Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Le Labyrinthe De Pan
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, french, fr, le, labyrinthe, de, pan,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - French - fr - b20f7a8b3fa482af7142afc19cd0336c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,488 --> 00:00:12,488
subb par Nonodavdav
2
00:00:16,489 --> 00:00:18,489
Bon film
3
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
Espagne, 1944
4
00:00:50,063 --> 00:00:51,431
La guerre civile est termin?e.
5
00:00:51,431 --> 00:00:53,567
Cach?s dans les montagnes
6
00:00:53,567 --> 00:00:55,769
Des hommes arm?s combatent toujours
le nouveau regime fasciste
7
00:00:55,769 --> 00:00:58,033
Des postes militaires sont ?tablies
pour exterminer la resistance
8
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
Il ya bien longtemps
9
00:01:27,167 --> 00:01:31,968
dans un royaume sout?rain
o? il n'y a ni mis?r
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: el, laberinto, del, fauno, le, labyrinthe, de, pan, french, subtitles,
original filename: El Laberinto Del Fauno - Le Labyrinthe De Pan - French Subtitles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
Espagne, 1944
2
00:00:50,050 --> 00:00:51,438
La guerre civile est terminée.
3
00:00:51,439 --> 00:00:58,052
Cachés dans les montagnes,
des groupes armés continuent de combattre
le nouveau régime fasciste qui a décidé leur perte.
4
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
On raconte qu'il y a longtemps...
bien longtemps..
5
00:01:27,167 --> 00:01:31,968
dans le royaume souterrain...
où il n'existe ni mensonge, ni douleur..
6
00:01:33,039 --> 00:01:37,032
vivait une princesse qui révait
du monde des humains.
7
00:01:39,045 --> 00:01:44,244
Elle rêvait du ciel
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: syndrome, de, peter, pan, le, 1991, cd, english, en, eng, 2003, mish, gr,
original filename: Syndrome de Peter Pan, Le - 1991 - 1CD - English - en - 5caa947e28bf1a7f05c931f4c26d2524.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,100 --> 00:00:35,900
??? ?? ?????? ??????????
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,800
????? ??? ???
3
00:00:45,800 --> 00:00:50,400
????? ???
4
00:00:55,400 --> 00:00:57,600
? ??????????? ?????? ???? ????...
5
00:00:57,800 --> 00:01:00,800
...?????? ??'??? ?? ??????????
??? ??????.
6
00:01:01,000 --> 00:01:02,700
???? ???????????? ???? ????...
7
00:01:02,800 --> 00:01:06,800
...??????? ?????????
??? ???????? ????????.
8
00:01:06,900 --> 00:01:08,400
???? ? ??? ??????.
9
00:01:08,600 --> 00:01:11,500
???? ???????, ??? ? ?????? ???
??? ??????? ??? ??? ???????? ?????.
10
00:0
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: alexandre, le, bienheureux, 1967, 1, cd, spanish, es, yves, robert, 1968, castellano, by, cagney,
original filename: Alexandre le bienheureux - 1967 - 1CD - Spanish - es - 760c4a7142525f6c044dcca415a2cd1e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,007 --> 00:00:21,204
EL ARTE DE VIVIR... PERO BIEN
2
00:02:09,927 --> 00:02:11,076
?Pierrot!
3
00:02:12,007 --> 00:02:12,962
?Pierrot!
4
00:02:33,927 --> 00:02:34,962
?Alexandre!
5
00:02:46,887 --> 00:02:47,624
?Alexandre!
6
00:02:55,887 --> 00:02:57,002
?Alexandre!
7
00:03:00,007 --> 00:03:01,565
- No.
- ?No?
8
00:03:09,927 --> 00:03:11,155
?Buenos d?as!
9
00:03:11,927 --> 00:03:13,042
Buenos d?as.
10
00:03:13,367 --> 00:03:15,278
Buenos d?as, pap?, mam?.
11
00:03:15,847 --> 00:03:18,122
- Buenos d?as, Alexandre.
- Buenos d?as.
12
00:03:18,447 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,787 --> 00:00:38,787
MADAME OSMANE'S HAREM
2
00:00:38,787 --> 00:00:42,780
The story is set in Algiers
in September 1993.
3
00:01:24,787 --> 00:01:27,787
Sid-Ali! I saw you!
4
00:01:27,787 --> 00:01:29,787
You can't deny it now!
5
00:01:29,787 --> 00:01:32,787
Hide! Aren't you ashamed!
6
00:01:32,787 --> 00:01:34,787
With a widow old enough
to be your mother!
7
00:01:34,787 --> 00:01:38,787
I'm as pure as gold.
8
00:01:38,787 --> 00:01:40,787
-What?
-Why trample things?
9
00:01:40,787 --> 00:01:42,787
This garden is my joy.
10
00:01:42,787 --> 00:01:44,787
I'm tak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:CENA STRACHU
00:02:22:Panie, ja?mu?na.|B?d? dobroczynny.
00:02:40:Wybiel si? troch?,|s?o?ce ci? dosy? przypiek?o.
00:02:43:Zaraz ciebie wybiel? moim myd?em.
00:02:45:Chod?, Perla,|poka? mi twoje wdzi?ki.
00:02:48:Prosisz o za du?o,|impertynencie.
00:02:51:Wi?c, zatrzymaj to.
00:02:53:Co za ha?ba!
00:03:35:Nienawidz? ???mutts???!
00:03:36:Kto? ci? pyta? o zdanie?
00:03:45:S?uchaj, doktorku,|nikt ci? nie pyta? o zdanie.
00:04:27:Niekt?rzy maj? szcz??cie.
00:04:29:Nie mia?bym nic|przeciwko takiej pracy.
00:04:32:Jest tylko dla wybranych.|Dasz mi kart??
00:04:44:Nigdy nie my?la?em,|?e b?d? b?aga? o prac?.
00:04:47:Nigdy nie ma pracy|dla w??cz?g?w.
00:04:52:Co bierzesz?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,720 --> 00:00:08,480
Tokuma Shoten, Studio Ghibli,
Nippon Television Network,
2
00:00:08,580 --> 00:00:10,380
Buena Vista Home Entertainment,
Hakuhodo, Mitsubishi and Toho présentent
3
00:00:26,470 --> 00:00:27,990
Si tu es embarrassé...
4
00:00:28,140 --> 00:00:29,300
par quelque chose de mystérieux,
5
00:00:29,400 --> 00:00:31,460
ou par un problème impossible à résoudre,
6
00:00:31,570 --> 00:00:34,010
il existe un endroit
où tu peux te rendre.
7
00:00:34,140 --> 00:00:36,130
Un endroit où...
8
00:00:56,160 --> 00:00:57,560
Oh non !
9
00:00:58,500 --> 00:01:0
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: merci, pour, le, chocolat, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb, claude, chabrol, a, teia, chocolate, pt,
original filename: Merci pour le chocolat - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 926364ac373cc453c2fecbc3030ff606.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,973 --> 00:00:49,469
Andr? Polonski, aceita receber como
sua esposa Marie-Claire Muller?
2
00:00:49,913 --> 00:00:51,107
Sim.
3
00:00:52,382 --> 00:00:59,049
Marie-Claire Muller, aceita receber
como seu marido Andr? Polonski?
4
00:00:59,823 --> 00:01:01,654
- Sim.
- Voc?s responderam sim...
5
00:01:01,858 --> 00:01:03,257
?s minhas perguntas.
6
00:01:03,460 --> 00:01:06,827
Em virtude deste consentimento
m?tuo, voc?s est?o unidos...
7
00:01:07,030 --> 00:01:10,466
reunidos, se me permitem usar
essa palavra...
8
00:01:10,667 --> 00:01:13,101
pelos la?os do casamento.
9
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: fate, ignoranti, le, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Fate ignoranti, Le - 2001 - 1CD - Czech - cz - 292fca908d58bdcdc5465d7bf87a6a38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,480 --> 00:00:25,995
?st?edn? p?j?ovna film? ze zahrani??
Nov? M?sto nad Metuj? uv?d?
2
00:00:39,160 --> 00:00:44,950
Fale?n? vztahy
3
00:02:16,680 --> 00:02:19,035
Mohu v?s zde prov?st, madam?
4
00:02:19,240 --> 00:02:19,990
Ne!
5
00:02:21,640 --> 00:02:24,518
V tom p??pad? se ale nikdy nedozv?te
mnoh? tajemstv? t?chto soch.
6
00:02:25,160 --> 00:02:28,630
M? ??dn? tajemstv? nezaj?maj?!
Nechte m?, pros?m, o samot?!
7
00:02:38,600 --> 00:02:41,956
- B??te pry?! M?m man?ela!
- Skv?l?, j? m?m man?elku :))
8
00:02:43,200 --> 00:02:44,758
?ek?m tu na n?ho!
9
00:02:45,720 -
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, 1, cd, portuguese, pt, lesgendarmettes,
original filename: Gendarme et les gendarmettes, Le - 1982 - 1CD - Portuguese - pt - cd9c80ecaacd8a74f2a17ed2d9b63d6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:20,629
O POLICIA
E AS
POLICIAS
2
00:02:23,400 --> 00:02:26,836
N?o sente saudades
da nossa antiga sede, Cruchot?
3
00:02:27,000 --> 00:02:30,834
O tempo passa, meu ajudante,
? preciso evoluir.
4
00:02:37,480 --> 00:02:38,390
Entre!
5
00:02:39,240 --> 00:02:42,676
Pode emprestar-me o aspirador?
O meu est? avariado.
6
00:02:42,960 --> 00:02:44,712
- Com certeza, Germaine.
- Obrigada.
7
00:02:47,760 --> 00:02:49,751
- Temos mais espa?o aqui.
- Com certeza.
8
00:02:50,040 --> 00:02:52,156
- Obrigada, Josepha.
- N?o tem de qu?.
9
00:02:54,640 --> 00:02:58,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:32,426
Le guerrier des temps anciens
2
00:01:58,785 --> 00:02:00,204
allons y Shion
3
00:02:00,579 --> 00:02:01,830
je tâattends Dohko
4
00:02:21,808 --> 00:02:23,369
l'issue de ce combat est jouée d'avance
5
00:02:23,619 --> 00:02:24,636
comment?
6
00:02:25,312 --> 00:02:26,897
je pensais que si je t'affrontais,
7
00:02:27,147 --> 00:02:29,942
le combat durerait pendant 1000jours
8
00:02:30,692 --> 00:02:32,194
car il y a 243ans,
9
00:02:32,402 --> 00:02:34,196
nous étions tout deux de force égale
10
00:02:34,446 --> 00:02:36,782
et incapable de f
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: gendarme, et, les, extra, terrestres, le, 1979, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Gendarme et les extra-terrestres, Le - 1979 - 1CD - Portuguese - pt - d05b467765e7002db97d9043df6a9e89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:25,270
Tratem de p?r as malas
no porta-bagagens. Despachem-se!
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,152
Perdoe-me, fofinha.
3
00:00:31,280 --> 00:00:35,068
Tente fugir um dia ou dois.
Perros Guirec n?o ? assim t?o longe.
4
00:00:35,280 --> 00:00:38,317
Os Boisselier s?o encantadores
e a Gis?le adorava conhec?-lo.
5
00:00:38,640 --> 00:00:40,835
Vou tentar, fofinha, vou tentar.
6
00:00:42,120 --> 00:00:44,350
Cuidado com os radares.
7
00:00:47,480 --> 00:00:51,792
H? um aqui, outro ali.
8
00:00:52,120 --> 00:00:54,953
E aquele ali... cuidado.
9
00:00:55,520 --> 00:0
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, 1975, 1, cd, polish, pl,
original filename: Salo o le 120 giornate di Sodoma - 1975 - 1CD - Polish - pl - b67b2eb7d49d897c8dcdfcc1f071fc2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{300}SALO, ALBO 120 DNI SODOMY
{425}{500}Mistrzowie
{525}{600}Narratorzy
{625}{700}M?skie ofiary
{825}{900}Kobiece ofiary
{1025}{1100}C?rki
{1125}{1200}Milicja
{1250}{1325}Pomocnicy
{1350}{1425}S?udzy
{4175}{4250}Scenariusz i re?yseria
{4375}{4450}P??nocne W?ochy, podczas faszystowskiej okupacji
{5175}{5250}Wasza Ekscelencjo
{5475}{5550}Prezydencie
{5700}{5775}Monsignore
{6200}{6275}Wszystkie rzeczy s? dobre, gdy brane w nadmiarze
{7125}{7200}Jedziemy
{7750}{7825}Gdzie idziesz?
{8800}{8875}Claudio! Tw?j szal, m?j synu!
{10700}{10775}Przepraszam, jeste?my pos?uszni rozkazom
{11350}{11425}Po?lubienie naszych c?rek przypiecz?tuje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,807 --> 00:00:16,321
Paris, yýl 1 995, Aralýk.
2
00:00:19,847 --> 00:00:21,803
Bu þekilde olmamalýydý.
3
00:00:23,327 --> 00:00:25,283
Bize yanlýþ bilgi verdin, Turk.
4
00:00:29,167 --> 00:00:31,840
Ãðrendikleri için az
daha beni öldürüyorlardý.
5
00:00:35,087 --> 00:00:37,203
Moltes mi?
Kahretsin!
6
00:00:39,807 --> 00:00:41,240
Henüz hareket etmiyoruz.
7
00:00:42,847 --> 00:00:45,805
Ãhanet eden bu masada oturuyor.
8
00:00:46,447 --> 00:00:49,166
Ona, itiraf etmesi için
30 saniye süre tanýyorum.
9
00:01:17,687 --> 00:01:19,564
Oyun bitti, beyler.
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: belle, princesse, et, marchand, la, 1912, 1, cd, czech, cz,
original filename: Belle princesse et le marchand, La - 1912 - 1CD - Czech - cz - 786b6e423ab4bc91570739f99bbd6aec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,153 --> 00:00:15,253
made by usiakzajo@hotmail.com
2
00:00:27,253 --> 00:00:30,533
Toto je noc
3
00:00:30,693 --> 00:00:34,052
Je to kr?sna noc
4
00:00:34,213 --> 00:00:39,012
A volaj? ju "Bella notte"
5
00:00:41,052 --> 00:00:43,773
Pozri na nebesia
6
00:00:43,893 --> 00:00:47,493
Vo svojich o?iach
maj? hviezdy
7
00:00:47,612 --> 00:00:52,932
Tejto n?dhernej "Bella notte"
8
00:00:54,292 --> 00:00:59,652
Tak zober si l?sky
od svojho mil?ho
9
00:01:01,133 --> 00:01:05,572
Bude? ju potrebova?
v tomto ?ase
10
00:01:07,453 --> 00:01:12,293
Aby si sa vyhol p?du
ako hv
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, french, fr,
original filename: Gendarme et les gendarmettes, Le - 1982 - - French - fr - 1f59a4e95c8e6aeeb710940d3b6b0256.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Le gendarme et les extra-terrestres (1979) FRE 25fps 1CD SRT
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
Downloaded from http://v2.frigorifix.com/
4
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Vous n'avez pas la nostalgie
de notre ancien local, Cruchot ?
5
00:02:26,720 --> 00:02:30,952
Les temps changent, mon adjudant,
il faut vivre avec son si?cle.
6
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Entrez.
7
00:02:39,520 --> 00:02:44,469
Vous me pr?tez votre aspirateur ?
- Bien s?r, Germaine.
8
00:02:47,400 --> 00:02:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,600 --> 00:01:07,559
Herken je het slachtoffer?
-Hij sprong in m'n hand.
2
00:01:07,800 --> 00:01:12,430
Wat deed die hand in een privé-vijver,
zonder vergunning?
3
00:01:12,720 --> 00:01:17,555
en dan nog buiten het visseizoen.
-Dat is toch geen misdrijf?
4
00:01:22,920 --> 00:01:25,673
Hoeveel staat daar?
-Dertien.
5
00:01:26,480 --> 00:01:28,311
Twaalf.
-Heel goed.
6
00:01:29,160 --> 00:01:31,276
en wat lees je hier?
7
00:01:32,440 --> 00:01:38,276
Bij het vissen op forellen moet de
vis een minimumlengte hebben van...
8
00:01:38,640 --> 00:01:41,074
Lees verder.
-22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,109 --> 00:00:45,109
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃãÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃáÃÃÃá
2
00:01:41,110 --> 00:01:43,028
! ÃÃÃÃáÃ
3
00:01:46,698 --> 00:01:48,992
! ÃÃÃÃáà ÃáÃÃÃÃ
4
00:01:54,539 --> 00:01:58,584
! ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃ
ãÃÃà ÃÃÃäÃæä ÃÃ¥Ãÿ
5
00:02:00,711 --> 00:02:03,172
. . . åá Ãäà ÃÃáà ÃáÃáæì
6
00:02:04,173 --> 00:02:05,924
. . . Ãäà ÃÃáÃÃÃÃÃ
7
00:02:06,299 --> 00:02:09,219
Ããà Ãäå ÃÃÃà ãä ÃáÃà Ãà ÃáÃåÿ
8
00:02:13,623 --> 00:02:16,392
. . .áà ÃÃà ÃÃÃÃÃ
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: concile, de, pierre, 2006, 1, cd, french, fr, dcd,
original filename: Concile de pierre, Le - 2006 - 1CD - French - fr - 41225b158ee1b8080863226d280b24c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,804 --> 00:03:25,896
Attendez ici.
2
00:03:26,105 --> 00:03:27,197
Merci.
3
00:03:59,939 --> 00:04:02,703
Madame Weber m'a dit que vous aviez
grandi dans un orphelinat.
4
00:04:03,243 --> 00:04:04,710
Plut?t une institution.
5
00:04:04,944 --> 00:04:07,606
Apr?s la mort de mes parents, Sybille
Weber ne pouvait pas s'occuper de moi...
6
00:04:07,947 --> 00:04:09,812
mais, elle a toujours
?t? tr?s pr?sente.
7
00:04:14,954 --> 00:04:17,479
Il a ?t? abandonn?
quand il avait ? peine deux mois.
8
00:04:18,091 --> 00:04:20,491
On I'a trouv? devant la porte
du dispensaire mais...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,700 --> 00:00:24,656
LE SILENCE
2
00:00:24,900 --> 00:00:27,095
De Mohsen MAKHMALBAF
3
00:01:29,060 --> 00:01:30,379
O, mon Dieu,
4
00:01:30,580 --> 00:01:35,131
le temps que l'abeille
rentre chez elle,
5
00:01:35,340 --> 00:01:37,171
qu'il ne lui arrive rien,
6
00:01:37,380 --> 00:01:39,257
qu'elle ne se perde pas.
7
00:01:48,500 --> 00:01:50,411
- Khorshid chéri !
- Quoi ?
8
00:01:50,700 --> 00:01:52,816
Le propriétaire est passé.
9
00:01:53,020 --> 00:01:56,979
Il réclame qu'on paie le loyer,
10
00:01:57,180 --> 00:02:02,254
sinon il jettera nos affaires deh
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: amiche, le, 1955, 1, cd, spanish, es, m, antonioni, castellano, by, cagney,
original filename: Amiche, Le - 1955 - 1CD - Spanish - es - df7c61bf4f9227e9898757ea29438367.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:17,715
LAS AMIGAS
2
00:02:37,407 --> 00:02:39,523
Disculpe, se?ora.
?O se?orita?
3
00:02:39,687 --> 00:02:42,360
- Como quiera.
- Tengo que pasar a la 112.
4
00:02:42,527 --> 00:02:44,358
Llamo pero no contesta nadie.
5
00:02:44,527 --> 00:02:47,246
Y no puedo entrar
porque la Ilave est? dentro.
6
00:02:47,407 --> 00:02:48,476
Por favor.
7
00:02:56,487 --> 00:02:58,205
?Dios m?o! ?Est? muerta!
8
00:03:17,207 --> 00:03:18,356
?Oiga!
9
00:03:19,047 --> 00:03:20,241
?Oiga!
10
00:03:21,247 --> 00:03:24,956
D?gale al director que manden
inmediatamente a
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: concile, de, pierre, 2006, 1, cd, spanish, es,
original filename: Concile de pierre, Le - 2006 - 1CD - Spanish - es - 7f60a1e118d90c5ac729487100fa649c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,560 --> 00:00:22,156
EL CONCILIO DE LA PIEDRA
2
00:02:59,960 --> 00:03:03,748
<i>Irkutsk, Este de Siberia</i>
3
00:03:24,400 --> 00:03:25,833
Espere aqu?.
4
00:03:26,000 --> 00:03:27,228
Gracias.
5
00:03:59,560 --> 00:04:02,552
Sra. Weber me dijo que
usted crecio en un orfanato.
6
00:04:02,880 --> 00:04:04,313
M?s bien un instituto.
7
00:04:04,480 --> 00:04:07,153
Despu?s de que mis padres murieron,
Sybille no puedo cuidarme
8
00:04:07,320 --> 00:04:09,470
Pero ella siempre ha estado ahi para mi.
9
00:04:14,600 --> 00:04:16,670
?l fue abandonado
apenas hace dos meses.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{21}{68}W H Y (N O T) B R A Z I L
{73}{153}{y:i}Early January I gave Alain Sarde|{y:i}a script to read:
{158}{200}{y:i}No Connection, my next film.
{240}{300}I've read it, dear Laetitia,|from cover to cover.
{305}{369}Alain SARDE - famous producer
{375}{424}I'm puzzled...
{485}{539}What audience is it for?
{550}{640}It's a mess, a shambolic jumble...
{654}{685}Abysmal.
{700}{730}Absolutely abysmal.
{735}{791}We need an oculist here:
{797}{867}There's a visibility problem.
{872}{920}No visibility.|What can we do?
{925}{1026}Raid the pharmacy|before screening the film
{1031}{1082}to spare the audience a headache.
{1087}{117
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: jaguar, le, napisy, ns, 1996, fr, jean, reno, et, patrick, bruel, real, fra,
original filename: Jaguar_Le_(NAPiSY-73825).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1164}{1209}THE JAGUAR
{4381}{4466}Take it easy, boys!|He's too tired to talk now.
{4558}{4621}Your reservation's confirmed.
{4668}{4691}Welcome to
{4695}{4785}the Crillon Hotel, Mr. Stevens.|Your suite is ready.
{5209}{5280}I think your cause is important.
{5295}{5323}4th floor.
{5425}{5449}What floor?
{5453}{5480}3rd.
{6000}{6053}We'll get help at once.|Nothing serious.
{6156}{6179}OK, thanks.
{6200}{6246}They'll have it fixed in a jiffy.
{6407}{6435}Sorry about that.
{6439}{6469}No harm done.
{6516}{6561}Whatever turns him on.
{6629}{6687}We're trapped here|with you-know-who.
{6714}{6783}He's fondling one of the guest
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: costa, gavras, le, couperet, 2005, mp, 3, vo, by, ghost, dog, esp,
original filename: Costa-Gavras - Le Couperet (2005) DvdRip XviD Mp3 VO by GhOsT-dOg.Esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,248 --> 00:00:23,248
ARCADIA
2
00:01:01,033 --> 00:01:02,227
?Joder!
3
00:01:52,473 --> 00:01:53,473
?Mierda!
4
00:02:03,353 --> 00:02:04,353
Mierda.
5
00:02:11,753 --> 00:02:13,232
?Gilipollas!
6
00:04:27,433 --> 00:04:29,264
Esto es una confesi?n.
7
00:04:33,433 --> 00:04:35,389
Esto es una confesi?n.
8
00:04:41,713 --> 00:04:43,226
Tras dos a?os y medio...
9
00:04:45,633 --> 00:04:47,032
Despu?s de esta noche...
10
00:04:48,033 --> 00:04:51,184
Me equivoqu? pensando que ser?an
todos tan f?ciles como el primero.
11
00:04:51,433 --> 00:04:53,230
- ?Sr. Birch?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{180}www.titulky.com
{200}{500}Subtitles by Tomik|tigerhoo@seznam.cz
{7747}{7804}Pros?m o pozornost.
{7805}{7841}Pros?m o pozornost.
{7842}{7969}V Maison Blanche|se stala nehoda.
{7970}{8121}Jedn? se o Porsche ??slo 64,|?idi? Michael Delaney
{8122}{8243}a Ferrari ??slo 18,|??zeno Fiorem Belgettim.
{8518}{8554}Se?ora Belgetti...
{8604}{8669}Pozor, pozor...
{21368}{21449}Dobr? odpoledne,|d?my a p?nov?.
{21450}{21547}Na tomto okruhu|se jede nejslavn?j?? z?vod sv?ta.
{21549}{21619}Byl zalo?en Charlesem Farouxem|Georgesem Durandem
{21620}{21649}kr?tce po prvn? sv?tov? v?lce...
{21649}{21697}kr?tce po prvn? sv?tov? v?lce...
{21698}{21743
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: professionnel, le, 1981, cd, czech, cz,
original filename: Professionnel, Le - 1981 - 1CD - Czech - cz - 6b562f31f21305195b0c80df358b7ebc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2818}{2872}Ukazuje se tedy jasn?, ?e 14. kv?tna
{2872}{2945}p?ijel sem do Malagavy
{2945}{3013}obvin?n? Josselin Beaumont
{3013}{3084}s ?myslem p?ipravit o ?ivot plukovn?ka Njala,
{3084}{3265}do?ivotn?ho prezidenta Malagavsk? republiky.
{3265}{3385}Pane p?edsedo, je velmi t??k? uv??it,
{3385}{3535}?e ob?alovan? jednal na z?klad?|vlastn? iniciativy.
{3535}{3591}P?izn?v?te, ?e jste p?ijel do Malagavy
{3591}{3717}s c?lem zab?t prezidenta Njala?
{3717}{3772}Ano, pane p?edsedo.
{3772}{3896}Vid?te te?, jak? je to odporn? zlo?in?
{3896}{3970}Ano, pane p?edsedo.
{3970}{4079}Vy tvrd?te, ?e za va??m ?inem|nestoj? ??dn? politik.
{4168}{4237}Uv?dom
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, cd, czech, cz, bratrstvo, vlk,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 2CD - Czech - cz - 7fea6d053d0656d42249e57a1222743e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,120 --> 00:02:18,439
Tohoto historick?ho dne bych cht?l
nejprve pod?kovat ryt??i Gregoire de Fronsac.
2
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
B?s ji? ned?ch? a
za to vd???me jemu.
3
00:02:27,720 --> 00:02:30,951
A p?edev??m V?m, Va?e v?sosti.
4
00:02:31,120 --> 00:02:33,475
Ka?b? v?...
5
00:02:33,640 --> 00:02:37,872
...?e pouze ve V?s p?eb?v?
svrchovan? moc.
6
00:02:40,560 --> 00:02:45,156
Pouze zv??e ji mohlo ignorovat
a to zv??e je mrtv?.
7
00:02:45,520 --> 00:02:48,751
M? z?sluhy jsou vpravd? miziv?.
8
00:02:48,920 --> 00:02:53,152
Bez Va?? podpory bych nikdy nedok?zal
v kraj
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: gendarme, et, les, extra, terrestres, le, 1979, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gendarme et les extra-terrestres, Le - 1979 - 1CD - Czech - cz - 1fc45fe15cfe84f78641497ff2fa883f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 / Petr ?emus|www.titulky.com
{578}{622}Dejte to v?echno dozadu do kufru.
{680}{738}Pardon.|Pros?m, brou?ku.
{776}{823}Zkus to na p?r dn? za mnou p?ijet.
{840}{941}Perros-Guirec nen? daleko.|Bouslie je mil? a Irena se na tebe t???.
{958}{1006}Pokus?m se, brou?ku.|Pokus?m se.
{1048}{1089}Dej pozor na radary.
{1188}{1239}Jeden m?me tady
{1264}{1330}a ten druhej tady.|A tadydleten...
{1348}{1438}Tak pozor.|Dej pozor, brou?ku. A je?.
{1980}{2032}Viktor 6000, tady 600.
{2040}{2108}Tak sly??te m??|Tak sly??te m? 6000?
{2112}{2155}Tady 6000, sly??m v?s, mluvte.
{2162}{2255}Pod?vejte, d?vejte pozor.|Z?i?te z?taras na okresn? silnici
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: lunes, al, sol, los, 2002, 1, cd, czech, cz, fernando, le,
original filename: Lunes al sol, Los - 2002 - 1CD - Czech - cz - c8937034599358a0d08e36fd6db7ac56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{802}{1002}{Y:i}Subtitles by Me-la mela@seznam.cz
{1252}{1289}LOD?NICE|POMOC = ZAM?STN?N?
{3472}{3576}{Y:i}Stanice ?eka upozor?uje,|?e trajekt...
{3580}{3639}{Y:i}odjede v 8:15 z mola 3.
{3670}{3733}{Y:i}Stanice ?eka upozor?uje,
{3737}{3824}{Y:i}?e trajekt odjede v 8:15|z mola 3.
{5247}{5302}Jsem tady.|Uklidni se.
{5332}{5384}Pot?m se jak prase.
{5388}{5431}Lep?? bude, |kdy? na to nebude? myslet.
{5485}{5518}Santo.
{5533}{5559}Santo !
{5563}{5600}Minutku...
{5614}{5677}Santo, L?stek !|U? ti ho d?v?m.
{5710}{5742}Hajzl.
{5758}{5808}Mysl? si,|?e je to jeho lo?.
{5889}{5973}N?dhera. Co m??, pohovor ? |V 10:00.
{5995}{6059}Nikdy to n
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, 1, cd, vietnamese, vi,
original filename: Gendarme et les gendarmettes, Le - 1982 - 1CD - Vietnamese - vi - 1ec615fa11000ef1fbcfd213290dd847.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,430
Anh ko nh?? ch?? cu? sao
Cruchot?
2
00:02:26,730 --> 00:02:30,960
Th??i ?a?i thay ???i r??i trung uy? a?
chu?ng ta cu?ng pha?i thany ???i no? ch??
3
00:02:37,230 --> 00:02:38,660
Va?o ?i
4
00:02:39,530 --> 00:02:44,460
- Cho t?i m???n ca?i ma?y hu?t
bu?i ????c ko ?
- Di? nhi?n r??i Germaine.
5
00:02:47,400 --> 00:02:51,230
- C?n pho?ng na?y b??a
b??n qua?.
- Ca?m ?n Jospha.
6
00:02:54,660 --> 00:03:00,630
No? gi??ng nh? la? qua?i v??t v??y
nh?ng ko pha?i nh? th??
7
00:03:01,130 --> 00:03:05,260
Theo th??i gian, ma?y mo?c se? la?
c?u tra? l?i cho mo?i t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:48,959
Türkçe'ye Ãeviren: Emre Tuncay ÃZGÃNEN (Kuban)
e-mail: tozgunen@hotmail.com
2
00:00:48,960 --> 00:00:52,310
DOLAP
3
00:01:12,120 --> 00:01:13,790
Güzel kravat Pignon!
4
00:01:14,000 --> 00:01:15,470
Ãzellikle fotoðraf için mi?
5
00:02:14,920 --> 00:02:16,590
Ãimdi, lütfen.
6
00:02:16,960 --> 00:02:17,790
Lütfen!
7
00:02:19,320 --> 00:02:23,270
Hatýrlatmak zorunda mýyým:
Bu þirket fotoðrafý!
8
00:02:23,480 --> 00:02:25,550
Yani gülümseyin, bu iyi ekibin
9
00:02:25,760 --> 00:02:28,270
üyesi olduðunuzdan gururlu durun!
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:01:00,600
Faster than the wind!
2
00:01:00,600 --> 00:01:04,593
THE KITE
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,600
They're flying! They're flying!
4
00:01:40,600 --> 00:01:42,600
We're flying too!
5
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
Hey! You here already?
6
00:01:44,600 --> 00:01:48,600
Yes, the kite's up.
7
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
It's way up in the sky!
8
00:01:51,600 --> 00:01:55,593
Did you spend the night here?
9
00:02:03,600 --> 00:02:05,600
It's climbing, climbing!
10
00:02:05,600 --> 00:02:07,600
Hold the line loosely.
11
00:02:07,600 --> 00:02:11,593
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,510 --> 00:00:37,530
Tout là -bas,
2
00:00:37,530 --> 00:00:43,410
au fin fond des tréfonds inexplorés et mal famés du bout du bras occidental de la Galaxie,
3
00:00:43,410 --> 00:00:46,950
traîne un petit soleil jaunâtre et minable.
4
00:00:46,960 --> 00:00:50,450
En orbite autour de celui-ci à la distance approximative de cent cinquante millions de kilomètre,
5
00:00:50,450 --> 00:00:54,330
se trouve une petite planète bleu-vert,
6
00:00:54,330 --> 00:00:55,330
dont les habitants descendus du singe,
7
00:00:55,330 --> 00:01:02,520
sont primitifs au point de croire que les
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: peuple, migrateur, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Peuple migrateur, Le - 2001 - 1CD - Czech - cz - 720860b0cfb4edf3ffe5de4250a3b241.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,844 --> 00:00:51,884
Putov?n? pt?k?
2
00:04:26,564 --> 00:04:29,716
P??b?h st?hovav?ch pt?k? je p??slib.
3
00:04:30,564 --> 00:04:32,874
P??slib n?vratu.
4
00:04:33,004 --> 00:04:35,838
Tis?cikilometrov? cesta pln? nebezpe??.
5
00:04:36,045 --> 00:04:39,879
Jedin?m c?lem je p?e?it.
6
00:04:40,925 --> 00:04:43,961
Jejich putov?n? nen?
ni??m jin?m ne? bojem o p?e?it?.
7
00:05:41,564 --> 00:05:43,555
Na ja?e na severn? polokouli...
8
00:05:43,764 --> 00:05:46,882
...vyd?vaj? se sm?rem k pol?rn?m st?t?m,
kde se rod?.
9
00:05:47,165 --> 00:05:50,156
N?kte?? let? bez p?est?vk
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: amelie, ou, le, temps, daimer, 1961, cd, czech, cz,
original filename: Amelie ou le temps daimer - 1961 - 1CD - Czech - cz - f550648ca9b6056d8418fbf7db7610ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{440}{500}www.titulky.com
{520}{570}KR?M PROTI POCEN? NOHOU
{670}{720}ZUBN? PASTA
{2215}{2315}"Bez v?s by|m? nyn?j?? pocity..."
{2315}{2340}
{2340}{2390}-"Bez v?s by|m? nyn?j?? pocity...
{2390}{2415}"..byly jen mrtvou ob?lkou..
{2415}{2490}"..pocit? z minulosti."|-Promi?te?
{2490}{2515}
{2515}{2590}-Bez v?s by m? nyn?j?? pocity|byly jen mrtvou ob?lkou..
{2590}{2615}..pocit? z minulosti.
{2615}{2665}-L?stek, pros?m.
{2665}{2690}
{2690}{2765}-A...
{2765}{2865}A co tv? pr?ce?|-U? jsi se ptal.
{2865}{2890}
{2890}{2940}-Ano, ano...
{2940}{2965}
{2965}{3065}Jsi te? v pohod??|-Docela v pohod?.
{3065}{3103}
{3103}{3153}N?co se p?ece zm?ni
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: grand, voyage, le, 2004, english, en, 1,
original filename: Grand voyage, Le - 2004 - - English - en - 983eeb0caa516d5d7aa8fb6b81296bb9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance...
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay...
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: huitieme, jour, le, 1996, 1, cd, slovak, sk,
original filename: Huitieme jour, Le - 1996 - 1CD - Slovak - sk - ed05cbcaed5e241a493b92dc2e491f41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,500 --> 00:00:53,000
Slovensk? titulky:
clovak@gmail.com
2
00:00:58,840 --> 00:01:00,600
<i>Na po?iatku...</i>
3
00:01:01,240 --> 00:01:02,880
<i>nebolo ni?.</i>
4
00:01:03,880 --> 00:01:06,400
<i>Bola len hudba.</i>
5
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
<i>Mexiko,
Mexiko...</i>
6
00:01:15,480 --> 00:01:18,560
<i>Pod tvojim slnkom spievaj?cim,
?as sa zd? pr?li? kr?tky</i>
7
00:01:19,760 --> 00:01:23,840
<i>na vychutnanie ??astia
z ka?du?k?ho d?a</i>
8
00:01:24,600 --> 00:01:28,280
<i>Prv? de? stvoril Slnko.</i>
9
00:01:29,400 --> 00:01:31,120
<i>P?li v o?iach.</i>
10
00
Subtitles for Le Labyrinthe De Pan
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, hebrew, he,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - Hebrew - he - ab353c393cad1fcea695cdfb019ba0e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:36,087 --> 00:00:40,160
'?? ????'
2
00:00:42,127 --> 00:00:43,879
????'?, ??? ?????? ???? ????
3
00:00:45,847 --> 00:00:47,599
.????? ??? ?????? ???? ????
4
00:00:49,327 --> 00:00:50,680
!??? ?? ?????? ????
5
00:00:53,287 --> 00:00:54,959
????? ?????? ??? ????
6
00:00:57,967 --> 00:00:59,195
.?? ?? ?? ?????
7
00:00:59,367 --> 00:01:01,085
.?? ???, ?????
8
00:01:08,607 --> 00:01:10,837
...??????, ???? ?????
9
00:01:12,807 --> 00:01:14,559
!??? ????? ???? ????
10
00:01:14,727 --> 00:01:18,117
???? ??? ???? ????? ???"?
.??? ?? ???? ?????? ???? ????
11
00:01:19,007 --> 00:01:20,235
???? ??
12
00:01:28,327 --> 00:01:29,646
??? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:10,164
Dans un flocon de neige
comme celui qui est au bout de ton nez
2
00:01:10,254 --> 00:01:14,548
est arrivée une histoire
incroyable mais vraie.
3
00:01:30,816 --> 00:01:34,814
Très haut, dans les montagnes
de la haute chaîne des Pontoos,
4
00:01:34,904 --> 00:01:37,691
se trouve la petite ville de Whoville,
5
00:01:38,032 --> 00:01:39,574
patrie des Whos.
6
00:01:44,288 --> 00:01:47,242
Demandez à un Who,
il vous dira : ''Merveille,
7
00:01:47,333 --> 00:01:51,710
''Whoville estsans pareille
en période de Noël.''
8
00:01:52,212 --> 00:01:55,130
L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,867 --> 00:01:00,619
<i>Al principio...</i>
2
00:01:01,266 --> 00:01:02,904
<i>no habia nada.</i>
3
00:01:03,906 --> 00:01:06,420
<i>Solo habia musica.</i>
4
00:01:07,026 --> 00:01:08,425
<i>Mexico...</i>
5
00:01:15,505 --> 00:01:18,577
<i>Debajo de su sol feliz</i>
6
00:01:19,784 --> 00:01:23,857
<i>El tiempo vuela de alas rápidas
Mientras que mi corazón feliz canta </i>
7
00:01:24,624 --> 00:01:28,299
<i>El primer dÃa, hizo el sol.</i>
8
0