Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Last Valley, The
Subtitles for Last Valley, The
keywords: porno, valley, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e1, last, girl, standing, s01e11,
original filename: Porno Valley - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 33443cd7340eea8b9a3a4d3c84ae8b6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,210
Hollywood, Calif?rnia.
2
00:00:01,210 --> 00:00:04,020
Uma cidade de piscinas e estrelas de cinema.
3
00:00:04,740 --> 00:00:08,400
Seu principal produto de exporta??o ? o glamour.
4
00:00:09,140 --> 00:00:11,660
Mas, al?m dessas montanhas e ?rvores,
5
00:00:11,660 --> 00:00:14,410
h? um outro lado da ind?stria.
6
00:00:15,150 --> 00:00:17,710
Porno Valley produz filmes porn?s
7
00:00:17,710 --> 00:00:20,700
que s?o exibidos em metade dos quartos de hot?s dos EUA
8
00:00:21,810 --> 00:00:22,840
Incr?vel.
9
00:00:22,840 --> 00:00:25,850
e s?o assistido
Subtitles for Last Valley, The
keywords: lastvalleythe, 1970, english, last, valley, engl, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LastValleyThe1970-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,251 --> 00:03:32,004
Go away, we don't want beggars here.
2
00:03:32,087 --> 00:03:33,714
I'm not a beggar, I'll pay...
3
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
for food and lodging for the night.
4
00:03:37,801 --> 00:03:41,305
If you want to pay,
give me seeds or new tools...
5
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
give me a horse,
raise my sons from the dead...
6
00:03:44,433 --> 00:03:46,101
or stop this stinking war.
7
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Go away or we'll drive you away.
8
00:03:48,020 --> 00:03:50,230
I'll work or write letters...
9
00:03:50,522 --> 00:03:53,317
or tell
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,251 --> 00:03:32,004
Go away, we don't want beggars here.
2
00:03:32,087 --> 00:03:33,714
I'm not a beggar, I'll pay...
3
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
for food and lodging for the night.
4
00:03:37,801 --> 00:03:41,305
If you want to pay,
give me seeds or new tools...
5
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
give me a horse,
raise my sons from the dead...
6
00:03:44,433 --> 00:03:46,101
or stop this stinking war.
7
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Go away or we'll drive you away.
8
00:03:48,020 --> 00:03:50,230
I'll work or write letters...
9
00:03:50,522 --> 00:03:53,317
or tell
Subtitles for Last Valley, The
keywords: last, valley, the, napisy, ns, finale, tlv, cd, 1, eng, 2,
original filename: Last_Valley_The_(NAPiSY-52714).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5017}{5083}Go away, we don't want beggars here.
{5085}{5124}I'm not a beggar, I'II pay...
{5166}{5218}for food and Iodging for the night.
{5222}{5306}If you want to pay,|give me seeds or new tooIs...
{5310}{5379}give me a horse,|raise my sons from the dead...
{5381}{5421}or stop this stinking war.
{5425}{5465}Go away or we'II drive you away.
{5467}{5520}I'II work or write Ietters...
{5527}{5594}or teII you about|the pIaces I've seen, anything.
{5605}{5653}I need onIy a IittIe food.
{5655}{5727}Can't you see we are starving? Go away.
{5740}{5807}Live, die. What difference does it make?
{5809}{5872}Jesus has forsaken us. Go a
Subtitles for Last Valley, The
keywords: the, last, valley, 1971, 2, cd, french, fr, finale, fre,
original filename: The Last Valley - 1971 - 2CD - French - fr - 880f1f7df1c274a27aca520e5f929449.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,478 --> 00:00:14,140
La Guerre de trente ans a commenc? en 1618
2
00:00:14,214 --> 00:00:17,672
Ce fut d'abord une guerre de religions,
catholiques contre protestants.
3
00:00:17,751 --> 00:00:20,720
Mais dans leur qu?te acharn?e de pouvoir,
4
00:00:20,787 --> 00:00:24,223
les princes des deux croyances
changeaient de camp ? leur convenance
5
00:00:24,290 --> 00:00:27,885
et massacraient l'Europe au nom de Dieu.
6
00:00:37,871 --> 00:00:42,831
La Vall?e perdue
7
00:03:29,242 --> 00:03:32,006
Allez-vous-en,
on ne veut pas de mendiants ici.
8
00:03:32,078 --> 00:03:34,205
Je
Subtitles for Last Valley, The
keywords: lavalleeperdue, 2, cd, the, last, valley, 1971, finale, fre,
original filename: lavalleeperdue-2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,858 --> 00:00:13,847
Non !
2
00:00:15,827 --> 00:00:18,421
Pas ici ! Je vous en prie, Hansen.
3
00:01:45,317 --> 00:01:48,844
La prochaine fois que je te vois, Vogel,
je t'arrache les yeux.
4
00:02:35,167 --> 00:02:36,293
Capitaine ?
5
00:02:43,408 --> 00:02:45,035
C'est moi, Hansen.
6
00:02:45,277 --> 00:02:46,869
Il y a un problème.
7
00:02:47,479 --> 00:02:50,812
Vogel a amené la fille Hoffman
au sanctuaire. Il l'a violée.
8
00:02:50,882 --> 00:02:53,009
Graf m'a demandé de vous chercher.
9
00:02:55,987 --> 00:02:57,181
Non.
10
00:03:11,469 --> 00:03:13,300
Subtitles for Last Valley, The
keywords: lastvalleythe, 1970, french, last, valley, 1971, finale, cd, 2, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LastValleyThe1970-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,858 --> 00:00:13,847
Non !
2
00:00:15,827 --> 00:00:18,421
Pas ici ! Je vous en prie, Hansen.
3
00:01:45,317 --> 00:01:48,844
La prochaine fois que je te vois, Vogel,
je t'arrache les yeux.
4
00:02:35,167 --> 00:02:36,293
Capitaine ?
5
00:02:43,408 --> 00:02:45,035
C'est moi, Hansen.
6
00:02:45,277 --> 00:02:46,869
Il y a un problème.
7
00:02:47,479 --> 00:02:50,812
Vogel a amené la fille Hoffman
au sanctuaire. Il l'a violée.
8
00:02:50,882 --> 00:02:53,009
Graf m'a demandé de vous chercher.
9
00:02:55,987 --> 00:02:57,181
Non.
10
00:03:11,469 --> 00:03:13,300
Subtitles for Last Valley, The
keywords: the, last, valley, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng, 1971, ws, finale, nfo,
original filename: The Last Valley (1970) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,251 --> 00:03:32,004
Go away, we don't want beggars here.
2
00:03:32,087 --> 00:03:33,714
I'm not a beggar, I'll pay...
3
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
for food and lodging for the night.
4
00:03:37,801 --> 00:03:41,305
If you want to pay,
give me seeds or new tools...
5
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
give me a horse,
raise my sons from the dead...
6
00:03:44,433 --> 00:03:46,101
or stop this stinking war.
7
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Go away or we'll drive you away.
8
00:03:48,020 --> 00:03:50,230
I'll work or write letters...
9
00:03:50,522 --> 00:03:53,317
or tell
Subtitles for Last Valley, The
keywords: the, last, valley, 1971, 6, cd, spanish, es, finale, 2, spa, europeo, latinoam,
original filename: The Last Valley - 1971 - 6CD - Spanish - es - 6e759844e2dfa5fa99fb0344861d92a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,213 --> 00:00:15,204
?No, aqu? no!
2
00:00:17,133 --> 00:00:18,486
?No, por favor!
3
00:00:33,333 --> 00:00:35,164
?Por favor, Hansen!
4
00:01:45,493 --> 00:01:46,812
La pr?xima vez...
5
00:01:47,053 --> 00:01:48,805
?te arrancar? los ojos!
6
00:02:35,493 --> 00:02:36,687
Capit?n.
7
00:02:38,133 --> 00:02:39,327
Capit?n.
8
00:02:43,653 --> 00:02:44,847
Soy yo, Hansen.
9
00:02:45,093 --> 00:02:46,606
Tenemos problemas.
10
00:02:47,573 --> 00:02:50,326
Vogel ha violado
a la hija de Hoffman.
11
00:02:50,573 --> 00:02:51,892
Vengo a avisaros.
12
00:02:56,053 --
Subtitles for Last Valley, The
keywords: lastvalleythe, 1970, spanish, last, valley, 1971, finale, cd, 2, spa, laitnoam, latinoam, europeo, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LastValleyThe1970-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,858 --> 00:00:13,847
¡No!
2
00:00:15,827 --> 00:00:18,421
¡Por favor, aquà no! Por favor, Hansen.
3
00:01:45,317 --> 00:01:48,844
Vogel, la próxima vez que te vea,
te arrancaré los ojos.
4
00:02:35,167 --> 00:02:36,156
¿Capitán?
5
00:02:43,408 --> 00:02:45,035
Soy yo, Hansen.
6
00:02:45,277 --> 00:02:46,869
Hay problemas.
7
00:02:47,479 --> 00:02:50,812
Vogel tiene a la chica Hoffman
en el altar. La ha violado.
8
00:02:50,882 --> 00:02:52,941
Graf me dijo que lo buscara.
9
00:02:55,987 --> 00:02:57,181
No.
10
00:03:11,469 --> 00:03:13,300
¿Quién está cont
Subtitles for Last Valley, The
keywords: last, kiss, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32245-Last_Kiss,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,636 --> 00:01:34,573
<i>Traducerea ºi adaptarea: adicoto, AMC,
BlackM00n, LOVENDAL, marioland, nightmare,
SunnyBoy</i>
2
00:01:46,306 --> 00:01:47,841
Ce crezi?
3
00:01:48,642 --> 00:01:51,745
Mã gândeam ce convenabil e pentru mine
faptul de a fi considerat drept ºic
4
00:01:51,845 --> 00:01:53,814
conducerea unui hibrid de 20.000
de dolari.
5
00:01:54,848 --> 00:01:56,116
Prostul.
6
00:01:56,183 --> 00:02:00,153
ªi cât de norocos sunt cã mã iubeºti.
7
00:02:01,388 --> 00:02:02,856
ªi eu te iubesc, iubitule.
8
00:02:13,734 --> 00:02:17,004
<i>Am 29 de ani.
Voi f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,280 --> 00:00:07,328
Journal de bord du capitaine,
date stellaire 41386.4.
2
00:00:07,454 --> 00:00:10,623
Nous poursuivons un vaisseau
identifié comme étant Ferengi.
3
00:00:10,752 --> 00:00:14,539
Notre mission : récupérer
un convertisseur d'énergie T-9
4
00:00:14,676 --> 00:00:18,842
que les Ferengis ont dérobé sur
un poste avancé de Gamma Tauri IV.
5
00:00:18,975 --> 00:00:23,807
Cet incident repéré par les scanners
devrait enfin nous permettre
6
00:00:23,942 --> 00:00:27,480
d'arraisonner un navire
de la flotte Ferengi.
7
00:00:27,616 --> 00:00:32,281
Et de ren
Subtitles for Last Valley, The
keywords: 1234, last, train, from, gun, hill, 1959, 2, 3, 7, fps, gunhill,
original filename: 12349-Last_Train_from_Gun_Hill_(1959)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4792}{4852}Where you going in such a hurry?
{4862}{4910}Come on, honey, not so fast, huh?
{4915}{4964}Slow down a little.
{5135}{5218}- Giddap.|- How about a drink, squaw-missy?
{6723}{6803}Get away from here. Go away.
{7184}{7221}Go away from here, Petey.
{7564}{7616}Don't!
{7996}{8049}No!
{9027}{9050}- Marshal.|- Marshal.
{9055}{9090}- Marshal Morgan!|- Marshal Morgan!
{9095}{9168}- Marshal. Marshal!|- Hey. Hey, what is this, a raid?
{9200}{9270}Where's Petey? We've been over|to the house, he's not there.
{9274}{9345}He's at the reservation with his mother,|visiting her folks.
{9349}{9420}They'll be back this afternoon. Why?
{9432}{9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1726}{1786}Ãèëåòúò âè, ìîëÿ.
{1823}{1871}ÃðèÿòÃî ïúòóâà ÃÃ¥.
{2129}{2205}ÃçâèÃåòå, ìÿñòîòî çà åòî ëè Ã¥?
{2207}{2255}ÃÃ¥.
{2636}{2689}Ãáîæà âà ì áà ëåòà .
{2733}{2783}Ãî ñ òà çè ìîÿ ôèãóðà ...
{2826}{2877}Ãà Ãöóâà òå ëè?
{2879}{2943}Ãå÷å ÃÃ¥.
{3201}{3261}Ãîâà å çà òåá.
{3321}{3383}ÃÃ¥ òè äîÃåñå ëþáîâ, à ÃÃ¥ êúñìåò.
{3385}{3483}Ãà ùîòî Ãÿìà ø Ãóæäà îò êúñìåò.|Ãà Ãöóâà ø êà òî à Ããåë.
{3485}{3531}Ãà ìî...
{3533}{3626}Ãà é-ãîëåìèÿò ìè êúñìåò Ã¥,|֌ èìà ì òåá.
{
Subtitles for Last Valley, The
keywords: last, time, the, 2006, 2, 5, fps, dvf,
original filename: 41852-Last_Time,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:00:39:90
Asculta-ma, o sa intru si o sa ies
inainte sa-ti dai seama.
}
{T 00:00:41:82
}
{T 00:00:41:86
Defapt, o sa-ti aduc si pranzul.
}
{T 00:00:43:34
}
{T 00:00:43:42
- Putem discuta la masa, daca vrei.
- Desigur, o sa-ti trimit o brosura.
}
{T 00:00:45:90
}
{T 00:00:45:98
De ce nu ne intalnim
cu ajutoarele in..
}
{T 00:00:47:82
}
{T 00:00:47:90
10 zile lucratoare.
}
{T 00:00:49:14
}
{T 00:00:49:82
Permite-mi sa-ti trimit un CD care demonstreaza
planul nostru intreg de productie.
}
{T 00:00:52:18
}
{T 00:00:52:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Subtitles for Last Valley, The
keywords: down, in, the, valley, 2005, 1, cd, french, fr, pal, multi, dvdr, crimetime,
original filename: Down in the Valley - 2005 - 1CD - French - fr - 9686b19c7d5cdae2bd2a0cf901063c8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,160 --> 00:03:04,195
Tobe !
2
00:03:05,120 --> 00:03:05,950
Quoi ?
3
00:03:06,360 --> 00:03:07,395
O? tu vas ?
4
00:03:08,880 --> 00:03:09,949
Nulle part.
5
00:03:10,160 --> 00:03:11,195
Je peux venir ?
6
00:03:13,760 --> 00:03:15,512
J'ai envie d'?tre seule.
7
00:03:15,720 --> 00:03:16,789
Allez...
8
00:03:18,480 --> 00:03:19,708
Tu sais pas o? je vais.
9
00:03:19,920 --> 00:03:20,989
Je m'en fous.
10
00:03:26,960 --> 00:03:28,359
Mais ne m'emb?te pas.
11
00:03:58,320 --> 00:03:59,878
Tu sais pas cracher !
12
00:04:06,040 --> 00:04:07,234
La clope, ?a aide
Subtitles for Last Valley, The
keywords: last, waltz, the, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, lastwaltzthe, movie, by, espantalho,
original filename: 28219-Last_Waltz,_The_(1978)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,604 --> 00:00:22,823
- Ok ?
- Da, sã reluãm.
2
00:00:22,909 --> 00:00:24,997
De la aceeaºi replicã.
3
00:00:25,085 --> 00:00:26,173
Tãiaþi.
4
00:00:26,259 --> 00:00:30,784
Nu tãiem nimic. Va fi mai bine.
Ia-o de la început. Aceeaºi scenã.
5
00:00:34,873 --> 00:00:37,484
Ok, Rick, cum se joacã ?
6
00:00:37,570 --> 00:00:39,398
- "Cutthroat".
- Adicã ?
7
00:00:39,484 --> 00:00:44,836
Ideea e cã trebuie sã îþi pãstrezi bilele tale
pe masã ºi sã le dai afarã pe toate ale adversarului.
8
00:01:05,586 --> 00:01:07,674
Ãncã sunteþi acolo ?
9
00:01:12,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,547 --> 00:01:21,445
Buddusky!
2
00:01:21,648 --> 00:01:23,548
Either of you guys seen Buddusky?
3
00:01:27,654 --> 00:01:28,643
Buddusky!
4
00:01:42,569 --> 00:01:43,558
What?
5
00:01:44,404 --> 00:01:45,564
MAA sent me.
6
00:01:45,772 --> 00:01:47,797
He wants to see you right away.
7
00:01:53,279 --> 00:01:55,770
Tell MAA to go fuck himself.
8
00:01:57,517 --> 00:01:59,280
Well, he said, "Right away."
9
00:02:00,186 --> 00:02:01,676
Come on, Buddusky.
10
00:02:02,122 --> 00:02:04,056
It's your ass if you don't.
11
00:02:05,625 --> 00:02:08,093
Look, maybe you
Subtitles for Last Valley, The
keywords: the, last, legion, 2, 3, 9, 7, fps, bulgarian, subtitle,
original filename: 38852-The_Last_Legion-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22.50,00:00:26.10
ÃîñëåäÃèÿò ëåãèîÃ
00:00:32.30,00:00:36.60
Ãà çè ëåãåÃäà âîäè Ãà ÷à ëîòî ñè îò òúìÃèòå ïëà ÃèÃè.
00:00:38.30,00:00:45.70
Ãÿ ðà çêà çâà çà ìîãúùèòå ïîäâèçè è ìå÷à Ãà Ãëèé Ãåçà ð-çà âîåâà òåëÿ
00:00:45.70,00:00:49.10
Ãîâà îðúæèå ñå ïðåäà âà øå îò ïîêîëåÃèå Ãà ïîêîëåÃèå
00:00:49.10,00:00:53.60
äîêà òî ÃÃ¥ ïîïà äà â ðúöåòå Ãà ïîñëåäÃèÿ îò äèÃà ñòèÿòà Ãà Ãåçà ðèòå
00:00:53.70,00:00:55.30
Ãìïåðà òîð Ãèáåðèé
00:00:55.60,00:01:00.10
Ãëåä ÃÃ¥Ã
Subtitles for Last Valley, The
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, 1, cd, hungarian, hu, sharereactor,
original filename: Pirates of Silicon Valley - 1999 - 1CD - Hungarian - hu - ae56f59c81b45e25d2f1e37f5b7d9372.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,880 --> 00:00:33,680
Szeretn?m, ha ezt nem csak
egy egyszer? filmnek tekinten?...
2
00:00:33,850 --> 00:00:37,290
...olyan folyamatnak, ahol elektronok
?s m?gneses impulzusok alakulnak ?t...
3
00:00:37,460 --> 00:00:39,520
...alakokk?, form?kk?
?s hangg?.
4
00:00:39,690 --> 00:00:41,660
Nem. Figyeljen ide!
5
00:00:41,830 --> 00:00:45,660
Mi az?rt vagyunk itt, hogy
nyomot hagyjunk az univerzumban.
6
00:00:45,830 --> 00:00:47,960
K?l?nben mit keresn?nk itt?
7
00:00:48,130 --> 00:00:50,660
Egy teljesen ?j emberi tudatot
hozunk l?tre...
8
00:00:50,840 --> 00:00:53,570
...mint a m?v?szek vagy a k?lt?k.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por AxE
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
3
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando la sacaron...
6
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
8
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,167 --> 00:00:48,398
On dit que le Japon
fut créé par un sabre.
2
00:00:50,172 --> 00:00:53,938
Les dieux anciens trempèrent
un sabre de corail dans I'océan.
3
00:00:54,109 --> 00:00:58,910
Ils le retirèrent, et quatre gouttes
parfaites tombèrent dans I'océan...
4
00:00:59,081 --> 00:01:02,517
elles devinrent
les quatre îles du Japon.
5
00:01:04,252 --> 00:01:08,621
Pour moi, le Japon fut créé
par une poignée de braves...
6
00:01:10,425 --> 00:01:12,689
des guerriers prêts à donner leur vie...
7
00:01:12,894 --> 00:01:15,590
pour ce qui semble un mot oublié :
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:33,400
-= Last Dance =-
2
00:01:51,480 --> 00:01:56,000
With no warmth inside
we surely will shiver
3
00:01:58,600 --> 00:02:03,000
So we sleep
We sleep so satisfied
4
00:02:05,680 --> 00:02:09,200
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
5
00:02:09,280 --> 00:02:12,680
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
6
00:02:12,760 --> 00:02:15,000
Lay down, lay down, lay down
7
00:02:15,080 --> 00:02:17,880
And feed the fire
8
00:02:19,240 --> 00:02:22,840
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
9
00:02:24,120 --> 00:02:28,680
Think I'm lost
with all
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,302 --> 00:00:21,302
[GARBLED NOISES]
2
00:00:23,106 --> 00:00:25,106
[CHATTERING]
3
00:00:30,413 --> 00:00:32,413
MAN:
What are you doing?
4
00:00:34,317 --> 00:00:37,143
Get back in the fucking vehicle, Mike!
5
00:00:37,153 --> 00:00:39,153
[PANTING]
6
00:00:39,222 --> 00:00:42,988
Mike, get back in the fucking vehicle.
7
00:00:43,660 --> 00:00:46,151
[STATIC CRACKLES]
8
00:00:46,963 --> 00:00:50,262
Let's go, Mike, now!
9
00:00:59,142 --> 00:01:01,142
MIKE:
Dad?
10
00:01:03,513 --> 00:01:05,004
Daddy?
11
00:01:05,014 --> 00:01:07,107
I can hardly hear you.
Subtitles for Last Valley, The
keywords: the, big, valley, 10, 1, 1965, 1x0, palms, of, glory, lucpenta,
original filename: The.Big.Valley(101)(1965).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,399 --> 00:00:54,560
Buenas tardes.
2
00:00:54,634 --> 00:00:58,001
- Buenas tardes.
- Tiene un bonito caballo.
3
00:00:58,071 --> 00:01:00,232
SÃ, es veloz.
4
00:01:00,307 --> 00:01:02,434
- ¿Indio?
- Modoc.
5
00:01:02,509 --> 00:01:04,067
Los crÃan bien allá.
6
00:01:04,811 --> 00:01:08,372
- Salvo por una cosa.
- ¿Qué?
7
00:01:08,448 --> 00:01:13,010
No saben retroceder, asà que aparte
ese vejestorio del puente...
8
00:01:13,086 --> 00:01:17,113
Bueno, lo harÃa con mucho gusto,
muchacho, pero tenemos un problemita.
9
00:01:17,114 --> 00:01:20,514
- ¿Cuál
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,202 --> 00:00:45,804
HAROLD LLOYD EN
"EL HOMBRE MOSCA"
2
00:01:22,582 --> 00:01:24,072
El muchacho...
3
00:01:24,150 --> 00:01:28,780
Por última vez, él ha visto
el amanecer en Great Bend...
4
00:01:28,855 --> 00:01:32,621
Antes de empezar
un largo, largo viaje.
5
00:02:08,962 --> 00:02:12,056
GREAT BEND
A LOS TRENES
6
00:02:23,376 --> 00:02:25,276
A LOS TRENES
7
00:02:32,852 --> 00:02:35,787
"Madre, Mildred ha prometido
venir a la ciudad,
8
00:02:35,855 --> 00:02:37,755
y casarse conmigo..."
9
00:02:37,824 --> 00:02:40,292
"Apenas yo haya tenido éxito".
10
00
Subtitles for Last Valley, The
keywords: last, time, the, 2006, 2, 9, 7, fps,
original filename: 40827-Last_Time,_The_(2006)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,688 --> 00:00:43,656
Look, l'll be Ãn and out of there
before you know Ãt.
2
00:00:43,724 --> 00:00:45,282
ln fact, l'll brÃng you some lunch.
3
00:00:45,359 --> 00:00:47,953
-We can talk over a sandwÃch Ãf you lÃke.
-Of course, l can send you a brochure.
4
00:00:48,28 --> 00:00:49,928
Why don't our aÃdes
follow-up agaÃn Ãn about
5
00:00:49,996 --> 00:00:51,293
10 busÃness days.
6
00:00:51,998 --> 00:00:54,489
Allow me to send you a CD-ROM
outlÃnÃng our entÃre productÃon plan.
7
00:00:54,568 --> 00:00:56,661
One thÃng l can promÃse you
Ãs that at our fÃrst me
Subtitles for Last Valley, The
keywords: sex, and, the, city, 1x0, 4, en, valley, of, twenty, something, guys,
original filename: sex_and_the_city_1x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,104 --> 00:00:50,038
Once upon a time...
2
00:00:51,174 --> 00:00:53,108
in a kingdom far away...
3
00:00:55,412 --> 00:00:57,039
a certain man...
4
00:00:57,113 --> 00:00:59,479
and a slightly less
certain woman...
5
00:00:59,549 --> 00:01:01,779
kept bumping into one another.
6
00:01:03,186 --> 00:01:05,552
They seemed to meet everywhere.
7
00:01:08,391 --> 00:01:10,325
On street corners...
8
00:01:12,395 --> 00:01:14,522
at parties.
9
00:01:14,598 --> 00:01:17,567
It was almost as if
they were dating accidentally.
10
00:01:18,368 --> 00:01:20,928
And then, after
Subtitles for Last Valley, The
keywords: the, last, drop, 2005, limited, by, cord, 3, ro,
original filename: 37510.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,126 --> 00:00:29,152
THE LAST DROP
2
00:00:42,475 --> 00:00:45,376
Fuente Magdalen para Matchbox.
3
00:00:46,179 --> 00:00:47,203
PT.
4
00:00:47,514 --> 00:00:49,539
Alemanes. Saqueando.
5
00:00:50,550 --> 00:00:53,110
Actividad en marcha.
6
00:00:53,853 --> 00:00:54,683
PT.
7
00:00:55,288 --> 00:00:58,825
En nombre del fuhrer,
comiso todas las propiedades.
8
00:00:58,825 --> 00:01:02,818
SS infiltrados...
9
00:01:03,196 --> 00:01:05,164
conforme instrucciones.
10
00:01:05,398 --> 00:01:08,128
Ahora posicionados en el blanco.
11
00:01:09,302 --> 00:01:12,396
Lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,625 --> 00:00:24,413
N'HESlTEZ PAS A MONTER LE SON!
2
00:00:31,225 --> 00:00:34,774
- Je recommencerai.
- On continue la même prise.
3
00:00:34,865 --> 00:00:35,900
A fond.
4
00:00:35,985 --> 00:00:40,297
On ne coupe pas. Ãa va aller mieux.
Recommence tout. Même prise.
5
00:00:44,225 --> 00:00:46,739
Rick, on la joue comment?
6
00:00:46,825 --> 00:00:48,577
- A fond.
- C'est-Ã -dire?
7
00:00:48,665 --> 00:00:53,785
Tu dois garder tes boules sur le tapis
et virer celles de tous tes adversaires.
8
00:01:13,705 --> 00:01:15,696
Vous êtes encore là , hein?
9
00:01:19,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,598 --> 00:03:10,826
<i>Hvor vidunderligt!</i>
2
00:03:10,996 --> 00:03:15,621
Fräulein Roop,
vil De være så venlig?
3
00:04:47,702 --> 00:04:52,929
<i>Denne plade tilhører Radio Rio Dio,
100.000 watt tro, der helbreder.</i>
4
00:04:53,096 --> 00:04:57,290
<i>Uberettiget brug kan straffes
med bøde og hæfte. Amen.</i>
5
00:05:35,655 --> 00:05:38,166
En lille by i USA.
6
00:05:38,332 --> 00:05:42,844
<i>Ganske almindelige mennesker.
Mennesker som du og jeg.</i>
7
00:05:43,008 --> 00:05:48,202
<i>Gå en tur, eller bank på hos nogen.
Hvem møder du? Dine naboer.</i>
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,870 --> 00:01:09,671
Pred 20-imi leti.
2
00:01:10,968 --> 00:01:13,015
Å e vedno ne vem,
zakaj sem jaz tukaj.
3
00:01:13,052 --> 00:01:15,762
Kaj jih ne moreš preprosto prisiliti,
da bi se strinjali?
4
00:01:15,971 --> 00:01:17,915
Lahko bi, ampak to ni moj naèin.
5
00:01:17,951 --> 00:01:20,140
Prièakoval bi, da bi ti
od vseh lahko razumel
6
00:01:20,453 --> 00:01:23,839
moje obèutke o zlorabi moèi.
7
00:01:23,876 --> 00:01:27,227
Moè, korupcija.
Vem, Charles.
8
00:01:27,748 --> 00:01:29,416
Kdaj mi boš nehal predavati?
9
00:01:29,452 --> 00:01:31,083
Ko boš
Subtitles for Last Valley, The
keywords: pirates, of, silicon, valley, napisy, ns, the, 1999, finale,
original filename: Pirates_of_Silicon_Valley_(NAPiSY-70552).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 23.976fps 694.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:Synchronizacja by Leh do wersji|The.Pirates.of.Silicon.Valley.1999.DVDRip.XviD-FiNaLe
00:00:05: T?umaczenie: usul <usul@yupe.net>
00:00:12:Piraci|
00:00:14:Piraci|z Doliny Silikonowej
00:00:22:Nie chc?, ?eby?cie my?leli o tym jak o zwyk?ym filmie.
00:00:25:Procesie zamiany elektron?w i impuls?w magnetycznych w kszta?ty, figury i d?wi?ki.
00:00:31:Nie.
00:00:32:Pos?uchajcie mnie.
00:00:33:Jeste?my tutaj, ?eby zmieni? ?wiat.
00:00:37:Bo je?li nie, to po co w og?le tu by??
00:00:39:Tworzymy zupe?nie now? ?wiadomo??.
00:00:42:Jak artysta... lub poeta.
00:00:45:Tak musicie o tym my
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,263 --> 00:00:32,628
<i>Qu'est-ce que tu fous ?</i>
2
00:00:35,267 --> 00:00:38,100
<i>Remonte
dans le putain de bahut, Mike !</i>
3
00:00:40,105 --> 00:00:43,165
<i>Mike, remonte !</i>
4
00:00:47,680 --> 00:00:50,615
<i>Tirons-nous, tout de suite !</i>
5
00:00:54,753 --> 00:00:59,087
DANS LA VALL?E D'ELAH
6
00:00:59,859 --> 00:01:00,985
<i>Papa ?</i>
7
00:01:02,261 --> 00:01:04,855
inspir? de faits r?els
8
00:01:06,432 --> 00:01:07,922
J'entends tr?s mal.
9
00:01:08,434 --> 00:01:10,834
<i>Votre fils est en absence ill?gale.</i>
10
00:01:12,972 --> 00:01:14,769
<i>
Subtitles for Last Valley, The
keywords: central, subtitles, com, down, in, the, valley, 2005, alliance,
original filename: central-subtitles.com_408221_Down.In.The.Valley.2005.DVDRip.XviD-ALLiANCE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Legenda Produzida Pela
Equipe Videoloucos de Tradu??o
2
00:00:07,500 --> 00:00:14,500
Tradu??odo ?udio:
Narkond e JMSiLV
3
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
www.legendaz.com.br
4
00:02:47,540 --> 00:02:48,350
Ei, Tobe.
5
00:02:49,330 --> 00:02:50,310
O que foi?
6
00:02:50,570 --> 00:02:51,590
Onde voc? vai?
7
00:02:53,160 --> 00:02:54,080
A lugar nenhum.
8
00:02:54,440 --> 00:02:55,530
Posso ir?
9
00:02:57,950 --> 00:02:59,510
Quero ficar s?.
10
00:02:59,830 --> 00:03:01,110
Deixa eu ir.
11
00:03:02,560 --> 00:03:04,180
Voc? n?o sabe
para ond
Subtitles for Last Valley, The
keywords: kaze, no, tani, naushika, nausica, of, the, valley, winds, 1984, de,
original filename: Kaze_No_Tani_No_Naushika_Nausica_of_the_Valley_of_the_Winds__1984_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:06,704
Empfohlen vom World Wildlife Fund.
2
00:00:06,840 --> 00:00:12,904
Tokuma Shoten und Hakuhodo pr?sentieren
3
00:01:24,417 --> 00:01:26,578
Ein weiteres Dorf ist tot.
4
00:01:34,494 --> 00:01:38,130
Weiter. Bald wird auch dies im
Meer der F?ulnis versinken.
5
00:01:48,208 --> 00:01:59,802
1000 Jahre nach dem Untergang der
industriellen Zivilisation bedecken
Rost und Keramikreste das Land. ?ber
dieses ?dland breitet sich ein t?dlicher
Pilzwald aus, der giftige D?mpfe abgibt
und das ?berleben der noch verbliebenen
Menschheit bedroht: das "Meer der F?ulnis".
6
00:
Subtitles for Last Valley, The
keywords: simpsons, the, 04x1, 7, last, exit, to, springfield, fov,
original filename: a8b8cdce142e3eaacedf5502996484c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,477 --> 00:00:06,806
A Ãltima SaÃda para Springfield
2
00:00:07,062 --> 00:00:09,553
A LAMA NÃO FAZ PARTE
DOS 4 GRUPOS DE ALIMENTOS
3
00:01:04,078 --> 00:01:08,656
Amigos, esta noite, revelamos
a mais diabólica das criações.
4
00:01:11,377 --> 00:01:12,705
Essência de ostentação,
5
00:01:12,920 --> 00:01:16,419
dez vezes mais viciante
que a marijuana.
6
00:01:17,466 --> 00:01:20,171
à miséria humana.
7
00:01:27,810 --> 00:01:30,301
Muito prazer.
8
00:01:30,521 --> 00:01:31,932
McBain!
9
00:01:48,539 --> 00:01:52,204
Ah, McBain.
Ainda bem que pôde vir.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,625 --> 00:00:24,413
DENNE FlLM SKAL AFSPlLLES HOJT!
2
00:00:31,225 --> 00:00:34,774
- Jeg starter igen.
- Vi bruger det samme klaptrae.
3
00:00:34,865 --> 00:00:35,900
''Cutthroat''.
4
00:00:35,985 -