Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0 fps|The.Last.Samurai.2003.PL.DVDRip.XviD-4PL
{528}{584}Save us the trouble...
{4661}{4717}The Samurai are finished!
{5333}{5364}Stop!
{5368}{5398}Don't come any closer!
{5470}{5584}Minister Omura has commanded us|to photograph the traitor...
{5597}{5633}Stop! Somebody!
{5643}{5678}Bring that equipment here now!
{5682}{5715}Lmmediately!
{5719}{5761}You stop!
{5766}{5865}You insolent, useless son|of a peasant dog!
{5911}{6017}How dare you show your sword in|his presence! Do you know who this is?
{6022}{6106}This is the President|of the United States of America!
{6113}{6211}He is here to lead our armies|
Subtitles for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa
keywords: last, samurai, the, napisy, tlsb, 4, pl, eng, c, tlsa,
original filename: Last_Samurai_The_(NAPiSY-51298).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0 fps|The.Last.Samurai.2003.PL.DVDRip.XviD-4PL
{528}{584}Save us the trouble...
{4661}{4717}The Samurai are finished!
{5333}{5364}Stop!
{5368}{5398}Don't come any closer!
{5402}{5466}Don't stop.|Whatever you do, don't stop.
{5470}{5584}Minister Omura has commanded us|to photograph the traitor...
{5597}{5633}Stop! Somebody!
{5643}{5678}Bring that equipment here now!
{5682}{5715}Lmmediately!
{5719}{5761}You stop!
{5766}{5865}You insolent, useless son|of a peasant dog!
{5911}{6017}How dare you show your sword in|his presence! Do you know who this is?
{6022}{6106}This is the President|of the United States o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0 fps|The.Last.Samurai.2003.PL.DVDRip.XviD-4PL
{538}{588}Oszcz?d? nam fatygi.
{4659}{4716}Samurajowie to przesz?o??!
{5339}{5362}Sta?!
{5367}{5397}Ani kroku!
{5468}{5492}Omura
{5495}{5568}kaza? nam sfotografowa? zdrajc?!
{5594}{5632}Sta?! Na pomoc!
{5649}{5704}Wnie?? sprz?t! Natychmiast!
{5718}{5758}St?j!
{5765}{5862}Bezczelny, n?dzny synu kundla!
{5915}{6016}Si?gasz po bro?? A wiesz, kto to?
{6032}{6079}Ameryka?ski prezydent!
{6139}{6166}Poprowadzi wojska
{6170}{6214}przeciw buntownikom!
{6216}{6260}To nie moja sprawa...
{6266}{6317}Id? i pom?? im
{6320}{6351}wnie?? sprz?t!
{6429}{6461}Wnie?? sprz
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0 fps|The.Last.Samurai.2003.PL.DVDRip.XviD-4PL
{538}{588}Oszcz?d? nam fatygi.
{4659}{4716}Samurajowie to przesz?o??!
{5339}{5362}Sta?!
{5367}{5397}Ani kroku!
{5410}{5458}Nie zatrzymuj si?.
{5468}{5492}Omura
{5495}{5568}kaza? nam sfotografowa? zdrajc?!
{5594}{5632}Sta?! Na pomoc!
{5649}{5704}Wnie?? sprz?t! Natychmiast!
{5718}{5758}St?j!
{5765}{5862}Bezczelny, n?dzny synu kundla!
{5915}{6016}Si?gasz po bro?? A wiesz, kto to?
{6032}{6079}Ameryka?ski prezydent!
{6139}{6166}Poprowadzi wojska
{6170}{6214}przeciw buntownikom!
{6216}{6260}To nie moja sprawa...
{6266}{6317}Id? i pom?? im
{6320}{6351}wnie??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: 480x480 0.1000fps 728.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{25}{29}29.970
{635}{639}t?umaczenie: jwojnar1@wp. pl
{839}{843}M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
{959}{964}Legenda g?osi, ?e wody, kt?re wyparowa?y z oceanu
{1109}{1112}zamieni?y si? w krople.
{1199}{1204}Cztery idealne krople, kt?re spad?y|zn?w do morza.
{1289}{1293}I te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
{1469}{1475}Ja twierdz?, ?e Japonia stworzy?a ludzi|o niezwyk?ej odwadze.
{1588}{1592}Wojownik?w, kt?rzy oddawali|?ycie za to,
{1678}{1682}co sta?o si? s?owem zapomnianym...
{1798}{1800}Honor
{3207}{3211}"The Last Samurai"|Ostatni S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
00:00:29:M?wi?, ?e staro?ytni bogowie zanurzyli|koralowe ostrze w oceanie,
00:00:33:a gdy je wyci?gn?li, cztery idealne krople|spad?y z powrotem do morza.
00:00:38:Te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
00:00:43:Ja twierdz?, ?e Japonia zosta?a stworzona|przez garstk? ludzi o niezwyk?ej odwadze.
00:00:49:Wojownik?w, gotowych odda?|swoje ?ycie za to,
00:00:51:co wydawa?o si?|stawa? zapomnianym s?owem...
00:00:55:Honor.
00:01:41:OSTATNI SAMURAJ
00:01:49:Panie i Panowie - Winchester...
00:01:53:Ameryka?ski lider uzbrojenia u?ywanego|przez armi? Stan?w Zjednoczonych,
00:01:57:pragn?c uczci? setn? rocznic?|?wi?ta narodowego,
00:02:00:przedsta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x240 25.0fps 698.4 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{625}{711}{y:i}Powiadaj?, ?e Japonia|{y:i}powsta?a z miecza..]
{744}{826}{y:i}Bogowie zanurzyli|{y:i}jego koralowe ostrze w wodzie,
{831}{954}{y:i}a gdy je wyci?gn?li, do oceanu|{y:i}spad?y cztery r?wne krople
{960}{1056}{y:i}z kt?rych powsta?y|{y:i}cztery japo?skie wyspy.
{1073}{1188}{y:i}A ja twierdz?, ?e Japoni?|{y:i}stworzy?a garstka dzielnych ludzi,
{1230}{1336}{y:i}wojownik?w gotowych odda? ?ycie|{y:i}w imi? zapomnianej warto?ci:
{1385}{1417}{y:i}Honoru.
{2510}{2605}OSTATNI SAMURAJ
{2737}{2814}Panie i panowie:|Winchester,
{2830}{2927}lider produ
Subtitles for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa
keywords: last, samurai, the, napisy, ns, ostatni, samuraj, cd, 2, 1,
original filename: Last_Samurai_The_(NAPiSY-51645).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{432}Zabior? ci? do domu.
{435}{491}Dobrze.
{1120}{1174}Musimy przeciwstawi? si? sile Zachodu,
{1175}{1239}sami staj?c si? pot?g?.
{1240}{1343}Nasza armia, nasza ekonomia -|musz? by? silne.
{1415}{1507}Panie Ministrze,|to dla nas zaszczyt.
{1550}{1651}To dla mnie zaszczyt|przy??czy? si? do rady.
{1725}{1801}Mo?e nie wie pan,|?e prawo zabrania noszenia mieczy.
{1802}{1863}Pozna?em prawo bardzo dok?adnie.
{1864}{1959}Mimo tego wni?s? pan miecz do tej sali?
{2025}{2103}M?j miecz chroni? t? sal?, kiedy...
{2104}{2187}Nie potrzebujemy ochrony.|Jeste?my narodem prawa.
{2188}{2267}Jeste?my narodem sprzedajnych dziwek...
{2268}{2376}Je?li j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{364}{420}Zabiorê ciê do domu.
{435}{475}Dobrze.
{1120}{1171}Musimy przeciwstawiæ siê sile Zachodu...
{1175}{1229}...sami staj¹c siê potêg¹.
{1240}{1355}Nasza armia, nasza ekonomia - musz¹ byæ silne.
{1415}{1516}Panie Ministrze,|to dla nas zaszczyt.
{1560}{1643}To dla mnie zaszczyt przy³¹czyæ siê do rady.
{1725}{1800}Mo¿e nie wie pan, |¿e prawo zabrania noszenia mieczy.
{1802}{1860}Pozna³em prawo bardzo dok³adnie.
{1864}{1965}Mimo tego wniós³ pan miecz do tej sali?
{2025}{2100}Mój miecz chroni³ tê salê kiedy...
{2104}{2202}Nie potrzebujemy ochrony.|JesteÅmy narodem prawa.
{2206}{2264}JesteÅmy narodem sprzedaj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976 fps 697.9 MB|The.Last.Samurai.DVDRiP.XviD-BRUTUS
{625}{711}{y:i}Powiadaj?, ?e Japonia|{y:i}powsta?a z miecza.
{744}{826}{y:i}Bogowie zanurzyli|{y:i}jego koralowe ostrze w wodzie,
{831}{954}{y:i}a gdy je wyci?gn?li, do oceanu|{y:i}spad?y cztery r?wne krople
{960}{1056}{y:i}z kt?rych powsta?y|{y:i}cztery japo?skie wyspy.
{1073}{1188}{y:i}A ja twierdz?, ?e Japoni?|{y:i}stworzy?a garstka dzielnych ludzi,
{1230}{1336}{y:i}wojownik?w gotowych odda? ?ycie|{y:i}w imi? zapomnianej warto?ci:
{1385}{1417}{y:i}Honoru.
{2510}{2605}OSTATNI SAMURAJ
{2737}{2814}Panie i panowie:|Winchester,
{2830}{2927}lider producent?
Subtitles for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa
keywords: last, samurai, the, napisy, ns, 2003, cd, 1, team, ape'x, 2, ape'x, ape'x,
original filename: Last_Samurai_The_(NAPiSY-52763).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:The.Last.Samurai.2003.DVDRip.XviD.AC3.CD1-[TEAM APE'X] | synchro by Host & AdamHawk
00:00:16:T?umaczenie: mcold@zp.pl
00:00:33:M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
00:00:37:M?wi?, ?e starzy bogowie zanurzyli|zimne ostrze w oceanie...
00:00:42:A gdy je wyci?gali ...
00:00:45:cztery idealne krople|spad?y spowrotem do morza.
00:00:49:Te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
00:00:53:Ja twierdz?, ?e Japonia zosta?a stworzona|przez garstk? ludzi o niezwyk?ej odwadze.
00:00:59:Wojownik?w, gotowych odda? swoje ?ycie za to
00:01:02:co wydawa?o si? stawa? zapomnianym s?owem...
00:01:05:Honor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{172}{282}T?umaczenie ze s?uchu: naper
{1022}{1081}Do ty?u.
{1173}{1247}Ok, teraz szerzej.
{1276}{1334}Jeszcze szerzej.
{1338}{1405}Zmie? kamer?.
{1459}{1526}Ok, inny k?t.
{1641}{1716}Wycofaj, zatrzymaj.
{1739}{1827}Ok, przybli?...|... jeszcze.
{1836}{1903}19, kto wchodzi?
{1907}{1974}Kto? jeszcze?
{2074}{2132}Strata.
{2142}{2229}?le.|Spr?buj z innego k?ta.
{2270}{2344}W prawo, w lewo...
{2410}{2443}Oczko!
{2447}{2474}Oczko!?
{2478}{2529}Limit bazy - dwa tysi?ce.
{2533}{2627}Poka? mi jego twarz,|no dalej...
{2638}{2717}Ile wynosi? ten limit?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,193 --> 00:00:29,404
.?????? ???? ????? ????
2
00:00:31,198 --> 00:00:34,952
?????? ?????? ???????
...???? ???-????? ?????????
3
00:00:35,118 --> 00:00:39,915
,????? ?????? ????
,???? ???? ????? ??????? ???? ???
4
00:00:40,082 --> 00:00:43,544
??????? ????
.???? ???? ???
5
00:00:45,254 --> 00:00:49,633
??? ???? ???? ?????
,??-??? ???? ????? ??????
6
00:00:51,426 --> 00:00:53,720
?????? ???? ??????
...?????? ?? ?????
7
00:00:53,887 --> 00:00:56,598
,???? ?? ????, ?????
:???? ?????
8
00:00:57,933 --> 00:00:59,268
.????
9
00:01:45,063 --> 00:01:48,984
??????? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,699 --> 00:00:17,000
Vou lev?-lo para casa.
2
00:00:18,143 --> 00:00:19,810
Muito bom.
3
00:00:47,399 --> 00:00:49,399
Temos que resistir aos
poderes Ocidentais...
4
00:00:49,700 --> 00:00:51,600
...tornando a n?s
mesmos poderosos.
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,899
Nosso ex?rcito, nossa
economia... deve ser forte.
6
00:00:59,399 --> 00:01:01,899
Ministro, voc? nos honra.
7
00:01:05,000 --> 00:01:07,400
A honra ? minha em
voltar a esse conselho.
8
00:01:12,500 --> 00:01:14,600
Talvez voc? esteja desavisado
da lei sobre usar espadas?
9
00:01:15,700 --> 00:01:17,799
Eu le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por AxE
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
3
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando la sacaron...
6
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
8
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{880}ÃÃká se, že japonsko bylo stvnoøeno meèem
{969}{1071}ÃÃká se, že staøà bohové ponoøili|korálový meè do moøe.
{1091}{1106}A když ho vyndali,
{1127}{1226}ètyøi dokonalé kapky spadli zpìt do moøe.
{1229}{1324}Z tìchto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}Já øÃkám, že Japosko bylo stvoøeno hrstkou stateèných,
{1583}{1639}bojovnÃkù ochotných vzdát se svých životù
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenutým slovem...
{1776}{1790}Ãest
{3185}{3313}"Poslednà Samurai"
{3477}{3554}Dámy a pánové...Winchester
{3579}{3694}Americký vùdce ve výzbroji užÃvané Armádou Spojených Státù
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,167 --> 00:00:48,398
On dit que le Japon
fut créé par un sabre.
2
00:00:50,172 --> 00:00:53,938
Les dieux anciens trempèrent
un sabre de corail dans I'océan.
3
00:00:54,109 --> 00:00:58,910
Ils le retirèrent, et quatre gouttes
parfaites tombèrent dans I'océan...
4
00:00:59,081 --> 00:01:02,517
elles devinrent
les quatre îles du Japon.
5
00:01:04,252 --> 00:01:08,621
Pour moi, le Japon fut créé
par une poignée de braves...
6
00:01:10,425 --> 00:01:12,689
des guerriers prêts à donner leur vie...
7
00:01:12,894 --> 00:01:15,590
pour ce qui semble un mot oublié :
Subtitles for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa
keywords: napisy, info, i, still, know, what, you, did, last, summer,
original filename: napisy_info_4591.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:50:Odpu?? mi ojcze,|bo zgrzeszy?am.
00:01:55:Ostatni raz spowiada?am si?|rok temu.
00:01:58:Nikomu o tym nie m?wi?am,|ani mamie ani przyjacio?om.
00:02:06:Wiedz? tylko ci, kt?rzy tam byli, ale nie ma ich ju? w?r?d nas.
00:02:14:- Wi?c, ja...|- S?ucham...
00:02:22:Zabi?am cz?owieka.
00:02:26:Ale to by? wypadek.
00:02:29:Okropny wypadek. Pr?bowa?am|o tym zapomnie?, ale nie potrafi?.
00:02:35:- M?w dalej.|- Mam przera?aj?ce... sny.
00:02:41:Prawdziwe koszmary.
00:02:44:Zawsze pojawia si? w nich|ten cz?owiek.
00:02:48:To morderca. Zabi? Barryego|i Helen. Mnie si? uda?o.
00:02:59:Pr?buj? sobie jako? z tym poradzi?.
00:03:05:Pokona? strach i poczucie winy.
00:03:09:Wym?wi? w ko?cu jego imi?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,224 --> 00:00:28,310
<i>Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:30,062 --> 00:00:33,607
<i>Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:33,773 --> 00:00:38,403
<i>...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:38,569 --> 00:00:41,864
<i>...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.</i>
5
00:00:43,532 --> 00:00:47,703
<i>Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:49,454 --> 00:00:51,665
<i>...guerreros dispuestos
a dar la vida...</i>
7
00:00:51,790 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dicen que Japón fue
hecho de una espada,
2
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaran la lámina fria en el oceano.
3
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando ellos la sacaron
de vuelta...
4
00:00:38,155 --> 00:00:40,892
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
5
00:00:40,893 --> 00:00:43,630
y aquellas gotas se transformaron
en la isla de japon.
6
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
yo digo que japon fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
7
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Guerreros dispuestos
a dar sus vidas...
8
0
Subtitles for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa
keywords: joi, uchi, hairyo, tsuma, shimatsu, napisy, ns, samurai, rebellion, 1967, saphire,
original filename: Joi-uchi_Hairyo_tsuma_shimatsu_(NAPiSY-73769).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{410}{552}RELEASED BY TOHO CO., LTD.
{631}{709}A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
{1298}{1357}Executive Producer|TOMOYUKI TANAKA
{1361}{1405}Original Story by|YASUHIKO TAKIGUCHI
{1410}{1454}Screenplay by|SHINOBU HASHIMOTO
{1473}{1512}Cinematography by|KAZUO YAMADA
{1516}{1555}Music by|TORU TAKEMITSU
{1559}{1598}Production Design by|YOSHIRO MURAKI
{1969}{2014}Cast
{2065}{2173}TOSHIRO MIFUNE
{2257}{2350}YOKO TSUKASA GO KATO
{2545}{2669}SHIGERU KOYAMA,|MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA
{2736}{2797}TATSUYOSHI EHARA|TATSUO MATSUMURA
{2801}{2861}TAKAMARU SASAKI|JUN HAMAMURA
{2864}{2928}ETSUKO ICHIHARA|MICHIKO OTSUKA
{2930}{2990}HISANO YAMAOKA|TOMOKO NIT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{8034}{8057}Home...
{8153}{8206}...Home on the rage!
{8451}{8493}The end to (....)
{23761}{23780}Hey, Blake!
{23848}{23905}Ouviste as minhas mensagens?
{23991}{24089}Tenho toda a gente aqui comigo.|Est? tudo seguro...Blakie...
{24113}{24170}Olha l? Blake.|O que ? que se passa a? em casa?
{24172}{24244}Est?o sempre a?...|O que est?o sempre a? a fazer!?
{24273}{24323}? por eu telefono, telefono...|...e tento falar contigo!
{24330}{24393}E tu nem me falas...|...eu sei que est? a preparar alguma.
{24430}{24486}De qualquer forma...|...esta tour ? como...
Subtitles for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, thirteenth, napisy, ns,
original filename: Shriek_If_You_Know_What_I_Did_Last_Friday_the_Thirteenth_(NAPiSY-51802).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Poprzednio w jakim? horrorze|dla nastolatk?w...
00:00:08:Witajcie w "filmach na telefon"...
00:00:10:Je?li znasz tytu? filmu,|kt?ry chcesz obejrze? wci?nij 1.
00:00:13:Je?li chcesz wybra? co?|z listy Blockbustera wci?nij 2.
00:00:17:Co? dla przyjaciela geja 3.
00:00:20:Du?e studyjne rzadko?ci 4.
00:00:23:Filmy politycznie poprawne 5.
00:00:29:- Tatu? ?|- Witaj Cindy.
00:00:32:To nie Cindy,|masz z?y numer.
00:00:36:A jaki numer wykr?ci?em?
00:00:39:Kto m?wi?
00:00:41:ZAB?JCA.
00:00:44:To tw?j czy m?j?
00:00:47:Ja mam aktywn? poczt?.|Czy lubisz filmy?
00:00:50:Jasne, dzi? co? wypo?yczy?am.
00:00:53:Co to za filmy?
00:00:56:To co zawsze...|... laska i dw?ch facet?w na c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,838 --> 00:00:16,208
Suomentanut ja oikolukenut: Valtsu
2
00:00:27,559 --> 00:00:30,521
Sanotaan, että Japanin loi miekka
3
00:00:33,242 --> 00:00:36,894
Sanotaan, että vanhat Jumalat kastoivat
korallimiekan mereen
4
00:00:37,359 --> 00:00:38,051
Kun he vetivät sen ylös,
5
00:00:38,553 --> 00:00:42,056
neljä täydellistä pisaraa putosi takaisin mereen
6
00:00:41,898 --> 00:00:45,301
Noista pisaroista tulivat Japanin saaret
7
00:00:47,559 --> 00:00:52,029
Mielestäni Japanin loi kourallinen rohkeita miehiä
8
00:00:53,791 --> 00:00:55,811
Sotureita, valmiina antamaan hen
Subtitles for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz, obus, sequa,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - 1efcc62ed46f43cc1e8a5156956a8869.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{880}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{969}{1071}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1091}{1106}A kdy? ho vyndali,
{1127}{1226}?ty?i dokonal? kapky spadli zp?t do mo?e.
{1229}{1324}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch,
{1583}{1639}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1776}{1790}?est
{3185}{3313}"Posledn? Samurai"
{3477}{3554}D?my a p?nov?...Winchester
{3579}{3694}Americk? v?dce ve v?zbroji u??van? Arm?dou Spojen?ch St?t?
{3717}{3773}slav? st? v?ro?? t?m,
{3792}{3856}?e V?m p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,720 --> 00:00:29,676
ÃÃÃÃ¥ üôé ç ÃáðùÃÃá öôéÃ÷ôçêå
áðü ÃÃá îÃöïò.
2
00:00:33,280 --> 00:00:35,236
ÃÃÃÃ¥ üôé ïé áñ÷áÃïé èåïà ÃâáëáÃ
ôçà æåóôà ëåðÃäá óôïà ùêåáÃü,
3
00:00:38,120 --> 00:00:40,076
êáé üôáà ôçà ÃâãáëáÃ, 4 ôÃëåéåò
óôáãüÃåò Ãðåóáà óôç èÃëáóóá.
4
00:00:41,680 --> 00:00:43,636
ÃõôÃò ïé óôáãüÃåò ÃãéÃáÃ
ôá Ãçóéà ôçò ÃáðùÃÃáò.
5
00:00:48,480 --> 00:00:50,436
Ããþ ëÃù üôé ç ÃáðùÃÃá öôéÃ÷ôçÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o jap?o foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a l?mina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
ca?ram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do jap?o.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Jap?o foi feito por
um punhado de homens corajosos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dicen que Japón fue
hecho de una espada,
2
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaran la lámina fria en el oceano.
3
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando ellos la sacaron
de vuelta...
4
00:00:38,155 --> 00:00:40,892
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
5
00:00:40,893 --> 00:00:43,630
y aquellas gotas se transformaron
en la isla de japon.
6
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
yo digo que japon fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
7
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Guerreros dispuestos
a dar sus vidas...
8
0
Subtitles for Last Samurai The Napisy Tlsb 4 Pl Eng Tlsa
keywords: sanbiki, no, samurai, napisy, ns, three, outlaw, 1964, divx, boblejet,
original filename: Sanbiki_no_samurai_(NAPiSY-71921).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 544x304 29.97fps 699.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{94}{219}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{224}{317}Poprawki:|Behemot344
{342}{564}TRZECH WYJ?TYCH SPOD PRAWA SAMURAJ?W|/(Sanbiki no samurai)/
{5836}{5887}Cofnij si?!
{5887}{6002}Cofnij si?, albo j? zabijemy!
{6002}{6102}Co si? tutaj dzieje?
{6102}{6237}Wygl?da na dam? wysokiej rangi.
{6291}{6351}Zabij mnie!
{6354}{6432}Zgwa?cili?cie j??
{6432}{6495}Nic z tych rzeczy.
{6495}{6692}To c?rka Zarz?dcy. Potrzebujemy|jej ?ywej, aby z?o?y? petycj?.
{6692}{6750}C?rka Zarz?dcy?
{6752}{6795}Tak, jest naszym zak?adnikiem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,020 --> 00:00:25,380
ViEWiNG PLEASURE BROUGHT TO YOU BY
Do My Best // Revised.BY.WiSA
2
00:00:26,120 --> 00:00:29,980
?????????????????
3
00:00:31,400 --> 00:00:35,050
?????????
?????????????
4
00:00:35,520 --> 00:00:36,610
????????????
5
00:00:36,710 --> 00:00:40,210
?????????????????
6
00:00:40,250 --> 00:00:44,350
?????????????????
7
00:00:45,310 --> 00:00:50,170
??????????
???????????????
8
00:00:51,330 --> 00:00:53,650
?????????????????
9
00:00:53,810 --> 00:00:57,010
???????
???????????????...
10
00:00:57,830 --> 00:00:59,820
"????"
11
00:01:45,350 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,300 --> 00:00:29,667 X1:152 X2:565 Y1:352 Y2:419
Dizem que o Japão foi formado
por uma espada.
2
00:00:31,205 --> 00:00:35,141 X1:109 X2:609 Y1:352 Y2:419
Dizem que os antigos deuses enfiaram
uma espada de ouro no oceano...
3
00:00:35,342 --> 00:00:40,109 X1:128 X2:591 Y1:352 Y2:419
e, quando a retiraram, quatro gotas
perfeitas respingaram no mar...
4
00:00:40,314 --> 00:00:43,909 X1:185 X2:535 Y1:354 Y2:419
e essas gotas tornaram-se
as ilhas do Japão.
5
00:00:45,219 --> 00:00:50,521 X1:104 X2:611 Y1:352 Y2:419
Eu digo que o Japão foi formado
por um punhado de homens valentes...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{75}{175}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{179}{254}Poprawki:|Behemot344
{274}{451}TRZECH WYJ?TYCH SPOD PRAWA SAMURAJ?W|/(Sanbiki no samurai)/
{4669}{4710}Cofnij si?!
{4710}{4802}Cofnij si?, albo j? zabijemy!
{4802}{4882}Co si? tutaj dzieje?
{4882}{4990}Wygl?da na dam? wysokiej rangi.
{5033}{5081}Zabij mnie!
{5083}{5146}Zgwa?cili?cie j??
{5146}{5196}Nic z tych rzeczy.
{5196}{5354}To c?rka Zarz?dcy. Potrzebujemy|jej ?ywej, aby z?o?y? petycj?.
{5354}{5400}C?rka Zarz?dcy?
{5402}{5436}Tak, jest naszym zak?adnikiem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{75}{175}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{179}{254}Poprawki:|Behemot344
{274}{451}TRZECH WYJ?TYCH SPOD PRAWA SAMURAJ?W|/(Sanbiki no samurai)/
{4669}{4710}Cofnij si?!
{4710}{4802}Cofnij si?, albo j? zabijemy!
{4802}{4882}Co si? tutaj dzieje?
{4882}{4990}Wygl?da na dam? wysokiej rangi.
{5033}{5081}Zabij mnie!
{5083}{5146}Zgwa?cili?cie j??
{5146}{5196}Nic z tych rzeczy.
{5196}{5354}To c?rka Zarz?dcy. Potrzebujemy|jej ?ywej, aby z?o?y? petycj?.
{5354}{5400}C?rka Zarz?dcy?
{5402}{5436}Tak, jest naszym zak?adnikiem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
2
00:00:29,827 --> 00:00:32,912
<i>Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.</i>
3
00:00:34,765 --> 00:00:38,510
<i>Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean</i>
4
00:00:38,636 --> 00:00:40,456
<i>ºi cînd au tras-o afarã...</i>
5
00:00:40,504 --> 00:00:43,589
<i>patru picãturi perfecte
au cãzut înapoi în apã</i>
6
00:00:43,774 --> 00:00:45,869
<i>ºi au devenit insulele Japoniei.</i>
7
00:00:48,679 --> 00:00:52,809
<i>Eu zic cã Japonia a fost creatã
de o mînã de oameni curajoºi</i>
8
00:00:55,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{693}Kazu da je Japan stvoren maèem.
{740}{902}Kažu da su stari Bogovi zaronili hladno sjeèivo u|ocean i kada su ga izvukli, 4 savršene kapljice...
{902}{1019}su pale natrag u vodu i te kapljice su postale|japanski otoci.
{1073}{1178}Ja kažem da je Japan stvorila šaèica hrabrih ljudi.
{1227}{1394}Ratnici koji su bili voljni da daju svoj život za ono|što se cinilo da je zaboravljeno - èast.
{2731}{2917}Dame i gospodo, Vinchester, vodeæi amerièki|proizvoðaè naoružanja koje se koristi u...
{2917}{3041}slavi stogodišnjice nacije tako što Vam dovodi|pravog Amerièkog heroja.
{3089}{3167}Jednog od ratnika sa najviše odlikovanj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{298}{398}Napisy by Cof - z Angielskiej wersji|to moje pierwsze t?umaczenie :)
{1023}{1123}?mieszna sprawa.
{1098}{1198}Nie wa?ne jak bardzo upadniesz...
{1123}{1223}jest wci??|dobro i z?o
{1198}{1298}I w ko?cu musisz wybiera?.
{1248}{1348}Idziesz jedn? drog? aby spr?bowa?|?y? ze sob?.
{1348}{1448}Lub wybierasz drug? drog?|wi?? stoisz na nogach|lecz nie zdajesz sobie sprawy ?e ju? nie ?yjesz.
{3423}{3523}To nadesz?o w Texasie|w czasie mojej drogi do Meksyku.
{3523}{3623}Potrzebowa?em si? ukry? na jaki? czas.
{3573}{3673}Sp?dzi?em wi?kszo??|mojego ?ycia na unikach.
{3673}{3773}Pijany czy trze?wy.|Nigdy si? nie skar?y?em...
{37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>Dicen que el Japón</i>
<i>fue hecho con una espada.</i>