Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Last Sentinel by relevance:
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, english, en, bestdivx, tls,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - English - en - 164be37c14fd7e4e7d1da40d0435bd38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Version in Castellano Xajor
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
It was obvious that our technology
it exceeded our humanity.
3
00:02:07,155 --> 00:02:10,187
Albert Einstein said this
when the locomotive to vapor...
4
00:02:10,187 --> 00:02:12,313
it was still a
astonishment of the technology.
5
00:02:12,313 --> 00:02:17,719
What theory concebio for
the mess that the humanity made now.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
The humanity made the best thing that she could
most of the time,
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,711
but the excess of
trust is expensive.
8
00
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, romanian, ro, r, 5, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 8780cac05c3be0348523cb52bb841338.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,490 --> 00:00:51,403
ULTIMUL SOLDAT
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
A devenit o eviden?? faptul c? tehnologia
noastr? a dep??it umanitatea noastr?.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein a spus acest lucru atunci
c?nd locomotiva cu aburi
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
era ?nc? o minune a tehnologiei.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
M? ?ntreb ce teorie ar fi inventat
?n situa?ia de haos de acum a omenirii.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
Umanitatea a f?cut tot ce a putut mai bine
?n marea majoritate a timpului,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
dar excesul de ?ncredere ?
Subtitles for Last Sentinel
keywords: last, sentinel, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, r, 5, mvs,
original filename: 37496-Last_Sentinel,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,490 --> 00:00:51,403
ULTIMUL SOLDAT
2
00:00:53,404 --> 00:00:59,404
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
3
00:01:00,405 --> 00:01:07,405
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal
4
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
A devenit o evidenþã faptul cã tehnologia
noastrã a depãºit umanitatea noastrã.
5
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein a spus acest lucru atunci
când locomotiva cu aburi
6
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
era încã o minune a tehnologiei.
7
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Mã întreb ce teorie ar fi inventat
în situaþia de haos de ac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Version in Castellano Xajor
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
It was obvious that our technology
it exceeded our humanity.
3
00:02:07,155 --> 00:02:10,187
Albert Einstein said this
when the locomotive to vapor...
4
00:02:10,187 --> 00:02:12,313
it was still a
astonishment of the technology.
5
00:02:12,313 --> 00:02:17,719
What theory concebio for
the mess that the humanity made now.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
The humanity made the best thing that she could
most of the time,
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,711
but the excess of
trust is expensive.
8
00
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, greek, gr, bestdivx,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Greek - gr - 4ba45b23be1e9c39f7dc7d540578775c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Het was duidelijk dat onze technologie
de mensheid overvalt.
2
00:02:07,155 --> 00:02:10,087
Albert Einstein zei dit
wanneer de locomotief weg stoomde...
3
00:02:10,187 --> 00:02:12,213
het was nog een
verbazing van de technologie.
4
00:02:12,313 --> 00:02:18,348
Welke technologie half bakken was voor
rommel die de mensheid nu maakte.
5
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
De mensheid maakte er het beste van...
6
00:02:25,120 --> 00:02:27,611
maar de overmaat van
het vertrouwen is duur.
7
00:02:27,711 --> 00:02:31,196
De eerste aanvalsgolf
van de acties vernieti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,300 --> 00:02:04,332
<i>"Se ha hecho
horriblemente obvio...</i>
2
00:02:04,333 --> 00:02:07,866
<i>...que nuestra tecnologÃa
ha sobrepasado nuestra humanidad."</i>
3
00:02:07,867 --> 00:02:09,366
<i>Albert Einstein hizo esta declaración...</i>
4
00:02:09,367 --> 00:02:11,166
<i>...cuando la locomotora a vapor
era todavÃa...</i>
5
00:02:11,167 --> 00:02:13,266
<i>...una maravilla de la tecnologÃa.</i>
6
00:02:13,267 --> 00:02:14,799
<i>Me pregunto qué teorÃa
habrÃa tenido...</i>
7
00:02:14,800 --> 00:02:17,900
<i>...para el desastre que la
humanidad ha causado ahora.</i>
Subtitles for Last Sentinel
keywords: last, sentinel, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, r, 5, mvs,
original filename: 37149-Last_Sentinel,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,490 --> 00:00:51,403
ULTIMUL SOLDAT
3
00:01:00,405 --> 00:01:07,405
Traducãtorii:
AMC, Lovendal
4
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
A devenit o evidenþã faptul cã tehnologia
noastrã a depãºit umanitatea noastrã.
5
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein a spus acest lucru atunci
când locomotiva cu aburi
6
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
era încã o minune a tehnologiei.
7
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Mã întreb ce teorie ar fi inventat
în situaþia de haos de acum a omenirii.
8
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
Umanitatea a fãcut tot ce a putut mai bine
în marea maj
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, polish, pl, bestdivx,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Polish - pl - bd967bc147d23f2e3bd4865928fdac1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{211} T?umaczenie | ALL4YOUNG
{2928}{2987}Sta?o si? to oczywistym, ?e...
{2988}{3064}nasza technologia prze?cign??a nasze cz?owiecze?stwo.
{3065}{3105}Zdanie to wypowiedzia? Einstain w czasach...
{3107}{3192}gdy szczytem technologii by?a lokomotywa parowa.
{3192}{3352}Jestem ciekawa co by powiedzia?,|gdyby zobaczy? jaki ba?agan mamy teraz.
{3403}{3501}Ludzko?? przez wi?kszo?? czasu czyni dobro...
{3501}{3558}ale nie liczy si? z kosztami.
{3559}{3649}Pierwsza fala ataku dron?w, zniczy?a wi?kszo??.
{3650}{3770}Nie by?o szans na przegrupowanie si?|po tym pierwszym wyniszczaj?cym ataku.
{3769}{3845}Nie mieli czym si? im przeciwstawi?.
{38
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, polish, pl, bestdivx,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Polish - pl - bdc4833b19d6549879e2a7ea7d20a7c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{120}{216} T?umaczenie | ALL4YOUNG
{2937}{2993}Sta?o si? to oczywistym, ?e...
{2997}{3070}nasza technologia prze?cign??a nasze cz?owiecze?stwo.
{3074}{3112}Zdanie to wypowiedzia? Einstain w czasach...
{3116}{3197}gdy szczytem technologii by?a lokomotywa parowa.
{3201}{3355}Jestem ciekawa co by powiedzia?,|gdyby zobaczy? jaki ba?agan mamy teraz.
{3412}{3506}Ludzko?? przez wi?kszo?? czasu czyni dobro...
{3510}{3565}ale nie liczy si? z kosztami.
{3569}{3655}Pierwsza fala ataku dron?w, zniczy?a wi?kszo??.
{3659}{3774}Nie by?o szans na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Versi?n en Castellano Xajor
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Era obvio que nuestra tecnolog?a
excedi? a nuestra humanidad.
3
00:02:07,155 --> 00:02:10,187
Albert Einstein dijo esto
cuando la locomotora a vapor...
4
00:02:10,187 --> 00:02:12,313
era todav?a un
asombro de la tecnolog?a.
5
00:02:12,313 --> 00:02:17,719
Qu? teor?a concebio para
el l?o que la humanidad hizo ahora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
La humanidad hizo lo mejor que podia
la mayor parte del tiempo,
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,711
pero el exceso de
confianza es cara.
8
00:02:27,711
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, bestdivx,
original filename: The.Last.Sentinel.2007.DVDRip.XviD-BeStDivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
<i>Legendas adaptadas por</i>
2
00:00:05,500 --> 00:00:05,700
<i>Legendas adaptadas por
P</i>
3
00:00:05,700 --> 00:00:05,900
<i>Legendas adaptadas por
Pi</i>
4
00:00:05,900 --> 00:00:06,100
<i>Legendas adaptadas por
Pin</i>
5
00:00:06,100 --> 00:00:06,300
<i>Legendas adaptadas por
Pint</i>
6
00:00:06,300 --> 00:00:06,500
<i>Legendas adaptadas por
Pinto</i>
7
00:00:06,500 --> 00:00:06,700
<i>Legendas adaptadas por
Pinto d</i>
8
00:00:06,700 --> 00:00:06,900
<i>Legendas adaptadas por
Pinto da</i>
9
00:00:06,900 --> 00:00:07,100
<i>Legendas adapt
Subtitles for Last Sentinel
keywords: last, sentinel, the, 2007, 2, 5, fps, mvs,
original filename: 37124-Last_Sentinel,_The_(2007)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Versão Brasileira
JMsilv
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou óbvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
bagunça que a humanidade fez agora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de
confiança custou caro.
8
00:02:2
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Spanish - es - af001bed84277100514fcb4dac81f207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Versi?n en Castellano Xajor
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Era obvio que nuestra tecnolog?a
excedi? a nuestra humanidad.
3
00:02:07,155 --> 00:02:10,187
Albert Einstein dijo esto
cuando la locomotora a vapor...
4
00:02:10,187 --> 00:02:12,313
era todav?a un
asombro de la tecnolog?a.
5
00:02:12,313 --> 00:02:17,719
Qu? teor?a concebio para
el l?o que la humanidad hizo ahora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
La humanidad hizo lo mejor que podia
la mayor parte del tiempo,
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,711
pero el exceso de
confianza es cara.
8
00:02:27,711
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Vers?o Brasileira
JMsilv
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou ?bvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
bagun?a que a humanidade fez agora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de
confian?a custou caro.
8
00:02:27,71
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, polish, pl, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Polish - pl - 796aac342621f36993f7cd3bfee5a39a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3037}{3096}Sta?o si? to oczywistym, ?e...
{3100}{3176}nasza technologia prze?cign??a nasze cz?owiecze?stwo.
{3180}{3220}Zdanie to wypowiedzia? Einstain w czasach...
{3224}{3309}gdy szczytem technologii by?a lokomotywa parowa.
{3313}{3473}Jestem ciekawa co by powiedzia?, |gdyby zobaczy? jaki ba?agan mamy teraz.
{3533}{3631}Ludzko?? przez wi?kszo?? czasu czyni dobro...
{3635}{3692}ale nie liczy si? z kosztami.
{3696}{3786}Pierwsza fala ataku dron?w, znaczy?a wi?kszo??.
{3790}{3910}Nie by?o szans na przegrupowanie si? |po tym pierwszym wyniszczaj?cym ataku.
{3914}{3990}Nie mieli czym si? im przeciwstawi?.
{3994}{4072}Ale tak na
Subtitles for Last Sentinel
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, spanish, es, last, sentinel, bestdivx,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Spanish - es - 77a6636c5ec2b4bdab37b98e7506f763.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,404 --> 00:02:08,155
Era obvio que nuestra tecnolog?a
excedi? a nuestra humanidad.
2
00:02:08,155 --> 00:02:11,187
Albert Einstein dijo esto
cuando la locomotora a vapor...
3
00:02:11,187 --> 00:02:13,313
era todav?a un
asombro de la tecnolog?a.
4
00:02:13,313 --> 00:02:18,719
Qu? teor?a concebio para
el l?o que la humanidad hizo ahora.
5
00:02:22,145 --> 00:02:26,120
La humanidad hizo lo mejor que podia
la mayor parte del tiempo,
6
00:02:26,120 --> 00:02:28,711
pero el exceso de
confianza es cara.
7
00:02:28,711 --> 00:02:32,296
La primera onda de ataque
de los zumbidos la
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 61a3af7e4ace59e03c909b5a3a700015.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Vers?o Brasileira
JMsilv
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou ?bvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
bagun?a que a humanidade fez agora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de
confian?a custou caro.
8
00:02:27,71
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, portuguese, pt, bestdivx, tls,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 59e0d8740520398416bd0294b006f59d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
<i>Legendas adaptadas por</i>
2
00:00:05,500 --> 00:00:05,700
<i>Legendas adaptadas por
P</i>
3
00:00:05,700 --> 00:00:05,900
<i>Legendas adaptadas por
Pi</i>
4
00:00:05,900 --> 00:00:06,100
<i>Legendas adaptadas por
Pin</i>
5
00:00:06,100 --> 00:00:06,300
<i>Legendas adaptadas por
Pint</i>
6
00:00:06,300 --> 00:00:06,500
<i>Legendas adaptadas por
Pinto</i>
7
00:00:06,500 --> 00:00:06,700
<i>Legendas adaptadas por
Pinto d</i>
8
00:00:06,700 --> 00:00:06,900
<i>Legendas adaptadas por
Pinto da</i>
9
00:00:06,900 --> 00:00:07,100
<i>Legendas adapt
Subtitles for Last Sentinel
keywords: last, sentinel, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 20379-Last Sentinel The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou óbvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
2
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
3
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
4
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
confusão que a humanidade fez agora.
5
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
6
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de confiança,
custou-lhe caro.
7
00:02:27,712 --> 00:02:31,296
A primeira onda de ataque
dos
Subtitles for Last Sentinel
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, portuguese, pt, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 33e3d534a540ae4635db5d26e353427c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou ?bvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
2
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
3
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
4
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
confus?o que a humanidade fez agora.
5
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
6
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de confian?a,
custou-lhe caro.
7
00:02:27,712 --> 00:02:31,296
A primeira onda de ataque
dos Drones
Subtitles for Last Sentinel
keywords: last, sentinel, the, 2006, 2, 5, fps, mvs, subtitles, nfo,
original filename: 37095-Last_Sentinel,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Versão Brasileira
JMsilv
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou óbvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
bagunça que a humanidade fez agora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de
confiança custou caro.
8
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿÃÿà JFIFÿÃC
#%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC<H7=>;ÿÃC
;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ÿÃ"ÿÃÿÃÿìZÃëÃâ¢]9$uæÃQ},¬EÃjÅ¡"â¹Ne]-§sÃnrg=môêâ¦U£¢3E¾ÃâM-#é<æOFÃ>Ã}m<Ââºuâ¢Ã¼ìhó,º1uetC¤ÃââH£1ÃÃÃÃÃïUüÃâ¢Â¯Â±Â¥Å¸ÅÃù$½árêæIêéÃÃ47!æöVgZâS:Ã,Âg"ö®`v%.IuNW(ú¥'?Sâ¢â¢ÂªÃ´ÃO5èñ#£Z.EuÃIÃ¥ÃPâºÃ¢/´½&ucžYôm<¯açvõ7¬º³³m9úòX9zÃáU*â`9øŸÂoâ¢f/ielPævmP VÃ4BÃÂâ¹Â´5uIâºrÃÃÃ~=úæà Zûp¸ŠÃhÃâ°Zâ¢Â&w0CÃZ®ÃºT7
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 1997, 3, 5x2, meridian, 5x1, wormhole, extreme, proving, ground, revelations, 6, last, stand, 5, summit, 9, menace, fail, safe, 4, 8, hours, the, warrior, sentinel,
original filename: sub_Stargate-SG1-1997_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{110}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{196}{299}Trebuie sã ajungem la infirmerie.|Daniel a fost expus radiaþiilor.
{300}{366}O echipã medicalã sã ne întîlneascã pe drum.
{367}{460}Echipa medicalã cãtre Alpha 2.|Repet, echipa medicalã cãtre Alpha 2.
{461}{553}- Colonele, ce s-a întîmplat?|- Detaliile sînt cam schiþate, domnule.
{554}{620}Nu eram de faþã la momentul accidentului.
{630}{707}- Nu mã atinge!|- Ar putea fi încã radioactiv.
{855}{880}Sã-l întindem.
{990}{1052}- ªtim ce fel ºi cît de mult?|- Era un dispozitiv,
{1053}{1128}conþinînd o varietate|radioactivã instabilã de naq
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 5x1, 9, menace, 5x2, the, sentinel, meridian, revelations, wormhole, extreme, 3, proving, ground, 4, 8, hours, 5, summit, 6, last, stand, 7, fail, safe, warrior,
original filename: 67993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,560 --> 00:00:09,520
Parece que foi uma civilização
muito avançada, Senhor.
2
00:00:09,587 --> 00:00:11,552
Nenhum sobrevivente.
3
00:00:11,575 --> 00:00:13,539
Nenhum corpo também.
4
00:00:13,540 --> 00:00:16,580
Baseado na vegetação, suponho que este
lugar foi destruÃdo há muito tempo.
5
00:00:25,557 --> 00:00:28,507
As leituras de energia
definitivamente vem daqui.
6
00:00:28,588 --> 00:00:30,573
Nada perigoso até onde posso dizer.
7
00:01:08,508 --> 00:01:09,598
Ela está perfeitamente preservada.
8
00:01:11,535 --> 00:01:13,590
Deve ser algum tipo de tumba
ou
Subtitles for Last Sentinel
keywords: 1014, stargate, sg, 1, 1997, 3, 5x2, meridian, 5x1, wormhole, extreme, proving, ground, revelations, 6, last, stand, 5, summit, 9, menace, fail, safe, 8, hours, the, warrior, sentinel,
original filename: 1014-sub_Stargate-SG1-1997_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{110}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{196}{299}Trebuie sã ajungem la infirmerie.|Daniel a fost expus radiaþiilor.
{300}{366}O echipã medicalã sã ne întîlneascã pe drum.
{367}{460}Echipa medicalã cãtre Alpha 2.|Repet, echipa medicalã cãtre Alpha 2.
{461}{553}- Colonele, ce s-a întîmplat?|- Detaliile sînt cam schiþate, domnule.
{554}{620}Nu eram de faþã la momentul accidentului.
{630}{707}- Nu mã atinge!|- Ar putea fi încã radioactiv.
{855}{880}Sã-l întindem.
{990}{1052}- ªtim ce fel ºi cît de mult?|- Era un dispozitiv,
{1053}{1128}conþinînd o varietate|radioactivã instabilã de naq
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 5x1, 2, wormhole, x, treme, 3, proving, ground, 4, 8, hours, 5, summit, 6, last, stand, 7, failsafe, the, warrior, 9, menace, 5x2, sentinel, meridian, revelations,
original filename: 48035.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:07,500
Previamente en Stargate SG-1
2
00:00:07,500 --> 00:00:09,700
Quiero saber quien es este hombre.
3
00:00:09,700 --> 00:00:12,000
Bien, Martin.
¿De qué va esto?
4
00:00:12,000 --> 00:00:13,500
¿Quién es?
5
00:00:13,500 --> 00:00:14,600
Murray.
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,200
Has dejado de tomar la
medicación, ¿no?
7
00:00:17,200 --> 00:00:19,700
¡No estoy loco!
¡Y no eres un psiquiatra!
8
00:00:19,700 --> 00:00:21,600
Me estoy quedando sin paciencia.
9
00:00:21,600 --> 00:00:24,000
Y realmente... tengo que saberlo.
10
00:00:24,200 --> 00
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 5x1, 2, wormhole, x, treme, 3, proving, ground, 4, 8, hours, 5, summit, 6, last, stand, 7, failsafe, the, warrior, 9, menace, 5x2, sentinel, meridian, revelations,
original filename: 48036.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:07,500
Previamente en Stargate SG-1
2
00:00:07,500 --> 00:00:09,700
Quiero saber quien es este hombre.
3
00:00:09,700 --> 00:00:12,000
Bien, Martin.
¿De qué va esto?
4
00:00:12,000 --> 00:00:13,500
¿Quién es?
5
00:00:13,500 --> 00:00:14,600
Murray.
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,200
Has dejado de tomar la
medicación, ¿no?
7
00:00:17,200 --> 00:00:19,700
¡No estoy loco!
¡Y no eres un psiquiatra!
8
00:00:19,700 --> 00:00:21,600
Me estoy quedando sin paciencia.
9
00:00:21,600 --> 00:00:24,000
Y realmente... tengo que saberlo.
10
00:00:24,200 --> 00
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 5x1, 2, wormhole, x, treme, 3, proving, ground, 4, 8, hours, 5, summit, 6, last, stand, 7, failsafe, the, warrior, amc, 9, menace, 5x2, sentinel, meridian, revelations,
original filename: 68195.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{145}{195}Eelnevalt...
{198}{243}Ma tahan teada, | kes see mees on.
{249}{299}OK, Martin, milles asi?
{311}{363}- Kes see on? | - Murray.
{390}{438}Sa lõpetasid oma rohtude võtmise.
{441}{489}Ma pole hull, | ja sina pole psühhiaater.
{501}{612}Mu kannatus on katkemas | ja ma tahan tõesti teada.
{615}{671}- Mis see on? | - Kaasaskantav arvutusseade.
{674}{748}Ma näppasin selle Tanneri kotist. | Sellel on mitu funktsiooni.
{753}{788}Kas te annate mulle jälle rohtu?
{813}{914}Nagu ma hiljem aru said, | kutsus see esile allasurutud mälu.
{920}{1002}Ma pole lihtsalt huvitatud välikosmosest.
{1005}{1054}Ma olen välikosmosest.
{1346}{1
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 5, amc, pt, br, djj, home, sapo, s05e03, ascension, s05e13, proving, ground, s05e16, last, stand, s05e10, 2001, s05e18, the, warrior, s05e20, sentinel, s05e21, meridian, s05e05, red, sky, s05e04, fifth, man, s05e07, beast, of, burden, s05e19, menace, s05e01, enemies, s05e14, hours, s05e02, threshold, s05e17, failsafe, s05e08, tomb, s05e06, rite, passage, s05e15, summit, s05e22, revelations, s05e11, desperate, measures, s05e12, wormhole, x, treme,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 5 - DVDRip - AMC (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:23,000 --> 00:00:25,600
SG-16 est? vindo
para montar um UAV.
2
00:00:28,000 --> 00:00:30,400
Parece que os habitantes desta cidade
perderam uma grande batalha...
3
00:00:30,560 --> 00:00:32,400
e foram destru?dos h? muito tempo.
4
00:00:32,880 --> 00:00:34,720
Parece que n?o h? sobreviventes.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,000
Isto ? uma pena. Gostaria que
algu?m pudesse me ajudar...
6
00:00:37,080 --> 00:00:38,220
a decifrar este idioma.
7
00:00:40,160 --> 00:00:41,220
Nenhuma id?ia?
8
00:00:41,800 --> 0
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, season, 5, en, 5x0, 8, the, tomb, enemies, 6, rite, of, passage, 5x1, last, stand, summit, 4, fifth, man, 2, threshold, 9, menace, 5x2, revelations, sfm, 3, ascension, sentinel, 7, beast, burden, fail, safe, between, two, fires, meridian, proving, ground, desperate, measures, hours, wormhole, x, treme, 2001, red, sky, warrior,
original filename: Stargate_SG-1_-_Season_5_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{493}{576}Hey. I thought you said|this was the main entrance.
{579}{667}It is. We just need|to find a way to open this.
{680}{765}- I do not recognise the symbols.|- It's Babylonian. Cuneiform.
{768}{829}- It's incredible.|- What is?
{850}{937}Unlike Phoenician Ugaritic cuneiform,|these are pictograms
{940}{1006}rather than representations|of sound symbols.
{1009}{1095}- Does it say how to open the pyramid?|- Ziggurat.
{1098}{1174}- Huh?|- You said pyramid. It's a ziggurat.
{1212}{1306}- Yeah. Open the door.|- Well, it might not be so easy.
{1363}{1441}- I gotta go back to Earth for a reference.|- How hard could it be?
{1444}{1524}Very. It'
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, season, 5, cz, 5x1, desperate, measures, 5x0, 3, ascension, 6, rite, of, passage, enemies, 2, threshold, 5x2, meridian, 9, menace, 8, the, warrior, sentinel, proving, ground, 2001, red, sky, tomb, 4, fifth, man, 7, fail, safe, summit, hours, wormhole, x, treme, last, stand, between, two, fires, revelations, beast, burden,
original filename: Stargate_SG-1_-_Season_5_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3925}{3968}Ne!
{4268}{4317}Ninjové.
{5826}{6000}ZOUFALÃ ÃINY
{6021}{6070}Vyšetøovacà tým nic nenašel.
{6073}{6185}Soused dosvìdèil, že Major Kártrová|odcházela kolem 8. 30 v Sobotu ráno.
{6188}{6247}To je pøed 48 hodinami.
{6250}{6365}Policie naÅ¡la Samantino auto pøed|posilovnou 12 blokù od jejÃho domu.
{6380}{6444}- Nic vÃc?|- Žádnà svìdci.
{6503}{6583}Mimo toto zaøÃzenÃ|nemáme žádné pravomoci, plukovnÃku.
{6590}{6646}Já vÃm.
{6649}{6721}Mùžeme se jen dÃvat, že ano?
{7390}{7454}- Dobré ráno, majore.|- Co se dìje? Kde to jsem?
{7457}{7521}- V nemocnici.|- Co se stalo?
{7523}{7572}Potøebujeme je
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, s, 5, vo, 5x0, 9, between, two, fires, 5x2, revelations, 5x1, 7, failsafe, 2001, red, sky, meridian, wormhole, x, treme, 8, the, tomb, 4, hours, fifth, man, threshold, 6, last, stand, enemies, warrior, 3, ascension, proving, ground, beast, of, burden, menace, sentinel, rite, passage, desperate, measures, summit,
original filename: Stargate.SG1.S5.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{143}{202}Previously on "Stargate SG-1":
{204}{253}I am Omoc.
{277}{328}Our world is called Tollan.
{330}{451}I find it unbelievable anyone so primitive|could have deciphered the gate system.
{453}{488}Primitive?
{490}{574}You are, after all, the people|who saved us from the Goa'uld.
{576}{643}In that spirit,|we'd like to arrange for a trade.
{652}{728}- What would you like to trade?|- Technology.
{731}{805}You know that is the one thing|we cannot give you.
{807}{852}Cover!
{962}{1054}Narim was right about you.|Perhaps in time we'll meet again.
{1265}{1333}(man) We should not mourn|the passing of our friend Omoc,
{1335}{1409}as much as we
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 1997, 2, cd, portuguese, br, pb, 50, 5, red, sky, 51, summit, 6, passage, 9, between, two, fires, 8, the, warrior, 4, hours, 2001, tomb, fifth, man, wormhole, x, treme, menace, 3, ascension, 52, meridian, desperate, measures, threshold, revelations, last, stand, fail, safe, proving, ground, sentinel, enemies, beast, of, burden,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 22CD - Portuguese-BR - pb - 4ce902ecbb91ed96dccc57465b373d6b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:16,900
Certo!
2
00:00:18,000 --> 00:00:19,100
O que foi isto?
3
00:00:20,400 --> 00:00:21,300
Carter?
4
00:00:23,200 --> 00:00:24,300
Eu n?o sei,senhor
5
00:00:24,700 --> 00:00:26,700
A margem de erro no c?lculo
do afastamento planet?rio
6
00:10:26,900 --> 00:00:29,900
poderia causar esta viagem ruim,
mas n?s corrigiremos isto
7
00:00:30,900 --> 00:00:31,900
Carter?
8
00:00:32,700 --> 00:00:34,700
Devemos ter anulado alguns protocolos
de seguran?a do computador...
9
00:00:35,000 --> 00:00:36,300
Para termos um endere?o v?lido
10
00:00:36,800 --> 00:00
Subtitles for Last Sentinel
keywords: 5, 8, stargate, sg, 1, season, 5x1, desperate, measures, 5x0, 4, the, fifth, man, 5x2, meridian, enemies, hours, 2001, 9, menace, 6, last, stand, between, two, fires, revelations, tomb, 7, beast, of, burden, wormhole, extreme, 3, ascension, red, sky, summit, fail, safe, threshold, warrior, proving, ground, sentinel, rite, passage,
original filename: 58_STARGATE SG1 - Season 5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,822 --> 00:00:31,550
Por favor liberem a estrada!
2
00:00:36,500 --> 00:00:39,360
O que está acontecendo?
- Inspeção de segurança.
3
00:00:39,800 --> 00:00:43,000
Diga aos seus homens
para saÃrem do caminhão
4
00:00:43,010 --> 00:00:44,801
para verificação dos documentos.
5
00:00:44,880 --> 00:00:48,000
Tenho ordens de não parar
antes de chegar ao destino.
6
00:00:48,120 --> 00:00:50,960
Suas ordens mudaram.
7
00:01:06,640 --> 00:01:10,480
- Vou ter que telefonar e verificar.
- Está bem.
8
00:01:23,321 --> 00:01:25,719
Atirem! Atirem!
9
00:02:39,624 --> 00:02
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 5, amc, pt, br, djj, home, sapo, s05e03, ascension, s05e13, proving, ground, s05e16, last, stand, s05e09, between, two, fires, s05e10, 2001, s05e18, the, warrior, s05e20, sentinel, s05e21, meridian, s05e05, red, sky, s05e04, fifth, man, s05e07, beast, of, burden, s05e19, menace, s05e01, enemies, s05e14, hours, s05e02, threshold, s05e17, failsafe, s05e08, tomb, s05e06, rite, passage, s05e15, summit, s05e22, revelations, s05e11, desperate, measures, s05e12, wormhole, x, treme,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 5 - DVDRip - AMC (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:23,000 --> 00:00:25,600
SG-16 est? vindo
para montar um UAV.
2
00:00:28,000 --> 00:00:30,400
Parece que os habitantes desta cidade
perderam uma grande batalha...
3
00:00:30,560 --> 00:00:32,400
e foram destru?dos h? muito tempo.
4
00:00:32,880 --> 00:00:34,720
Parece que n?o h? sobreviventes.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,000
Isto ? uma pena. Gostaria que
algu?m pudesse me ajudar...
6
00:00:37,080 --> 00:00:38,220
a decifrar este idioma.
7
00:00:40,160 --> 00:00:41,220
Nenhuma id?ia?
8
00:00:41,800 --> 0
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 5, amc, pt, br, djj, home, sapo, s05e03, ascension, s05e13, proving, ground, s05e16, last, stand, s05e09, between, two, fires, s05e10, 2001, s05e18, the, warrior, s05e20, sentinel, s05e21, meridian, s05e05, red, sky, s05e04, fifth, man, s05e07, beast, of, burden, s05e19, menace, s05e01, enemies, s05e14, hours, s05e02, threshold, s05e17, failsafe, s05e08, tomb, s05e06, rite, passage, s05e15, summit, s05e22, revelations, s05e11, desperate, measures, s05e12, wormhole, x, treme,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 5 - DVDRip - AMC (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:23,000 --> 00:00:25,600
SG-16 est? vindo
para montar um UAV.
2
00:00:28,000 --> 00:00:30,400
Parece que os habitantes desta cidade
perderam uma grande batalha...
3
00:00:30,560 --> 00:00:32,400
e foram destru?dos h? muito tempo.
4
00:00:32,880 --> 00:00:34,720
Parece que n?o h? sobreviventes.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,000
Isto ? uma pena. Gostaria que
algu?m pudesse me ajudar...
6
00:00:37,080 --> 00:00:38,220
a decifrar este idioma.
7
00:00:40,160 --> 00:00:41,220
Nenhuma id?ia?
8
00:00:41,800 --> 0
Subtitles for Last Sentinel
keywords: stargate, sg, 1, 5x0, enemies, en, 2, threshold, 3, ascension, 4, fifth, man, 5, red, sky, 6, rite, of, passage, 7, beast, burden, 8, the, tomb, 9, between, two, fires, 5x1, 2001, desperate, measures, wormhole, x, treme, proving, ground, hours, summit, last, stand, fail, safe, warrior, menace, 5x2, sentinel, meridian, sfm, revelations,
original filename: 53246.zip