Search Movie Subtitles results for Laurel And Hardy by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre ele conþin chia
Subtitles for laurel and hardy
1707, music, box, the, 1932, 5, fps, stan, laurel, oliver, hardy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x496 25.0fps 477.4 MB
{50}{230}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{269}{372}CUTIA MUZICALÃ|made by cla, clau@thai.com
{1579}{1682}CUTIA MUZICALÃ
{1903}{2012}Dl Laurel ºi dl Hardy au|hotãrât sã reorganizeze si
{2013}{2121}sa controleze din nou întreaga|lor situaþie financiara.
{2127}{2270}Aºa ca au luat 3.80 $ ºi|au intrat in afaceri.
{2489}{2542}E minunata.|O cumpãr.
{2560}{2621}Mã bucur ca va place.|Este ultimul model apãrut.
{2632}{2697}- Puteþi sã o livraþi chiar acum?|- Chiar acum d-na.
{2735}{2784}ªtiþi, este ziua soþului meu|ºi vreau sã fie o surpriza.
{2799}{2850}Ãnþeleg. Â
Subtitles for laurel and hardy
our, relations, 1936, 2, 3, 9, 7, fps, laurel, hardy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{78}Stan Laurel ºi Oliver Hardy| |RELAÃIILE NOASTRE
{92}{130}Dã-mi o bere, te rog.
{477}{520}Interesant sã dau de voi aici...
{521}{555}Care e Alice ºi care e Lilly?
{565}{592}Alice ºi Lilly?
{599}{655}Sunteþi sigur cã îi cunoaºteþi|pe aceºti domni?
{669}{703}Pãi, sunt amici de-ai mei.
{715}{763}De unde aþi fãcut rost de hainele astea?
{775}{799}Haine?
{802}{858}Ultima datã când i-am vãzut|nu aveau haine pe ei
{865}{913}Nu aveau haine pe ei?
{924}{996}- Cine e omul ãsta?|- Nu ºtiu, Molly. E un strãin pentru noi,
{997}{1043}- nu-i aºa?|- Cu siguranþã.
{1044}{1098}Cine sunt... eºti?
{1004}{1146}Un strãin, da?
Subtitles for laurel and hardy
a, chump, at, oxford, 1940, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, laurel, hardy, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,400 --> 00:02:10,760
You'll have to get out here, fellas.
2
00:02:11,600 --> 00:02:13,560
Thanks for the lift.
3
00:02:21,040 --> 00:02:22,840
Goodbye!
4
00:02:39,480 --> 00:02:42,480
- How about a lift, mister?
- Sure, jump on the back.
5
00:02:42,520 --> 00:02:43,720
Thank you.
6
00:02:47,200 --> 00:02:49,160
Are you all set?
7
00:02:49,240 --> 00:02:51,520
OK, let her go.
8
00:02:58,360 --> 00:03:01,640
What's the big idea?
9
00:03:01,680 --> 00:03:04,280
What's the matter? Can't you take a joke?
10
00:03:04,320 --> 00:03:06,920
Get back on, I was only kiddin'.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{310}{440}FIII DEªERTULUI|made by cla|clau@thai.com
{1963}{2096}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2124}{2175}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2178}{2235}cu determinare.
{3911}{3942}Scuzaþi-ne.
{3995}{4114}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{4135}{4188}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4203}{4243}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4268}{4316}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4318}{4378}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4403}{4446}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4452}{4499}Nu trebuie sã exista|gânduri despr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,975 --> 00:00:14,257
TREABÃ MURDARÃ
2
00:00:27,165 --> 00:00:27,165
Ãn sfârºit...
3
00:00:27,200 --> 00:00:43,571
N- o sã mai dureze mult!
4
00:00:43,842 --> 00:00:46,943
N- ar trebui,
cãci lucraþi de 20 de ani.
5
00:00:47,495 --> 00:00:51,433
Aºa e bãiete, dar Roma
nu a fost construitã într-o zi!
6
00:00:51,480 --> 00:00:54,403
Dacã aceastã substanþã va funcþiona...
7
00:00:54,688 --> 00:00:57,948
Va fi cea mai mare descoperire
ºtiinþificã a erei.
8
00:00:58,053 --> 00:01:02,132
Ceea ce lumea aºteptã de mult:
Ãntinerirea!
9
00:01:02,910 --> 00:0
Subtitles for laurel and hardy
laurel, hardy, towed, in, a, hole, colour, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,400
Laurel ºi Hardy: PESTE PROASPAT.
Specialitatea casei: crabi.
2
00:00:28,000 --> 00:00:33,920
Peºte proaspãt.
3
00:00:37,520 --> 00:00:42,320
Pescuit din ocean
azi dimineaþã.
4
00:00:54,800 --> 00:01:00,520
Peºte de toate felurile,
macrou ºi ton.
5
00:01:07,560 --> 00:01:10,080
Pentru prima datã în viaþã avem succes.
6
00:01:11,720 --> 00:01:14,600
O afacere frumoasã cu vânzarea
de peºte ºi facem bani.
7
00:01:19,520 --> 00:01:22,040
- ªtii Oli, m-am gândit...
- La ce?
8
00:01:23,560 --> 00:01:26,040
ªtiu cum am putea face ºi mai mul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:43,265
Buna diminea
2
00:00:43,300 --> 00:00:45,665
Noi vindem felicitari de craciun
3
00:00:45,700 --> 00:00:48,050
Eu le sciu,iar partenerul meu,dl Lary
4
00:00:48,085 --> 00:00:51,242
Gaseste cele mai frumoase ilustrate
5
00:00:51,277 --> 00:00:54,400
Unde?- Pot sa va citesc cateva?
6
00:00:58,200 --> 00:01:00,850
Ziua de Craciun in Buaha
7
00:01:00,885 --> 00:01:03,442
Unde baietii se simnt bine
8
00:01:03,477 --> 00:01:06,000
Baietii sunt mari luptatori
9
00:01:06,035 --> 00:01:08,567
1:Craciun fericit,tie
10
00:01:08,602 --> 00:01:11,065
An nou fe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2191}{2290}Mr Victor Albert is the greatest|operatic composer living today.
{2291}{2366}- You make it clear, signor.|- Don't interrupt.
{2367}{2482}As his personal manager, l must be sure|that everything is ready for his arrival.
{2483}{2533}l will make doubly sure.
{2534}{2639}Enrico? Make sure that everyone|has their costumes
{2640}{2722}and prepare them|for inspection immediately.
{2723}{2782}Nothing must go wrong with our plans.
{2783}{2844}Not only have l rented every room here
{2845}{2938}but l've provided|the most beautiful Tyrolean costumes.
{2939}{3032}Every employee with whom|Mr Victor Albert comes into contact
{303
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000 fps
2
00:00:36,120 --> 00:01:38,760
Traducere BacaF@2006
3
00:02:35,480 --> 00:02:39,440
Spune, numele mamei si al tatalui tau era
Laurel?
4
00:02:40,800 --> 00:02:43,040
Sigur. De ce?
5
00:02:43,120 --> 00:02:45,400
Sti ceva in legatura cu ei?
6
00:02:47,480 --> 00:02:49,520
Unde te-ai nascut?
7
00:02:50,600 --> 00:02:52,880
Nu stiu
8
00:02:52,960 --> 00:02:55,880
Ce tampenie, sa nu sti unde te-ai nascut.
9
00:02:55,960 --> 00:02:58,000
Ei bine, pai eram prea tanar
ca sa-mi aduc aminte
10
00:02:59,080 --> 00:03:01,720
Cum as putea sti u
Subtitles for laurel and hardy
stan, laurel, oliver, hardy, collection, 1921, 1951, 2, 3, 9, 7, fps, netitrate, doc,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃà ¡±á>þÿ #%þÿÿÿ"ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,320 --> 00:03:02,788
Hej, ova stvar ne radi dobro.
2
00:03:02,880 --> 00:03:05,235
Meni dela dobro.
3
00:03:16,000 --> 00:03:17,956
Mary! Mary Roberts!
4
00:03:18,040 --> 00:03:20,793
Radi nešto. Evo ga opet.
5
00:03:24,520 --> 00:03:27,796
Å to je s tobom?
Zašto ne pomažeš Loli?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,075
Žao mi je, gospodine,
ali suðe...
7
00:03:30,160 --> 00:03:33,948
Pusti suðe. To æeš kasnije. Pomozi
joj da se presvuèe.
8
00:03:34,040 --> 00:03:36,713
- Dobro, gospodine.
- Kreni odmah dok još nisam izgubio strpljenje.
9
00:03:36,800 --> 00:03:39,75
Subtitles for laurel and hardy
one, good, turn, 1931, 2, 3, 9, 7, fps, laurel, hardy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1263}{1313}(Loud sIurping)
{1383}{1431}(Stan guIps)
{1453}{1501}(SIurping gets Iouder)
{1630}{1660}Hey!
{1985}{2081}- What are you doing back there?|- I was tasting the soup.
{2082}{2169}WeII, stay away from that soup.|Do something to heIp me.
{2170}{2232}Hang these cIean cIothes on the Iine.
{2233}{2285}And keep that fire going.
{3093}{3143}(# Singing merriIy)
{3690}{3740}(Whimpers)
{4634}{4706}- You haven't got another cup, have you?|- What for?
{4707}{4764}The tent's on fire. (Whimpers)
{4804}{4867}Oh! Ohhh!
{5310}{5447}WeII, our earthIy possessions|are sIowIy getting Iess and Iess.
{5478}{5543}No pIace to sIeep and no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{214}{293}Od 1927 do 1940 LAUREL & HARDY radili|su izvanredne kratkometražne filmove
{295}{352}i igrane filmove|u Hal Roach Studios.
{354}{420}Proglašeni su najboljim komedijantskim|parom svih vremena.
{422}{479}Cijeli svijet im se još dan|danas smije.
{486}{535}Zadovoljstvo nam je što|vam možemo prikazati
{537}{601}restaurirane i oèuvane|originale
{603}{658}ovih bisera komedije.
{660}{736}Prebaèeni sa 35mm na sigurnosnu|kopiju,
{738}{787}svi su kompletni.
{789}{838}Veæina ima obnovljene|originalne titlove,
{840}{902}a dva sadrže nove scene,|koje nikada nisu bili prikazane!
{912}{1020}Kirch Grupa pridodaje veliko znaèenje|oèuvan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1906}{2013}El Sr Laurel y el Sr Hardy han|logrado reorganizar y
{2014}{2121}controlar de nuevo toda su|situación financiera.
{2127}{2268}Asà que invirtieron .89 y|abrieron un negocio.
{2440}{2492}Es maravilloso.|Lo compro.
{2510}{2570}Me alegro que le guste.|Es el último modelo.
{2581}{2645}- ¿Me lo puede mandar ahora mismo?|- Ahora mismo, señora.
{2682}{2731}ªtiþi, este ziua soþului meu|ºi vreau sã fie o surpriza.
{2745}{2796}Entiendo. ¿Y cual es la dirección, por favor?
{2808}{2942}- 1127 W.. Avenue.|- 1127 W.. Avenue.
{2956}{3097}LAUREL Y HARDY, TRANSPORTADORES CO.|Los robles altos nacen de pequeñas guindas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:1,180 --> 00:00:10,675
SKIOF
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
"ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:00:11,974 --> 00:00:16,637
Ãúñ
Ãòà à Ãà óðåë è Ãëèâúð Ãà ðäè
3
00:00:40,782 --> 00:00:44,650
Ãà øà òà à ðìèÿ ...
4
00:00:55,360 --> 00:01:00,260
ÃïîÃèÿ, Ãèòà é, ÃèëèïèÃèòå,
è ñåãà äîáðèÿ, ñòà ð ÃÃÃ.
5
00:01:06,559 --> 00:01:11,288
Ãâà ìà ñìåë÷à öè îò
áîéÃèÿ êîðà á "ÃðåãîÃ".
6
00:01:28,037 --> 00:01:33,006
Ãîì÷åòà , êà êâî ìèñëèòå, ֌ ïðà âèòå -
øîôèðà òå ëè èëè ãðåáåòå?
Subtitles for laurel and hardy
laurel, hardy, murder, case, the, 1930, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000 fps
2
00:00:36,120 --> 00:01:38,760
Traducere BacaF@2006
3
00:02:35,480 --> 00:02:39,440
Spune, numele mamei si al tatalui tau era
Laurel?
4
00:02:40,800 --> 00:02:43,040
Sigur. De ce?
5
00:02:43,120 --> 00:02:45,400
Sti ceva in legatura cu ei?
6
00:02:47,480 --> 00:02:49,520
Unde te-ai nascut?
7
00:02:50,600 --> 00:02:52,880
Nu stiu
8
00:02:52,960 --> 00:02:55,880
Ce tampenie, sa nu sti unde te-ai nascut.
9
00:02:55,960 --> 00:02:58,000
Ei bine, pai eram prea tanar
ca sa-mi aduc aminte
10
00:02:59,080 --> 00:03:01,720
Cum as putea sti u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,160 --> 00:00:17,680
PRIETENI OCUPATI
made by nico
2
00:00:29,560 --> 00:00:34,520
Ce dimineata minunata!
3
00:00:34,600 --> 00:00:39,200
Porneste radioul ca sa
ascultam putina muzica.
4
00:00:47,120 --> 00:00:50,400
E perfect sa avem o slujba buna.
5
00:00:52,601 --> 00:00:53,601
Face ca întreaga lume
sa para stralucitoare.
6
00:00:54,603 --> 00:00:57,703
Chiar si tu arati
stralucitor în dimineata asta.
7
00:02:48,096 --> 00:02:50,196
- Ce naiba credeti ca faceti?
- Nu întelegi si tu o gluma?
8
00:02:54,102 --> 00:02:55,102
De ce nu va uitati pe unde mergeti?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,160 --> 00:00:17,680
PRIETENI OCUPATI
made by nico
2
00:00:29,560 --> 00:00:34,520
Ce dimineata minunata!
3
00:00:34,600 --> 00:00:39,200
Porneste radioul ca sa
ascultam putina muzica.
4
00:00:47,120 --> 00:00:50,400
E perfect sa avem o slujba buna.
5
00:00:52,601 --> 00:00:53,601
Face ca întreaga lume
sa para stralucitoare.
6
00:00:54,603 --> 00:00:57,703
Chiar si tu arati
stralucitor în dimineata asta.
7
00:02:48,096 --> 00:02:50,196
- Ce naiba credeti ca faceti?
- Nu întelegi si tu o gluma?
8
00:02:54,102 --> 00:02:55,102
De ce nu va uitati pe unde mergeti?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,202 --> 00:00:22,138
LA MARCHA DE LOS
SOLDADOS DE MADERA
2
00:01:07,193 --> 00:01:10,128
NlÃOS EN EL PAIS DE LOS JUGUETES
3
00:01:14,200 --> 00:01:19,137
<i>Cuando crezcan, queridos</i>
4
00:01:20,206 --> 00:01:23,141
<i>Y sean tan vija como yo</i>
5
00:01:24,210 --> 00:01:29,147
<i>Ensalzarán a menudo los años</i>
6
00:01:29,215 --> 00:01:32,150
<i>Que pasan com rapidez... </i>
7
00:01:32,218 --> 00:01:35,085
<i>queridos</i>
8
00:01:35,155 --> 00:01:39,091
<i>Que pasan com rapidez</i>
9
00:01:41,161 --> 00:01:46,098
<i>Y de los muchos lugares</i>
10
00:01:46,166
Subtitles for laurel and hardy
laurel, y, hardy, en, oeste, karma, 7, divxclasico, dual, spa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,645 --> 00:00:11,603
Entre 1927 y 1940,
LAUREL & HARDY filmaron
2
00:00:11,685 --> 00:00:13,835
maravillosos cortos
y largometrajes
3
00:00:13,925 --> 00:00:15,677
en los Estudios Hal Roach.
4
00:00:15,765 --> 00:00:18,598
Fueron elogiados
como el mejor equipo cómico
5
00:00:18,685 --> 00:00:21,040
nacido del cine o la televisión.
6
00:00:21,125 --> 00:00:23,878
Y el mundo
no ha parado de reÃrse.
7
00:00:23,965 --> 00:00:26,923
Estamos orgullosos de presentar
versiones originales
8
00:00:27,005 --> 00:00:29,519
de estas obras maestras
de la comedia
9
00:00:29,605
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{214}{293}Od 1927 do 1940 LAUREL & HARDY radili|su izvanredne kratkometražne filmove
{295}{352}i igrane filmove|u Hal Roach Studios.
{354}{420}Proglašeni su najboljim komedijantskim|parom svih vremena.
{422}{479}Cijeli svijet im se još dan|danas smije.
{486}{535}Zadovoljstvo nam je što|vam možemo prikazati
{537}{601}restaurirane i oèuvane|originale
{603}{658}ovih bisera komedije.
{660}{736}Prebaèeni sa 35mm na sigurnosnu|kopiju,
{738}{787}svi su kompletni.
{789}{838}Veæina ima obnovljene|originalne titlove,
{840}{902}a dva sadrže nove scene,|koje nikada nisu bili prikazane!
{912}{1020}Kirch Grupa pridodaje veliko znaèenje|oèuvan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,614 --> 00:00:20,614
Vertaling/ondertiteling van THlJO VAN BEEK
2
00:00:21,068 --> 00:00:26,068
Opgedragen aan mijn lieve Poppie Krulneus.
3
00:00:36,929 --> 00:00:38,929
Ha. Eindelijk.
4
00:00:40,245 --> 00:00:42,880
Het zal nu niet lang meer duren
5
00:00:43,607 --> 00:00:46,946
Hopelijk niet,
U heeft er 20 jaar aan gewerkt...
6
00:00:47,046 --> 00:00:50,973
Da's waar, maar onthoud:
Rome werd ook niet in één dag gebouwd.
7
00:00:51,073 --> 00:00:54,096
En als deze test van mij succesvol is...
8
00:00:54,196 --> 00:00:57,379
zal het de grootste wetenschappelijke
uitvindi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,520 --> 00:01:21,239
Braæo, Sinovi pustinje.
2
00:01:21,440 --> 00:01:24,318
Svi smo upoznati o èemu se radi
na ovom posebnom skupu.
3
00:01:24,520 --> 00:01:28,513
Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
4
00:02:36,560 --> 00:02:38,755
Hvala vam.
5
00:02:39,720 --> 00:02:45,431
Ponavljam. Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
6
00:02:45,640 --> 00:02:47,756
Moramo raèunati na svakog èlana.
7
00:02:47,960 --> 00:02:53,159
Svaki èlan mora biti dio toga.
Ne smije biti slabosti u našem umu.
8
00:02:53,360 --> 00:02:57,956
Moramo se posvetiti srcem
Subtitles for laurel and hardy
way, out, west, 1937, spanish, es, laurel, hardy, en, oeste, karma, divxclasico, dual, spa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,040 --> 00:03:02,508
0ye, esta cosa no funciona bien.
2
00:03:02,600 --> 00:03:04,955
Para m?, funciona muy bien.
3
00:03:15,720 --> 00:03:17,676
?Mary! ?Mary Roberts!
4
00:03:17,760 --> 00:03:20,513
A trabajar, aqu? viene otra vez.
5
00:03:24,680 --> 00:03:27,513
?Qu? te pasa? ?Por qu?
no est?s ayudando a Lola?
6
00:03:27,600 --> 00:03:29,795
Lo siento, se?or,
pero los platos...
7
00:03:29,880 --> 00:03:33,668
Deja los platos. Sabes que
tienes que ayudarla a cambiarse.
8
00:03:33,760 --> 00:03:36,433
Ve para all? antes
de que pierda la paciencia.
9
00:03:36,520 --> 00
Subtitles for laurel and hardy
1707, why, girls, love, sailors, 1927, 2, 5, fps, laurel, and, hardy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 576x432 25.0fps 176.3 MB
{1373}{1782}De ce fetele iubesc marinarii|Made by fratzicu
{1853}{1992}Echipajul de pe "Merry Maiden" nu se temea|de nimic pe lume... cu excepþia poliþiei
{2125}{2222}Cel mai mare duºman de la bord era| cel mai apropiat partener...
{2308}{2350}Dupã cãpitan, bineînþeles
{2392}{2593}- Nu þi-am interzis sã-mi foloseºti|lama de ras atât de des?
{2701}{2839}Sugar Bay - un portuleþ încântãtor|cu o aromã de peºte ºi sardine
{3120}{3309}Ãn ochiºorii lui Nelly, Willie Brisling era cel mai frumos|bãrbat din lume. Ceilalþi îl vedeau în altã luminã.
{5692}{5814}- Nu-mi spune cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,010 --> 00:01:13,010
Ondertiteling: MELKRO NEDERLAND
2
00:01:35,063 --> 00:01:38,589
goed, de benzine is op.
jammer, maar dat geeft niet.
3
00:01:38,697 --> 00:01:42,260
We hebben 'n benzinebon.
Benzine rantsoenerings bon?
4
00:01:42,369 --> 00:01:44,600
Waarom, een "C" bon
Zou het ons hier helpen.
5
00:01:44,706 --> 00:01:47,233
Oh, jij-
Je moet je temperament niet verliezen.
6
00:01:47,344 --> 00:01:49,575
't spijt me.
't spijt jou.
7
00:01:49,681 --> 00:01:51,912
Dat zei je ook tegen de roodharige
In de auto shop.
8
00:01:52,017 --> 00:01:54,250
En sorry tegen de serv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,300 --> 00:01:35,133
Wat mooi. Alstublieft.
- Dank u wel.
2
00:01:36,340 --> 00:01:38,900
Wat een mooie foto.
3
00:01:39,060 --> 00:01:44,373
We moeten terug naar het hotel.
Onze boot gaat om twaalf uur.
4
00:01:44,540 --> 00:01:47,691
Die van mij niet.
- Hoe bedoel je ?
5
00:01:47,860 --> 00:01:53,969
Ik blijf hier nog een tijdje.
Misschien ga ik nooit meer terug.
6
00:01:54,140 --> 00:01:59,612
We moeten wel terug anders verliezen
we onze baan op de vismarkt.
7
00:01:59,780 --> 00:02:03,090
In Parijs zijn vismarkten genoeg.
8
00:02:04,380 --> 00:02:07,053
Garçon.
- Ou
Subtitles for laurel and hardy
way, out, west, 1937, portuguese, br, pb, 2, 9, laurel, hardy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,700 --> 00:00:24,600
<b>DOIS CAIPIRAS LADINOS</b>
2
00:01:10,582 --> 00:01:15,082
A CANTORA DA NOITE
DIRETO DE S?O FRANCISCO
3
00:01:15,384 --> 00:01:19,884
LOLA MARCEL
UM BELA DIVERS?O
ESTA NOITE
4
00:01:20,285 --> 00:01:22,385
PAL?CIO DO
MICKEY PINN
5
00:02:07,800 --> 00:02:10,267
Ei, esta coisa n?o est?
funcionando bem.
6
00:02:10,345 --> 00:02:12,694
Para mim, funciona muito bem.
7
00:02:23,498 --> 00:02:25,416
Mary! Mary Roberts!
8
00:02:25,495 --> 00:02:28,235
Ao trabalho, ai vem ele outra vez.
9
00:02:32,424 --> 00:02:35,242
O que houve com voc?? por que
n?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{313}Od 1927 do 1940 LAUREL & HARDY radili|su izvanredne kratkometražne filmove
{315}{372}i igrane filmove|u Hal Roach Studios.
{374}{440}Proglašeni su najboljim komedijantskim|parom svih vremena.
{442}{499}Cijeli svijet im se još dan|danas smije.
{506}{555}Zadovoljstvo nam je što|vam možemo prikazati
{557}{621}restaurirane i oèuvane|originale
{623}{678}ovih bisera komedije.
{680}{756}Prebaèeni sa 35mm na sigurnosnu|kopiju,
{758}{807}svi su kompletni.
{809}{858}Veæina ima obnovljene|originalne titlove,
{860}{922}a dva sadrže nove scene,|koje nikada nisu bili prikazane!
{932}{1040}Kirch Grupa pridodaje veliko znaèenje|oèuvan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: MPG 352x240 29.969fps 206.5 MB|/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:23:?wie?e ryby!
00:00:31:Oferujemy w niedzielny poranek!
00:00:50: Sardynki,makrele,w??czniki,tu?czyki!
00:01:00:Pierwszy raz w ?yciu osi?gneli?my sukces!
00:01:05:Nasz ?wietny rybi biznes przynosi pieni?dze
00:01:12:Wiesz,Olly co? sobie pomy?la?em.
00:01:15:O czym?
00:01:17:Wiem, jak mogliby?my wi?cej zarobi?.
00:01:20:Jak?
00:01:23:Je?li mogliby?my sami ?owi? ryby to nie musieliby?my za nie p?aci?, mogliby?my je sprzedawa? i to by?by czysty zysk.
00:01:41:Powiedz mi to jeszcze raz.
00:01:44:Je?li z?owimy ryby... i wszystkie sprzedamy ...nie musieliby?my p?aci?...to zysk...to z?ow
Subtitles for laurel and hardy
way, out, west, napisy, ns, laurel, and, hardy, color, 1937, dvd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{185}{270}"Jej obro?cy" - "Way Out West"| (1937) |
{300}{500}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{2820}{2880}Hej, ta kasa| jest chyba zepsuta!.
{2882}{2945}Wed?ug mnie wszystko jest w porz?dku.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Jest zaj?ta.A ten tu znowu jest.
{3401}{3487}Co si? z tob? dzieje?|Dlaczego nie pomagasz Loli?
{3489}{3542}Przepraszam, prosz? pana,|ale naczynia...
{3545}{3645}Zostaw naczynia. Dosta?a? polecenie,|aby jej pom?c,
{3647}{3706}- Tak, prosz? pana.|- Natychmiast masz to zrobi?.
{3708}{3766}Chod? tu, zr?b to!,|Zr?b to. Naprz?d!
{3876}{4039} My chcemy Loli! My chcemy Loli!
{4071}{4133}Panowie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{313}Od 1927 do 1940 LAUREL & HARDY radili|su izvanredne kratkometražne filmove
{315}{372}i igrane filmove|u Hal Roach Studios.
{374}{440}Proglašeni su najboljim komedijantskim|parom svih vremena.
{442}{499}Cijeli svijet im se još dan|danas smije.
{506}{555}Zadovoljstvo nam je što|vam možemo prikazati
{557}{621}restaurirane i oèuvane|originale
{623}{678}ovih bisera komedije.
{680}{756}Prebaèeni sa 35mm na sigurnosnu|kopiju,
{758}{807}svi su kompletni.
{809}{858}Veæina ima obnovljene|originalne titlove,
{860}{922}a dva sadrže nove scene,|koje nikada nisu bili prikazane!
{932}{1040}Kirch Grupa pridodaje veliko znaèenje|oèuvan
Subtitles for laurel and hardy
the, music, box, 1932, 1, cd, v, 6, laurel, hardy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{10}{70}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 17.12.2006.
{75}{160}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{165}{245}Suomennos: ankka13|Oikoluku: DalSargamon
{255}{375}OHUKAINEN JA PAKSUKAINEN|MUUTTOMIEHET PULASSA
{545}{750}OHUKAINEN JA PAKSUKAINEN PÃÃTTIVÃT|KOHENTAA RAHATILANNETTAAN.
{770}{925}NIINPÃ HE RYHTYIVÃT YRITTÃJIKSI|3,80 DOLLARIN ALKUPÃÃOMALLA.
{1120}{1182}Se on ihastuttava. Ostan sen.
{1188}{1265}Mukava, että pidätte siitä.|Se on uusinta mallia.
{1270}{1335}- Pystyttekö toimittamaan sen heti?|- Saman tien, rouva.
{1340}{1420}Miehelläni on syntymäpäivä|ja haluaisin yllättää hänet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2815}{2880}Hey, this thing|ain't working right.
{2882}{2945}It's working all right for me.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Get busy now. Here he is again.
{3401}{3487}What's up with you?|Why aren't you helping Lola?
{3489}{3542}I'm sorry, sir,|but the dishes...
{3545}{3645}Bother the dishes. You've got to|help her make her changes.
{3647}{3706}- Yes, sir.|- Now get going.
{3708}{3766}Come on, get going,|get going. Go on!
{3876}{4039}We want Lola! We want Lola!
{4071}{4133}Gentlemen, it's my aim
{4135}{4224}to give you the best|entertainment money can buy.
{4226}{4280}I've brought here|at great expense...
{4282}{4340}Get a pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{313}Od 1927 do 1940 LAUREL & HARDY radili|su izvanredne kratkometražne filmove
{315}{372}i igrane filmove|u Hal Roach Studios.
{374}{440}Proglašeni su najboljim komedijantskim|parom svih vremena.
{442}{499}Cijeli svijet im se još dan|danas smije.
{506}{555}Zadovoljstvo nam je što|vam možemo prikazati
{557}{621}restaurirane i oèuvane|originale
{623}{678}ovih bisera komedije.
{680}{756}Prebaèeni sa 35mm na sigurnosnu|kopiju,
{758}{807}svi su kompletni.
{809}{858}Veæina ima obnovljene|originalne titlove,
{860}{922}a dva sadrže nove scene,|koje nikada nisu bili prikazane!
{932}{1040}Kirch Grupa pridodaje veliko znaèenje|oèuvan
Subtitles for laurel and hardy
the, best, of, laurel, and, hardy, 1967, 1, cd, croatian, hr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:05,680
NAJBOLJE OD
DEBELOG I MR?AVOG
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,200
MAJSTORI
3
00:01:06,200 --> 00:01:08,720
O?isti ovaj kr?!
Ja imam nekog posla.
4
00:01:11,080 --> 00:01:12,760
Pazi!
5
00:02:03,080 --> 00:02:07,760
Dodaj mi ru?nik. - Gdje ih dr?i??
- Ne znam. Pogledaj u ormari?u.
6
00:02:11,880 --> 00:02:14,320
?ekaj. Ja ?u.
7
00:02:51,840 --> 00:02:56,360
Ollie! - Molim. - Gdje su maramice.
- U najgornjoj ladici.
8
00:03:51,440 --> 00:03:56,560
?to to poku?ava??
- ?elim se rije?iti ove vode. ?to ?u?
9
00:03:57,440 --> 00:03:59,480
Sna?i se sam.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{313}Od 1927 do 1940 LAUREL & HARDY radili|su izvanredne kratkometražne filmove
{315}{372}i igrane filmove|u Hal Roach Studios.
{374}{440}Proglašeni su najboljim komedijantskim|parom svih vremena.
{442}{499}Cijeli svijet im se još dan|danas smije.
{506}{555}Zadovoljstvo nam je što|vam možemo prikazati
{557}{621}restaurirane i oèuvane|originale
{623}{678}ovih bisera komedije.
{680}{756}Prebaèeni sa 35mm na sigurnosnu|kopiju,
{758}{807}svi su kompletni.
{809}{858}Veæina ima obnovljene|originalne titlove,
{860}{922}a dva sadrže nove scene,|koje nikada nisu bili prikazane!
{932}{1040}Kirch Grupa pridodaje veliko znaèenje|oèuvan
Subtitles for laurel and hardy
laughing, gravy, 1931, cd, czech, cz, laurel, and, hardy, kinobox,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,840 --> 00:02:42,558
P?esta? s t?m!
2
00:02:42,800 --> 00:02:44,313
Zn? to jak tule?.
3
00:02:45,040 --> 00:02:46,632
Napij se vody!
4
00:03:58,520 --> 00:03:59,669
P?esta? s t?m krav?lem.
5
00:03:59,880 --> 00:04:02,758
Jak objev? psa,
dom?c? n?s vyhod?.
6
00:04:32,680 --> 00:04:33,999
Kde je ten pes?
7
00:04:35,240 --> 00:04:36,593
Jak? pes?
8
00:04:37,400 --> 00:04:40,790
Vy dob?e v?te jak? pes!
Sly?el jsem ho ?t?kat.
9
00:04:41,440 --> 00:04:44,079
M?j p??tel pan Laurel
m? ?kytavku.
10
00:04:57,160 --> 00:04:58,752
Co s n?m ud?l?te?
11
00:04:58,840 --> 00: