Search Movie Subtitles results for las vegas 2007 by relevance:
- CSI 7x11 - Leaving Las Vegas.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,581 --> 00:00:29,096
????????.
2
00:00:33,232 --> 00:00:34,518
????;
3
00:00:35,834 --> 00:00:37,528
??? ?????;
4
00:01:01,998 --> 00:01:06,154
?? ??????????????? ?????? ?? ???????
??? ????? ???? ??? 4 ???????????? ?????,
5
00:01:07,590 --> 00:01:10,679
???? ??' ?? ????? ????
???????????? ??? ??????.
6
00:01:11,028 --> 00:01:13,849
?? ??? ???????? ??
??? ???? ?????, ?? ????.
7
00:01:15,872 --> 00:01:18,479
?? ???? ??? ???? ?????? ?????????.
8
00:01:18,514 --> 00:01:22,820
??? ?? ???? ?? ????? ??????????? ???
DNA, ????? ???? ??????? ? ?????? ??? ????.
9
00:01:22,854 -->
- CSI [7x23] The Good the Bad and the Dominatrix.srt
- CSI [7x22] Leapin Lizards.srt
- CSI [7x21] Ending Happy.srt
- CSI [7x20] Lab Rats.srt
- CSI [7x24] Living Doll.srt
- CSI [7x16] Monster in the Box.srt
- CSI [7x17] Fallen Idols.srt
- CSI [7x14] Meet Market.srt
- CSI [7x15] Law Of Gravity.srt
- CSI [7x12] Sweet Jane.srt
- CSI [7x13] Redrum.srt
- CSI [7x10] Loco Motives.srt
- CSI [7x11] Leaving Las Vegas.srt
- CSI [7x18] Empty Eyes.srt
- CSI [7x19] Big Shots.srt
- CSI [7x04] Fannysmackin.srt
- CSI [7x05] Double-Cross.srt
- CSI [7x06] Burn Out.srt
- CSI [7x07] Post Mortem.srt
- CSI [7x01] Built to Kill Part1.srt
- CSI [7x02] Built to Kill Part2.srt
- CSI [7x03] Toe Tags.srt
- CSI [7x08] Happenstance.srt
- CSI [7x09] Living Legend.srt
24 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,190 --> 00:00:14,265
Estavas muito bem esta noite, Camie.
2
00:00:14,300 --> 00:00:16,750
Estava a canalizar as minhas
vibra??es de forma positiva.
3
00:00:16,785 --> 00:00:18,840
Algu?m tem que fazer isso bem.
4
00:00:21,190 --> 00:00:23,470
Juro, a Janice n?o consegue
dan?ar em linha recta.
5
00:00:23,940 --> 00:00:27,525
Dedo de pombo. Devias ter
ficado na linha de tr?s.
6
00:00:27,560 --> 00:00:29,760
Bem, sabes como ela conseguiu
o papel principal, certo?
7
00:00:29,795 --> 00:00:31,710
Mal em p?,
bem de costas.
8
00:00:33,500 --> 00:00:35,730
Oh, Libby, acreditas ni
- CSI.S07E11.Leaving.Las.Vegas.PROPER.HDTV.XviD- XOR.[sharethefiles.com].srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,950 --> 00:00:28,470
Porcaria.
2
00:00:32,619 --> 00:00:33,910
Jay?
3
00:00:35,230 --> 00:00:36,930
? voc??
4
00:01:01,480 --> 00:01:03,250
Os CSI processaram a faca
5
00:01:03,251 --> 00:01:05,650
e encontraram sangue
de tr?s fontes diferentes,
6
00:01:07,090 --> 00:01:10,190
tr?s deles estavam
misturados na l?mina.
7
00:01:10,540 --> 00:01:13,370
Um bateu com Addie
Finch, a v?tima.
8
00:01:15,400 --> 00:01:18,015
Os outros dois tamb?m
eram de mulheres.
9
00:01:18,050 --> 00:01:21,030
E baseado com o n?mero
de marcadores de DNA iguais,
10
00:01:21,031 --> 00:01:
- CSI s07e11 Leaving Las Vegas.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,140 --> 00:00:28,883
Que porcaria.
2
00:00:32,711 --> 00:00:34,304
Jay?
3
00:00:35,338 --> 00:00:37,306
?s tu?
4
00:01:01,868 --> 00:01:06,038
A Policia T?cnica processou a faca e
encontrou sangue de 4 fontes diferentes,
5
00:01:07,497 --> 00:01:10,583
3 das quais estavam
misturadas na l?mina.
6
00:01:10,917 --> 00:01:13,752
Uma correspondia
a Addie Finch, a v?tima.
7
00:01:15,796 --> 00:01:18,388
As outras duas tamb?m eram femininas.
8
00:01:18,423 --> 00:01:21,050
E com base no n?mero de
caracter?sticas de ADN em comum,
9
00:01:21,051 --> 00:01:23,677
ou s?o irm?s o
- CSI 7x11 - Leaving Las Vegas.srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,950 --> 00:00:29,470
ÃáñÃâáëï.
2
00:00:33,620 --> 00:00:34,910
̾̎;
3
00:00:36,230 --> 00:00:37,930
Ãóý Ã¥Ãóáé;
4
00:01:02,480 --> 00:01:06,650
Ãï Ããêëçìáôïëïãéêü Ãëåãîå ôï ìá÷áÃñé
êáé âñÃêå áÃìá áðü 4 äéáöïñåôéêÃò ðçãÃò,
5
00:01:08,090 --> 00:01:11,190
ôñÃá áð' ôá ïðïÃá ÃôáÃ
áÃáìåìéãìÃÃá óôç ëåðÃäá.
6
00:01:11,540 --> 00:01:14,370
Ãï ÃÃá ôáÃñéáîå ìå
ôçà ¢Ãôé ÃéÃôò, ôï èýìá.
7
00:01:16,400 --> 00:01:19,015
Ãá Ãëëá äýï
- Celine-Dion-A-New-Day-Live-in-Las-Vegas-2007-720p-BluRay- DTS-x264-EveRLasT.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,284 --> 00:00:22,284
CELINE DION
"A New Day..." LIVE în Las Vegas
2
00:17:50,039 --> 00:17:52,039
Vã mulþumesc!
3
00:17:54,222 --> 00:17:56,222
Vã mulþumesc foarte mult!
4
00:17:58,714 --> 00:18:00,714
Aºa mai zic ºi eu sã începi
o searã!
5
00:18:01,290 --> 00:18:03,290
Toatã lumea se simte bine
în aceastã searã?
6
00:18:06,999 --> 00:18:08,999
Chiar mã bucur!
7
00:18:09,146 --> 00:18:11,446
Mã bucur cã vã simþiþi bine pentru
cã noi ne simþim minunat!
8
00:18:12,516 --> 00:18:14,516
Ne simþim minunat de 4 ani încoace!
9
00:18:15,626 --> 00:18:17
- Elvis Presley Viva Las Vegas 1964 DVDRip XviD.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4495}{4535}-Osmièku!|-Osm.
{4598}{4671}Tak. ZaèÃnáme.
{4733}{4773}-Házejte.|-A je to.
{4807}{4847}No tak, házejte.
{4878}{4926}A jsou tam. HázÃme.
{4967}{5023}Už to bude. Jsou tam.
{5027}{5071}Pane Swansone!Pane Swansone!
{5075}{5123}Pane Swansone! Å tÃstko sehnal prachy!
{5128}{5157}-Má je!|-Skvìlì.|
{5171}{5236}Je to zázrak. Splnìný sen.
{5241}{5308}Dobøe. Å tÃstko chtìl|vždy závodit za sebe.|
{5313}{5411}Máme se sejÃt tady v Los Angeles.|Mùžeme ho zabalit.
{5415}{5492}Zpomal. Å tÃstko|je tvùj pøÃtel a partner,
{5497}{5551}ale já jsem obyèejný obchodnÃk.
{5556}{5634}Dokud se neukáže s penìzi,|motor
- csi.s07e11.hdtv.xvid-xor.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,950 --> 00:00:28,470
Vacak.
2
00:00:32,620 --> 00:00:33,910
Jay?
3
00:00:35,230 --> 00:00:36,930
Te vagy az?
4
00:01:01,480 --> 00:01:05,650
A helysz?nel?k megvizsg?lt?k a k?st
?s 4 k?l?nb?z? v?rt tal?ltak rajta.
5
00:01:07,090 --> 00:01:10,190
K?z?l?k 3, a peng?n
?sszevegy?lt.
6
00:01:10,540 --> 00:01:13,370
Egyik Addie Finch?,
az ?ldozat?.
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,050
M?sik kett? szint?n n??.
8
00:01:18,050 --> 00:01:23,290
?s a DNS nyomok alapj?n, ?k
vagy testv?rek vagy anya ?s l?nya.
9
00:01:23,290 --> 00:01:25,220
Nem ?llnak kapcsolatban
Addie Finchel.
10
- Leaving.Las.Vegas.1995.720p.HDDVD.x 264-SEPTiC.srt
- To.Each.His.Cinema.2007.DVDRip.XviD-MESS.C D1.English.srt
- To.Each.His.Cinema.2007.DVDRip.XviD-MESS.C D2.English.srt
2 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>âHe wondered why</i>
<i>we want to do everything big</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>before we were capable</i>
<i>of doing small things well.â</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:54,359
EACH HIS OWN CINEMA
or that thrill when the lights dim
and the movie begins
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
OPEN-AIR CINEMA
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
ONE FINE DAY
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
One âfarmerâ, please.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Okay, let's get started.
8
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
Sorry. Just a second.
9
00:06:31,520 --> 00:06:33,317
Here we go.
10
00:07:17,560 --> 00:07:18,834
Here we