Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Last.sword.is.drawn is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Last.sword.is.drawn by relevance:
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, when, the, last, sword, is, drawn, eng,
original filename: Mibu gishi den (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:07,900
''When the Last sword is Drawn''
FiIm PartnerS preSent
2
00:00:24,900 --> 00:00:30,600
The City of Tokyo Winter; 1899
3
00:00:48,700 --> 00:00:50,000
What are these?
4
00:00:50,400 --> 00:00:53,300
Here. Make Sure you pack thiS.
5
00:00:53,600 --> 00:00:54,900
Yes, yeS...
6
00:00:55,200 --> 00:00:56,500
We'II never get do.
7
00:00:56,700 --> 00:00:58,500
sure we wiII.
8
00:01:17,400 --> 00:01:18,400
Chiaki...
9
00:01:18,900 --> 00:01:21,200
...pack first; then drink.
10
00:01:22,300 --> 00:01:23,600
Yes, dear.
11
00:01:25,000 --> 00:01:28,20
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: mibugishiden, 2003, english, when, the, last, sword, is, drawn, divx, postx, cd, 1,
original filename: Mibugishiden2003-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,758 --> 00:00:29,923
<i>The City of Tokyo</i>
<i>Winter, 1899</i>
2
00:00:48,948 --> 00:00:50,472
What are these?
3
00:00:50,617 --> 00:00:52,676
Here, make sure you pack this
4
00:00:52,819 --> 00:00:55,185
Yes, yes...
5
00:00:55,321 --> 00:00:59,382
We'll never get done!
Sure we will
6
00:01:17,444 --> 00:01:22,211
Chiaki...
pack first, then drink
7
00:01:22,348 --> 00:01:24,680
Yes, dear
8
00:01:25,218 --> 00:01:29,177
We can't take
half a bottle with us!
9
00:01:41,534 --> 00:01:52,911
<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>
<i>We are moving to a new location, C
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2003, divx, cd, 1, kt,
original filename: Id024816.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:The City of Tokyo|Winter, 1899
00:00:48:What are these?
00:00:50:Here, Make sure you pack this
00:00:52:Yes, yes...
00:00:55:We'll never get done!|Sure we will
00:01:17:Chiaki...|pack first, then drink
00:01:22:Yes, dear
00:01:25:We can't take|half a bottle with us!
00:01:41:Ono Clinic, This clinic is closed|We are moving to|a new location, Chiaki Ono, M.D.
00:01:56:Yes?
00:02:03:Coming, coming!
00:02:09:l realize it's late
00:02:12:My grandson has a fever that won't|go down
00:02:15:- Would you mind?|- Come in
00:02:18:We're moving|so the place is a mess
00:02:21:Find an empty place|and sit down
00:02:24:Minoru...|There we go...
00:02:28:- We've got a patient!|- Al
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: When The Last Sword Is Drawn - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,607 --> 00:00:31,886
TOKIO, TALVI 1899
2
00:00:50,327 --> 00:00:56,596
Mitä nämä ovat?
- Muista pakata tämä.
3
00:00:56,687 --> 00:01:00,441
Emme millään ehdi ajoissa.
- Kyllä ehdimme.
4
00:01:18,847 --> 00:01:23,841
Saatjuoda sitten kun
olemme pakanneet.
5
00:01:23,927 --> 00:01:26,361
Selvä.
6
00:01:26,447 --> 00:01:30,042
Emme voi ottaa
pisaraakaan mukaan.
7
00:01:42,807 --> 00:01:46,083
Klinikka on suljettu
8
00:01:46,167 --> 00:01:50,763
Muutamme pois
9
00:01:50,847 --> 00:01:54,283
Chiaki Ono - lääkäri
10
00:01:58,007 --> 00:02:00,726
Niin?
1
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: mibu, gishi, den, 2003, when, the, last, sword, is, drawn, 2, 9, 7, fps, cd, ro, 1,
original filename: 25768-Mibu_gishi_den_(2003)_[When_the_Last_Sword_Is_Drawn]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,900
Nu mã interesa cine
l-a ucis pe Ryoma.
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,700
Eu ºtiam mai bine decât toþi
cine anume o fãcuse.
3
00:00:32,200 --> 00:00:33,800
Bunã ziua...
4
00:00:35,000 --> 00:00:36,200
D-rã Nui?
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,500
Pot intra?
6
00:00:47,900 --> 00:00:49,300
D-rã Nui?
7
00:01:02,300 --> 00:01:03,200
Domniºoarã...
8
00:01:12,800 --> 00:01:14,100
Nu se poate!
9
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
Shizu!
10
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Shizu!
11
00:01:50,600 --> 00:01:51,800
Shizu!
12
00:02:00,500 --> 00:02:05
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 2, rf, osloskop, net, 1,
original filename: Id024726.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:What happened?
00:00:04:Ryoma Sakamoto's been killed!
00:00:06:What?
00:00:07:I wasn't excited about|who had assassinated Ryoma.
00:00:13:Better than anyone, I knew who had.
00:00:40:Hello?
00:00:43:Miss Nui?
00:00:47:May I come in?
00:00:56:Miss Nui?
00:01:10:Miss...
00:01:21:Miss Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:A samurai's wife can't kill herself|so there's one less mouth to feed!
00:02:13:Let me go!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Let me die!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! You can't!
00:02:27:You can't do this!
00:02:30:All right...
00:02:33:...let me die and use me for food!
00:02:38:I can't...
00:02:41:...go on bringing you troubl
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: 1028, mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1,
original filename: 10284-Mibu_gishi_den_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,414 --> 00:00:08,116
"When the Last Sword is Drawn"
Film Partners present
2
00:00:24,971 --> 00:00:30,807
The City of Tokyo Winter, 1899
3
00:00:48,829 --> 00:00:50,194
What are these ?
4
00:00:50,530 --> 00:00:53,522
Here. Make sure you pack this.
5
00:00:53,667 --> 00:00:55,066
Yes, yes...
6
00:00:55,235 --> 00:00:56,668
We'll never get do.
7
00:00:56,770 --> 00:00:58,635
Sure we will.
8
00:01:17,457 --> 00:01:18,549
Chiaki...
9
00:01:19,025 --> 00:01:21,323
...pack first, then drink.
10
00:01:22,429 --> 00:01:23,691
Yes, dear.
11
00:01:25,065 --> 00:01:28,330
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2, cd, yojiro, takita, 2003, mibu, gishi, den, 1,
original filename: When the Last Sword is Drawn 2 cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,538 --> 00:00:02,938
As a teacher of children...
2
00:00:04,809 --> 00:00:07,642
...and a fencing instructor...
3
00:00:08,780 --> 00:00:15,276
...it's impossible for me to go
begging for money here in Morioka.
4
00:00:17,270 --> 00:00:20,797
But I know full well...
5
00:00:23,243 --> 00:00:28,010
...that without money none of you
will live through the winter.
6
00:00:41,861 --> 00:00:43,123
Kaichiro...
7
00:00:45,565 --> 00:00:46,793
Mitsu...
8
00:00:49,135 --> 00:00:50,534
Though I might...
9
00:00:57,477 --> 00:01:00,275
...abandon my clan to earn my living...
10
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, rf, cd, 2, 1,
original filename: Id030108.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{95}Co si? sta?o?
{96}{143}Zabito Ryoma Sakamoto!
{144}{167}Co?
{168}{252}Nie by?em zachwycony tym, kto|zabi? Ryoma.
{312}{388}Wiem,|ale to lepiej ni?... byle kto.
{959}{990}Halo?
{1031}{1074}Panienko Nui?
{1127}{1167}Mog? wej???
{1343}{1386}Panienko Nui?
{1678}{1718}Panienko...
{1942}{1985}Panienko Nui!
{2374}{2407}Shizu!
{2446}{2479}Shizu!
{2829}{2862}Shizu!
{3069}{3188}?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby by?o o jedn? osob? mniej do wy?ywienia!
{3189}{3230}Zostaw mnie!
{3261}{3294}Shizu!
{3309}{3356}Pozw?l mi umrze?!
{3357}{3390}Shizu!
{3429}{3479}Shizu! Nie mo?esz!
{3524}{3581}Nie mo?esz tego zrobi?!
{3596}{3639}W porz?d
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, napisy, ns, rf, cd, 2, 1,
original filename: Mibu_gishi_den_When_the_Last_Sword_Is_Drawn_(NAPiSY-51090).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{95}Co si? sta?o?
{96}{143}Zabito Ryoma Sakamoto!
{144}{167}Co?
{168}{252}Nie by?em zachwycony tym, kto|zabi? Ryoma.
{312}{388}Wiem,|ale to lepiej ni?... byle kto.
{959}{990}Halo?
{1031}{1074}Panienko Nui?
{1127}{1167}Mog? wej???
{1343}{1386}Panienko Nui?
{1678}{1718}Panienko...
{1942}{1985}Panienko Nui!
{2374}{2407}Shizu!
{2446}{2479}Shizu!
{2829}{2862}Shizu!
{3069}{3188}?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby by?o o jedn? osob? mniej do wy?ywienia!
{3189}{3230}Zostaw mnie!
{3261}{3294}Shizu!
{3309}{3356}Pozw?l mi umrze?!
{3357}{3390}Shizu!
{3429}{3479}Shizu! Nie mo?esz!
{3524}{3581}Nie mo?esz tego zrobi?!
{3596}{3639}W porz?d
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, 2,
original filename: Id024117.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{594}{717}<i>The City of Tokyo</i>|<i>Winter, 1899</i>
{1174}{1210}What are these?
{1214}{1263}Here, make sure you pack this
{1266}{1323}Yes, yes...
{1326}{1424}We'll never get done!|Sure we will
{1857}{1971}Chiaki...|pack first, then drink
{1974}{2030}Yes, dear
{2043}{2138}We can't take|half a bottle with us!
{2434}{2707}<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>|<i>We are moving to a new location, Chiaki Ono, M.D.</i>
{2792}{2843}Yes?
{2954}{3016}Coming, coming!
{3098}{3174}I realize it's late
{3178}{3244}My grandson has a fever that won't|go down
{3247}{3321}- Would you mind?|- Come in
{3326}{3400}We're moving|so the place is a mess
{
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, 2,
original filename: Id024787.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x384 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{594}{717}<i>The City of Tokyo</i>|<i>Winter, 1899</i>
{1174}{1210}What are these?
{1214}{1263}Here, make sure you pack this
{1266}{1323}Yes, yes...
{1326}{1424}We'll never get done!|Sure we will
{1857}{1971}Chiaki...|pack first, then drink
{1974}{2030}Yes, dear
{2043}{2138}We can't take|half a bottle with us!
{2434}{2707}<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>|<i>We are moving to a new location, Chiaki Ono, M.D.</i>
{2792}{2843}Yes?
{2954}{3016}Coming, coming!
{3098}{3174}I realize it's late
{3178}{3244}My grandson has a fever t
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 2, rf, 1,
original filename: Id030110.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Co si? sta?o?
00:00:04:Zabito Ryoma Sakamoto!
00:00:06:Co?
00:00:07:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:13:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:40:Halo?
00:00:43:Panienko Nui?
00:00:47:Mog? wej???
00:00:56:Panienko Nui?
00:01:10:Panienko...
00:01:21:Panienko Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:13:Zostaw mnie!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Pozw?l mi umrze?!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:27:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:30:W porz?dku...
00:02:33:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:38:Nie mog?...
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:"Mibu gishi den"|("When the Last Sword is Drawn")
00:00:24:Tokyo, Zima, 1899
00:00:48:Co to?
00:00:50:Prosz?. Upewnij si?, ?e to zabra?e?.
00:00:53:Tak, tak...
00:00:55:Nigdy tego nie zrobimy.
00:00:56:Oczywi?cie, ?e zrobimy.
00:01:17:Chiaki...
00:01:19:...najpierw si? spakuj, pi? b?dziesz p??niej.
00:01:22:Tak, kochanie.
00:01:25:Nie mo?emy zabra? po?owy butelki!
00:01:33:"Klinika Ono"
00:01:41:"Ta przychodnia jest zamkni?ta."
00:01:44:"Przenosimy si?."
00:01:49:"Chiaki Ono, M.D."
00:01:56:Tak?
00:02:03:Id?, id?!
00:02:09:Wiem, ?e jest p??no.
00:02:12:M?j wnuk ma gor?czk?, kt?ra|nie chce zle?e?. Nie przeszkadzam?
00:02:16:Prosz?.
00:02:18:Przenosimy si?, dlatego
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, napisy, ns, cd, 2, rf, 1,
original filename: Mibu_gishi_den_When_the_Last_Sword_Is_Drawn_(NAPiSY-51088).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Co si? sta?o?
00:00:04:Zabito Ryoma Sakamoto!
00:00:06:Co?
00:00:07:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:13:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:40:Halo?
00:00:43:Panienko Nui?
00:00:47:Mog? wej???
00:00:56:Panienko Nui?
00:01:10:Panienko...
00:01:21:Panienko Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:13:Zostaw mnie!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Pozw?l mi umrze?!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:27:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:30:W porz?dku...
00:02:33:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:38:Nie mog?...
00:02:
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2003, divx, postx, cd, 2, 1,
original filename: Id028072.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:05:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:32:Halo?
00:00:35:Panienko Nui?
00:00:39:Mog? wej???
00:00:48:Panienko Nui?
00:01:02:Panienko...
00:01:13:Panienko Nui!
00:01:31:Shizu!
00:01:34:Shizu!
00:01:50:Shizu!
00:02:00:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:05:Zostaw mnie!
00:02:08:Shizu!
00:02:10:Pozw?l mi umrze?!
00:02:12:Shizu!
00:02:15:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:19:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:22:W porz?dku...
00:02:25:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:30:Nie mog?...
00:02:33:...sprowadzi? na ciebie k?opot?w!
00:02:47:Shizu!
00:02:50:Ojcze!
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: mibu, gishi, den, 2003, when, the, last, sword, is, drawn, 2, 9, 7, fps, cd, ro, 1,
original filename: 25768-Mibu_gishi_den_(2003)_[When_the_Last_Sword_Is_Drawn]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,900
Nu m? interesa cine
l-a ucis pe Ryoma.
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,700
Eu ?tiam mai bine dec?t to?i
cine anume o f?cuse.
3
00:00:32,200 --> 00:00:33,800
Bun? ziua...
4
00:00:35,000 --> 00:00:36,200
D-r? Nui?
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,500
Pot intra?
6
00:00:47,900 --> 00:00:49,300
D-r? Nui?
7
00:01:02,300 --> 00:01:03,200
Domni?oar?...
8
00:01:12,800 --> 00:01:14,100
Nu se poate!
9
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
Shizu!
10
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Shizu!
11
00:01:50,600 --> 00:01:51,800
Shizu!
12
00:02:00,500 --> 00:02:05,200
O so?ie nu se sinucide ca s? fie
o gur? de hr?nit mai pu?in!
13
00:0
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: 1028, mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1,
original filename: 10284-Mibu_gishi_den_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,414 --> 00:00:08,116
"When the Last Sword is Drawn"
Film Partners present
2
00:00:24,971 --> 00:00:30,807
The City of Tokyo Winter, 1899
3
00:00:48,829 --> 00:00:50,194
What are these ?
4
00:00:50,530 --> 00:00:53,522
Here. Make sure you pack this.
5
00:00:53,667 --> 00:00:55,066
Yes, yes...
6
00:00:55,235 --> 00:00:56,668
We'll never get do.
7
00:00:56,770 --> 00:00:58,635
Sure we will.
8
00:01:17,457 --> 00:01:18,549
Chiaki...
9
00:01:19,025 --> 00:01:21,323
...pack first, then drink.
10
00:01:22,429 --> 00:01:23,691
Yes, dear.
11
00:01:25,065 --> 00:01:28,330
We can't take half a bottle with us !
12
00:01:33,573 --> 00:01
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, osloskop, net, pl, 2,
original filename: Id025085.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie i Synchro do:|When.The.Last.Sword.Is.Drawn.CD1[Rf](osloskop.net)|<<Biggie - hupiapoczta.fm>>
00:00:09:"Mibu gishi den"|("When the Last Sword is Drawn")
00:00:24:Tokyo, Zima, 1899
00:00:48:Co to?
00:00:50:Prosz?. Upewnij si?, ?e to zabra?e?.
00:00:53:Tak, tak...
00:00:55:Nigdy tego nie zrobimy.
00:00:56:Oczywi?cie, ?e zrobimy.
00:01:17:Chiaki...
00:01:19:...najpierw si? spakuj, pi? b?dziesz p??niej.
00:01:22:Tak, kochanie.
00:01:25:Nie mo?emy zabra? po?owy butelki!
00:01:33:"Klinika Ono"
00:01:41:"Ta przychodnia jest zamkni?ta."
00:01:44:"Przenosimy si?."
00:01:49:"Chiaki Ono, M.D."
00:01:56:Tak?
00:02:03:Id?, id?!
00:02:09:Wiem, ?e jest p??no.
00:02:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:00,500-00:00:05,200=Oh, where oh where can my baby be?|Oh, donde puede estar mi amor?
00:00:05,400-00:00:09,400=The Lord took her away from me|El Señor se la llevo y me la quito
00:00:09,800-00:00:13,500=She's gone to heaven, so I got to be good|Se ha ido al cielo, asà que tengo que ser bueno
00:00:13,702-00:00:18,902=So I can see my baby when I leave this world.|Para que pueda ver a mi amor cuando deje este mundo.
00:00:22,000-00:00:26,600=We were out on a date in my daddy's car|Ibamos en nuestra cita, en el auto de mi padre
00:00:26,700-00:00:30,700=We hadn't driven very far|Y aun no habÃamos llegado lejos
00:00:30,801-00:00:34,401=There in the ro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,708 --> 00:00:23,643
"La substancia dual de Cristo,
el anhelo, tan humano,
2
00:00:24,645 --> 00:00:27,079
tan sobrehumano,
del hombre por alcanzar a Dios...
3
00:00:27,148 --> 00:00:30,379
ha sido siempre un profundo
e inescrutable misterio para mÃ.
4
00:00:30,451 --> 00:00:33,716
Mi principal angustia y la fuente
de todas mis alegrÃas y tristezas
5
00:00:33,788 --> 00:00:37,053
desde mi juventud ha sido la incesante,
6
00:00:37,124 --> 00:00:39,888
despiadada batalla
entre el espÃritu y la carne...
7
00:00:39,961 --> 00:00:42,828
y mi alma es la arena
donde esos dos ejé
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,604 --> 00:00:22,823
- Ok ?
- Da, sã reluãm.
2
00:00:22,909 --> 00:00:24,997
De la aceeaºi replicã.
3
00:00:25,085 --> 00:00:26,173
Tãiaþi.
4
00:00:26,259 --> 00:00:30,784
Nu tãiem nimic. Va fi mai bine.
Ia-o de la început. Aceeaºi scenã.
5
00:00:34,873 --> 00:00:37,484
Ok, Rick, cum se joacã ?
6
00:00:37,570 --> 00:00:39,398
- "Cutthroat".
- Adicã ?
7
00:00:39,484 --> 00:00:44,836
Ideea e cã trebuie sã îþi pãstrezi bilele tale
pe masã ºi sã le dai afarã pe toate ale adversarului.
8
00:01:05,586 --> 00:01:07,674
Ãncã sunteþi acolo ?
9
00:01:12,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,554
Avatar
El Ultimo Maestro Aire!
---Teknoben Fansub---
2
00:00:04,853 --> 00:00:06,934
Anteriormente en el Avatar
3
00:00:06,935 --> 00:00:08,272
- Necesitamos encontrar al Rey Bumi
4
00:00:08,272 --> 00:00:10,149
para que Aang pueda aprender
Tierra-Control en un lugar seguro
5
00:00:10,506 --> 00:00:12,322
- Entonces parece que tendremos
que regresar a Omashu
6
00:00:12,729 --> 00:00:18,062
- Les presento del reino de la tierra
la Ciudad de O..... O no!
7
00:00:18,097 --> 00:00:20,880
- Creo que necesito encontrar a alguien
mas para enseñarme Tierra-Contr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{460}{556}Traducerea ºi adaptarea|SubCreator666
{1026}{1106}ª.O.S. Din partea lui|Magdalen pentru Match Box.
{1107}{1203}Stop. Germanii, se miºca,
{1215}{1296}activitate, crescutã.
{1297}{1332}Stop.
{1333}{1428}Prin autoritatea Fuhrerului revendic|toate proprietãþile ºi bunurile...
{1455}{1551}M-am infiltrat|dupã cum mi sã spus.
{1570}{1665}Acum mã aflu la|locul þintei.
{1666}{1762}Londra, vã rog spuneþi-mi|ce sã fac în continuare.
{3735}{3831}Le pregãteam de mâncare.
{4054}{4150}E gata.
{4349}{4445}Bine.
{4847}{4943}Vino mai aproape|cãpitane Banks.
{5241}{5307}Ai un dosar|foarte impresionant.
{5308}{5367}Italia, Belgi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,819 --> 00:01:47,140
Niet zo snel Siham.
- Als Bashu's wol wordt verkocht...
2
00:01:47,259 --> 00:01:50,860
...krijg ik al het geld, toch?
- Jij hebt hem grootgebracht.
3
00:01:51,020 --> 00:01:54,219
Wat zal ik kopen? Ik heb nooit
eerder geld gehad.
4
00:02:00,499 --> 00:02:02,939
O nee, hij ziet
er slecht uit.
5
00:02:04,219 --> 00:02:09,819
Ze zeiden dat ik hulp zou vinden in Mekka.
- Dat klopt.
6
00:02:09,979 --> 00:02:15,140
Siham.
- Papa, waar ga je heen?
7
00:02:15,740 --> 00:02:19,780
We kunnen niet gaan. We moeten
eerst deze man helpen.
8
00:02:20,379 --> 00:02
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: blood, the, last, vampire, 2000, 5, 1, ch, waf, shareprovider, com,
original filename: 22665.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,400
Por favor lleven consigo todas sus pertenencias.
2
00:00:43,800 --> 00:00:46,600
Este será el último tren a Asakusa.
3
00:02:38,000 --> 00:02:43,100
BLOOD EL ÃLTIMO VAMPIRO
4
00:03:14,700 --> 00:03:19,200
Chegaremos a Asuka em breve.|Esta será a última parada.
5
00:04:00,100 --> 00:04:01,000
¡Saya!
6
00:04:04,600 --> 00:04:06,000
¿Dónde está el Teratoide?
7
00:04:06,800 --> 00:04:07,200
Adentro
8
00:04:08,800 --> 00:04:10,100
La espada ya ha perdido su filo.
9
00:04:10,800 --> 00:04:14,800
Ya no corta como solÃa hacerlo.
Tráeme una nueva a
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: friends, s10e1, 9, s10e2, the, last, one, fragment, s10e19, s10e20,
original filename: 37731.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,200
Sabes, Mónica va a enloquecer,
si cada caja no está etiquetada.
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,350
Tienes razón, sÃ,
de acuerdo...
3
00:00:11,351 --> 00:00:14,700
..."Caja con porquerÃas".
4
00:00:17,500 --> 00:00:22,200
IncreÃble, cuando Mónica y Chandler
vuelvan van a tener un bebé, ¡un bebé!
5
00:00:22,201 --> 00:00:25,200
Lo sé, espera, Ross aún no sabe
que viene el bebé.
6
00:00:25,201 --> 00:00:27,199
¿DeberÃamos llamarlo y decirle?
7
00:00:27,200 --> 00:00:28,854
No lo sé, Rachel aún
está ahà gritándole...
8
00:00:28,855 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:15:50,616 --> 00:15:51,446
Blake-
2
00:15:54,353 --> 00:15:55,513
¿Recibiste mis mensajes?
3
00:16:00,059 --> 00:16:03,256
Todos están aqui conmigo-
4
00:16:03,595 --> 00:16:06,587
Blake, ¿que esta pasando en la
casa?
5
00:16:07,299 --> 00:16:09,790
nunca están ahi-
¿que es lo que hacen?
6
00:16:11,170 --> 00:16:15,573
Los llamo y los llamo, pero nadie me
contesta-
7
00:16:17,676 --> 00:16:22,773
Como sea, no ha sido fácil, Rod ha estado
trabajando mucho-
8
00:16:23,215 --> 00:16:26,878
Tratando de conseguir el dinero
que quieres-
9
00:16:27,519 --> 00:16:29,680
Todo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,506 --> 00:02:54,675
- Buenos dÃas.
2
00:02:54,717 --> 00:02:57,344
Son las 8:00 en el hermoso condado Coombs,
donde una vez más...
3
00:02:57,386 --> 00:03:00,014
la policÃa estatal rehusó confirmar o denegar...
4
00:03:00,055 --> 00:03:03,684
más de los misteriosos avistamientos de "luces en
el cielo" por residentes locales.
5
00:03:03,767 --> 00:03:07,730
Reporteros aéreos hablaron con la señorita Josie Floss,
quien hizo un avistamiento.
6
00:03:07,771 --> 00:03:11,025
Tuve un avistamiento con mis propios ojos.
7
00:03:11,108 --> 00:03:13,736
Y cuando llamé a la pol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,391 --> 00:02:40,621
Dus jullie kennnen het verhaal?
2
00:02:43,530 --> 00:02:45,691
Over wat er gebeurt op 4 juli?
3
00:02:45,965 --> 00:02:48,399
Whoa, Amber,
wil je iedereen bang maken?
4
00:02:48,501 --> 00:02:49,468
Nee.
5
00:02:50,303 --> 00:02:52,601
Ik hoor alleen graag jou het vertellen.
6
00:02:53,306 --> 00:02:55,297
Waar hebben jullie het over?
7
00:02:57,610 --> 00:02:58,668
De visser.
8
00:03:04,284 --> 00:03:06,047
Elk jaar op 4 juli
9
00:03:06,853 --> 00:03:08,912
Hij pakt zijn hoed en olie jas
10
00:03:09,589 --> 00:03:11,454
slijpt zij haak
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
http://www.dduniverse.net/ita/viewtopic.php?t=3395076
http://www.dyurnoevolution.net/forums/index.php?showtopic=24627
Il Castello
The Last Castle
Dati DVD Sorgente: DVD originale.
Titolo originale: The Last Castle
Nazione: USA
Anno: 2001
Genere: Drammatico
Durata: 133 min
Regia: Lod Lurie
Cast: Robert Redford, James Gandolfini, Mark Ruffalo, Delroy Lindo.
Sito ufficiale: http://www.thelastcastle.com/
Produzione: USA
Distribuzione: UNIVERSAL
Menù: Si
Formato video: 16:9
Formato Audio: ITALIANO, INGLESE, SPAGNOLO 5.1, INGLESE 2.0 SURROUND
Sottotitoli: Italiano, Inglese, Spagnolo, Croato, Polacco, Portoghese
Codice area DVD: PAL
Colore/Bianco e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,138 --> 00:00:17,696
<i>Previously on "Tilt"... </i>
2
00:00:17,773 --> 00:00:20,674
if you promise to leave me alone,
3
00:00:20,743 --> 00:00:23,906
I'll get you some guys that make Dean
and Shurgin look like Boy Scouts.
4
00:00:23,979 --> 00:00:25,276
I'm listening.
5
00:00:25,348 --> 00:00:27,646
Odds are two of us,
or all of us,
6
00:00:27,717 --> 00:00:29,912
are gonna wind up playing
each other today at some point.
7
00:00:29,985 --> 00:00:32,886
That's cool with me. Finally get to
get on each other's shoulders.
8
00:00:32,955 --> 00:00:34,650
I'm out.
9
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,264 --> 00:00:26,101
El Ultimo Samurai
2
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dicen que Japón fue
hecho de una espada,
3
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaran la lâmina fria en el oceano.
4
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando ellos puxaram
de vuelta...
5
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
caeran de vuelta en el mar...
6
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
y aquellas gotas se tornaran
en la isla de japon.
7
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
yo digo que japon fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
8
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,280
<i>Era un ora? mic. At?t de mic,
?nc?t p?rea c? e toat? lumea.</i>
2
00:00:47,240 --> 00:00:49,201
<i>?i pentru cei mai mul?i, era.</i>
3
00:00:51,361 --> 00:00:54,001
<i>Vremurile erau grele, dar
pe atunci, erau mai mereu a?a.</i>
4
00:00:54,921 --> 00:00:57,321
<i>De Cr?ciun, dac? nu te trezeai cu o erec?ie,</i>
5
00:00:57,321 --> 00:00:59,761
<i>aveai ?anse mari s?
n-ai cu ce s? te joci.</i>
6
00:01:03,682 --> 00:01:07,162
<i>Presupun c? mama ?i tata se
iubiser? ?ntr-un mod foarte ciudat.</i>
7
00:01:10,362 --> 00:01:14,362
<i>Nu-mi amintesc s?-i fi v?zut ating?ndu-se,
except?nd, poate, de Cr?ciun.</i>
8
00:01:15,202
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1802}{1855}- ?mi displace sentimentul |ce mi-l dau aceste p?duri.
{1870}{2032}Creaturi care tr?iesc ?n p?durea unui unicorn|?nva?? pu?in? magie de-a lor ?n timp;|mai ales despre dispari?ie.
{2045}{2062}- Unicorni?
{2095}{2145}Credeam ca au existat numai ?n basme.
{2177}{2267}Asta e o p?dure, ca oricare alta, |nu-i a?a?
{2275}{2352}- Atunci de ce nu cad niciodat? |frunzele aici, sau z?pada?
{2365}{2415}De ce este mereu prim?var? aici?
{2447}{2622}??i spun eu ca mai exist? un unicorn r?mas ?n lume,|?i c?t timp el tr?ie?te ?n aceast? p?dure, |nu vom gasi nici un v?nat aici.
{2632}{2745}- Hai s? ne ?ntoarcem,|s? v?n?m ?n alt? parte!|- ?n regul?.
{2752}{2832}Stai unde e?ti, biet animal!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,040 --> 00:01:07,153
TodavÃa no entiendo que
hago aquÃ
2
00:01:08,164 --> 00:01:09,876
No puedes obligarlos
a decir que si?
3
00:01:10,176 --> 00:01:12,364
PodrÃa, pero no es mi estilo
4
00:01:12,399 --> 00:01:17,435
Y tu mejor que nadie deberÃas saber
lo que pienso sobre el abuso del poder
5
00:01:17,470 --> 00:01:21,470
El poder corrompe y todo eso
- Si lo se
6
00:01:21,505 --> 00:01:23,448
Cuando dejaras de sermonearme?
7
00:01:23,483 --> 00:01:27,482
Cuando me hagas caso,
estas aquà porque te necesito.
8
00:01:27,517 --> 00:01:31,542
No tenemos que conocerlos a t
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: 1382, last, minute, the, 2001, 3, 9, 7, fps,
original filename: 13826-Last_Minute,_The_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,000 --> 00:00:21,560
Imagineaza-ti ca esti scriitor si traiesti 90 de ani.
2
00:00:22,840 --> 00:00:27,120
90 de ani, da? Te nasti in 1970 si mori in 2060.
3
00:00:29,000 --> 00:00:30,360
90 de ani !
4
00:00:31,800 --> 00:00:33,280
Norocos, nu?
5
00:00:34,240 --> 00:00:38,840
90 e o durata de viata neobisnuita,
majoritatea oamenilor traiesc pana la 70, poate 80
6
00:00:39,720 --> 00:00:42,440
unii dau coltu' chiar la 60 sau la 50 si ceva,
daca se streseaza rau
7
00:00:43,080 --> 00:00:46,520
dar, statistic vorbind, probabil
ca poti trai pana la 70-71, hai 72
8
00:00:47,160 --> 00:00:50,280
dar hai, de dragul discutiei sa zicem ca
traiesti p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:02,750
Agua
2
00:00:02,880 --> 00:00:03,900
Tierra
3
00:00:05,180 --> 00:00:06,620
Fuego
4
00:00:07,390 --> 00:00:08,390
Aire
5
00:00:09,590 --> 00:00:13,310
Hace mucho tiempo las 4 naciones
vivian juntas en Harmonia
6
00:00:13,390 --> 00:00:16,830
entonces todo cambió cuando
la nación del fuego atacó
7
00:00:17,200 --> 00:00:22,040
solo el Avatar, maestro de los
4 elementos podÃa detenerlos
8
00:00:22,070 --> 00:00:24,600
Pero cuando el mundo más
lo necesitaba, desapareció
9
00:00:25,600 --> 00:00:29,200
Han pasado 100 años, mi hermano
y yo de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{0}{1000}subtitrat de T-Jaay (Alext_t_jaay@yahoo.com)
{1652}{1729}E un loc al naibii de frumos| de a-ti petrece Craciunul...
{1779}{1842}- Mulcahey ! | - Da, dle.
{1856}{1903}Supravegheaza trotuarul ! |Nimeni nu intra, nimeni nu iese.
{1912}{1931}Da, dle.
{2428}{2497}Am un cadou pentru voi !| Porcilor !
{2660}{2776}Da drumul copiilor ! |La naiba, Spintecatorule, da-le drumul !
{3423}{3517}Slater ! Nici sa nu te gandesti |! Ma auzi ?!
{3535}{3585}O sa stai si o sa astepti |un negociator profesionist.
{3620}{3666}La dracu, Jack, cu tine vorbesc !
{3686}{3780}Ultima oara cand ai procedat asa,| multi au ramas schilditi !
{3790}{3919}Daca intri acolo,| esti concediat !
{3983}{4040}Jac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,468 --> 00:00:01,468
Agua
2
00:00:02,941 --> 00:00:04,141
Tierra
3
00:00:04,822 --> 00:00:06,435
Fuego
4
00:00:07,027 --> 00:00:08,427
Aire
5
00:00:09,225 --> 00:00:12,613
Hace mucho tiempo las 4 naciones vivian
juntas en armonia
6
00:00:13,348 --> 00:00:16,841
pero luego todo cambio cuando la nacion
del fuego atacó
7
00:00:17,737 --> 00:00:21,587
solo el avatar, maestro de los 4 elementos
podria detenerlos
8
00:00:21,804 --> 00:00:24,467
pero caundo el mundo lo necesito mas,
este desparecio.
9
00:00:25,274 --> 00:00:28,923
Cien años despues mi hermano y yo
descubr
Subtitles for Last.sword.is.drawn
keywords: 1996, ferngully, the, last, rainforest, 1992, 5, fps, english,
original filename: 19966-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-25_FPS.zip