Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Lana Turner
Subtitles for Lana Turner
keywords: page, turner, la, tourneuse, de, pages, eng, 2, 5, fps, 2006, french, afo,
original filename: Page Turner - (La Tourneuse De Pages) - Eng - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madame Garnier says
2
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
you'll do well tomorrow.
3
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
I still find one part hard.
4
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
I'm not worried.
5
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
I know my daughter.
6
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Whatever she decides, she can do.
7
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
What do you think?
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Playing should be a pleasure
and I love the way you play.
9
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Thanks, Daddy.
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
Even if you fail this exam
Subtitles for Lana Turner
keywords: tina, turner, whats, love, got, to, do, with, it, 1993, spielfilm,
original filename: 27437.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,347 --> 00:00:17,100
El loto es una flor que
crece en el lodo.
2
00:00:17,184 --> 00:00:21,271
Cuanto más espeso y profundo es el
lodo, más bonito el loto florece.
3
00:00:21,688 --> 00:00:28,487
Este pensamiento es expresado en el
cántico budista: Nam myoho renge kyo.
4
00:00:47,798 --> 00:00:51,552
Esta es mi luz
5
00:00:51,635 --> 00:00:55,472
Yo la haré brillar
6
00:00:55,556 --> 00:00:58,976
Esta es mi luz
7
00:00:59,017 --> 00:01:02,896
Yo la haré brillar
8
00:01:02,980 --> 00:01:07,234
Esta es mi luz
9
00:01:07,317 --> 00:01:10,195
Yo la haré brillar
Subtitles for Lana Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, the, page, turner, 2, 5, fps, eng,
original filename: 36811-Tourneuse_de_pages,_La_(2006)_[The_Page_Turner]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madame Garnier says
1
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
you'll do well tomorrow.
2
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
I still find one part hard.
3
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
I'm not worried.
4
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
I know my daughter.
5
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Whatever she decides, she can do.
6
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
What do you think?
7
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Playing should be a pleasure
and I love the way you play.
8
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Thanks, Daddy.
9
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
Even if you fail this exam,
we'll carry on paying for your lessons.
10
00:02:52,600 --> 00:
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, 3, 8, hooch, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Turner 38 Hooch (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,440 --> 00:03:15,271
The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:15,400 --> 00:03:18,153
between the second
and fourth slots from the left.
3
00:03:18,280 --> 00:03:21,078
We've done the same with one of these peel-off
stickers. It goes right on the file folder.
4
00:03:21,200 --> 00:03:24,715
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:24,840 --> 00:03:27,832
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:27,960 --> 00:03:31,316
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder?
7
00:03:31,440 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,160 --> 00:00:13,116
(drilling)
2
00:01:21,600 --> 00:01:24,990
# There's some dudes in a bar
with busted heads and brokenjaws
3
00:01:25,120 --> 00:01:28,237
- # Who did it?
- # Truck Turner
4
00:01:28,360 --> 00:01:32,399
# There's some pimps in their graves
Who blew those pimps away?
5
00:01:33,720 --> 00:01:35,119
# Truck Turner
6
00:01:35,240 --> 00:01:38,789
# There's a girl that's so fine
with stars in her eyes
7
00:01:38,920 --> 00:01:42,196
- # Who'd she love and who loved her?
- # Truck Turner
8
00:03:01,400 --> 00:03:03,356
(phone rings)
9
00:03:35,440 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,520 --> 00:02:55,752
HONDERD JAAR EENZAAMHEID
Gabriel Garcia Marquez
2
00:03:13,560 --> 00:03:18,429
De envelop zit bij de derde gleuf
aan de hangmap vast.
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,229
Op elke dossiermap
plak je een etiket.
4
00:03:22,360 --> 00:03:28,151
Let erop dat elke map
in de juiste hangmap gaat.
5
00:03:28,320 --> 00:03:31,835
Waarom moet 't op beide mappen ?
6
00:03:32,120 --> 00:03:33,599
Het dossiernummer ?
7
00:03:33,800 --> 00:03:38,430
Daar draait 't hele systeem om.
Overal 't nummer op...
8
00:03:38,560 --> 00:03:43,395
... dan perforeren en opbergen
in
Subtitles for Lana Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, cd, greek, gr, the, page, turner,
original filename: Tourneuse de pages, La - 2006 - 1CD - Greek - gr - 8f6a8679351a2c007dc7e0fd72874e70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,137 --> 00:02:21,137
????????? ?????????
sitoF
2
00:02:24,138 --> 00:02:26,208
H ????? Garnier ???? ...
3
00:02:26,898 --> 00:02:28,092
..??? ?? ?? ??? ???? ?????.
4
00:02:28,138 --> 00:02:30,208
????? ??? ????? ,?? ??????????.
5
00:02:30,258 --> 00:02:31,771
??? ?????????????.
6
00:02:31,818 --> 00:02:32,967
???? ??? ???? ???.
7
00:02:33,018 --> 00:02:35,532
??? ??????????,?? ??????????.
8
00:02:38,018 --> 00:02:39,133
?? ???;
9
00:02:40,418 --> 00:02:44,491
?? ????? ????? ????????,???
?'?????? ? ?????? ??? ???????.
10
00:02:44,538 --> 00:02:45,812
????????? ,????
Subtitles for Lana Turner
keywords: pat, garrett, and, billy, the, kid, 1988, turner, preview, 1973, fico, version,
original filename: Pat.Garrett.And.Billy.The.Kid.1988.Turner.Preview.1973.FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,905 --> 00:00:32,324
Blizu Las Krusesa,
Novi Meksiko, 1909.
2
00:00:32,616 --> 00:00:36,245
Zar ti nisam rekao da ne teraš
te ovce preko moje zemlje?
3
00:00:38,789 --> 00:00:42,960
Posed je moj, Garete,
otkad smo potpisali ugovor.
4
00:00:44,127 --> 00:00:46,129
U pravu je, g. Garete.
5
00:00:46,964 --> 00:00:50,634
Ne plaæam te da odgovaraš!
I raskidam prokleti ugovor!
6
00:00:51,426 --> 00:00:54,638
Zakon se ne bi složio s tim.
-Koji je to zakon?
7
00:00:55,180 --> 00:00:58,851
Zakon okruga Santa Fe??
Govno!
8
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
Prokleti zakon æe uniš
Subtitles for Lana Turner
keywords: truck, turner, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1974,
original filename: Truck Turner - Eng - 23,976fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,160 --> 00:00:13,116
(drilling)
2
00:01:21,600 --> 00:01:24,990
# There's some dudes in a bar
with busted heads and brokenjaws
3
00:01:25,120 --> 00:01:28,237
- # Who did it?
- # Truck Turner
4
00:01:28,360 --> 00:01:32,399
# There's some pimps in their graves
Who blew those pimps away?
5
00:01:33,720 --> 00:01:35,119
# Truck Turner
6
00:01:35,240 --> 00:01:38,789
# There's a girl that's so fine
with stars in her eyes
7
00:01:38,920 --> 00:01:42,196
- # Who'd she love and who loved her?
- # Truck Turner
8
00:03:01,400 --> 00:03:03,356
(phone rings)
9
00:03:35,440 -->
Subtitles for Lana Turner
keywords: imitation, of, life, 1959, 1, cd, english, en, lana, turner, john, gavin,
original filename: Imitation of Life - 1959 - 1CD - English - en - 2fec9b05bab21bed641bd5579040330b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,797 --> 00:00:29,255
<i>[Man]</i>
<i><music> What is love <music></i>
2
00:00:29,334 --> 00:00:32,963
<i><music> Without the giving <music></i>
3
00:00:33,038 --> 00:00:35,836
<i><music> Without love <music></i>
4
00:00:35,907 --> 00:00:39,001
<i><music> You're only living <music></i>
5
00:00:39,077 --> 00:00:41,841
<i><music>An imitation <music></i>
6
00:00:41,913 --> 00:00:44,905
<i><music>An imitation <music></i>
7
00:00:44,983 --> 00:00:47,417
<i><music> Of life <music></i>
8
00:00:50,422 --> 00:00:53,414
<i><music>Skies above <music></i>
9
00:00:53,491 --> 00:00:57,0
Subtitles for Lana Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, the, page, turner, afo,
original filename: 40973-Tourneuse_de_pages,_La_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,057 --> 00:00:26,057
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST Team @ www.titrãri.ro
2
00:00:26,058 --> 00:00:32,058
B'EST Team:
Valea_RO
3
00:00:33,059 --> 00:00:39,059
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Doamna Garnier spune
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
c-o sã te descurci mâine.
6
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Ãncã mai am probleme cu ceva.
7
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
Nu-mi fac probleme.
8
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Ãmi cunosc fiica.
9
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Reuºeºte tot ce-ºi propune.
10
00:02:37,640 --> 00
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, hooch, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, rets,
original filename: Turner & Hooch - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9e3b0280b4babd0145241c3dd753ba7b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,446 --> 00:00:34,246
UMA DUPLA QUASE PERFEITA
2
00:03:15,447 --> 00:03:18,484
...entre a segunda e quarta
gaveta. Quando fizer isso...
3
00:03:18,647 --> 00:03:22,037
...com um desses adesivos,
coloque numa pasta de pap?is.
4
00:03:22,207 --> 00:03:24,823
Cada pasta organizada de pap?is coloca-se
no pr?prio arquivo de "Pendaflex",
5
00:03:24,924 --> 00:03:28,124
certifique-se que ? mesmo no apropriado.
6
00:03:28,287 --> 00:03:32,121
Por que ? que t?m que ser no
lado de dentro e fora das pastas?
7
00:03:32,287 --> 00:03:35,962
O n?mero do caso?
Porque ? a chave do sistema inte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,440 --> 00:03:25,271
The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:25,400 --> 00:03:28,153
between the second
and fourth slots from the left.
3
00:03:28,280 --> 00:03:31,078
We've done the same with one of these peel-off
stickers. It goes right on the file folder.
4
00:03:31,200 --> 00:03:34,715
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:34,840 --> 00:03:37,832
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:37,960 --> 00:03:41,316
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder?
7
00:03:41,440 -
Subtitles for Lana Turner
keywords: truck, turner, 1974, 1, cd, spanish, es, divx, subt, por, ortzon,
original filename: Truck Turner - 1974 - 1CD - Spanish - es - b4f6bed3fea529dca18a1bd10762b649.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,300 --> 00:01:26,469
Hay unos tipos en el bar con la
cara y las mandivulas rotas.
2
00:01:26,470 --> 00:01:29,819
- ?Quien lo hizo?
- Truck Turner.
3
00:01:29,820 --> 00:01:34,359
Hay unos chulos dentro de sus tumbas.
?Quien mando a esos chulos alli?
4
00:01:35,136 --> 00:01:36,994
Truck Turner.
5
00:01:36,995 --> 00:01:40,821
Hay una chica preciosa
con estrellas en los ojos.
6
00:01:40,822 --> 00:01:44,373
- ?A quien quiere y quien la quiere a ella?
- Truck Turner.
7
00:03:41,940 --> 00:03:43,432
?Si?
8
00:03:43,433 --> 00:03:46,922
- Joder, tio. ?Aun no te has levantado
Subtitles for Lana Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, the, page, turner, afo,
original filename: 7253-sub_Tourneuse-de-pages-La-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,057 --> 00:00:26,057
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST Team @ www.titrãri.ro
2
00:00:26,058 --> 00:00:32,058
B'EST Team:
Valea_RO
3
00:00:33,059 --> 00:00:39,059
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Doamna Garnier spune
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
c-o sã te descurci mâine.
6
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Ãncã mai am probleme cu ceva.
7
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
Nu-mi fac probleme.
8
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Ãmi cunosc fiica.
9
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Reuºeºte tot ce-ºi propune.
10
00:02:37,640 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{752}{868}TURNER & HOOCH
{4296}{4415}STO GODINA SAMOÃE|Gabriel Garcia Marquez
{4953}{5012}Omotnica je u fascikli|u treæem pretincu.
{5020}{5102}Samoljepiva nalepnica ide|na fascikl. Svaki fascikl ide
{5107}{5199}u svoj vlastiti fascikl.|Pazi da ih ne pomešaš.
{5207}{5291}Zašto broj mora da bude i na|unutrašnjem i na spoljašnjem?
{5297}{5349}Broj sluèaja?
{5359}{5419}To je kljuè celog sistema.
{5429}{5480}lde na izveštaj.|Sve stranice.
{5486}{5530}Probuši dve rupe
{5536}{5600}i stavi u ovakav fascikl.
{5606}{5651}Tako ništa ne|može da se izgubi.
{5657}{5696}Prekršaji su tu.
{5756}{5795}Krivièni tu.
{5803}{5838}lma dosta me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,518 --> 00:03:20,697
Kansioon pannaan tällainen tarra.
2
00:03:21,517 --> 00:03:27,037
Joka kansio pannaan omaan
riippukansioon. Muista panna oikeaan.
3
00:03:27,877 --> 00:03:30,797
Miksi se pitää olla
kummassakin kansiossa?
4
00:03:31,657 --> 00:03:34,897
Jutun numeroko? Siksi että koko
systeemi rakentuu sen varaan.
5
00:03:35,737 --> 00:03:39,657
Se täytyy olla myös raportin joka
sivulla. Raportti rei'itetään -
6
00:03:40,577 --> 00:03:44,297
ja kiinnitetään kansioon.
Niin mikään ei katoa.
7
00:03:45,097 --> 00:03:48,076
Rikkeet ovat täällä -
8
00:03:48,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{725}{845}TURNER I HOOCH
{1065}{1152}W pozosta?ych roIach
{2562}{2647}Muzyka
{3680}{3767}Zdj?cia
{4430}{4585}Scenariusz
{4815}{4910}Re?yseria
{4947}{5070}Te naIepki przykIeja si?|na teczkach. Ka?da teczka
{5072}{5187}ma swoje miejsce|we w?a?ciwym segregatorze.
{5190}{5270}DIaczego ten numer|ma ka?dy segregator?
{5272}{5325}- Numer sprawy?|- Tak.
{5327}{5382}Na tym poIega system.
{5395}{5445}Numer jest w raportach.
{5450}{5502}Przedziurkowa?
{5505}{5570}i umie?ci? w segregatorze.
{5572}{5617}Nic nie zginie.
{5622}{5677}Wykroczenia - tutaj.
{5730
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, and3, 8, hooch, 1989, ro,
original filename: 3792-sub_Turner-and38-Hooch-1989_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{623}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{740}{860}TURNER AND HOOCH
{4833}{4877}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex...
{4878}{4952}intre primul|si al patrulea spatiu liber de la stanga.
{4953}{5028}Am mai facut asa|cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5029}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5119}{5192}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|in exteriorul dosarului?
{5284}{5327}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5387}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}La fel se procedeaza si pentru raport.|Toate pagi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,520 --> 00:02:55,752
HONDERD JAAR EENZAAMHEID
Gabriel Garcia Marquez
2
00:03:13,560 --> 00:03:18,429
De envelop zit bij de derde gleuf
aan de hangmap vast.
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,229
Op elke dossiermap
plak je een etiket.
4
00:03:22,360 --> 00:03:28,151
Let erop dat elke map
in de juiste hangmap gaat.
5
00:03:28,320 --> 00:03:31,835
Waarom moet 't op beide mappen ?
6
00:03:32,120 --> 00:03:33,599
Het dossiernummer ?
7
00:03:33,800 --> 00:03:38,430
Daar draait 't hele systeem om.
Overal 't nummer op...
8
00:03:38,560 --> 00:03:43,395
... dan perforeren en opbergen
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:32,757
?????? ??? ?????
2
00:02:51,920 --> 00:02:55,515
100 ?????? ??????????.
????????? ??????? ??????.
3
00:03:18,560 --> 00:03:21,836
? ??????? ??????? ???
??????, ???? ????? ??????.
4
00:03:21,960 --> 00:03:25,270
??? ???????????
??? ???? ??????.
5
00:03:25,400 --> 00:03:28,119
???? ?????? ??? ???? ???
??????. ??? ?? ??????????.
6
00:03:28,240 --> 00:03:31,755
????? ?????? ?? ??????????????
??? ??????;
7
00:03:31,880 --> 00:03:33,518
? ???????? ??? ?????????;
8
00:03:33,640 --> 00:03:35,949
????? ?? ??????
???? ??? ??????????.
9
00:03:36,080 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,520 --> 00:02:55,752
HONDERD JAAR EENZAAMHEID
Gabriel Garcia Marquez
2
00:03:13,560 --> 00:03:18,429
De envelop zit bij de derde gleuf
aan de hangmap vast.
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,229
Op elke dossiermap
plak je een etiket.
4
00:03:22,360 --> 00:03:28,151
Let erop dat elke map
in de juiste hangmap gaat.
5
00:03:28,320 --> 00:03:31,835
Waarom moet 't op beide mappen ?
6
00:03:32,120 --> 00:03:33,599
Het dossiernummer ?
7
00:03:33,800 --> 00:03:38,430
Daar draait 't hele systeem om.
Overal 't nummer op...
8
00:03:38,560 --> 00:03:43,395
... dan perforeren en opbergen
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,980 --> 00:00:52,980
LA TOURNEUSE DE PAGES
2
00:00:59,982 --> 00:01:04,982
LA PASADORA DE PÃGINAS
3
00:02:23,757 --> 00:02:25,827
Madame Garnier dice
4
00:02:26,517 --> 00:02:27,712
que te irá bien mañana.
5
00:02:28,158 --> 00:02:29,879
Aun encuentro difÃcil una parte.
6
00:02:30,079 --> 00:02:31,391
No estoy preocupada.
7
00:02:31,438 --> 00:02:32,587
Conozco a mi hija.
8
00:02:32,638 --> 00:02:35,153
Lo que se propone, lo consigue.
9
00:02:37,639 --> 00:02:38,755
¿Qué piensas?
10
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Tocar deberÃa ser un placer
y yo amo la manera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,440 --> 00:01:18,555
BLOEDBANK
2
00:01:18,680 --> 00:01:20,079
GELD TE LEEN
3
00:01:20,200 --> 00:01:21,155
BEDDEN
4
00:02:06,760 --> 00:02:08,671
BORGSTELLINGEN
5
00:02:17,560 --> 00:02:19,915
GEEN GELD ? GEBRUIK UW KREDIET
6
00:02:20,040 --> 00:02:23,669
IK KRIJG u VRIJ,
AL DUURT HET TIEN JAAR
7
00:03:37,480 --> 00:03:39,835
Ben je nog niet wakker ?
8
00:03:39,960 --> 00:03:42,315
- Truck.
- Hoe laat is het ?
9
00:03:42,680 --> 00:03:45,831
Tijd om te werken.
We moeten Garrity pakken.
10
00:03:46,400 --> 00:03:51,428
Vanwaar die haast ?
Hij zit nog vast. Heb je
Subtitles for Lana Turner
keywords: page, turner, la, tourneuse, de, pages, fin, 2, 5, fps, 2006,
original filename: Page Turner - (La Tourneuse De Pages) - Fin - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3575}{3625}Rouva Garnier sanoo,
{3650}{3675}että tulet olemaan hyvä huomenna.
{3675}{3725}Yksi osa tuottaa vielä vaikeuksia.
{3725}{3775}En ole ollenkaan huolissani.
{3775}{3800}Tunnen tyttäreni.
{3800}{3875}Hän pystyy mihin tahansa mitä hän haluaa.
{3925}{3950}Mitä luulet?
{4000}{4100}Soittamisen tulisi olla nautinto|ja rakastan soittamistasi.
{4100}{4125}Kiitos, isä.
{4125}{4250}Vaikka epäonnistuisit kokeessa,|me maksamme silti oppituntisi.
{4300}{4325}Ei.
{5375}{5425}Voinko soittaa koko teoksen?
{5425}{5475}Tietenkin.
{7575}{7625}Myöhemmin, kiitos.
{8025}{8050}Melanie Prouvost.
{8650}{8700}Hei, Melanie. Jat
Subtitles for Lana Turner
keywords: 1321, turner, hooch, english, subtitles,
original filename: 13214-Turner Hooch ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4873}{4918}The sleeve attaches|to the Pendaflex folder...
{4923}{4990}between the second|and fourth slots from the left.
{4994}{5064}We've done the same with one of these peel-off|stickers. It goes right on the file folder.
{5069}{5156}Now, each file folder needs to go|into its own Pendaflex folder.
{5159}{5234}You have to make sure|it's the appropriate Pendaflex folder.
{5236}{5321}Wh-Why does it have to be on the inside|folder and the outside folder?
{5324}{5369}- The case number?|- Yes.
{5371}{5429}Because it's the key to|the entire system.
{5434}{5491}It also goes on the report.|All pages.
{5494}{5549}You punch it with|a two-hole pu
Subtitles for Lana Turner
keywords: the, page, turner, 2006, afo,
original filename: the.page.turner.2006.dvdrip.xvid-afo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madam Garnier kaže...
2
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
da æeš sutra biti dobra.
3
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Još uvek imam jedan težak deo.
4
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
Nisam zabrinuta.
5
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Poznajem ja svoju æerku.
6
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Šta god ona odluèi, to i uradi.
7
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
Šta misliš?
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Sviranje bi trebalo biti zadovoljstvo,
a ja volim kako ti sviraš.
9
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Hvala, tata.
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
Ãak i a
Subtitles for Lana Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, cd, hungarian, hu, the, page, turner, afo,
original filename: Tourneuse de pages, La - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 0936a03aedbd8f22373c5c49a03c8a37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Garnier asszony szerint
2
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
nagyszer? leszel holnap.
3
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Egy r?sze m?g nem nagyon megy.
4
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
?n nem agg?dom.
5
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Ismerem a l?nyom.
6
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Amit elhat?roz, azt v?ghez is viszi.
7
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
Szerinted?
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
A zene egy csoda ?s ?n im?dom,
mikor var?zsolsz.
9
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
K?sz, apa.
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
M?g ha nem is siker?l,
tov?bbra is fize
Subtitles for Lana Turner
keywords: 1878, turner, hooch, greek, subtitle,
original filename: 18788-Turner Hooch ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,640 --> 00:00:32,757
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:51,920 --> 00:02:55,515
100 ÷ñüÃéá ÃðïìüÃùóçò.
ÃêáìðñéÃë ÃêáñóÃá ÃáñêÃæ.
3
00:03:18,560 --> 00:03:21,836
à öÃêåëïò ìðáÃÃåé óôï
ÃôïóéÃ, óôçà ôñÃôç ó÷éóìÃ.
4
00:03:21,960 --> 00:03:25,270
¸Ãá áõôïêüëëçôï
óôï êÃèå ÃôïóéÃ.
5
00:03:25,400 --> 00:03:28,119
ÃÃèå Ãôïóéà óôï äéêü ôïõ
áñ÷åÃï. Ãçà ôá ìðåñäÃøåéò.
6
00:03:28,240 --> 00:03:31,755
Ãéáôà ðñÃðåé Ãá ìðáéÃïâã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,440 --> 00:01:18,555
BLOEDBANK
2
00:01:18,680 --> 00:01:20,079
GELD TE LEEN
3
00:01:20,200 --> 00:01:21,155
BEDDEN
4
00:02:06,760 --> 00:02:08,671
BORGSTELLINGEN
5
00:02:17,560 --> 00:02:19,915
GEEN GELD? GEBRuIK uW KREDIET
6
00:02:20,040 --> 00:02:23,669
IK KRIJG u VRIJ,
AL DuuRT HET TIEN JAAR
7
00:03:37,480 --> 00:03:39,835
Ben je nog niet wakker?
8
00:03:39,960 --> 00:03:42,315
- Truck.
- Hoe laat is het?
9
00:03:42,680 --> 00:03:45,831
Tijd om te werken.
We moeten Garrity pakken.
10
00:03:46,400 --> 00:03:51,428
Vanwaar die haast?
Hij zit nog vast. Heb je de.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,440 --> 00:01:18,555
BLOEDBANK
2
00:01:18,680 --> 00:01:20,079
GELD TE LEEN
3
00:01:20,200 --> 00:01:21,155
BEDDEN
4
00:02:06,760 --> 00:02:08,671
BORGSTELLINGEN
5
00:02:17,560 --> 00:02:19,915
GEEN GELD ? GEBRUIK UW KREDIET
6
00:02:20,040 --> 00:02:23,669
IK KRIJG u VRIJ,
AL DUURT HET TIEN JAAR
7
00:03:37,480 --> 00:03:39,835
Ben je nog niet wakker ?
8
00:03:39,960 --> 00:03:42,315
- Truck.
- Hoe laat is het ?
9
00:03:42,680 --> 00:03:45,831
Tijd om te werken.
We moeten Garrity pakken.
10
00:03:46,400 --> 00:03:51,428
Vanwaar die haast ?
Hij zit nog vast. Heb je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:32,757
?????? ??? ?? ???
2
00:02:51,920 --> 00:02:55,515
100 ?????? ??????????.
????????? ??????? ??????.
3
00:03:18,560 --> 00:03:21,836
? ??????? ??????? ???
??????, ???? ????? ??????.
4
00:03:21,960 --> 00:03:25,270
??? ???????????
??? ???? ??????.
5
00:03:25,400 --> 00:03:28,119
???? ?????? ??? ???? ???
??????. ??? ?? ??????????.
6
00:03:28,240 --> 00:03:31,755
????? ?????? ?? ??????????????
??? ??????;
7
00:03:31,880 --> 00:03:33,518
? ???????? ??? ?????????;
8
00:03:33,640 --> 00:03:35,949
????? ?? ??????
???? ??? ??????????.
9
00:03:36,080 --> 00
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, and3, 8, hooch, 1989, 2,
original filename: 3792-sub_Turner-and38-Hooch-1989_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:24,600
Traducerea ºi adaptarea: Danelush
Danelush@yahoo.com
2
00:03:13,320 --> 00:03:15,085
Trebuie atasata la dosarul Pendaflex...
3
00:03:15,120 --> 00:03:18,085
intre primul si al patrulea spatiu
liber de la stanga.
4
00:03:18,120 --> 00:03:21,420
Am mai facut asa cu abtibildurile alea.
Se pun chiar pe dosar.
5
00:03:21,455 --> 00:03:24,720
Acum, fiecare foaie trebuie
sa intre la dosarul Pendaflex.
6
00:03:24,755 --> 00:03:27,685
Trebuie sa te asiguri ca e
dosarul Pendaflex corect.
7
00:03:27,720 --> 00:03:31,320
De-De ce trebuie sa fie si in interiorul
si i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{623}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{740}{860}TURNER AND HOOCH
{4833}{4877}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex...
{4878}{4952}intre primul|si al patrulea spatiu liber de la stanga.
{4953}{5028}Am mai facut asa|cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5029}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5119}{5192}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|in exteriorul dosarului?
{5284}{5327}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5387}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}La fel se procedeaza si pentru raport.|Toate pagi
Subtitles for Lana Turner
keywords: 1321, turner, hooch, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13213-Turner Hooch ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{149}{659}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{4874}{4959}Trebuie atasata la dosarul Pendaflex ...
{4919}{4994}intre primul si al patrulea spatiu |liber de la stanga.
{4994}{5069}Am mai facut asa cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5068}{5158}Acum, fiecare foaie trebuie |sa intre la dosarul Pendaflex.
{5158}{5233}Trebuie sa te asiguri ca e |dosarul Pendaflex corect.
{5233}{5323}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul |si in exteriorul dosarului?
{5323}{5368}- Numarul de caz? |- Da.
{5368}{5428}Pentru ca e cheia intregului sistem.
{5428}{5488}La fel se procedeaza si|pentru raport. Toate paginile.
{5488}{554
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, and3, 8, hooch, 1989, 1, and,
original filename: sub_Turner-and38-Hooch-1989_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}Traducerea Andrei Barbu
{1200}{3000}TURNER AND HOOCH
{4833}{4877}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex...
{4878}{4952}intre primul|si a-l patru-lea spaiu liber de la stanga.
{4953}{5035}Am mai facut asa|cu abtibildele alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5037}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5119}{5192}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|exteriorul dosarului?
{5284}{5327}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5387}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}Deasemenea merge si pe raport.|Toate paginile.
{5449}{5507}Le "lovesti" cu perfo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:49,900
LA TOURNEUSE DE PAGES
2
00:00:56,900 --> 00:01:01,900
LA PASADORA DE PÃGINAS
3
00:02:20,700 --> 00:02:22,800
Madame Garnier dice
4
00:02:23,500 --> 00:02:24,700
que te irá bien mañana.
5
00:02:25,100 --> 00:02:26,800
Aun encuentro difÃcil una parte.
6
00:02:27,000 --> 00:02:28,300
No estoy preocupada.
7
00:02:28,400 --> 00:02:29,500
Conozco a mi hija.
8
00:02:29,600 --> 00:02:32,100
Lo que se propone, lo consigue.
9
00:02:34,600 --> 00:02:35,700
¿Qué piensas?
10
00:02:37,000 --> 00:02:41,100
Tocar deberÃa ser un placer
y yo amo la manera
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, hooch, 1989, na, fps, and,
original filename: 4843-Turner_&_Hooch_(1989)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0100}{0700}Traducerea Andrei Barbu (Dj Solo)
{1200}{3000}TURNER AND HOOCH
{4833}{4915}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex ...
{4878}{4953}intre primul|si a-l patru-lea spaiu liber de la stanga.
{4953}{5028}Am mai facut asa|cu abtibildele alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5028}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5118}{5193}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|exteriorul dosarului?
{5283}{5328}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5388}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}Deasemenea merge si pe raport.|Toate paginile.
{5448}{5508}Le "lov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,440 --> 00:03:25,271
The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:25,400 --> 00:03:28,153
between the second
and fourth slots from the left.
3
00:03:28,280 --> 00:03:31,078
We've done the same with one of these peel-off
stickers. It goes right on the file folder.
4
00:03:31,200 --> 00:03:34,715
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:34,840 --> 00:03:37,832
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:37,960 --> 00:03:41,316
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder?
7
00:03:41,440 -
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, hooch, 1989, eng, 1, cd, 1161, en,
original filename: turner.hooch.(1989).eng.1cd.(1161).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,447 --> 00:03:18,484
...between the second and fourth slots.
When you've done that
2
00:03:18,647 --> 00:03:22,037
with one of these stickers,
it goes on the folder.
3
00:03:22,207 --> 00:03:28,123
Each file folder needs to go into its own
Pendaflex folder, the aPProPriate one.
4
00:03:28,287 --> 00:03:32,121
Why does it have to be
on the inside and outside folders?
5
00:03:32,287 --> 00:03:35,962
The case number?
Because it's the key to the entire system.
6
00:03:36,607 --> 00:03:40,725
lt also goes on the rePort, all Pages,
with a two-hole Punch.
7
00:03:40,887 --> 00:03:45,
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, hooch, 1989, nno, 1, cd, 1162,
original filename: turner.hooch.(1989).nno.1cd.(1162).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,647 --> 00:00:34,562
TURNER OG HOOCH
2
00:00:43,287 --> 00:00:48,236
Tang... SuPer MaxicaPs
BiPollen
3
00:02:51,407 --> 00:02:54,717
"Hundre ?rs ensomhet"
4
00:03:15,447 --> 00:03:18,484
...i tredje sPor.
N?r du har gjort det samme-
5
00:03:18,647 --> 00:03:22,037
-med disse merkelaPPene,
legger du dem i maPPa.
6
00:03:22,207 --> 00:03:28,123
Hver maPPe skal
i en Pendaflex-maPPe, den riktige.
7
00:03:28,287 --> 00:03:32,121
Hvorfor m? det st? utenP? og inni?
8
00:03:32,287 --> 00:03:35,962
Saksnummeret?
Det er n?kkelen til systemet.
9
00:03:36,607 --> 00:03:40,725
De
Subtitles for Lana Turner
keywords: turner, 3, 8, hooch, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, and,
original filename: Turner 38 Hooch (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded Fro