Search Movie Subtitles results for le bossu by relevance:
1 file(s), added on: 2009-02-02
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,080 --> 00:02:08,067
El Jorobado
2
00:02:18,058 --> 00:02:22,091
6.7.8.9.10
3
00:02:23,090 --> 00:02:25,087
11.12
4
00:02:25,087 --> 00:02:29,080
1.2.3.4.5.6.7
5
00:02:29,080 --> 00:02:32,034
8.9.10
6
00:02:34,033 --> 00:02:37,028
1.2.3.4.5.6...
7
00:02:37,028 --> 00:02:39,025
FÃjate en el tercero de la derecha
8
00:02:39,025 --> 00:02:43,058
7.8.9.10.11.12
9
00:02:43,058 --> 00:02:45,055
¡En guardia!
10
00:02:45,905 --> 00:02:47,693
Gracias, señores.
¡A discrección!
11
00:02:52,446 --> 00:02:53,834
No, mal hecho, señores mÃos.
12
00:02:54,041 --> 00
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,807 --> 00:00:40,197
THE KING'S AVENGER
2
00:02:06,207 --> 00:02:11,486
<i>On this morning in 1 70 1,</i>
<i>like every morning for nearly 20 years,</i>
3
00:02:11,567 --> 00:02:17,563
<i>the Sun King, upon awakening,</i>
<i>receives his most favoured courtiers,</i>
4
00:02:17,647 --> 00:02:21,435
<i>including Prince Philippe of Gonzague,</i>
<i>who was granted the supreme favour</i>
5
00:02:21,527 --> 00:02:23,563
<i>of taking part in these morning rituals.</i>
6
00:02:24,647 --> 00:02:27,207
Sir, how did you find
the King this morning?
7
00:02:27,287 --> 00:02:29,278
Ever mor
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,207 --> 00:02:11,486
<i>Ãn aceastã dimineaþã din anul 1701, ca în
fiecare dimineaþã de vreo 20 de ani încoace,</i>
2
00:02:11,567 --> 00:02:17,563
<i>Regele Soare, îl primeºte la trezire,
alãturi de curtenii sãi favoriþi,</i>
3
00:02:17,647 --> 00:02:21,435
<i>pe prinþul Filip de Gonzague,
care obþinuse favoarea supremã</i>
4
00:02:21,527 --> 00:02:23,563
<i>de a-l asista la trezire.</i>
5
00:02:24,647 --> 00:02:27,207
Cum vi s-a pãrut regele
în dimineaþa asta, monseniore ?
6
00:02:27,287 --> 00:02:29,278
Din ce în ce mai autoritar.
7
00:02:29,367 --> 00:02:3
- garbus.srt
- bossu.le.(3422988).nfo
1 file(s), added on: 2009-10-13
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,499 --> 00:00:12,499
T³umaczenie Pimko ;)
2
00:00:15,500 --> 00:00:20,080
GARBUS
3
00:01:44,901 --> 00:01:50,182
Tego ranka w roku 1701,
jak ka¿dego innego przez blisko 20 lat
4
00:01:50,262 --> 00:01:56,262
Król S³oñca, po przebudzeniu,
przyjmuje swojego ulubionego dworzanina
5
00:01:56,342 --> 00:02:00,142
oraz ksiêcia Phillipa Gonzagê,
który otrzyma³ ten ogromn¹ ³askê
6
00:02:00,222 --> 00:02:02,262
aby wzi¹æ udzia³ w tych porannych rytua³ach.
7
00:02:03,342 --> 00:02:05,902
Sir, jak siê czuje król dzisiaj rano?
8
00:02:05,982 --> 00:02:07,982
Jest coraz bardziej apodyktyczny.
9
00:02:08,062 --> 00:02:10,862
Wychowy
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:06,207 --> 00:02:11,486
<i>Ãn aceastã dimineaþã din anul 1701, ca în
fiecare dimineaþã de vreo 20 de ani încoace,</i>
2
00:02:11,567 --> 00:02:17,563
<i>Regele Soare, îl primeºte la trezire,
alãturi de curtenii sãi favoriþi,</i>
3
00:02:17,647 --> 00:02:21,435
<i>pe prinþul Filip de Gonzague,
care obþinuse favoarea supremã</i>
4
00:02:21,527 --> 00:02:23,563
<i>de a-l asista la trezire.</i>
5
00:02:24,647 --> 00:02:27,207
Cum vi s-a pãrut regele
în dimineaþa asta, monseniore ?
6
00:02:27,287 --> 00:02:29,278
Din ce în ce mai autoritar.
7
00:02:29,367 --> 00:02:32,165
Influenþat de doamna de Maintenon,
ºi ca toþi cei care îm
- Le Bossu 1960 preradjen Kahkoluekeah.txt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,807 --> 00:00:18,197
G R B A V A C
2
00:01:44,207 --> 00:01:49,486
Ovog jutra 1701,
kao i svakog jutra vec skoro 20 godina,
3
00:01:49,567 --> 00:01:55,563
Kralj Sunce, je po ustajanju,
primio svoje omiljene dvorane,
4
00:01:55,647 --> 00:01:59,435
ukljucujuci i princa Filipa od Gonzaga,
kome je data ta najvisa cast
5
00:01:59,527 --> 00:02:01,563
da ucestvuje u ovom jutarnjem ritualu.
6
00:02:02,647 --> 00:02:05,207
Gospodine, kako je kralj ovoga jutra?
7
00:02:05,287 --> 00:02:07,278
Jos oholiji.
8
00:02:07,367 --> 00:02:10,165
Podstaknut od Madam de Maintenon,
i kao i s
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,657 --> 00:02:08,889
ON GUARD!
2
00:02:43,663 --> 00:02:44,721
En garde!
3
00:02:46,566 --> 00:02:48,659
Thank you, gentlemen. Free play.
4
00:02:53,139 --> 00:02:54,800
Don't hurt each other.
5
00:02:54,941 --> 00:02:58,468
Fencing is the art
of conversation between arms.
6
00:03:03,917 --> 00:03:07,580
We teach survival here.
For killing, go elsewhere.
7
00:03:12,525 --> 00:03:14,083
Hey, Uncle!
8
00:03:22,735 --> 00:03:23,759
Halt!
9
00:03:24,904 --> 00:03:26,838
- My lord...
- Master Cocardasse?
10
00:03:26,973 --> 00:03:29,237
May I introduce my nephew,
Laga
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,360 --> 00:02:08,512
LAGARDEROVA OSVETA
2
00:02:46,480 --> 00:02:49,278
Hvala, gospodo. Nastavite.
3
00:02:52,480 --> 00:02:55,313
Nemojte da ozledite
jedan drugoga.
4
00:02:55,440 --> 00:02:59,319
Maèevanje je umetnost
razgovora oruzja.
5
00:03:03,440 --> 00:03:08,389
Uèimo se da preživimo.
Za ubijanje - idite drugde.
6
00:03:13,320 --> 00:03:15,276
Strièe!
7
00:03:22,400 --> 00:03:24,311
Stoj!
8
00:03:24,480 --> 00:03:27,313
Milorde...
- Maestro Kokardas?
9
00:03:27,400 --> 00:03:29,356
Moj neæak, Lagarder.
10
00:03:29,440 --> 00:03:32,477
Zar niste u vojs
- Le bossu.1959.Esp.srt
- bossu.le.(3451798).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,995 --> 00:00:17,495
EL JOROBADO
2
00:01:44,846 --> 00:01:50,121
<i>Una mañana del año 1701, como cada
mañana desde hacÃa veinte años,</i>
3
00:01:50,202 --> 00:01:56,193
<i>...el Rey Sol, después de despertarse, habÃa
recibido a sus cortesanos más Ãntimos,</i>
4
00:01:56,277 --> 00:02:00,062
<i>...incluido el PrÃncipe Philippe de Gonzague,
que habÃa obtenido el supremo favor...</i>
5
00:02:00,154 --> 00:02:01,989
<i>...de poder asistir al ritual del despertarse.</i>
6
00:02:03,272 --> 00:02:05,830
¿Cómo habéis encontrado al Rey
al despertarse, señor?
7
00:02:05,910 --> 00:02:07,900
Cada vez más autoritario.
8
00:02:07,989 --
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,207 --> 00:02:11,486
<i>Ãn aceastã dimineaþã din anul 1701, ca în
fiecare dimineaþã de vreo 20 de ani încoace,</i>
2
00:02:11,567 --> 00:02:17,563
<i>Regele Soare, îl primeºte la trezire,
alãturi de curtenii sãi favoriþi,</i>
3
00:02:17,647 --> 00:02:21,435
<i>pe prinþul Filip de Gonzague,
care obþinuse favoarea supremã</i>
4
00:02:21,527 --> 00:02:23,563
<i>de a-l asista la trezire.</i>
5
00:02:24,647 --> 00:02:27,207
Cum vi s-a pãrut regele
în dimineaþa asta, monseniore ?
6
00:02:27,287 --> 00:02:29,278
Din ce în ce mai autoritar.
7
00:02:29,367 --> 00:02:3
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2646}{2777}{Y:i}Ãn aceastã dimineaþã, din 1701, ca în|toate dimineþile de vreo 20 de ani încoace,
{2779}{2872}{Y:i}Regele Soare, la trezire, îl primea,
{2872}{2984}{Y:i}pe lângã cei mai de seamã curtezani,|pe prinþul Philippe de Gonzague,
{2984}{3079}{Y:i}cãruia i s-a fãcut suprema favoare de|a i se permite prezenþa la trezirea lui.
{3106}{3170}Cum vi s-a pãrut Regele,|monseniore, în dimineaþa asta?
{3172}{3222}Din ce în ce mai autoritar.
{3224}{3294}Influenþat de doamna de Maintenon,|ºi ca toþi cei care îmbãtrânesc,
{3296}{3348}se gândeºte doar cum sã-i|cãsãtoreascã pe cei tineri.
{3350}{3398}ªi
- bossu.le.(3451797).nfo
- Le Bossu.1959.Eng.srt
1 file(s), added on: 2011-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,896 --> 00:01:50,171
<i>On this morning in 1701,
like every morning for nearly 20 years,</i>
2
00:01:50,252 --> 00:01:56,243
<i>the Sun King, upon awakening,
receives his most favoured courtiers,</i>
3
00:01:56,327 --> 00:02:00,112
<i>including Prince Philippe of Gonzague,
who was granted the supreme favour</i>
4
00:02:00,204 --> 00:02:02,239
<i>of taking part in these morning rituals.</i>
5
00:02:03,322 --> 00:02:05,880
Sir, how did you find
the King this morning?
6
00:02:05,960 --> 00:02:07,950
Ever more domineering.
7
00:02:08,039 --> 00:02:10,835
Led by Madame de Maintenon,
- Le Bossu sr Kahkoluekeah.txt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,807 --> 00:00:40,197
G R B A V A C
2
00:02:06,207 --> 00:02:11,486
Ovog jutra 1701,
kao i svakog jutra vec skoro 20 godina,
3
00:02:11,567 --> 00:02:17,563
Kralj Sunce, je po ustajanju,
primio svoje omiljene dvorane,
4
00:02:17,647 --> 00:02:21,435
ukljucujuci i princa Filipa od Gonzaga,
kome je data ta najvisa cast
5
00:02:21,527 --> 00:02:23,563
da ucestvuje u ovom jutarnjem ritualu.
6
00:02:24,647 --> 00:02:27,207
Gospodine, kako je kralj ovoga jutra?
7
00:02:27,287 --> 00:02:29,278
Jos oholiji.
8
00:02:29,367 --> 00:02:32,165
Podstaknut od Madam de Maintenon,
i kao i svi koji zalaze u godine,
9
00:02:32,247 --> 00:02:34,317
samo ra
1 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{2646}{2777}{Y:i}?n aceast? diminea??, din 1701, ca ?n|toate dimine?ile de vreo 20 de ani ?ncoace,
{2779}{2872}{Y:i}Regele Soare, la trezire, ?l primea,
{2872}{2984}{Y:i}pe l?ng? cei mai de seam? curtezani,|pe prin?ul Philippe de Gonzague,
{2984}{3079}{Y:i}c?ruia i s-a f?cut suprema favoare de|a i se permite prezen?a la trezirea lui.
{3106}{3170}Cum vi s-a p?rut Regele,|monseniore, ?n diminea?a asta?
{3172}{3222}Din ce ?n ce mai autoritar.
{3224}{3294}Influen?at de doamna de Maintenon,|?i ca to?i cei care ?mb?tr?nesc,
{3296}{3348}se g?nde?te doar cum s?-i|c?s?toreasc? pe cei tineri.
{3350}{3398}?i cine ar fi viitoarea lui victim??
{3400}{3509}V?rul meu, Philippe de Nev
- Le Bossu 1960.DVDrip.by_Galmuchet - Kahkoluekeah.cyr.srt
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,589 --> 00:00:18,789
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÅÃ
2
00:01:45,440 --> 00:01:50,720
<i>Ãâîã ¼óòðà 1701. êà î è ñâà êîã
¼óòðà âåž ñêîðî 20 ãîäèÃà ,
3
00:01:50,800 --> 00:01:56,800
<i>Ãðà š ÃóÃöå ¼å ïî óñòà ¼à Åó
ïðèìèî ñâî¼å îìèšåÃÃ¥ äâîðà ÃÃ¥,
4
00:01:56,880 --> 00:02:00,680
<i>óêšó÷ó¼óžè è ïðèÃöà Ãèëèïà îä ÃîÃçà ãà ,
êîìå ¼å äà òà òà Ãà ¼âèøà ÷à ñò
5
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
<i>äà ó÷åñòâó¼å ó îâîì ¼óòà ðÅåì ðèòóà ëó.
6
00:02:03,880 --
1 file(s), added on: 2011-01-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,648 --> 00:02:08,835
El Jorobado
2
00:02:17,384 --> 00:02:18,967
1, 2, 3,
3
00:02:19,217 --> 00:02:20,862
4, 5, 6,
4
00:02:21,112 --> 00:02:23,061
7, 8, 9, 10,
5
00:02:23,311 --> 00:02:25,362
11, 12.
6
00:02:26,629 --> 00:02:29,848
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
7
00:02:30,248 --> 00:02:32,802
8, 9, 10.
8
00:02:34,801 --> 00:02:37,796
1, 2, 3, 4, 5, 6...
9
00:02:37,796 --> 00:02:39,793
Mire el tercero a la derecha
10
00:02:39,793 --> 00:02:40,818
9, 10.
11
00:02:41,068 --> 00:02:43,552
En guardia.
12
00:02:43,426 --> 00:02:44,336
¡En guardia!
13
00:02:46,273 --> 00:02:48,007
Gracias, señores.
Ataque libre.
1
- Le.bossu.1959.DVDRip.XviD. AC3-SHP.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:06,600
ÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:06,900 --> 00:00:11,100
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:11,500 --> 00:00:15,000
âúâ ôèëìà ÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:00:15,900 --> 00:00:19,200
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:19,700 --> 00:00:23,200
ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Ãî ðîìà Ãà ÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
7
00:00:36,300 --> 00:00:39,800
ÃöåÃà ðèé: ÃÃà ÃÃÃÃ
Ãóçèêà : ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
8
00:01:45,500 --> 00:01:50,700
<i>à òà çè ñóòðèà ïðåç 1701 ã.,
êà êòî âñÃ
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,360 --> 00:02:08,512
LAGARDEROVA OSVETA
2
00:02:46,480 --> 00:02:49,278
Hvala, gospodo. Nastavite.
3
00:02:52,480 --> 00:02:55,313
Nemojte da ozledite
jedan drugoga.
4
00:02:55,440 --> 00:02:59,319
Maèevanje je umetnost
razgovora oruzja.
5
00:03:03,440 --> 00:03:08,389
Uèimo se da preživimo.
Za ubijanje - idite drugde.
6
00:03:13,320 --> 00:03:15,276
Strièe!
7
00:03:22,400 --> 00:03:24,311
Stoj!
8
00:03:24,480 --> 00:03:27,313
Milorde...
- Maestro Kokardas?
9
00:03:27,400 --> 00:03:29,356
Moj neæak, Lagarder.
10
00:03:29,440 --> 00:03:32,477
Zar niste u vojs
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,896 --> 00:01:50,171
<i>ÃêåÃÃï ôï ðñùà ôïõ 1701,
üðùò êÃèå ðñùéÃü ðåñÃðïõ 20 ÷ñüÃéá,</i>
2
00:01:50,252 --> 00:01:56,243
<i>ï ÃáóéëéÃò ¹ëéïò, îõðÃïýóå,
ðáñïõóÃá ôùà ðéï åõÃïïýìåÃùà ôïõ áõëéêþÃ,</i>
3
00:01:56,327 --> 00:02:00,112
<i>óõìðåñéëáìâáÃïìÃÃïõ ôïõ ÃñÃãêçðá Philippe of Gonzague,
óôïà ïðïÃï Ã¥Ã֌ äïèåà ç õðÃñôáôç åýÃïéá</i>
4
00:02:00,204 --> 00:02:02,239
<i>Ãá óõììåôÃ÷åé óå áõôÃò ôéò ðñùéÃÃò ôåëÃ
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,648 --> 00:02:08,835
El Jorobado
2
00:02:17,384 --> 00:02:18,967
1, 2, 3,
3
00:02:19,217 --> 00:02:20,862
4, 5, 6,
4
00:02:21,112 --> 00:02:23,061
7, 8, 9, 10,
5
00:02:23,311 --> 00:02:25,362
11, 12.
6
00:02:26,629 --> 00:02:29,848
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
7
00:02:30,248 --> 00:02:32,802
8, 9, 10.
8
00:02:34,801 --> 00:02:37,796
1, 2, 3, 4, 5, 6...
9
00:02:37,796 --> 00:02:39,793
Mire el tercero a la derecha
10
00:02:39,793 --> 00:02:40,818
9, 10.
11
00:02:41,068 --> 00:02:43,552
En guardia.
12
00:02:43,426 --> 00:02:44,336
¡En guardia!
13
00:02:46,273 --> 00:02:48,007
Gracias, señores.
Ataque libre.
1
There are more subtitles available for Le Bossu
Click here to view them