Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Le Cauchemar De Darwin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,840 --> 00:02:42,319
ÃîÃòðîëÃà êóëÃ
2
00:02:43,600 --> 00:02:45,352
Ãóéòå ìå...
3
00:02:46,840 --> 00:02:48,910
Ãìà ì ðà áîòà çà âúðøåÃÃ¥,
ÃÃ¥ ñúì âè ñåêðåòà ðêà .
4
00:02:49,120 --> 00:02:50,235
<i>Ãà , Ãî à ç...</i>
5
00:03:06,306 --> 00:03:10,286
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
6
00:03:14,480 --> 00:03:15,833
ÃèöåÃç #174
7
00:06:14,040 --> 00:06:15,075
à Ãåãî Ã¥ ñåìåéñòâîòî Ãà ÃðåçèäåÃòà .
8
00:06:43,200 --> 00:06:47,352
<i>Ãà Ãçà Ãèÿ, Tà Ãçà Ãèÿ</i>
9
00:06:49,040 --
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: serpent, le, 2006, deniz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2007, unrated, french, power,
original filename: Serpent Le (2006) - Deniz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,534 --> 00:00:39,034
YILAN
2
00:01:37,934 --> 00:02:00,000
Ãeviri: Deniz
3
00:02:10,920 --> 00:02:13,070
Sadece onlar bizi ilgilendirir.
4
00:02:13,560 --> 00:02:14,515
Ãzellikle o.
5
00:02:16,800 --> 00:02:18,074
Dior'dan giyinmiþ, Rolex saatli.
6
00:02:18,400 --> 00:02:19,435
Evli, 2 çocuklu.
7
00:02:19,680 --> 00:02:21,875
Telefonlarý kýrmýzý listede.
8
00:02:22,560 --> 00:02:23,436
Biraz araþtýrdým.
9
00:02:23,760 --> 00:02:26,672
Bulgularýma göre, çözülebilir.
10
00:02:32,480 --> 00:02:34,436
Ãþte, hesap dökümü.
11
00:02:34,680 --> 00:02
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: vers, le, sud, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, wrd,
original filename: Vers le sud (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Sir, can we discuss?
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
How much time do I have no
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Let I say bottom
4
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Very quick good of
5
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
My husband works in the
Red Cross, being responsible
6
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Then one day
7
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
He does not know why to want
to be thus suddenly
8
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Someone intruded into
his office
9
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Since that day, I did not
see him any further
10
00:01:16,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,439 --> 00:01:25,393
THE FRONTIER HOTEL
2
00:01:27,040 --> 00:01:29,960
Lange Amédée
born February 3rd 1900
3
00:01:30,280 --> 00:01:32,680
wanted for murder
4
00:01:32,920 --> 00:01:36,440
For murder?
They say he's in the district
5
00:01:36,800 --> 00:01:38,640
He's a man like any other
6
00:01:44,000 --> 00:01:45,440
What do you think of it?
7
00:01:45,680 --> 00:01:48,240
Not bad
Hard to please!
8
00:02:17,280 --> 00:02:20,680
Well it doesn't look much
but the food's good
9
00:02:21,360 --> 00:02:24,160
Behind the dunes is the frontier
10
00:02:24,440 --> 00
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: petit, monde, don, camillo, le, 1952, 3, 9, 7, fps,
original filename: 38539-Petit_monde_de_Don_Camillo,_Le_(1952)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,480 --> 00:01:51,574
<i>Aici este oraºul.
O lume micã într-o lume micã...</i>
2
00:01:51,766 --> 00:01:53,294
<i>... Plasat undeva
în partea de nord a Italiei.</i>
3
00:01:53,342 --> 00:01:56,510
<i>Acolo se întinde pãmântul neted
între râul Po ºi Apenini.</i>
4
00:01:56,630 --> 00:01:59,110
<i>Acolo ceaþa e densã ºi iarna e frig.</i>
5
00:01:59,166 --> 00:02:01,607
<i>Iar vara, un soare arzând se coboarã
pe creierul oamenilor ºi îi iritã.</i>
6
00:02:01,704 --> 00:02:06,963
<i>Pasiuni politice explodeazã violent,
bãtãlia e grea,</i>
7
00:02:07,050 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,207 --> 00:02:11,486
<i>Ãn aceastã dimineaþã din anul 1701, ca în
fiecare dimineaþã de vreo 20 de ani încoace,</i>
2
00:02:11,567 --> 00:02:17,563
<i>Regele Soare, îl primeºte la trezire,
alãturi de curtenii sãi favoriþi,</i>
3
00:02:17,647 --> 00:02:21,435
<i>pe prinþul Filip de Gonzague,
care obþinuse favoarea supremã</i>
4
00:02:21,527 --> 00:02:23,563
<i>de a-l asista la trezire.</i>
5
00:02:24,647 --> 00:02:27,207
Cum vi s-a pãrut regele
în dimineaþa asta, monseniore ?
6
00:02:27,287 --> 00:02:29,278
Din ce în ce mai autoritar.
7
00:02:29,367 --> 00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}ÃÃ¥Ã-Ãðîïå
{230}{280}Ãà öèîÃà ëÃà æà Ãäà ðìåðèÿ
{580}{616}Ãèå äâà ìà òà , ñëîæåòå ֈ Ãòèòå îòçà ä!
{701}{711}ÃçâèÃåòå
{793}{865}Ãïèòà éòå äà ñå îñâîáîäèòå çà äåÃ-äâà .|Ãåðîñ Ãåðåê ÃÃ¥ Ã¥ òîëêîâà äà ëå÷.
{870}{957}Ãìåéñòâî Ãîà ñèå ñà î÷à ðîâà òåëÃè.|Ãèçåë èñêà äà ñå çà ïîçÃà å ñ âà ñ.
{965}{1003}ÃÃ¥ ñå îïèòà ì ãúëúá÷å, ùå ñå îïèòà ì.
{1037}{1079}ÃÃèìà âà éòå ñ ðà äà ðèòå.
{1173}{1351}Ãóê èìà åäèÃ. à òóê åäèÃ.|à òîçè òà ì...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,600 --> 00:02:28,831
Geen heimwee naar onze oude stek,
Cruchot?
2
00:02:29,120 --> 00:02:33,352
De tijden veranderen, adjudant,
en wij moeten mee.
3
00:02:39,640 --> 00:02:41,073
Kom binnen.
4
00:02:41,920 --> 00:02:46,869
Mag ik je stofzuiger even lenen?
- Natuurlijk, Germaine.
5
00:02:49,800 --> 00:02:53,634
Toch lekker ruim hier, hé?
Bedankt, Josépha.
6
00:02:57,080 --> 00:03:03,030
Dit bakbeest lijkt afschrikwekkend,
maar dat is het eigenlijk niet.
7
00:03:03,520 --> 00:03:07,672
In een oogwenk weet deze machine
op alles een antwoord.
8
00:03:07,960 --> 00:03:12,556
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{766}{824}GRECIA 1965
{1691}{1788}AZUL PROFUNDO
{5966}{6003}Jacques,Jacques!|¡Ven pronto!
{6004}{6062}- ¡Está brillando! ¡Está brillando!|- ¡Rápido,Jacques!
{6064}{6123}- ¡Está brillando en la bahÃa!|- ¡Rápido!
{7700}{7735}¡AhÃ, ahÃ!|¿Lo ves,Jacques?
{7737}{7782}- ¡Está brillando!|- Es una moneda.
{7782}{7857}- ¡Es mÃa! ¡Yo la vi primero!|- ¡No, mentiroso!
{7975}{8057}Está bien, iré por ella,|pero sin pelear. La dividiremos.
{8060}{8127}No puedes dividir una moneda.|Eso es estúpido. Es mÃa. Yo la vi.
{8128}{8203}El tiene razón.|Eres estúpido.
{8237}{8318}- Compraremos algoy dividiremos eso.|- Está bien.
{8320}
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: tirez, sur, le, pianiste, 1960, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, shoot, the, piano, player, fsp,
original filename: Tirez sur le pianiste (1960) - TVRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,580 --> 00:00:08,580
ESE 4 .2 .4 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
Ripper: BuRnOut Elle Düzeltme: BuRnOut
2
00:02:04,146 --> 00:02:06,586
Gerçekten de size nasýl teþekkür
edeceðimi bilemiyorum.
3
00:02:07,026 --> 00:02:10,346
Bu gaz lambasý direðine alýkça
çarptým. -Peki, sývýþacaðým.
4
00:02:10,626 --> 00:02:12,546
Karým yatmak için hep beni bekler.
5
00:02:13,026 --> 00:02:16,426
-Ne kadar zamandýr evlisiniz?
-On bir sene
6
00:02:16,986 --> 00:02:19,186
Ben de evlenmiþ olmak isterdim.
7
00:02:20,026 --> 00:02:21,986
Bunu sanki düþünüyormuÃ
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: diner, de, cons, le, 1998, kuban, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, dinner, game, imbt,
original filename: Diner de cons Le (1998) - Kuban - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:01:02,400
Türkçe Ãeviri: Emre Tuncay Ãzgünen (Kuban)
e-mail:tozgunen@hotmail.com
2
00:01:04,600 --> 00:01:07,900
Merhaba Bay Michaux!
Hayýr, rahatsýz etmiyorsunuz!
3
00:01:08,100 --> 00:01:11,100
Parkta bumerangýmla
alýþtýrma yapýyordum.
4
00:01:11,500 --> 00:01:15,000
Ãþe gitmeden önce, stresimi
yenmek için yaparým.
5
00:01:16,000 --> 00:01:19,700
Yemek çarþamba akþamý mý?
Memnuniyetle!
6
00:01:23,100 --> 00:01:24,100
Selam!
7
00:01:24,900 --> 00:01:27,700
- Ãarþamba günü oyuna geliyor musun?
- Hayýr, bir yemek randevum var.
8
00:01:
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: lagrimas, negras, mp, 3, blowmyeyes, com, by, pierrot, le, fou,
original filename: d8a7f29601afb2dc43322f43b1f3a5cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,573 --> 00:00:51,363
BLACK TEARS
2
00:01:10,253 --> 00:01:14,405
How awful! Did it seem that
bad when we shot it?
3
00:01:18,133 --> 00:01:20,249
Why haven't you finished it yet?
4
00:01:21,013 --> 00:01:25,291
No one wants to see "the dark side
of the human condition".
5
00:01:25,533 --> 00:01:27,489
- I'm not surprised.
- It could be fucking great!
6
00:01:27,773 --> 00:01:29,047
Yes, but who wants to see this?
7
00:01:29,773 --> 00:01:32,606
Life is disgusting enough than to have
to watch all this on top of that.
8
00:01:32,973 --> 00:01:35,123
- You think I'm sick.
I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:18,520
Personajele filmului aparþin ficþiunii;
2
00:00:18,720 --> 00:00:21,520
orice asemãnare cu persoane existente sau
care au existat, este din purã întâmplare.
3
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
by KenyaSong,
kenyasong@gmail.com
4
00:00:33,000 --> 00:00:35,800
F A N T O M A L I B E R T Ã Ã I I
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,530
Acþiunea filmului începe la Toledo,
în 1808,
6
00:00:41,560 --> 00:00:44,350
în timpul ocupãrii oraºului
de cãtre trupele napoleoniene.
7
00:00:45,200 --> 00:00:48,080
Se bazeazã pe o povestire de
Gustavo A. Becquer, poet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:26,120
Whozit who stinks?
2
00:01:26,120 --> 00:01:28,040
Do they ever wash with soap?
3
00:01:28,040 --> 00:01:32,080
Papers say barely 11% of Paris
Apts. have bathrooms
4
00:01:32,080 --> 00:01:37,800
Well, one <i> can </i> wash in the sink.
These people don't even try
5
00:01:40,080 --> 00:01:44,120
Maybe a reunion of Paris's
champion stinkeroos?
6
00:01:45,880 --> 00:01:47,360
It's a pure chance
7
00:01:47,360 --> 00:01:53,960
There's no reason to assume that
folks stink any less elsewhere
8
00:01:53,960 --> 00:01:57,160
No reason. But jeez,
what a smell
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: le, gout, des, autres, spanish, 71, 4, 77, 6, kb, juanpi,
original filename: 20288.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,595 --> 00:00:37,055
Te haces muchas ilusiones.
2
00:00:36,680 --> 00:00:38,055
Tú ves el mal
en todas partes.
3
00:00:38,764 --> 00:00:40,140
No, soy realista.
4
00:00:39,806 --> 00:00:42,224
No digo que no ocurra
de vez en cuando.
5
00:00:41,891 --> 00:00:44,309
¿De vez en cuando?
¿Estás de broma?
6
00:00:43,975 --> 00:00:47,478
En el trabajo, en clase,
en todas partes es igual.
7
00:00:47,102 --> 00:00:51,647
De 10 tÃos, uno es gilipollas. Pues
lo mismo. No todos son corruptos.
8
00:00:51,271 --> 00:00:55,816
Tú no sabes ni la mitad de lo
que ocurre. Y no te lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,677
Dã-mi o mânã de ajutor.
2
00:02:32,712 --> 00:02:35,327
Stai.
Da mie aia.
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta ?
4
00:02:40,627 --> 00:02:43,391
Nu, mã duc în vacanþã în Italia.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o sã fie mai bunã acolo.
Aici e de groazã.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
Cãlãtorie plãcutã, domnule Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O sã mã întorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Ãsta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i în regulã ?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,076 --> 00:00:47,208
VELIKO PUTOVANJE
2
00:01:01,360 --> 00:01:04,640
- Ova?
- Ne, iza tebe, desno.
3
00:01:06,280 --> 00:01:08,800
Ne, narandžasta iza tebe.
4
00:01:13,200 --> 00:01:16,240
- Ova?
- To su ta. Siði dole.
5
00:01:20,120 --> 00:01:22,000
Pazi, doðavola!
Izgrebaæeš ih.
6
00:01:24,600 --> 00:01:26,960
Podigni ih!
7
00:01:30,600 --> 00:01:33,520
Nadam se da æe držati.
8
00:01:33,600 --> 00:01:37,840
Izraèun'o sam razdaljinu...
preko 9500 kilometara u oba smjera.
9
00:01:37,920 --> 00:01:40,560
Neæe to biti izlet.
10
00:01:40,640 --> 00:01:42,44
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: the, sucker, le, corniaud, est, 2, 5, fps, 1965, 73, 4, 78, 48,
original filename: The Sucker - (Le Corniaud) - Est - 25fps - 1965.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,888 --> 00:00:32,939
MOLUTAJA.
2
00:01:51,394 --> 00:01:55,247
Kas võiksite mind väheke aidata, madam!
- Jah. Andke oma kohver!
3
00:01:55,658 --> 00:01:57,301
Ettevaatust, selles on mu hommikusöök!
4
00:01:57,402 --> 00:02:00,756
Kas saadan teie kirjad sel suvel ka
teile Carcassone`i järele?
5
00:02:00,857 --> 00:02:07,948
Ei, ei, sel suvel puhkan ma Itaalias.
Loodan, et seal on paremad ilmad kui siin.
6
00:02:08,292 --> 00:02:09,812
Ongi kõik!
- Tänan, madam!
7
00:02:09,912 --> 00:02:13,993
Head reisi!
- Loodan,et päevitan seal end pruuniks!
8
00:02:42,263 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:20,836
EGIPTO 1935
2
00:00:39,300 --> 00:00:42,100
- Youssef, ve por ayuda.
- SÃ, profesor.
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,000
Dos de Junio.
4
00:01:09,100 --> 00:01:11,800
El egiptólogo Pierre Desfontaines
hace un inusual descubrimiento,
5
00:01:11,900 --> 00:01:14,100
una tumba de mas de
tres mil años.
6
00:01:14,200 --> 00:01:16,900
Conteniendo un sarcófago intacto.
7
00:01:17,800 --> 00:01:22,000
Nueve de Junio, abordamos el Sirius,
con el sarcófago y la momia.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,200
La expedición concluyó.
Navegamos a Marseilles.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:06,319
Un film du STUDIO GHIBLI
2
00:00:06,687 --> 00:00:08,439
Une coproduction
Tokuma - Studio Ghibli - NTV
3
00:00:08,527 --> 00:00:10,324
Dentsu - Disney
Tohoku Shinsha - Mitsubishi Shoji
4
00:00:13,047 --> 00:00:15,607
Bonne chance, Chihiro
Au revoir
5
00:00:15,767 --> 00:00:17,120
Chihiro !
6
00:00:17,407 --> 00:00:18,681
Chihiro,
7
00:00:18,847 --> 00:00:20,519
nous arrivons.
8
00:00:23,207 --> 00:00:25,243
C'est vraiment la campagne !
9
00:00:25,407 --> 00:00:28,046
Pour les courses,
il n'y a que la ville voisine.
10
00:00:28,207 --> 00:00:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,482 --> 00:00:18,210
-Buenos dÃas
2
00:00:18,912 --> 00:00:22,053
Mi amigo Jacques Becker
ha descrito con todo detalle...
3
00:00:22,456 --> 00:00:24,469
una historia verÃdica: La mÃa.
4
00:00:24,963 --> 00:00:29,455
Todo ocurrió en 1947,
en la cárcel de "La Santé".
5
00:00:58,232 --> 00:00:59,230
Póngase ahÃ.
6
00:01:00,615 --> 00:01:01,971
Venga, por aquÃ.
7
00:01:07,354 --> 00:01:08,968
-Hazle pasar en seguida,
tengo prisa.
8
00:01:09,424 --> 00:01:10,775
-SÃ, ponte ahÃ.
9
00:01:13,958 --> 00:01:18,006
Maurice Lavervoir, 32 años
4ª división, celda 35.
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: bob, the, gambler, le, flambeur, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1955,
original filename: Bob The Gambler - (Bob Le Flambeur) - Eng - 23,976fps - 1955.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,435 --> 00:00:58,063
Here, as you'll hear it in Montmartre,
2
00:00:58,138 --> 00:00:59,867
is the strange tale of...
3
00:01:36,209 --> 00:01:40,669
The story begins in those moments
between night and day,
4
00:01:41,081 --> 00:01:43,242
by the dawn's early light.
5
00:01:43,683 --> 00:01:46,208
Montmartre is both heaven...
6
00:01:57,397 --> 00:01:59,194
...and hell.
7
00:02:04,838 --> 00:02:06,897
The signs are about to go out.
8
00:02:12,813 --> 00:02:15,577
People pass one another,
forever strangers.
9
00:02:15,649 --> 00:02:19,847
Working people like this cleaning
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: macross, 7, dynamite, le, film, the, galaxy, is, calling, me,
original filename: 100012474.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:10,230
Editado por pancho177 (pancho177@yahoo.com) CHILE
2
00:01:04,370 --> 00:01:05,500
Finalmente, se detuvo.
3
00:01:06,300 --> 00:01:10,510
Quién eres tu? Eres increible,
saliendo de un pliegue tan cercano a la tierra.
4
00:01:22,320 --> 00:01:23,090
Qué frio hace.
5
00:01:23,990 --> 00:01:26,090
Respondeme !
De donde vienes ?
6
00:03:00,720 --> 00:03:01,890
En el medio del siglo 20...
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,160
...la gente descubrió que la creación del universo
generó ondas que se expandian.
8
00:03:06,890 --> 00:03:11,160
En el 2046 descubriero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Don't you miss our old place,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,952
Times change, sergeant,
and we have to change with them.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Come in.
4
00:02:39,520 --> 00:02:44,469
Can I borrow your vacuum cleaner?
- Of course, Germaine.
5
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
This place is quite roomy.
Thanks, Josépha.
6
00:02:54,680 --> 00:03:00,630
It looks like a frightening monster,
but it's not.
7
00:03:01,120 --> 00:03:05,272
In no time, this machine has
the answer to everything.
8
00:03:05,560 --> 00:03:10,156
It knows even the m
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: notti, bianche, le, 1957, 2, 5, fps, nopti, albe,
original filename: 29948-Notti_bianche,_Le_(1957)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:27,460 --> 00:00:30,657
CÃ^TIGTOR AL LEULUI DE ARGINT
2
00:00:30,897 --> 00:00:33,991
FESTIVALUL DE FILM DE LA VENEbIA 1957
3
00:00:58,925 --> 00:01:02,759
NOPbI ALBE
4
00:01:03,963 --> 00:01:06,431
Dup o povestire de
FEODOR DOSTOIEVSKI
5
00:01:06,900 --> 00:01:09,664
Scenariul SUSO CECCHI
D'AMICO, LUCHINO VISCON
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: fate, ignoranti, le, 2001, grandaevus, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Fate ignoranti Le (2001) - grandaevus - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,480 --> 00:00:25,868
çeviri: grandaevus
2
00:00:39,160 --> 00:00:43,950
" C A H I L P E R I L E R "
3
00:02:16,680 --> 00:02:19,035
Size rehberlik edebilir miyim?
4
00:02:19,240 --> 00:02:19,990
Hayýr.
5
00:02:21,640 --> 00:02:24,518
O halde, bu heykellerin sýrrýný
asla öðrenemeyeceksiniz.
6
00:02:25,160 --> 00:02:28,630
Bilmek istemiyorum.
Lütfen beni yalnýz býrakýn.
7
00:02:38,600 --> 00:02:41,956
-Gidin lütfen,benim bir kocam var.
-Harika! Benim de bir karým var.
8
00:02:43,200 --> 00:02:44,758
Ve onu bekliyorum.
9
00:02:45,720 --> 00:02:50,953
KocamÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:22,000
La elección de las armas
2
00:02:27,901 --> 00:02:28,358
Espérame...
3
00:03:13,201 --> 00:03:14,396
¿Estás loco? ¡Detente!
4
00:03:18,002 --> 00:03:21,802
1... 2... 3... 4...
Rock... rock... rock...
5
00:03:23,203 --> 00:03:24,203
Rock'n roll...
6
00:04:26,204 --> 00:04:28,288
Te recuperaste bastante ¡eh!
7
00:04:32,289 --> 00:04:35,289
Eres hermosa.... déjame ver...
8
00:04:39,290 --> 00:04:42,290
Eres hermosa... mucho mejor asÃ...
9
00:04:47,491 --> 00:04:48,067
Si, querida... sÃ...
10
00:04:48,765 --> 00:04:51,002
Te divierte hacern
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: ally, mcbeal, s2e2, 3, je, le, connais, par, coeur, bivx, vo, vf, giefca, s2e23,
original filename: 2488a5f9fa4cb557313aff832038d584.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,444
Va-t'en !
2
00:02:18,095 --> 00:02:19,653
Non, va-t'en !
3
00:02:23,695 --> 00:02:27,688
Un coeur brisé
4
00:02:29,495 --> 00:02:34,330
Et me laisser revivre
5
00:02:36,855 --> 00:02:38,811
Je le connais par coeur
6
00:04:18,495 --> 00:04:19,814
Quoi ?
7
00:04:20,255 --> 00:04:23,531
- Tu me regardes comme une Martienne !
- Mais non !
8
00:04:23,695 --> 00:04:26,414
Ne le nie pas, crache le morceau.
9
00:04:26,575 --> 00:04:29,043
Je m'inquiète pour toi, voilà quoi.
10
00:04:31,535 --> 00:04:33,127
Pourquoi ça ?
11
00:04:33,615 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,320 --> 00:01:55,596
Zijn jullie zo klaar?
- Nog een half uur.
2
00:01:56,160 --> 00:01:58,276
En het haar?
- Vijf minuten.
3
00:02:02,920 --> 00:02:05,036
Kijk hier even naar, Romain.
4
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
We moeten het proberen.
- Vreselijk.
5
00:02:08,400 --> 00:02:09,469
Het is een belangrijk...
6
00:02:09,680 --> 00:02:11,398
Ik ga dat toch echt niet fotograferen.
7
00:02:11,640 --> 00:02:13,392
Romain, mag ik je voorstellen.
8
00:02:15,040 --> 00:02:18,077
Romain. Kana Michiko.
9
00:02:19,920 --> 00:02:21,956
Controleer het licht nog even.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1355}{1444}Señor, no queda mucho tiempo. Debe|marcharse inmediatamente. Se lo ruego.
{1447}{1494}Lo arrestarán.
{1496}{1548}Tráigame las velas.
{1558}{1610}- Trabajaré hasta tarde esta noche.|- Pero, señor...
{1612}{1686}Y mi vaso de vino habitual.
{1759}{1833}Nuestro mundo tenÃa que cambiar,
{1838}{1925}La revolución se ha convertido|en un terror que arrasa el paÃs...
{1928}{2013}y pronto,yo también|me convertiré en su vÃctima,
{2054}{2147}Las convicciones pueden enceguecer|a los hombres y enloquecerlos,
{2158}{2210}Pueden devorar sus corazones...
{2212}{2295}y transformarlos en bestias,
{4479}{4532}Fue en el año 1.764...
{4
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: fils, le, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Fils Le (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,640 --> 00:00:53,839
THE SON
2
00:01:24,080 --> 00:01:26,469
Olivier! Come here! Quick!
3
00:01:31,120 --> 00:01:32,951
What is this? Go back to work.
4
00:01:33,160 --> 00:01:35,549
I told you. Twice at 2 millimeters.
5
00:01:36,680 --> 00:01:38,113
Release the brake.
6
00:01:38,960 --> 00:01:40,188
Loosen it up.
7
00:01:43,760 --> 00:01:44,715
Twice!
8
00:02:11,360 --> 00:02:12,554
You'll take him?
9
00:02:14,720 --> 00:02:17,757
No, I can't.
The four I got are already too many.
10
00:02:17,960 --> 00:02:20,349
I'll see if there's a place
in welding.
11
00:04
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: peuple, migrateur, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Peuple migrateur Le (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1252}{1342}KUÃLAR ''KANATLI UYGARLIK''
{6719}{6817}Göçmen kuþlarýn hikayesi bir|vaadin hikayesidir.
{6839}{6867}Yuvaya dönüþ vaadinin.
{6889}{6967}Tehlikelerle dolu olan binlerce|kilometrelik yolculuklarýnýn...
{6989}{7067}...tek bir amacý vardýr:Hayatta kalmak.
{7089}{7167}Göç,bir hayat mücadelesidir.
{8594}{8641}Kuzey yarýküreye ilkbahar geldiðinde...
{8664}{8717}...doðum yerleri olan|kutuplara doðru yola çýkarlar.
{8739}{8817}Bazýlarý hiç durmadan,|gece gündüz yol alýrlar.
{8839}{8991}Bazýlarý ise aþamalý olarak uzak|hedeflerine ulaþmaya çaýþýrlar.
{10469}{10617}Yaban Kazý: 3.000 km.|Akdeniz HavzasÃ
Subtitles for Le Cauchemar De Darwin
keywords: haute, tension, 2003, le, spectre, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Haute tension (2003) - le_sPECtre - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,914 --> 00:00:27,914
Altyazý @theforce
2
00:00:48,969 --> 00:00:56,451
Kimsenin aramýza girmesine izin vermeyeceðim.
3
00:01:01,826 --> 00:01:07,526
Kimsenin aramýza girmesine izin vermeyeceðim.
4
00:01:09,767 --> 00:01:11,462
Kaydediyorlar mý?
5
00:01:41,463 --> 00:01:45,463
YÃKSEK GERÃLÃM
6
00:03:14,158 --> 00:03:15,591
Ãmdat!
7
00:03:29,140 --> 00:03:30,539
Sigara.
8
00:03:34,412 --> 00:03:35,879
Ateþ.
9
00:03:43,354 --> 00:03:46,221
Az evvel gördüðüm rüyaya inanamýyorum.
10
00:03:46,490 --> 00:03:48,822
Ãýplak ayakla bir ormanda koþuyordum.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:T?umaczenie [ze s?uchu], synchronizacja i napisy: |T?owik [tlowik@poczta.onet.pl]
00:00:07:T?umaczenie [ze s?uchu], synchronizacja i napisy: |T?owik [tlowik@poczta.onet.pl]
00:00:12:Dopasowane do wersji The.Darwin.Awards.2006.PROPER.DVDRip.XviD-EPiC
00:00:20:Dla Ani i Wojtka
00:00:33:Chwila spokoju...
00:00:36:tak naprawd? nie istnieje
00:00:52:Zanim sko?cz? to zdanie,|Oko?o 7 ludzi na ?wiecie
00:00:57:Pope?ni straszny b??d.
00:01:07:NAGRODY DARWINA
00:01:10:Nazywa si? je Nagrodami Darwina.
00:01:14:W p??nych latach siedemdziesi?tych| zacz?to przyznawa? te nagrody osobom,
00:01:17:kt?re zgin??y w najbardziej idiotyczny spos?b.
00:01:20:Idea opiera si? na tym, |?e dzia?an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,360 --> 00:00:25,512
Het politiekorps van Saint-Tropez
vertegenwoordigt Frankrijk...
2
00:00:25,680 --> 00:00:28,911
...op het internationale congres
in New York.
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,593
Maak voort.
4
00:00:36,000 --> 00:00:38,275
Schiet op. Berlicot.
5
00:00:40,440 --> 00:00:41,953
Tricart. de stang.
6
00:00:43,960 --> 00:00:47,953
Mevrouw Merlot. help hem.
Hij kan het niet. Help hem.
7
00:00:49,080 --> 00:00:50,832
Fougasse natuurlijk.
8
00:00:53,160 --> 00:00:56,470
Komt er nog wat van?
- Hij klemt. chef.
9
00:01:03,520 --> 00:01:04,953
Geef acht.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{555}- Jesi li video novost?
{560}{630}Brigada iz Sen Tropea æe |predstavljati Francusku
{632}{707}na meðunarodnom kongresu |žandarmerije u Nju Jorku.
{798}{858}- Požurite! Hajde!|Tako!
{896}{966}Berliko! Brže to!
{1010}{1072}Trikar, šipka!|- Da, šefe! - Šipka!
{1072}{1132}Gospoðo Merlo, pomozite mu!|- Da, šefe!
{1240}{1330}Vidi Fugasa! Vidi ti| samo šta on radi!
{1322}{1402} Fugas! Jeste li zatvorili vaš sanduk?|- Ne znam šta mu je, šefe!
{1502}{1562}Eto tako! Gotovo! Najzad!
{1566}{1606}Mirno!
{1922}{1972}Ustanite!|- Ne mogu, šefe!
{1977}{2028}Ustanite! Izvinite, aðutante. |Ustajte!
{2130}{2180}Eto! M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
-This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance--
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay--
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,047 --> 00:00:24,801
ALAlNU POlREU
2
00:00:48,767 --> 00:00:52,123
VELlKA LAŽ
3
00:01:12,287 --> 00:01:14,039
Pinjon je stavio
lijepu kravatu!
4
00:01:14,247 --> 00:01:15,885
Uredio se zbog fotografiranja.
5
00:02:15,167 --> 00:02:16,441
ldemo, molim vas.
6
00:02:17,007 --> 00:02:18,201
Molim vas!
7
00:02:19,727 --> 00:02:23,276
Ovo je zajednièka fotografija
svih zaposlenih.
8
00:02:23,687 --> 00:02:25,598
Znaèi: smiješimo se,
zadovoljni smo,
9
00:02:25,887 --> 00:02:28,196
sretni smo što ovdje
radimo.
10
00:02:32,047 --> 00:02:33,526
Onaj gospodin lijevo...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,182 --> 00:00:26,141
Ãîñâÿùà åòñÿ ÃëåÃó Ãóà ðå.
2
00:00:50,382 --> 00:00:53,340
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
3
00:01:13,782 --> 00:01:17,741
- Ãìîòðè, êà &A