Search Movie Subtitles results for le dernier metro by relevance:
- Le Dernier Metro CD1.sub
- Le Dernier Metro CD2.srt
- Le Dernier Metro CD2.sub
- Le Dernier Metro RO.srt
- Le Dernier Metro RO.sub
- Le Dernier Metro CD1.srt
6 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:37,600
ULTIMUL METROU
2
00:02:03,501 --> 00:02:06,301
Paris, septembrie 1942
3
00:02:06,902 --> 00:02:09,302
De doi ani germanii ocupã nordul
Franþei.
4
00:02:10,703 --> 00:02:12,303
Frontiera dintre zona
ocupatã ºi cea liberã...
5
00:02:13,004 --> 00:02:15,604
taie þara orizontal.
6
00:02:16,405 --> 00:02:19,105
La Paris, la 23 se da stingerea.
7
00:02:19,706 --> 00:02:23,206
Nu trebuie sã pierzi ultimul metrou.
8
00:02:24,007 --> 00:02:26,607
De foame, parizienii stau la cozi...
9
00:02:26,808 --> 00:02:30,008
de frig se adunã la spectacole.
1
- [1980] Francois Truffaut - Le Dernier metro CD1 (EN).srt
- [1980] Francois Truffaut - Le Dernier metro CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,200
It's at the perfume counter of
the Galeries. Ask for Miss Yolande.
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,200
She'll let you have
"Gone With the Wind" for 80 Frs.
3
00:00:09,500 --> 00:00:13,400
I wouldn't spend that much
on a black market book...
4
00:00:13,900 --> 00:00:15,900
but if Marion wants it...
5
00:00:16,200 --> 00:00:17,300
Yes, she does.
6
00:00:17,600 --> 00:00:18,800
Then, I'll get it.
7
00:00:19,500 --> 00:00:23,700
Would you help me rehearse
in my dressing room?
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,700
I've never done it.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,8
- [1980] Francois Truffaut - Le Dernier metro (CZ).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDNÃ METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>PaøÃž, záøà 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupujÃ</i>
<i>Nìmci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovaná a Svobodná zóna...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou oficiálnì oddìleny</i>
<i>hranicÃ.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V PaøÃži se po jedenácté veèer...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesmà vycházet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nemùže dovolit zmeškat</i>
<i>poslednà metro.</i>
9
00:02:
- [1980] Francois Truffaut - Le Dernier metro CD1 (EN).srt
- [1980] Francois Truffaut - Le Dernier metro CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,200
It's at the perfume counter of
the Galeries. Ask for Miss Yolande.
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,200
She'll let you have
"Gone With the Wind" for 80 Frs.
3
00:00:09,500 --> 00:00:13,400
I wouldn't spend that much
on a black market book...
4
00:00:13,900 --> 00:00:15,900
but if Marion wants it...
5
00:00:16,200 --> 00:00:17,300
Yes, she does.
6
00:00:17,600 --> 00:00:18,800
Then, I'll get it.
7
00:00:19,500 --> 00:00:23,700
Would you help me rehearse
in my dressing room?
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,700
I've never done it.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,8
- Le Dernier Metro RO.srt
- Le Dernier Metro RO.sub
- Le Dernier Metro CD2.srt
- Le Dernier Metro CD1.sub
- Le Dernier Metro CD2.sub
- Le Dernier Metro CD1.srt
6 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:37,600
ULTIMUL METROU
2
00:02:03,501 --> 00:02:06,301
Paris, septembrie 1942
3
00:02:06,902 --> 00:02:09,302
De doi ani germanii ocupã nordul
Franþei.
4
00:02:10,703 --> 00:02:12,303
Frontiera dintre zona
ocupatã ºi cea liberã...
5
00:02:13,004 --> 00:02:15,604
taie þara orizontal.
6
00:02:16,405 --> 00:02:19,105
La Paris, la 23 se da stingerea.
7
00:02:19,706 --> 00:02:23,206
Nu trebuie sã pierzi ultimul metrou.
8
00:02:24,007 --> 00:02:26,607
De foame, parizienii stau la cozi...
9
00:02:26,808 --> 00:02:30,008
de frig se adunã la spectacole.
1
- [1980] Francois Truffaut - Le Dernier metro (CZ).srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
- Le.Dernier.Metro.1980.DVDRip.XviD. DeLiTE.1.sub
- Le.Dernier.Metro.1980.DVDRip.XviD. DeLiTE.2.sub
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8}{62}D?kuju, pane Merline.
{178}{262}Promi?te, pane,|ale nem??u se rozhodnout dnes.
{272}{372}- Mus?m si v?? n?vrh rozmyslet.|- Jak si p?ejete, pan?.
{485}{572}Arlette, pomohla byste mi|zopakovat si sc?nu v m? ?atn??
{600}{711}Repetitorky, kter? hled?te,|najdete v ulici Saint-Denis.
{734}{778}J? si to s tebou zopakuju,|jestli chce?.
{782}{837}Ne, d?ky, Nadine. Porad?m si.
{844}{929}V?te, Carle, jestli chcete|v tomhle dom? z?stat dlouho,
{937}{1014}nesm?te vyslovit jedno jm?no.|Charles-Henri.
{1021}{1128}Parfumerie v Galerii Lafayette.|Ptejte se po pan? Yolande.
{1141}{1220}Se?ene v?m|Sever proti jihu za 80 frank?.
{1238}{13
- Le.Dernier.Metro.1980.DVDRip.XviD. DeLiTE.1.sub
- Le.Dernier.Metro.1980.DVDRip.XviD. DeLiTE.2.sub
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8}{62}D?kuju, pane Merline.
{178}{262}Promi?te, pane,|ale nem??u se rozhodnout dnes.
{272}{372}- Mus?m si v?? n?vrh rozmyslet.|- Jak si p?ejete, pan?.
{485}{572}Arlette, pomohla byste mi|zopakovat si sc?nu v m? ?atn??
{600}{711}Repetitorky, kter? hled?te,|najdete v ulici Saint-Denis.
{734}{778}J? si to s tebou zopakuju,|jestli chce?.
{782}{837}Ne, d?ky, Nadine. Porad?m si.
{844}{929}V?te, Carle, jestli chcete|v tomhle dom? z?stat dlouho,
{937}{1014}nesm?te vyslovit jedno jm?no.|Charles-Henri.
{1021}{1128}Parfumerie v Galerii Lafayette.|Ptejte se po pan? Yolande.
{1141}{1220}Se?ene v?m|Sever proti jihu za 80 frank?.
{1238}{13
- Le Dernier Metro CD1 TR.srt
- Le Dernier Metro CD2 TR.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,521 --> 00:00:04,281
"Galeries Lafayette"in parfümeri
bölümünde Bayan Yolande'ý sorun.
2
00:00:04,481 --> 00:00:07,841
"Rüzgar Gibi Geçti"yi sizin için
80 Frank'a bulabilir.
3
00:00:08,081 --> 00:00:12,241
Bir kitap için karaborsada bile
80 Frank ödemem.
4
00:00:12,481 --> 00:00:16,361
- Ama Marion'un ilgisini çekiyorsa.
- Evet, okumak istediðini söyledi.
5
00:00:16,561 --> 00:00:18,321
Peki, gidiyorum.
6
00:00:18,561 --> 00:00:22,441
Martine, benimle gelip odamda bana
rolümü çalýþtýrmak ister misiniz?
7
00:00:22,641 --> 00:00:27,041
- Bilmiyorum, hiç yapma
- Le.Dernier.Metro.1980.CD1.DVDRip.X viD-FZB.sub
- Le.Dernier.Metro.1980.CD2.DVDRip.X viD-FZB.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{878}{946}SON METRO
{3093}{3159}Paris, Eylül 1942.
{3167}{3254}Fransa'nýn kuzeyi iki yýldýr|Alman iþgali altýnda.
{3262}{3300}Ãþgal bölgesi ile Ãzgür bölge...
{3300}{3386}arasýndaki resmi sýnýr, ülkeyi|ortadan ikiye ayýrýyor.
{3402}{3488}Gece 11'den sonra Paris'te|sokaða çýkma yasaðý baþlýyor.
{3490}{3586}Bu nedenle Parisliler için son|metroyu kaçýrmamak çok önemli.
{3599}{3682}Açlýk yüzünden saatlerce|yiyecek kuyruðunda bekliyor...
{3682}{3765}ve evde üþüdüklerinden her gece|tiyatrolara koþuyorlar.
{3781}{3846}Sinema ve tiyatrolar|öyle kalabalýk oluyor ki...
{3846}{3900}günler öncesinden yer|ayý
- Le.Dernier.Metro.1980.CD1.DVDRip.X viD-FZB.CZ.srt
- Le.Dernier.Metro.1980.CD2.DVDRip.X viD-FZB.CZ.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,232
Je to v prodejn? parf?m? v Galerii.
Ptejte se po sle?n? Yolande.
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,349
Prod? v?m ?J?t s v?trem? za 80 frank?.
3
00:00:09,640 --> 00:00:13,519
Tolik frank? za knihu na ?ern?m
trhu bych nikdy neutratila,...
4
00:00:14,040 --> 00:00:16,076
ale kdy? ji Marion chce...
5
00:00:16,360 --> 00:00:17,395
Ano, chce.
6
00:00:17,680 --> 00:00:18,908
Tak ji obstar?m.
7
00:00:19,640 --> 00:00:23,838
Nepomohla byste mi s rol?
v m? ?atn??
8
00:00:24,120 --> 00:00:25,872
Nikdy jsem to ned?lala.
9
00:00:26,160 --> 00:00:28,913
To je jednoduc
- Le Dernier Metro RO.sub
- Le Dernier Metro CD2.sub
- Le Dernier Metro CD1.sub
- Le Dernier Metro RO.srt
- Le Dernier Metro CD1.srt
- Le Dernier Metro CD2.srt
6 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{880}{940}ULTIMUL METROU
{3088}{3158}Paris, septembrie 1942
{3173}{3233}De doi ani germanii ocupã nordul|Franþei.
{3268}{3308}Frontiera dintre zona|ocupatã ºi cea liberã...
{3325}{3390}taie þara orizontal.
{3410}{3478}La Paris, la 23 se da stingerea.
{3493}{3580}Nu trebuie sã pierzi ultimul metrou.
{3600}{3665}De foame, parizienii stau la cozi...
{3670}{3750}de frig se adunã la spectacole.
{3780}{3805}Biletele la cinematografe si teatre...
{3815}{3863}se vând cu mult timp înainte.
{3883}{3953}La "Montmartre" se repetã o piesã,
{3955}{4038}dar directorul, Lucas Steiner a|plecat din þarã.
{4078}{4108}Nu avea de ales!
{4188}{4263}Scuzaþi-mã, drã. V-a
- Le dernier m+?tro - 1 - 1980.srt
- Le dernier m+?tro - 2 - 1980.srt
2 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,035 --> 00:00:03,368
Na se??o de perfumaria
procure Yolande.
2
00:00:04,540 --> 00:00:07,202
Ela arruma "E o Vento Levou"
por 80 francos.
3
00:00:08,210 --> 00:00:11,873
N?o pago isso nem por um livro
mesmo no mercado negro!
4
00:00:12,882 --> 00:00:16,215
- Mas se Marion quer...
- Ah, sim, ela quer.
5
00:00:18,387 --> 00:00:21,379
Martine, n?o quer me ajudar
a ensaiar no camarim?
6
00:00:22,725 --> 00:00:26,718
- N?o sei. Nunca fiz isso.
- ? simples. S? precisa ler.
7
00:00:27,730 --> 00:00:29,721
Eu digo uma frase
e voc? responde.
8
00:00:30,399 --> 00:00:32,060
Cuida
- Le Dernier M?tro.sub
- Le Dernier M?tro.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{878}{946}SON METRO
{3093}{3159}Paris, Eylül 1942.
{3167}{3254}Fransa'nýn kuzeyi iki yýldýr|Alman iþgali altýnda.
{3262}{3300}Ãþgal bölgesi ile Ãzgür bölge...
{3300}{3386}arasýndaki resmi sýnýr, ülkeyi|ortadan ikiye ayýrýyor.
{3402}{3488}Gece 11'den sonra Paris'te|sokaða çýkma yasaðý baþlýyor.
{3490}{3586}Bu nedenle Parisliler için son|metroyu kaçýrmamak çok önemli.
{3599}{3682}Açlýk yüzünden saatlerce|yiyecek kuyruðunda bekliyor...
{3682}{3765}ve evde üþüdüklerinden her gece|tiyatrolara koþuyorlar.
{3781}{3846}Sinema ve tiyatrolar|öyle kalabalýk oluyor ki...
{3846}{3900}günler öncesinden yer|ayý
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,581 --> 00:00:38,017
O ?LTIMO METR?
2
00:02:03,804 --> 00:02:05,795
<i>Paris, setembro de 1942.</i>
3
00:02:06,473 --> 00:02:09,135
<i>Meia Fran?a est? ocupada</i>
<i>pelos alem?es h? 2 anos.</i>
4
00:02:10,477 --> 00:02:12,468
<i>A zona de ocupa??o</i>
<i>e a ?rea ainda livre...</i>
5
00:02:12,813 --> 00:02:15,805
<i>est?o oficialmente divididas</i>
<i>por uma fronteira.</i>
6
00:02:16,316 --> 00:02:18,978
<i>As 23:00h, o toque de recolher</i>
<i>esvazia as ruas.</i>
7
00:02:19,319 --> 00:02:22,652
<i>Os parisienses n?o podem perder</i>
<i>o ?ltimo metr?.</i>
8
00:02:23,6
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:37,600
ULTIMUL METROU
2
00:02:03,501 --> 00:02:06,301
Paris, septembrie 1942
3
00:02:06,902 --> 00:02:09,302
De doi ani germanii ocupã nordul
Franþei.
4
00:02:10,703 --> 00:02:12,303
Frontiera dintre zona
ocupatã ºi cea liberã...
5
00:02:13,004 --> 00:02:15,604
taie þara orizontal.
6
00:02:16,405 --> 00:02:19,105
La Paris, la 23 se da stingerea.
7
00:02:19,706 --> 00:02:23,206
Nu trebuie sã pierzi ultimul metrou.
8
00:02:24,007 --> 00:02:26,607
De foame, parizienii stau la cozi...
9
00:02:26,808 --> 00:02:30,008
de frig se adunã la spectacole.
1
- Le dernier metro (1980)_spa.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,993 --> 00:00:51,250
EL ULTIMO METRO
2
00:02:16,780 --> 00:02:21,358
ParÃs, septiembre de 1942. Hace 2
años que el ejército alemán ocupa...
3
00:02:21,460 --> 00:02:24,918
... la parte norte de Francia. La
separación entre las zonas libre y...
4
00:02:25,020 --> 00:02:29,179
... ocupada constituye una frontera
queatraviesa horizontalmente el paÃs.
5
00:02:29,540 --> 00:02:32,775
En la zona ocupada, las calles se
vacÃan tras el toque de queda.
6
00:02:32,899 --> 00:02:36,249
Para los parisienses es muy
importante no perder el último metro.
7
00:02:36,379 --> 00:02:39,838
1 file(s), added on: 2011-04-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:37,600
ULTIMUL METROU
2
00:02:03,501 --> 00:02:06,301
Paris, septembrie 1942
3
00:02:06,902 --> 00:02:09,302
De doi ani germanii ocupã nordul
Franþei.
4
00:02:10,703 --> 00:02:12,303
Frontiera dintre zona
ocupatã ºi cea liberã...
5
00:02:13,004 --> 00:02:15,604
taie þara orizontal.
6
00:02:16,405 --> 00:02:19,105
La Paris, la 23 se da stingerea.
7
00:02:19,706 --> 00:02:23,206
Nu trebuie sã pierzi ultimul metrou.
8
00:02:24,007 --> 00:02:26,607
De foame, parizienii stau la cozi...
9
00:02:26,808 --> 00:02:30,008
de frig se adunã la spectacole.
1
There are more subtitles available for Le Dernier Metro
Click here to view them