brancos pokonali FC Domingo bêdziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:Móg³by to byæ nasz drugi rok z rzêdu jako mistrzowie??!!
00:00:20:IdŸ Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj¹cej bramki, pozostañ w naszej pamiêci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:IdŸ!
00:00:39:Okiwa³ obroñców Domingo, przy pomocy niewiarygodnej pracy nóg, | Tsubasa!
00:00:43:On jest niewiarygodn
- L'Inde Fantome 3 - La religion.srt
- L'Inde Fantome 5 - Regards sur le Castes.srt
- L'Inde Fantome 2 - Choses vues a Madras.srt
- L'Inde Fantome 4 - La tentation du reve.srt
- L'Inde Fantome 6 - Les etrangers en Inde.srt
- L'Inde Fantome 7 - Bombay.srt
- L'Inde Fantome 1 - La Camera Impossible.srt
7 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,720 --> 00:00:17,480
PHANTOM INDIA
Reflections on a Journey
2
00:01:09,320 --> 00:01:11,120
Wednesday, March 13.
3
00:01:11,800 --> 00:01:14,120
India can sometimes be dizzying.
4
00:01:14,320 --> 00:01:18,440
This man moving through the crowd
with faltering steps under a burning sun
5
00:01:18,640 --> 00:01:20,840
in the midst
of an exuberant religious ceremony
6
00:01:21,040 --> 00:01:22,760
is alone.
7
00:01:22,960 --> 00:01:24,960
He bears a complicated framework
8
00:01:25,160 --> 00:01:28,920
of hundreds of metal rods,
each pressing into his skin.
9
00:01:29,760
- L'Inde Fantome 5 - Regards sur le Castes.srt
- L'Inde Fantome 3 - La religion.srt
- L'Inde Fantome 4 - La tentation du reve.srt
- L'Inde Fantome 6 - Les etrangers en Inde.srt
- L'Inde Fantome 7 - Bombay.srt
- L'Inde Fantome 2 - Choses vues a Madras.srt
- L'Inde Fantome 1 - La Camera Impossible.srt
7 file(s), added on: 2008-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,560 --> 00:00:17,320
PHANTOM INDIA
Reflections on a Journey
2
00:01:06,400 --> 00:01:08,280
"My name is Thomas Howard.
3
00:01:08,480 --> 00:01:10,840
I'm an American
with the Peace Corps.
4
00:01:11,040 --> 00:01:14,040
I've come to India
as a specialist in agriculture.
5
00:01:14,600 --> 00:01:16,360
I talk to the peasants.
6
00:01:16,560 --> 00:01:19,560
I tell them, 'Instead of doing a crop
in the old method,
7
00:01:19,760 --> 00:01:23,160
why don't you try something new?"'
8
00:01:30,520 --> 00:01:32,320
There are hundreds like him:
9
00:01:32,520 --> 00:01:34,88
- Captain.Tsubasa.Road.To.2002.-.01.-.En.r oute.vers.le.reve.[AR_F].(Osloskop.n et).txt
1 file(s), added on: 2010-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:01:12:T³umaczenie | quest | dla forumowców z searchengines.pl
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:GdybyÅmy, Brancos pokonali FC Domingo bêdziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:Móg³by to byæ nasz drugi rok z rzêdu jako mistrzowie??!!
00:00:20:IdŸ Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj¹cej bramki, pozostañ w naszej pamiêci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:IdŸ!
00:00:39:Okiwa³ obroñców Domingo, przy pomocy
- Dany Kouyat? - Sia le reve du python eng.srt
1 file(s), added on: 2009-07-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,200 --> 00:00:11,633
The legend tells us
2
00:00:11,840 --> 00:00:16,470
that at one time, the empire offered
its most beautiful girls
3
00:00:16,680 --> 00:00:20,195
to the Python-God
in return for prosperity,,,
4
00:00:24,200 --> 00:00:24,996
But,
5
00:00:25,640 --> 00:00:28,757
where today does our story unfold?
6
00:00:29,200 --> 00:00:31,191
In which epoch?
7
00:00:32,000 --> 00:00:33,592
Jean Cocteau said;
8
00:00:34,080 --> 00:00:38,756
"Legends have the privilege
of being ageless, "
9
00:00:39,480 --> 00:00:43,837
So, it is as you please,
10
00:00:53,280 --> 00:00:57,159
The Dream of the Python
11
00:02:36,880 --> 00:02
- Dany Kouyat? - Sia le reve du python spa.srt
1 file(s), added on: 2009-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,320 --> 00:00:11,753
Cuenta la leyenda:
2
00:00:11,960 --> 00:00:16,590
Hubo un tiempo en que un imperio
daba sus más bellas jóvenes
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,315
al Dios-pitón
a cambio de prosperidad,,,
4
00:00:24,320 --> 00:00:25,116
Pero
5
00:00:25,760 --> 00:00:28,877
hoy, ¿ adónde transcurre esta historia?
6
00:00:29,320 --> 00:00:31,311
¿En qué tiempo?
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,712
Jean Cocteau decÃa;
8
00:00:34,200 --> 00:00:38,876
"El privilegio de las leyendas,,,
es no tener edad",
9
00:00:39,600 --> 00:00:43,957
Que sea a gusto de cada uno, pues,
10
00:02:36,800 --> 00:02:39,109
Gente de KumbÃ, os saludo.
- Dany Kouyat? - Sia le reve du python ger.srt
1 file(s), added on: 2009-07-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,320 --> 00:00:11,753
Der Legende entnehmen wir :
2
00:00:11,960 --> 00:00:16,590
Es gab eine Zeit, da opferte ein Reich...
seine schönsten Mädchen...
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,315
dem Python-Gott,
als Gegenleistung für Reichtum...
4
00:00:24,320 --> 00:00:25,116
Aber...
5
00:00:25,760 --> 00:00:28,877
wo spielt sich heute unsere Geschichte ab ?
6
00:00:29,320 --> 00:00:31,311
Zu welcher Zeit ?
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,712
Jean Cocteau sagte .
8
00:00:34,200 --> 00:00:38,876
"Es ist das Privileg der Legenden,
zeitlos zu sein. "
9
00:00:39,600 --> 00:00:43,957
Also ist es, wie es euch gefällt.
10
00:02:36,800 --> 00:02:39,109
- Dany Kouyat? - Sia le reve du python.srt
1 file(s), added on: 2009-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,320 --> 00:00:11,753
La légende raconte :
2
00:00:11,960 --> 00:00:16,590
Il fut un temps où un empire offrait
ses plus belles filles
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,315
au Dieu-python
en contrepartie de la prospérité,,,
4
00:00:24,320 --> 00:00:25,116
Mais,
5
00:00:25,760 --> 00:00:28,877
aujourd'hui où se passe notre histoire ?
6
00:00:29,320 --> 00:00:31,311
A quelle époque ?
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,712
Jean Cocteau disait ;
8
00:00:34,200 --> 00:00:38,876
"C'est le privilège des légendes
d'être sans âge",
9
00:00:39,600 --> 00:00:43,957
Alors, c'est comme il vous plaira,
10
00:02:36,800 --> 00:02:39,109
Je vous salue,
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 01 - Une Visite Hors Du Commun.srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 02 - L-'Agriculteur.srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 03 - La R?conciliation.srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 04 - Le Concours De Beaut?.srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 05 - La Ville Sans Fleurs (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 06 - La Gardienne Des Vignes (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 07 - La Fleur Des Pyr?n?es (Tvrip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 08 - Le Reve De Pedro (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 09 - Coucher De Soleil A Majorque (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 10 - Le Vase De Madrid (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 11 - Les arenes de Seville.srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 12 - Lydie Et Isabelle (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 13 - Passagers Clandestins (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 14 - Nostalgie.srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 15 - Le Sosie (Tvrip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 16 - Les Sabots De Cendrillon (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 17 - Le Voleur De Moulin (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 18 - Un Amour Inconstant (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 19 - Rencontre Sur Le Rhin (TVRip).srt
- Le Tour Du Monde De Lydie - Ep. 20 - Le Garnement De Breme (TVRip).srt
18 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:10,740 --> 00:01:18,300
08. VISUL LUI PEDRO
2
00:01:11,270 --> 00:01:13,730
Lydie ºi prietenii ei au ajuns
la Barcelona.
3
00:01:13,960 --> 00:01:17,070
Aºezat pe malul Mediteranei, Barcelona,
al doilea oraº ca mãrime din Spania,
4
00:01:17,230 --> 00:01:19,970
este un port comparabil
cu Marsilia din Franþa.
5
00:01:25,480 --> 00:01:28,020
- Cine o fi ?
- E Cristofor Columb.
6
00:01:30,130 --> 00:01:32,230
Faimosul Cristofor Columb ?
7
00:01:32,450 --> 00:01:36,480
Barcelona e oraºul unde Columb a acostat
pentru a-ºi anunþa marea descoperire,
8
00:01:36,670 --> 00:01:38,610
continentul cel nou. Nu ºtiai ?
9
00:01:39,180 --> 00:01
- captain.tsubasa.road.to.2002.-.01.-.en.r oute.vers.le.reve.[ar_f].(osloskop.n et).txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:12:T?umaczenie | quest | dla forumowc?w z searchengines.pl
00:01:15:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:Gdyby?my, Brancos pokonali FC Domingo b?dziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:M?g?by to by? nasz drugi rok z rz?du jako mistrzowie??!!
00:00:20:Id? Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj?cej bramki, pozosta? w naszej pami?ci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:Id?!
00:00:39:Okiwa? obro?c?w Domingo, przy pomoc
- Dany Kouyat? - Sia le reve du python.srt
- Dany Kouyat? - Sia le reve du python.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,320 --> 00:00:11,753
La légende raconte :
2
00:00:11,960 --> 00:00:16,590
Il fut un temps où un empire offrait
ses plus belles filles
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,315
au Dieu-python
en contrepartie de la prospérité,,,
4
00:00:24,320 --> 00:00:25,116
Mais,
5
00:00:25,760 --> 00:00:28,877
aujourd'hui où se passe notre histoire ?
6
00:00:29,320 --> 00:00:31,311
A quelle époque ?
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,712
Jean Cocteau disait ;
8
00:00:34,200 --> 00:00:38,876
"C'est le privilège des légendes
d'être sans âge",
9
00:00:39,600 --> 00:00:43,957
Alors, c'est comme