Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Le Feu Follet is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Le Feu Follet by relevance:
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: feu, follet, le, 1963, english, en, malle, louis, the, fire, inside, fr, sep, engl,
original filename: Feu follet, Le - 1963 - - English - en - 359632fa5576c2801e34206539fcb5f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,593
THE FIRE WITHIN
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,519
At that moment, Alain studied
Lydia's face relentlessly...
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,197
as he had been doing
since she came to see him
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,789
three days earlier.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,312
What was he looking for?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
Lydia turned her head away,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,870
lowered her eyelids,
and grew absorbed.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,958
In what?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,438
In herself?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,948
Was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,593
THE FIRE WITHIN
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,519
At that moment, Alain studied
Lydia's face relentlessly...
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,197
as he had been doing
since she came to see him
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,789
three days earlier.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,312
What was he looking for?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
Lydia turned her head away,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,870
lowered her eyelids,
and grew absorbed.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,958
In what?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,438
In herself?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,948
Was
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: feu, follet, le, 1963, 1, cd, portuguese, br, pb, louis, malle, ptbr,
original filename: Feu follet, Le - 1963 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c08ab85ee1febc37a0858498b199ef91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,600
Trinta anos essa noite
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,520
Naquele momento, Alain observava
o rosto de Lydia intensamente
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,200
Como havia feito desde que
ela chegara para v?-lo
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,800
Tr?s dias antes.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,320
O que ele procurava?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,640
Lydia virou sua face,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,880
Fechou os olhos, e manteve-se absorta.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,960
Em que?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,440
Em si mesma?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,960
Em su
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,539 --> 00:01:36,942
En ese momento, Alain
miraba a Lydia intensamente.
2
00:01:39,045 --> 00:01:42,606
La escrutaba desde
que habÃa venido a verle,...
3
00:01:42,783 --> 00:01:44,443
tres dÃas antes.
4
00:01:46,553 --> 00:01:48,077
¿Qué esperaba él?
5
00:01:49,756 --> 00:01:51,951
Lydia volvió la cabeza...
6
00:01:52,559 --> 00:01:56,359
y, cerrando los párpados,
se quedó absorta.
7
00:01:57,531 --> 00:01:58,793
¿En qué?
8
00:01:59,766 --> 00:02:01,233
¿En ella misma?
9
00:02:02,102 --> 00:02:06,163
¿Era ella esa cólera satisfecha
que hinchaba su cuello
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: feufolletle, 1963, germany, feu, follet, louis, malle, das, irrlicht, german,
original filename: FeufolletLe1963-Germany.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,880 --> 00:01:47,715
In diesem Augenblick war
Alains Blick auf Lydia wie versessen.
2
00:01:49,400 --> 00:01:54,679
Er beobachtete sie so eindringlich
seit ihrer Ankunft vor drei Tagen.
3
00:01:56,920 --> 00:01:58,956
Worauf wartete er?
4
00:02:00,080 --> 00:02:02,674
Lydia wandte sich ab...
5
00:02:02,920 --> 00:02:07,198
Ihre Augenlider senkten sich
und sie vertiefte sich.
6
00:02:07,800 --> 00:02:09,518
Wo hinein?
7
00:02:10,040 --> 00:02:11,951
In sich selbst?
8
00:02:12,360 --> 00:02:17,070
War es dieser gestillte Zorn,
der ihre Kehle und Bauch ergriff?
9
00:02:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,289 --> 00:01:36,692
En ese momento, Alain
miraba a Lydia intensamente.
2
00:01:38,795 --> 00:01:42,356
La escrutaba desde
que habÃa venido a verle,...
3
00:01:42,533 --> 00:01:44,193
tres dÃas antes.
4
00:01:46,303 --> 00:01:47,827
¿Qué esperaba él?
5
00:01:49,506 --> 00:01:51,701
Lydia volvió la cabeza...
6
00:01:52,309 --> 00:01:56,109
y, cerrando los párpados,
se quedó absorta.
7
00:01:57,281 --> 00:01:58,543
¿En qué?
8
00:01:59,516 --> 00:02:00,983
¿En ella misma?
9
00:02:01,852 --> 00:02:05,913
¿Era ella esa cólera satisfecha
que hinchaba su cuello
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,593
THE FIRE WITHIN
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,519
At that moment, Alain studied
Lydia's face relentlessly...
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,197
as he had been doing
since she came to see him
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,789
three days earlier.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,312
What was he looking for?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
Lydia turned her head away,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,870
lowered her eyelids,
and grew absorbed.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,958
In what?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,438
In herself?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,948
Was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,160 --> 00:01:08,393
EL FUEGO FATUO
2
00:01:43,240 --> 00:01:44,468
En aquel momento,
3
00:01:45,000 --> 00:01:47,833
Alain miraba a Lydia
con obstinación.
4
00:01:49,760 --> 00:01:53,070
La escudriñaba asà desde
que habÃa venido a verle,
5
00:01:53,560 --> 00:01:54,549
tres dÃas antes.
6
00:01:57,440 --> 00:01:58,668
¿Qué esperaba él?
7
00:02:00,480 --> 00:02:02,072
Lydia volvió la cabeza
8
00:02:03,280 --> 00:02:05,032
y, bajando sus pupilas,
9
00:02:05,560 --> 00:02:07,039
se quedó absorta.
10
00:02:08,200 --> 00:02:09,269
¿En qué?
11
00:02:10,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,800 --> 00:00:38,880
LE DRAGON DU LAC DE FEU
2
00:03:20,400 --> 00:03:23,640
- Sommes-nous...
- Oui, vous êtes à Cragganmore,
3
00:03:23,800 --> 00:03:27,560
demeure d'Ulrich.
Et non, il ne vous recevra pas.
4
00:03:27,760 --> 00:03:30,480
Vous êtes ici
pour une affaire importante?
5
00:03:30,680 --> 00:03:32,920
Peu importe: Il ne reçoit personne.
6
00:03:33,120 --> 00:03:36,760
- S'il vous plaît...
- S'il vous plaît, partez!
7
00:03:39,480 --> 00:03:42,920
Et maintenant,
qu'allons-nous faire, gamin?
8
00:03:43,600 --> 00:03:46,520
Réponds-moi, toi qui es si savan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:16,157
THE SAMURAI
2
00:01:25,160 --> 00:01:30,996
There is no greater solitude
than the samurai's,
3
00:01:31,199 --> 00:01:36,991
unless perhaps it be
that of the tiger in the jungle.
4
00:01:37,199 --> 00:01:39,952
The Book of Bushido
5
00:02:13,279 --> 00:02:16,158
Saturday, 4th April. 6 p.m.
6
00:09:01,399 --> 00:09:02,514
Jef?
7
00:09:15,279 --> 00:09:18,669
This evening I came round
at 7.1 5 and stayed till 2 a.m.
8
00:09:18,879 --> 00:09:21,075
Can't be done. Wiener called.
9
00:09:21,279 --> 00:09:23,270
He said he'd be back at two.
10
00:09:
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Temps qui reste Le (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,320 --> 00:01:55,232
Will you be ready soon?
Half an hour.
2
00:01:56,400 --> 00:01:58,470
Hair?
5 minutes
3
00:02:03,640 --> 00:02:07,080
Look. We must show this.
4
00:02:07,115 --> 00:02:08,377
No. It's too ugly.
5
00:02:08,412 --> 00:02:09,605
I'm telling you, it's super important.
6
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
I can't shoot this crap.
7
00:02:11,515 --> 00:02:13,630
Romain, let me introduce you.
8
00:02:20,480 --> 00:02:21,759
One last light check.
9
00:03:05,120 --> 00:03:07,759
Come on in.
Good morning, doctor.
10
00:03:13,680 --> 00:03:15,079
Please sit d
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: pornographe, le, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Pornographe Le (2001) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:05,937
THE PORNOGRAPHER
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,396
Jacques Laurent was born
in 1950 in Lyon.
3
00:00:39,888 --> 00:00:44,493
In the early 70s, he becomes
a professional pornographer...
4
00:00:45,419 --> 00:00:48,862
...in other words,
he makes pornographic films.
5
00:00:53,274 --> 00:00:57,034
By 1984, he has made over 40 films.
6
00:00:57,601 --> 00:00:59,356
Then he stops.
7
00:01:06,738 --> 00:01:10,623
His last film project was titled
"The Animal".
8
00:01:10,986 --> 00:01:16,832
It was about a fox hunt,
in which the fox was a young woman.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,904 --> 00:00:19,656
Eu acho-te um crédulo.
2
00:00:19,904 --> 00:00:22,577
Tu é que só vês mal à tua volta.
- Não, sou é realista.
3
00:00:22,744 --> 00:00:24,735
Não digo que não aconteça,
de vez em quando...
4
00:00:24,904 --> 00:00:26,622
Qual "de vez em quando"!
5
00:00:26,824 --> 00:00:29,292
Trabalho ou escola
é tudo o mesmo,
6
00:00:29,504 --> 00:00:33,383
um gajo em cada dez é imbecil
mas nem todos são desonestos.
7
00:00:33,624 --> 00:00:37,458
Sabes lá da missa a metade...
Achas que se iam gabar?
8
00:00:37,704 --> 00:00:39,660
Mas cava mais fundo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:56,600 --> 00:07:00,275
<i>Some thieves go to any lengths</i>
<i>to avoid harming the furniture.</i>
2
00:07:00,880 --> 00:07:02,154
<i>Not me.</i>
3
00:07:02,840 --> 00:07:05,798
<i>Others carefully put everything</i>
<i>back in place before they leave.</i>
4
00:07:05,880 --> 00:07:07,791
<i>I never do.</i>
5
00:07:08,440 --> 00:07:10,476
<i>It's a messy business I'm in.</i>
6
00:07:10,560 --> 00:07:12,278
<i>But there's a reason</i>
7
00:07:12,720 --> 00:07:14,711
<i>I do it messily.</i>
8
00:07:15,960 --> 00:07:18,633
<i>Besides, I have no time to waste.</i>
9
00:07:18,7
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: le, gendarme, de, st, tropez, 1964, ned, dvd,
original filename: Le.Gendarme.de.St.Tropez.1964.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,800 --> 00:01:06,716
Herken je het slachtoffer?
- Hij sprong in m'n hand.
2
00:01:06,954 --> 00:01:11,534
Wat deed die hand in een privé-vijver,
zonder vergunning?
3
00:01:11,821 --> 00:01:16,603
en dan nog buiten het visseizoen.
- Dat is toch geen misdrijf?
4
00:01:21,910 --> 00:01:24,633
Hoeveel staat daar?
- Dertien.
5
00:01:25,431 --> 00:01:27,242
Twaalf.
- Heel goed.
6
00:01:28,082 --> 00:01:30,175
en wat lees je hier?
7
00:01:31,326 --> 00:01:37,099
Bij het vissen op forellen moet de
vis een minimumlengte hebben van...
8
00:01:37,459 --> 00:01:39,866
Lees verder.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,967 --> 00:00:32,645
EL ÃL TIMO EMPERADOR
2
00:02:04,567 --> 00:02:09,004
MANCHURIA 1950.
FRONTERA CHINO-RUSA.
3
00:02:48,967 --> 00:02:52,596
Los criminales de guerra
marcharán en orden
4
00:02:52,767 --> 00:02:56,476
hacia la sala de espera
y aguardarán instrucciones.
5
00:02:57,607 --> 00:02:58,403
¡En silencio!
6
00:02:59,087 --> 00:03:00,315
¡Obedeciendo a los guardias!
7
00:03:03,207 --> 00:03:06,722
Los criminales de guerra
deben pasar a la sala de espera.
8
00:03:08,967 --> 00:03:12,846
Los que hablen serán
severamente castigados.
9
00:03:58,567 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.999
{4300}{4335}Ãåëîøî Ãà ÷à ëî.
{6060}{6105}Ãðà ñèâà êà ðòèÃà .
{6105}{6170}Ãî ðà ìêà òà ÿ çà ãðîçÿâà .|Ãà ëè?
{6177}{6230}Ãêî ñå à áñòðà õèðà ìå| îò åïîõà òà Ãà ôîâèçìà ...
{6232}{6372}òî à ç ñ óäîâîëñòâèå êîÃñòà òèðà ì, |֌ ñïîðåä ìåÃ, òîâà å ðà çöâåòà |Ãà ðà ÃÃèÿ èìïðåñèîÃà ëèçúì...
{6382}{6407}Ãà , âèå ñòå ïîçÃà âà ÷...
{6417}{6457}Ãà çáèðà ñå.|ÃÃà ÷å ùÿõ ëè äà èäâà ì òóê?
{6487}{6537}Ãúîðúæåà ëè ñòå?|- Ãà ùî?
{6552}{6595}Ãà ñòðà õîâ
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: le, bonheur, la, felicidad, agnes, varda, 1965, dual, vofr, vdes, france,
original filename: Le bonheur - La felicidad (Agn?s Varda, 1965) [Dual VoFr-VdEs] France.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,767 --> 00:00:15,883
LA FELICIDAD
2
00:02:10,847 --> 00:02:11,962
Mam?.
3
00:02:13,407 --> 00:02:16,763
- Mam?.
- Duerme. Pap? est? durmiendo.
4
00:02:17,447 --> 00:02:18,880
No hagas ruido.
5
00:02:36,127 --> 00:02:39,483
- ?Te han despertado?
- Quiz?. No importa.
6
00:02:46,447 --> 00:02:47,800
Qu? buen tiempo.
7
00:02:48,407 --> 00:02:49,840
Un domingo magn?fico.
8
00:02:57,527 --> 00:02:58,880
?Est?n durmiendo?
9
00:03:02,087 --> 00:03:03,805
- Felicidades.
- ?Otra vez?
10
00:03:03,967 --> 00:03:06,003
El d?a del padre
es todo el d?a.
11
00:03:09,927 -->
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: melville, 1955, bob, flambeur, en, jean, pierre,
original filename: melville.1955.bob.le.flambeur.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,164 --> 00:00:57,792
<i>Here, as you'll hear it in Montmartre,</i>
2
00:00:57,867 --> 00:00:59,596
<i>is the strange tale of...</i>
3
00:01:35,938 --> 00:01:40,398
<i>The story begins in those moments</i>
<i>between night and day,</i>
4
00:01:40,810 --> 00:01:42,971
<i>by the dawn's early light.</i>
5
00:01:43,412 --> 00:01:45,937
<i>Montmartre is both heaven...</i>
6
00:01:57,126 --> 00:01:58,923
<i>... and hell.</i>
7
00:02:04,567 --> 00:02:06,626
<i>The signs are about to go out.</i>
8
00:02:12,541 --> 00:02:15,305
<i>People pass one another,</i>
<i>forever strangers.</i>
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: deux, anglaises, et, le, continent, les, 1971, chilekesh, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, truffaut, vo,
original filename: Deux anglaises et le continent Les (1971) - Chilekesh - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ãngilizce'den çeviren:
CHILEKESH
2
00:00:02,127 --> 00:00:07,127
ANNE VE MURIEL
3
00:01:20,923 --> 00:01:24,448
Dün gece rüyamda, hikayemizi yeniden
yaþadým. Bir gün bunlarý yazacaðým da.
4
00:01:24,560 --> 00:01:27,412
Muriel bunun, diðer insanlara
yardýmýnýn dokunacaðýný düþünüyor.
5
00:02:27,826 --> 00:02:28,703
Anne...
6
00:02:29,747 --> 00:02:32,100
- Evet, Claude?
- Seni bekliyordum.
7
00:02:32,308 --> 00:02:34,664
Misafirimizle tanýþsana.
8
00:02:45,421 --> 00:02:47,713
- Nasýlsýnýz? Ben Claude.
Sizin adýnýz? - Anne
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: locataire, le, 1976, 2, 9, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, tenant,
original filename: Locataire Le (1976) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4228}{4317}Sessiz ol, Mirza.|Mirza, sessiz ol dedim.
{4360}{4478}- Ãyi günler madam.|- Evet, ne vardý?
{4483}{4596}Rahatsýz ettiðim için özür dilerim.|Bir daireden bahsetmiþlerdi.
{4735}{4811}Doðru binadayým, deðil mi?
{4816}{4871}Kim bahsetti?
{4876}{5018}Bir arkadaþým.|Ãey, bir sevgili aslýnda.
{5023}{5087}Kapý.
{5111}{5197}Anladýðým kadarýyla|küçük iki odalý bir daire.
{5202}{5341}Baþka iþim gücüm yok mu sanýyorsun?|Bazýlarý kapýcýyý köle zannediyor.
{5346}{5485}Ben deðil. Daha sonra gelsem sizin için|daha mý uygun olur?
{5490}{5651}Mösyö Zy ile konuþmak zorundasýnýz.|Ben yalnýzca daireyi gö
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Temps qui reste Le (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,320 --> 00:01:55,198
Yakýnda hazýr olur musun?
Yarým saate.
2
00:01:56,400 --> 00:01:58,436
Saç?
5 dakikada
3
00:02:03,640 --> 00:02:07,030
Baksana. Bunu göstermeliyiz.
4
00:02:07,120 --> 00:02:08,314
Hayýr. Ãok çirkin.
5
00:02:08,400 --> 00:02:09,549
Sana diyorum ya, bu çok önemli.
6
00:02:09,640 --> 00:02:11,437
Bu saçmalýðý çekemem.
7
00:02:11,520 --> 00:02:13,590
Romain, sizi tanýþtýrayým.
8
00:02:20,480 --> 00:02:21,708
Son bir ýþýk kontrolü.
9
00:03:05,120 --> 00:03:07,714
Ãçeri girin.
Günaydýn, doktor.
10
00:03:13,680 --> 00:03:15,
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: petit, lieutenant, le, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, bestdivx,
original filename: Petit lieutenant Le (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,888 --> 00:00:23,856
Sébastien, classed 7th.
2
00:00:23,990 --> 00:00:25,582
Post 2020, CRS unit 41,
3
00:00:25,759 --> 00:00:27,192
St. Cyr sur Loire.
4
00:00:30,764 --> 00:00:32,026
Vincent Olivier
5
00:00:32,198 --> 00:00:35,497
Classed 37th. Post 75.
6
00:00:35,702 --> 00:00:37,169
Bordeaux Detective Unit.
7
00:00:38,505 --> 00:00:39,529
Shit...
8
00:00:40,040 --> 00:00:43,168
- How many detective units left?
- One, in Paris.
9
00:00:48,815 --> 00:00:51,875
Julien Pimpeau, 15th, I choose post 4030,
10
00:00:52,185 --> 00:00:54,653
1st district Public Order Squa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,740 --> 00:00:55,430
ONDER HET ZAND
2
00:02:37,340 --> 00:02:39,200
Zullen we gaan ?
3
00:02:44,140 --> 00:02:44,980
Kom.
4
00:03:40,460 --> 00:03:42,320
Marie, de deur ?
5
00:03:56,340 --> 00:03:57,435
Sta op.
6
00:04:27,300 --> 00:04:30,265
Zullen we een vuurtje maken ?
7
00:06:01,620 --> 00:06:03,225
Wil je wijn ?
8
00:06:17,180 --> 00:06:19,805
Nog meer ?
- Een beetje.
9
00:06:23,060 --> 00:06:24,155
Zo, ja.
10
00:06:29,860 --> 00:06:31,819
Wil je morgen naar het strand ?
11
00:06:31,820 --> 00:06:34,105
Als het mooi weer is.
12
00:06:35,860 --> 00:06:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,160 --> 00:00:20,555
Uloge:
2
00:00:52,880 --> 00:00:57,670
PALÃIÃ
Prema prièi Charlesa Perraulta
3
00:01:35,960 --> 00:01:40,431
Scenarist i redatelj
4
00:01:41,680 --> 00:01:45,150
<i>Došao sam do kraja</i>
<i>dobro proživljenoga života.</i>
5
00:01:45,800 --> 00:01:47,870
<i>Štošta sam proživio</i>
6
00:01:48,000 --> 00:01:49,911
<i>i upoznao mnogo ljudi.</i>
7
00:01:50,040 --> 00:01:52,793
<i>Nauèio sam èitati</i>
<i>iz zvijezda</i>
8
00:01:52,920 --> 00:01:54,990
<i>i razumjeti ljudsko srce.</i>
9
00:01:55,160 --> 00:01:58,311
<i>Doživio sam svu</i>
<
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: grand, voyage, le, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Grand voyage Le (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance--
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay--
i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1212}{1286}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{4018}{4066}Ãà êâà å öåëòà Ãà ïúòóâà Ãåòî|âè äî Ãà ðèæ?
{4068}{4129}Ãà ãîñòè Ãà ñåñòðà ìè.|ÃÃ¥ ðà æäà .
{4130}{4177}ÃìúæåÃà å çà ôðà ÃöóçèÃ.
{4178}{4266}à ñìèñúë, ñúïðóãà é Ã¥ ôðà ÃöóçèÃ.|Ãÿ Ã¥ ïîåòåñà .
{4339}{4394}- ÃðèÿòÃî ïúòóâà ÃÃ¥.|- ÃðèÿòÃî ïúòóâà ÃÃ¥.
{4603}{4651}Ãñêà ø ëè ñè áîðîâèÃêèòå?
{4699}{4749}- ÃîÃæóð.|- ÃîÃæóð.
{4750}{4812}Ãðòèøîê...
{4814}{4860}à ñïåðæè.
{4894}{5000}Ãðåç 17 âåê,|áðåìåÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,129 --> 00:00:40,247
ZAVET ÃUTANJA
2
00:02:18,849 --> 00:02:19,884
Skril din!
3
00:02:21,049 --> 00:02:22,243
Skril din!
4
00:02:53,729 --> 00:02:54,844
Upomoæ!
5
00:02:55,129 --> 00:02:56,608
Otvorite vrata!
6
00:02:56,809 --> 00:02:58,037
Otvorite!
7
00:03:13,889 --> 00:03:15,766
Tišina tamo!
8
00:03:16,649 --> 00:03:17,877
Tišina!
9
00:04:03,169 --> 00:04:04,284
CT?
10
00:04:04,489 --> 00:04:05,683
Uredan.
11
00:04:06,089 --> 00:04:07,363
Simptomi?
12
00:04:07,729 --> 00:04:10,004
Temperatura i jaki bolovi u trbuhu.
13
00:04:11,809 --> 00:04:13,0
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: bob, le, flambeur, 1955, eng, 1, cd, jean, pierre, melville, en,
original filename: bob.le.flambeur.(1955).eng.1cd.(2228).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,164 --> 00:00:57,792
<i>Here, as you'll hear it in Montmartre,</i>
2
00:00:57,867 --> 00:00:59,596
<i>is the strange tale of...</i>
3
00:01:35,938 --> 00:01:40,398
<i>The story begins in those moments</i>
<i>between night and day,</i>
4
00:01:40,810 --> 00:01:42,971
<i>by the dawn's early light.</i>
5
00:01:43,412 --> 00:01:45,937
<i>Montmartre is both heaven...</i>
6
00:01:57,126 --> 00:01:58,923
<i>... and hell.</i>
7
00:02:04,567 --> 00:02:06,626
<i>The signs are about to go out.</i>
8
00:02:12,541 --> 00:02:15,305
<i>People pass one another,</i>
<i>forever strangers.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,840 --> 00:02:20,000
Screel deen!
2
00:02:21,040 --> 00:02:22,240
Screel deen!
3
00:02:53,720 --> 00:02:54,840
Socorro!
4
00:02:55,120 --> 00:02:56,600
Abran la puerta!
5
00:02:56,600 --> 00:02:58,040
Abran!
6
00:03:13,880 --> 00:03:15,760
Cállense!
7
00:03:16,640 --> 00:03:17,880
Cállense!
8
00:04:03,160 --> 00:04:04,400
Cuál es el resultado?
9
00:04:04,400 --> 00:04:05,680
Normal.
10
00:04:06,080 --> 00:04:07,360
Y los sÃntomas?
11
00:04:07,720 --> 00:04:10,000
Fiebre y dolores abdominales agudos.
12
00:04:11,800 --> 00:04:13,080
Apéndice?
13
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,042 --> 00:02:45,475
Hola.
2
00:02:45,644 --> 00:02:46,941
Hola.
3
00:02:47,913 --> 00:02:49,847
¿Con qué propósito visita ParÃs?
4
00:02:50,048 --> 00:02:52,414
Vine a visitar a mi hermana.
Va a tener un bebé.
5
00:02:53,218 --> 00:02:56,210
Está casada con un francés.
Es decir, su esposo es francés.
6
00:02:56,955 --> 00:02:58,217
Ella es poetisa.
7
00:03:12,304 --> 00:03:14,238
Quieres esas fresas, ¿eh?
8
00:03:18,310 --> 00:03:20,073
Alcachofas...
9
00:03:21,079 --> 00:03:22,478
...espárragos.
10
00:03:24,182 --> 00:03:28,915
En el siglo diecisiete, l
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: balanta, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, romania, cinema, pintilie, the, oak, le, chene, dvdivx,
original filename: Balanta (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,780 --> 00:02:23,532
For my kitten, from her sis...
2
00:02:23,900 --> 00:02:26,334
the wicked little mouse
with love, Marcela
3
00:03:49,420 --> 00:03:50,375
Who's there?
4
00:04:02,460 --> 00:04:03,529
Who's there?
5
00:07:01,780 --> 00:07:03,099
Hello, who is it?
6
00:07:03,300 --> 00:07:04,653
Nela?
7
00:07:05,100 --> 00:07:07,694
lt's me Doctor.
For you, l'm always here.
8
00:07:07,900 --> 00:07:09,572
Thanks. What's going on?
9
00:07:09,780 --> 00:07:11,213
Nothing. Why?
10
00:07:11,420 --> 00:07:12,933
l've been calling non-stop.
11
00:07:13,140 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,446 --> 00:01:14,526
Mooi stropdas Pignon!
2
00:01:14,606 --> 00:01:16,206
Speciaal voor de foto?
3
00:02:15,442 --> 00:02:17,402
Mensen alstublieft!
4
00:02:17,482 --> 00:02:18,442
Hallo!
5
00:02:19,882 --> 00:02:23,922
Ik hoef u er toch niet aan te
herinneren dat dit een bedrijfsfoto wordt?
6
00:02:23,962 --> 00:02:26,202
Glimlach! Wees trots...
7
00:02:26,282 --> 00:02:28,881
om deel uit te mogen maken van
dit fijne team.
8
00:02:32,761 --> 00:02:34,281
Die meneer daar links beneden.
9
00:02:36,081 --> 00:02:38,241
Met de rode das!
10
00:02:38,321 --> 00:02:40,24
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: the, time, of, wolf, 2003, le, temps, du, loup, ned, dvd,
original filename: The.Time.of.the.Wolf.2003.(Le.Temps.du.Loup).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,740 --> 00:02:56,050
Laat de kooi in de auto
tot 't huis warm is, Ben.
2
00:02:56,220 --> 00:02:59,656
Hij heeft honger.
- Hij wacht wel. Help me met de dozen.
3
00:03:03,020 --> 00:03:04,772
Help je even, Eva?
4
00:03:06,020 --> 00:03:09,171
De onderkant is nat, maak je niet vuil.
5
00:03:25,340 --> 00:03:28,650
Waar moet ik 'm zetten?
- Dat maakt niet uit.
6
00:03:28,820 --> 00:03:30,572
In de keuken.
- Blijf staan.
7
00:03:33,900 --> 00:03:36,255
Doe de deur dicht en kom terug.
8
00:03:44,860 --> 00:03:46,737
Wat moet u hier?
9
00:03:47,580 --> 00:03:49,332
Hoe ben
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,047 --> 00:00:24,801
ALAlNU POlREU
2
00:00:48,767 --> 00:00:52,123
VELlKA LAŽ
3
00:01:12,287 --> 00:01:14,039
Pinjon je stavio
lijepu kravatu!
4
00:01:14,247 --> 00:01:15,885
Uredio se zbog fotografiranja.
5
00:02:15,167 --> 00:02:16,441
ldemo, molim vas.
6
00:02:17,007 --> 00:02:18,201
Molim vas!
7
00:02:19,727 --> 00:02:23,276
Ovo je zajednièka fotografija
svih zaposlenih.
8
00:02:23,687 --> 00:02:25,598
Znaèi: smiješimo se,
zadovoljni smo,
9
00:02:25,887 --> 00:02:28,196
sretni smo što ovdje
radimo.
10
00:02:32,047 --> 00:02:33,526
Onaj gospodin lijevo...
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: peuple, migrateur, 1, cd, lt, subtitrai,
original filename: Peuple.Migrateur,.Le.1CD.LT.subtitrai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1264}{1381}MIGRUOJANTYS PAUK??IAI
{6716}{6841}Migruojan?i? paul??i? istorija|tai pa?ado istorija
{6848}{6898}Pa?ado sugr??ti
{6904}{6998}T?kstatn?io pavojing? myli?|istorija
{7005}{7050}skirta tik vienam tikslui
{7060}{7170}I?likimui... J? migracija|tai kova u? gyvenym?
{8604}{8653}?iaur?s pusrutulyje|pavasar?
{8655}{8727}jie pakelia sparnus link arkties|kur jie gim?
{8742}{8818}Kai kurie nesustodami|skrenda dien? ir nakt?
{8847}{8899}Kiti skrenda sustodami
{8905}{8970}i?tisas savaites|srisdmi ? tolim? tiksl?
{15429}{15506}Kad nepasiklyst? skrisdami
{15509}{15595}migrujantys pauk??iai naudoja|astonominius objiektus
{15603}{15671}Saul? i
Subtitles for Le Feu Follet
keywords: le, fabuleux, destin, d'amelie, poulain, fr,
original filename: Le Fabuleux Destin D'amelie Poulain FR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,300 --> 00:00:40,400
El 3 de septiembre de 1973 a las
18 horas, 28 minutos, 32 segundos,
2
00:00:40,500 --> 00:00:44,900
una mosc?n de la familia Calliphora,
capaz de producir 14.670 aleteos
3
00:00:45,100 --> 00:00:48,200
por minuto se posaba
en la calle St. Vincent, Montmartre.
4
00:00:52,700 --> 00:00:55,000
En el mismo momento,
en un restaurante
5
00:00:55,200 --> 00:00:57,000
se levant? el viento
6
00:00:57,200 --> 00:01:01,300
como por magia bajo un mantel
haciendo bailar los vasos.
7
00:01:03,000 --> 00:01:06,100
En ese instante,
en la Av. Trudaine, 28, 5?piso,
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:00:34,200 --> 00:00:37,900
THE KING DANCES
2
00:02:23,100 --> 00:02:24,000
We'll begin.
3
00:02:24,200 --> 00:02:26,300
But Mr. de Lully...
Not without the King!
4
00:02:26,600 --> 00:02:28,300
The King will not come.
5
00:02:29,200 --> 00:02:30,500
Silence!
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
The King's &l