Search Movie Subtitles results for Last King Of Scotland by relevance:
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,007 --> 00:00:51,635
<i>- Come on! Are youse ready?
- Aye! Aye!</i>
2
00:00:51,718 --> 00:00:55,305
<i>On your marks!
Get set!</i>
3
00:00:55,389 --> 00:00:57,850
Go!
4
00:01:15,450 --> 00:01:17,369
Yeah!
5
00:01:22,624 --> 00:01:26,503
Stew, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,463 --> 00:01:32,509
- And you, Dr. Garrigan?
- Hmm.
7
00:01:32,593 --> 00:01:34,511
I, uh-
8
00:01:34,595 --> 00:01:36,722
- I thought that-
- Mother.
9
00:01:36,847 --> 00:01:40,934
<i>Seeing as we have something to celebrate,
we might have a wee drop.</i>
10
00:01:41,059 --> 00:01:43,270
- Sherry
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, french, fr, dvdscr, imbt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,500
Ce film s'inspire de personnages
et de faits r?els.
2
00:00:47,400 --> 00:00:49,500
- Vous ?tes pr?ts?
- Oui!
3
00:00:49,500 --> 00:00:51,700
Ecosse, 1970.
4
00:00:51,700 --> 00:00:54,700
Pr?ts, partez!
5
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
- Du rago?t, Dr. Garrigan?
- Avec plaisir.
6
00:01:26,900 --> 00:01:29,900
Et vous, Dr. Garrigan?
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,900
- Je me suis dit que...
- Merci.
8
00:01:35,200 --> 00:01:38,800
c'?tait une bonne occasion de f?ter
?a en buvant un verre...
9
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
de Sherry, non?
10
00:01:
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,007 --> 00:00:51,635
<i>- Come on! Are youse ready?
- Aye! Aye!</i>
2
00:00:51,718 --> 00:00:55,305
<i>On your marks!
Get set!</i>
3
00:00:55,389 --> 00:00:57,850
Go!
4
00:01:15,450 --> 00:01:17,369
Yeah!
5
00:01:22,624 --> 00:01:26,503
Stew, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,463 --> 00:01:32,509
- And you, Dr. Garrigan?
- Hmm.
7
00:01:32,593 --> 00:01:34,511
I, uh-
8
00:01:34,595 --> 00:01:36,722
- I thought that-
- Mother.
9
00:01:36,847 --> 00:01:40,934
<i>Seeing as we have something to celebrate,
we might have a wee drop.</i>
10
00:01:41,059 --> 00:01:43,270
- Sherry
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, greek, gr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,100 --> 00:00:44,400
????????? ?? ??????????
??????? ??? ????????.
2
00:00:46,900 --> 00:00:49,050
- ???????
- ???!
3
00:00:49,085 --> 00:00:51,200
??????, 1970.
4
00:00:51,235 --> 00:00:54,200
??????!
5
00:01:20,000 --> 00:01:23,600
??????? ?? ?????????;
6
00:01:26,250 --> 00:01:29,250
?? ???... ?? ?????????;
7
00:01:30,450 --> 00:01:34,250
- ??????????...
- ??????.
8
00:01:34,550 --> 00:01:38,150
...??? ???? ???????????
???????? ?? ??????.
9
00:01:39,150 --> 00:01:41,815
?????, ????;
10
00:01:41,850 --> 00:01:44,850
? ?????? ??? ?? ??? ???????
????????? ??? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,924 --> 00:00:47,263
Este filme é baseado
em pessoas e factos reais
2
00:00:48,640 --> 00:00:51,059
- Vamos lá, estão prontos?
- Estamos.
3
00:00:51,142 --> 00:00:54,937
Nas vossas posições. Preparados...
4
00:00:55,021 --> 00:00:56,689
...largar!
5
00:01:22,256 --> 00:01:24,342
Guisado, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,221 --> 00:01:30,682
E o senhor, Dr. Garrigan?
7
00:01:32,225 --> 00:01:36,229
- Pensei que...
- Mãe.
8
00:01:36,312 --> 00:01:41,109
...como temos motivo para festejar,
podÃamos tomar um golinho.
9
00:01:41,192 --> 00:01:43,569
<i>Sherry.</i> Que bom!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,100 --> 00:00:44,333
OVAJ FILM JE INSPIRISAN
STVARNIM LJUDIMA I DOGAÃAJIMA
2
00:00:49,311 --> 00:00:51,109
Å KOTSKA 1970
3
00:00:51,814 --> 00:00:57,048
Spremni? Na znak.
Spremi se, kreni!
4
00:01:20,418 --> 00:01:28,828
Gulaš, dr Garigane?
A vi, dr Garigane?
5
00:01:30,497 --> 00:01:40,431
Pošto imamo šta da slavimo
da uzmemo neku kap šerija.
6
00:01:41,845 --> 00:01:47,249
Majka i ja smo veoma ponosni
na tebe. -Veoma.
7
00:01:47,718 --> 00:01:53,659
Nije baš tako dobra diploma,
ali bolje imati neku.
8
00:01:54,760 --> 00:01:57,128
Time što si izabrao
da budeš
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,000 --> 00:00:40,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022
2
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Acest film este inspirat
din fapte reale
3
00:00:48,448 --> 00:00:51,076
- Haideþi! Sunteþi gata?
- Da! Da!
4
00:00:51,184 --> 00:00:54,745
Pe locuri! Fiþi gata!
5
00:00:54,854 --> 00:00:57,322
Start!
6
00:01:14,908 --> 00:01:16,808
Da!
7
00:01:22,082 --> 00:01:25,950
Tocãniþã, doctore Garrigan?
8
00:01:27,921 --> 00:01:31,948
ªi dumneata, doctore Garrigan?
9
00:01:32,058 --> 00:01:33,958
Eu...
10
00:01:34,060 --> 00:01:36,187
- M-am gândit cã...
- M
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,715 --> 00:00:47,054
BU FÃLM GERÃEK ÃNSANLARDAN
VE OLAYLARDAN ESÃNLENMÃÃTÃR
2
00:00:48,430 --> 00:00:50,838
- Hazýr mýsýnýz?
- Evet.
3
00:00:50,933 --> 00:00:54,717
Yerlerinize. Hazýr.
4
00:00:54,811 --> 00:00:56,471
Baþla!
5
00:01:22,047 --> 00:01:24,123
Türlü ister misin, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,012 --> 00:01:30,467
Ya sen, Dr. Garrigan?
7
00:01:32,016 --> 00:01:36,013
- Düþündüm de...
- Sað ol.
8
00:01:36,103 --> 00:01:40,895
Kutlamamýz gereken bir þey olduðuna göre,
bir yudum içki içebiliriz.
9
00:01:40,983 --> 00:01:43,355
Ãeri. Tamam.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,158 --> 00:00:47,508
Deze film is geïnspireerd
op echte mensen en ware feiten.
2
00:00:48,543 --> 00:00:50,597
Zijn jullie klaar?
- Ja.
3
00:00:50,653 --> 00:00:52,751
Schotland, 1970.
4
00:00:52,807 --> 00:00:56,745
Klaar voor de start, ga.
5
00:01:22,192 --> 00:01:26,858
Nog wat hutspot, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,075 --> 00:01:32,013
En u, Dr. Garrigan?
7
00:01:32,228 --> 00:01:36,289
Ik... dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:36,345 --> 00:01:41,137
aangezien we iets te vieren hebben,
we wel een druppeltje konden drinken.
9
00:01:41,138 --> 00:01:43,614
Sherry, leuk.
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, english, en, uncleistvan, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,600 --> 00:00:47,909
- Are yous ready?
- Aye.
2
00:00:48,000 --> 00:00:51,629
On your marks. Get set.
3
00:00:51,720 --> 00:00:53,312
Go!
4
00:01:17,840 --> 00:01:19,831
Stew, Dr Garrigan?
5
00:01:23,560 --> 00:01:25,915
And you, Dr Garrigan?
6
00:01:27,400 --> 00:01:31,234
- I thought that...
- Mother.
7
00:01:31,320 --> 00:01:35,916
...seeing as we've something to celebrate,
we might have a wee drop.
8
00:01:36,000 --> 00:01:38,275
Sherry, right. Great.
9
00:01:38,360 --> 00:01:42,956
- We are very proud of you, Nicholas.
- Very proud.
10
00:01:43,040 --> 00:01:
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, imbt, dvdscr, kvcd, blux, tus, release,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,089 --> 00:00:44,504
Este filme se ha basado en
personas y hechos reales.
2
00:00:46,474 --> 00:00:48,583
- ¿Están listos?
- ¡SÃ!
3
00:00:48,584 --> 00:00:50,737
Escocia, 1970.
4
00:00:50,738 --> 00:00:53,741
¡Listos, fuera!
5
00:01:20,724 --> 00:01:23,854
- ¿Estofado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
6
00:01:26,006 --> 00:01:29,009
¿Y tú, Dr. Garrigan?
7
00:01:30,159 --> 00:01:34,010
- Yo... pensé que...
- Madre.
8
00:01:34,275 --> 00:01:37,935
Ya que tenemos algo que celebrar,
podemos beber una gotita.
9
00:01:39,069 --> 00:01:41,601
Jerez, bien.
10
00:01:41
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,245 --> 00:00:39,289
Titulky by Saurix
2
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
www.titulky.com
3
00:00:42,668 --> 00:00:47,172
Tento film je inspirovan?
skute?n?mi lidmi a ud?lostmi
4
00:00:49,049 --> 00:00:51,176
- P?ipraven??
- Ano!
5
00:00:51,176 --> 00:00:53,387
Skotsko, 1970.
6
00:00:53,387 --> 00:00:56,348
Pozor, te?!
7
00:01:22,040 --> 00:01:23,709
Pol?vku, Dr. Garrigane?
8
00:01:28,005 --> 00:01:30,340
A vy, Dr. Garrigane?
9
00:01:32,467 --> 00:01:36,513
- J?... myslel jsem...
- Matka.
10
00:01:36,555 --> 00:01:40,851
Tak?e,kdy? m?me co oslavovat,
mohli by si tro
Subtitles for last king of scotland
last, king, of, scotland, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,200 --> 00:00:45,700
Ce film s'inspire de personnages
et de faits réels.
2
00:00:47,600 --> 00:00:49,700
- Vous êtes prêts?
- Oui!
3
00:00:49,700 --> 00:00:51,900
Ecosse, 1970.
4
00:00:51,900 --> 00:00:54,900
Prêts, partez!
5
00:01:21,800 --> 00:01:25,000
- Du ragoût, Dr. Garrigan?
- Avec plaisir.
6
00:01:27,100 --> 00:01:30,100
Et vous, Dr. Garrigan?
7
00:01:31,300 --> 00:01:35,100
- Je me suis dit que...
- Merci.
8
00:01:35,400 --> 00:01:39,000
c'était une bonne occasion de fêter
ça en buvant un verre...
9
00:01:40,200 --> 00:01:42,700
de Sherry, non?
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, imbt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,158 --> 00:00:45,508
<i>Deze film is ge?nspireerd
op echte mensen en ware feiten.</i>
2
00:00:46,543 --> 00:00:48,598
<i>Zijn jullie klaar?
- Ja!</i>
3
00:00:48,654 --> 00:00:50,752
<i>Schotland, 1970.</i>
4
00:00:50,808 --> 00:00:54,746
Klaar voor de start, ga!
5
00:01:20,195 --> 00:01:24,861
Nog wat hutsepot, Dr. Garrigan?
6
00:01:26,078 --> 00:01:30,016
En u, Dr. Garrigan?
7
00:01:30,231 --> 00:01:34,292
Ik... dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:34,348 --> 00:01:39,086
Aangezien we iets te vieren hebben,
we wel een druppeltje konden drinken.
9
00:01:39,142 --> 00:01:41,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,600 --> 00:00:44,100
<i>Este filme foi inspirado
em pessoas e factos reais.</i>
2
00:00:45,676 --> 00:00:47,903
- Estão prontos?
- Sim!
3
00:00:47,903 --> 00:00:51,650
<i>Escócia, 1970.
- Preparados...prontos...</i>
4
00:00:51,650 --> 00:00:53,300
Vão!
5
00:01:18,934 --> 00:01:21,640
Guisado Dr. Garrigan?
6
00:01:21,640 --> 00:01:23,280
Por favor.
7
00:01:25,032 --> 00:01:27,522
E você, Dr. Garrigan?
8
00:01:30,676 --> 00:01:33,321
- Eu pensava que...
- Obrigado mãe.
9
00:01:33,321 --> 00:01:38,138
Já que temos algo para celebrar,
podemos beber um copito.
10
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, czech, cz, 2007, tricky,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,092 --> 00:00:47,597
Tento film je inspirovan?
skute?n?mi lidmi a ud?lostmi
2
00:00:49,474 --> 00:00:51,601
P?ipraven??
Ano!
3
00:00:51,601 --> 00:00:53,811
Skotsko, 1970.
4
00:00:53,811 --> 00:00:56,773
Pozor, te?!
5
00:01:22,465 --> 00:01:24,133
Pol?vku, Dr. Garrigane?
6
00:01:28,429 --> 00:01:30,765
A vy, Dr. Garrigane?
7
00:01:32,892 --> 00:01:36,938
J?... myslel jsem...
Matka.
8
00:01:36,980 --> 00:01:41,276
Tak?e,kdy? m?me co oslavovat,
mohli by si trochu p?ip?t.
9
00:01:41,818 --> 00:01:44,028
Drah?, l?b? se ti.
10
00:01:44,070 --> 00:01:46,948
Tvoje matka
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, danish, da, dvdscr, imbt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,158 --> 00:00:45,508
Deze film is ge?nspireerd
op echte mensen en ware feiten.
2
00:00:46,543 --> 00:00:48,598
Zijn jullie klaar?
- Ja!
3
00:00:48,654 --> 00:00:50,752
Schotland, 1970.
4
00:00:50,808 --> 00:00:54,746
Klaar voor de start, ga!
5
00:01:20,195 --> 00:01:24,861
Nog wat hutsepot, Dr. Garrigan?
6
00:01:26,078 --> 00:01:30,016
En u, Dr. Garrigan?
7
00:01:30,231 --> 00:01:34,292
Ik... dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:34,348 --> 00:01:39,086
aangezien we iets te vieren hebben,
we wel een druppeltje konden drinken.
9
00:01:39,142 --> 00:01:41,618
Sherry, leuk.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,853 --> 00:00:42,192
DEZE FILM IS ONTLEEND
AAN WARE GEBEURTENISSEN
2
00:00:43,568 --> 00:00:45,945
Klaar?
- Ja.
3
00:00:46,071 --> 00:00:49,824
Klaar voor de start.
4
00:00:49,949 --> 00:00:52,202
Af.
5
00:01:17,185 --> 00:01:19,229
Hutspot, dr. Garrigan?
6
00:01:23,149 --> 00:01:25,568
En u, dr. Garrigan?
7
00:01:27,153 --> 00:01:31,116
Ik dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:31,241 --> 00:01:35,995
...we wel een slokje mochten drinken,
aangezien er iets te vieren valt.
9
00:01:36,120 --> 00:01:38,456
O, sherry. Lekker.
10
00:01:38,581 --> 00:01:43,336
We zijn heel trots op je, Nicholas.
- Inderdaad.
11
00:0
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, portuguese, pt, uncleistvan, por,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,160 --> 00:00:44,280
Este filme ? baseado
em pessoas e factos reais
2
00:00:45,600 --> 00:00:47,909
- Vamos l?, est?o prontos?
- Estamos.
3
00:00:48,000 --> 00:00:51,629
- Nas vossas posi??es. Preparados...
4
00:00:51,720 --> 00:00:53,312
...largar!
5
00:01:17,840 --> 00:01:19,831
Guisado, Dr. Garrigan?
6
00:01:23,560 --> 00:01:25,915
E o senhor, Dr. Garrigan?
7
00:01:27,400 --> 00:01:31,234
- Pensei que...
- M?e.
8
00:01:31,320 --> 00:01:35,916
...como temos motivo para festejar,
pod?amos tomar um golinho.
9
00:01:36,000 --> 00:01:38,275
<i>Sherry.</i> Que bom!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,841 --> 00:00:30,342
Resincronia:
CPtScene
2
00:00:41,841 --> 00:00:46,342
Este filme se baseou em pessoas
e fatos reais.
3
00:00:48,242 --> 00:00:50,342
- Estão prontos?
- Sim
4
00:00:50,342 --> 00:00:52,543
Escócia, 1970.
5
00:00:52,543 --> 00:00:55,543
Prontos, fora!
6
00:01:22,447 --> 00:01:25,648
- Ensopado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
7
00:01:27,748 --> 00:01:30,749
E você, Dr. Garrigan?
8
00:01:31,949 --> 00:01:35,749
- Eu... pensei que...
- Mãe.
9
00:01:36,049 --> 00:01:39,650
Já que temos algo a celebrar,
podemos beber um gole.
10
00:01:40,850 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,960 --> 00:00:46,260
ÃáóéóìÃÃç óå ðñáãìáôéêÃ
ðñüóùðá êáé ãåãïÃüôá.
2
00:00:48,760 --> 00:00:50,860
- ¸ôïéìïé
- Ãáé!
3
00:00:50,860 --> 00:00:53,060
ÃêùôÃá, 1970.
4
00:00:53,060 --> 00:00:56,060
Ãýãáìå!
5
00:01:21,860 --> 00:01:25,460
ÃôéöÃäï Ãñ ÃêÃñéãêáÃ;
6
00:01:28,110 --> 00:01:31,110
Ãé åóý... Ãñ ÃêÃñéãêáÃ;
7
00:01:32,310 --> 00:01:36,110
- ÃêåöôüìïõÃ...
- ÃçôÃñá.
8
00:01:36,410 --> 00:01:40,010
...üôé áöïý ãéïñôÃæïõìå
ìðïñïýìå ÃÃ
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, dvdscr, imbt, cd, 1, heb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,170
<i>????? ??????? ?????? ?"?</i>
2
00:00:03,170 --> 00:00:09,585
<i>ponkoit -???? ???? ? ,glfinish
Qsubs ?????</i>
3
00:00:39,949 --> 00:00:45,212
<i>??????? ?????? ??????? ?????
.?????? ???? ??</i>
4
00:00:46,736 --> 00:00:48,127
????? ??????
5
00:00:48,162 --> 00:00:49,521
<i>-??????? -
- 1970 -</i>
6
00:00:49,522 --> 00:00:50,337
...?????
7
00:00:50,338 --> 00:00:52,219
...???
8
00:00:52,219 --> 00:00:54,884
!??
9
00:01:19,938 --> 00:01:22,111
.?????, ?"? ??????
10
00:01:26,367 --> 00:01:28,298
????, ?"? ??????
11
00:01:30,353 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,500
Este filme se ha basado en
personas y hechos reales.
2
00:00:47,400 --> 00:00:49,500
- ?Est?n listos?
- ?S?!
3
00:00:49,500 --> 00:00:51,700
Escocia, 1970.
4
00:00:51,700 --> 00:00:54,700
?Listos, fuera!
5
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
- ?Estofado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
6
00:01:26,900 --> 00:01:29,900
?Y t?, Dr. Garrigan?
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,900
- Yo... pens? que...
- Madre.
8
00:01:35,200 --> 00:01:38,800
Ya que tenemos algo que celebrar,
podemos beber una gotita.
9
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
Jerez, bien.
10
00:01:42,500 -->
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, diamond, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:40,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.ro
2
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Acest film este inspirat
din fapte reale
3
00:00:48,448 --> 00:00:51,076
<i>- Haideþi! Sunteþi gata?
- Da! Da!</i>
4
00:00:51,184 --> 00:00:54,745
<i>Pe locuri! Fiþi gata!</i>
5
00:00:54,854 --> 00:00:57,322
Start!
6
00:01:14,908 --> 00:01:16,808
Da!
7
00:01:22,082 --> 00:01:25,950
Tocãniþã, doctore Garrigan?
8
00:01:27,921 --> 00:01:31,948
ªi dumneata, doctore Garrigan?
9
00:01:32,058 --> 00:01:33,958
Eu...
10
00:01:34,060 --> 00:01:36,187
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, english, en, diamond, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,451 --> 00:00:51,079
<i>-Come on! Are youse ready?
- Aye! Aye!</i>
2
00:00:51,187 --> 00:00:54,748
<i>On your marks!
Get set!</i>
3
00:00:54,857 --> 00:00:57,325
Go!
4
00:01:14,911 --> 00:01:16,811
Yeah!
5
00:01:22,085 --> 00:01:25,953
Stew, Dr. Garrigan?
6
00:01:27,924 --> 00:01:31,951
- And you, Dr. Garrigan?
- Hmm.
7
00:01:32,061 --> 00:01:33,961
I, uh -
8
00:01:34,063 --> 00:01:36,190
- I thought that -
- Mother.
9
00:01:36,299 --> 00:01:40,395
<i>Seeing as we have something to celebrate,
we might have a wee drop. </i>
10
00:01:40,503 --> 00:01:42,733
- Sher
Subtitles for last king of scotland
lastkingofscotlandthe, 2006, portuguese, last, king, of, scotland, diamond, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,950 --> 00:00:46,450
<i>Este filme foi inspirado
em pessoas e factos reais.</i>
2
00:00:48,026 --> 00:00:50,253
- Estão prontos?
- Sim!
3
00:00:50,253 --> 00:00:54,000
<i>Escócia, 1970.
- Preparados...prontos...</i>
4
00:00:54,000 --> 00:00:55,650
Vão!
5
00:01:21,284 --> 00:01:23,990
Guisado Dr. Garrigan?
6
00:01:23,990 --> 00:01:25,630
Por favor.
7
00:01:27,382 --> 00:01:29,872
E você, Dr. Garrigan?
8
00:01:33,026 --> 00:01:35,671
- Eu pensava que...
- Obrigado mãe.
9
00:01:35,671 --> 00:01:40,488
Já que temos algo para celebrar,
podemos beber um copito.
10
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, cd, bulgarian, bg, dvdscr, imbt, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:06,700
Noapte bun?, domnule.
2
00:00:31,201 --> 00:00:35,701
- A, ce mai face?i
- Bine.. - Da ? Foarte bine.
3
00:00:43,002 --> 00:00:45,702
Foarte bine, Mackenzie.
4
00:00:51,103 --> 00:00:53,003
Foarte bine.
Du-te ?i arat?-i fratelui t?u.
5
00:00:59,504 --> 00:01:00,004
Bun?.
6
00:01:04,105 --> 00:01:05,205
Salut.
7
00:01:09,606 --> 00:01:11,106
Arat? mult mai bine.
8
00:01:12,207 --> 00:01:13,107
E mult mai bine.
9
00:01:14,708 --> 00:01:16,308
Cel?lalt e Campbell.
10
00:01:17,309 --> 00:01:19,209
El e cel care a primit tricoul t?u.
11
00:01:19
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2007, dvdscr, movimusic, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,636 --> 00:00:08,636
Buenas noches, señor.
2
00:00:59,601 --> 00:01:02,601
Hola, tú.
3
00:01:04,091 --> 00:01:07,091
Hola tú.
4
00:01:09,711 --> 00:01:12,237
Se ve mucho mejor.
5
00:01:12,238 --> 00:01:15,030
Mucho mejor.
6
00:01:15,031 --> 00:01:18,953
El otro es Campbell. Fue
el que recibió tu camiseta.
7
00:01:20,126 --> 00:01:23,126
¡Eres un hombre de buen gusto!
8
00:01:27,027 --> 00:01:30,027
- Disculpa, adiós.
- OK.
9
00:01:35,064 --> 00:01:38,064
Doctor Garrigan.
10
00:01:38,383 --> 00:01:42,722
- ¿No es precioso esto?
- Bueno, eso espero.
11
00
Subtitles for last king of scotland
last, king, of, scotland, the, 2006, en, 3, part, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,448 --> 00:00:51,076
- [Young Man] Come on! Are youse ready?
- [People Shouting] Aye! Aye!
2
00:00:51,184 --> 00:00:54,745
On your marks!
Get set!
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,322
- Go!
- [All Shouting, Laughing]
4
00:01:14,908 --> 00:01:16,808
[Laughing]
Yeah!
5
00:01:22,082 --> 00:01:25,950
- Stew, Dr Garrigan?
- [Clears Throat]
6
00:01:27,921 --> 00:01:31,948
- And you, Dr Garrigan?
- Hmm
7
00:01:32,058 --> 00:01:33,958
I, uh...
8
00:01:34,060 --> 00:01:36,187
- I thought that... [Coughs]
- Mother
9
00:01:36,296 --> 00:01:40,392
Seeing as we have something to cel
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, cd, dutch, nl, dvdscr, imbt, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,715 --> 00:00:08,406
Goedenacht, sir.
2
00:00:59,134 --> 00:01:01,894
Hallo daar.
3
00:01:04,082 --> 00:01:06,314
Hallo daar.
4
00:01:09,576 --> 00:01:12,108
Hij ziet er veel beter uit.
5
00:01:12,265 --> 00:01:14,721
Veel beter.
6
00:01:14,914 --> 00:01:19,906
Die andere is Campbell.
Hij is degene die naar Atisha gaat.
7
00:01:19,962 --> 00:01:22,309
Je bent een man met smaak.
8
00:01:26,814 --> 00:01:30,521
Sorry, tot ziens.
- Ok?.
9
00:01:34,654 --> 00:01:37,430
Dokter Garrigan.
10
00:01:38,330 --> 00:01:44,052
Ben je aan het dagdromen?
- Nou, als ik jou zo zie
Subtitles for last king of scotland
last, king, of, scotland, the, 2006, en, 2, part, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,448 --> 00:00:51,076
- <i>[ Young Man ] Come on! Are youse ready?</i>
- <i>[ People Shouting ] Aye! Aye!</i>
2
00:00:51,184 --> 00:00:54,745
<i>On your marks!</i>
<i>Get set!</i>
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,322
- Go!
- [ All Shouting, Laughing ]
4
00:01:14,908 --> 00:01:16,808
[ Laughing ]
Yeah!
5
00:01:22,082 --> 00:01:25,950
- Stew, Dr. Garrigan?
- [ Clears Throat ]
6
00:01:27,921 --> 00:01:31,948
- And you, Dr. Garrigan?
- Hmm.
7
00:01:32,058 --> 00:01:33,958
I, uh-
8
00:01:34,060 --> 00:01:36,187
- I thought that- [ Coughs ]
- Mother.
9
00:01:36,296 --> 00:01:40
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, cd, danish, da, dvdscr, imbt, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,712 --> 00:00:07,873
Godnat, sir.
2
00:00:59,299 --> 00:01:01,062
Hall?jsa.
3
00:01:03,904 --> 00:01:05,872
Hall?jsa.
4
00:01:09,509 --> 00:01:13,969
- Han ser ud til at have det bedre.
- Meget bedre.
5
00:01:14,715 --> 00:01:19,584
Den anden er Campbell.
Det var ham, som fik din tr?je.
6
00:01:19,820 --> 00:01:21,879
En mand med smag.
7
00:01:26,693 --> 00:01:30,060
- Undskyld mig.
- I orden.
8
00:01:34,501 --> 00:01:36,560
Dr. Garrigan.
9
00:01:38,005 --> 00:01:39,973
Dagdr?mmer du?
10
00:01:40,107 --> 00:01:43,076
Nej, men da jeg s? dig,
h?bede jeg p? det.
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, cd, finnish, fi, dmd, lastking, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{100}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 04.04.2007
{109}{210}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{340}Suomennos: trespasser, DalSargamon,|Rollo, DickJohnson, pekoni, -
{344}{450}juzzi79, Juuseri ja Viltsu
{460}{540}Oikoluku: Haunted
{1007}{1112}ELOKUVA PERUSTUU|TOSITAPAHTUMIIN
{1166}{1243}- Oletteko valmiit? - Olemme!|SKOTLANTI, 1970
{1247}{1337}Paikoillanne, valmiina...|Hep!
{1965}{2037}Otatko muhennosta, tohtori Garrigan?
{2116}{2174}Ent? te, tohtori Garrigan?
{2204}{2294}- Ajattelin, ett?...|- ?iti.
{2301}{2410}Koska meill? on jotain juhlinnan aihetta,|voisimme ottaa muutaman paukun.
{2427}{255
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, cd, finnish, fi, dvdscr, imbt, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{134}{192}Hyv?? y?t?, sir.
{1415}{1487}Hei.
{1520}{1592}Hei.
{1657}{1717}H?n n?ytt?? voivan paremmin.
{1721}{1784}Paljon paremmin.
{1789}{1902}Tuo tuolla on Campbell.|H?n sai t-paitasi.
{1906}{1978}Mies, jolla on makua.
{2072}{2143}N?kemiin.
{2263}{2335}Tohtori Garrigan.
{2342}{2462}- Unelmoimassa?|- Nyt kun n?en sinut, niin toivoisin olevani.
{2479}{2534}En odottanut n?kev?ni sinua t??ll?.
{2539}{2626}- Luulin, ett? olet presidentin mukana Lontoossa.|- Ei, minua tarvitaan t??ll?.
{2630}{2724}- Toivon, ettei h?n ole taas raivostunut.|- Mit??
{2729}{2810}Luin juuri Timesin artikkelin.|Oletkohan n?hnyt t?t??
{2815}{2958}Tuom
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, lastking, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,100 --> 00:01:36,300
Jag kan läsa dessa för dig senare.
2
00:01:36,500 --> 00:01:41,600
De andra är papper ni ska skriva under.
Jag lämnade också en lista på-
3
00:01:41,700 --> 00:01:45,900
-sjukvårdsmaterial i slutet.
Till mig gamla klinik i Mugambo.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,700
NÃ¥gonting annat, Nicholas?
5
00:02:04,699 --> 00:02:06,099
NÃ¥?
6
00:02:09,100 --> 00:02:11,000
Nicholas?
7
00:02:12,000 --> 00:02:14,500
Det betyder nog inget, Sir.
8
00:02:18,500 --> 00:02:20,500
Vad?
9
00:02:23,700 --> 00:02:29,700
Nicholas. Du är min
närmaste rådgivare.
1
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, cd, dutch, nl, dvdscr, imbt, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,609 --> 00:00:07,636
Goedenacht, meneer.
2
00:00:59,241 --> 00:01:00,731
Hallo.
3
00:01:04,005 --> 00:01:04,991
Hallo.
4
00:01:09,705 --> 00:01:11,828
Hij ziet er al veel beter uit.
5
00:01:12,205 --> 00:01:13,811
Veel beter.
6
00:01:15,005 --> 00:01:19,499
De andere is Campbell.
Hij heeft uw T-shirt gekregen.
7
00:01:19,835 --> 00:01:21,852
Dan heeft hij een goede smaak!
8
00:01:27,004 --> 00:01:28,586
Sorry, een goedendag nog.
- Ok?.
9
00:01:35,003 --> 00:01:36,227
Dokter Garrigan.
10
00:01:38,303 --> 00:01:42,703
Ben je aan dagdromen?
- Als ik jouw zo bekijk, h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,874 --> 00:00:45,106
OVAJ FILM JE INSPIRISAN
STVARNIM LJUDIMA I DOGAÃAJIMA
2
00:00:50,083 --> 00:00:51,880
Å KOTSKA 1970
3
00:00:52,585 --> 00:00:57,818
Spremni? Na znak.
Spremi se, kreni!
4
00:01:21,181 --> 00:01:29,589
GuIaš, dr Garigane?
A vi, dr Garigane?
5
00:01:31,257 --> 00:01:41,189
Pošto imamo šta da sIavimo
da uzmemo neku kap šerija.
6
00:01:42,602 --> 00:01:48,006
Majka i ja smo veoma ponosni
na tebe. Veoma.
7
00:01:48,475 --> 00:01:54,414
Nije baš tako dobra dipIoma,
aIi boIje imati neku.
8
00:01:55,515 --> 00:01:57,881
Time što si izabrao
da budeš p
Subtitles for last king of scotland
the, last, king, of, scotland, 2006, 2, cd, spanish, es, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,989 --> 00:00:45,400
Este filme se ha basado en
personas y hechos reales.
2
00:00:47,368 --> 00:00:49,476
- ?Est?n listos?
- ?S?!
3
00:00:49,477 --> 00:00:51,628
Escocia, 1970.
4
00:00:51,629 --> 00:00:54,629
?Listos, fuera!
5
00:01:21,587 --> 00:01:24,715
- ?Estofado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
6
00:01:26,865 --> 00:01:29,865
?Y t?, Dr. Garrigan?
7
00:01:31,014 --> 00:01:34,862
- Yo... pens? que...
- Madre.
8
00:01:35,127 --> 00:01:38,783
Ya que tenemos algo que celebrar,
podemos beber una gotita.
9
00:01:39,916 --> 00:01:42,445
Jerez, bien.
10
00:01:42,446 -->
Subtitles for last king of scotland
lastkingofscotlandthe, 2006, brazilianportuguese, last, king, of, scotland, diamond, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,841 --> 00:00:30,342
Resincronia:
CPtScene
2
00:00:41,841 --> 00:00:46,342
Este filme se baseou em pessoas
e fatos reais.
3
00:00:48,242 --> 00:00:50,342
- Estão prontos?
- Sim
4
00:00:50,342 --> 00:00:52,543
Escócia, 1970.
5
00:00:52,543 --> 00:00:55,543
Prontos, fora!
6
00:01:22,447 --> 00:01:25,648
- Ensopado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
7
00:01:27,748 --> 00:01:30,749
E você, Dr. Garrigan?
8
00:01:31,949 --> 00:01:35,749
- Eu... pensei que...
- Mãe.
9
00:01:36,049 --> 00:01:39,650
Já que temos algo a celebrar,
podemos beber um gole.
10
00:01:40,850 --> 0