Search Movie Subtitles results for Lady Chatterley by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,000 --> 00:01:52,994
???W ?d?????H?????H
2
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
?Y??w???H?M?L????????A?F?`
3
00:03:02,000 --> 00:03:03,991
?L??]?L?k?A?e?i?F
4
00:03:05,000 --> 00:03:06,991
???O?]???L????o?H??
5
00:03:09,000 --> 00:03:09,989
???D?L????????????H
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
?L?????O?F
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
??????j???G?m
8
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
???M?O??????
9
00:03:18,000 --> 00:03:20,992
?Q?w?m?b?n???A?A????i?}??u
10
00:03:22,000 --> 00:03:24,992
?o???O??n???
11
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
???F?A???¡A????I?K?F
12
00:03:30,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,197 --> 00:00:44,074
Lady Chatterley's lover
2
00:01:24,249 --> 00:01:28,037
Come on, Anton, I'll race you.
Get up!
3
00:02:03,849 --> 00:02:08,161
-Look, they're coming.
-Let's go and tell everyone.
4
00:02:13,449 --> 00:02:18,000
-Connie, I won.
-I knew you would.
5
00:02:20,449 --> 00:02:24,601
-you'll never beat me, as usual.
-What was the bet this time?
6
00:02:24,809 --> 00:02:29,439
The honour of having the first dance
with the new Lady Chatterley.
7
00:02:51,889 --> 00:02:53,561
This one's pretty enough...
8
00:02:53,769 --> 00:02:57,159
...but I understand
s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
We soon knew
when we had to run or get down.
10
00:03:22,520 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
O Amante de Lady Chatterley
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,900
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.</i>
3
00:03:02,900 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.</i>
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:03:17,200
Subtitles for lady chatterley
lady, chatterley, 2006, 1, cd, portuguese, pt, french, crimetime, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,400
? o que est? previsto.
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,900
N?o quer que eu desista?
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
N?o.
4
00:01:05,800 --> 00:01:07,700
Bom dia.
5
00:01:08,000 --> 00:01:09,900
Bom dia.
6
00:01:20,100 --> 00:01:22,900
Disse a Clifford que podia ter uma crian?a.
7
00:01:25,500 --> 00:01:27,600
Voc? lhe disse isso?
8
00:01:31,500 --> 00:01:33,600
Voc? sabe, ? poss?vel.
9
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
E o senhor Clifford...
10
00:01:45,400 --> 00:01:47,600
faria como se a crian?a fosse dele?
11
00:01:48,100 --> 00:01:50,000
Creio q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
Lady Chatterley e o Homem do Bosque
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,950
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.</i>
3
00:03:02,950 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.</i>
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
O Amante de Lady Chatterley
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,900
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.</i>
3
00:03:02,900 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.</i>
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:03:17,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,000 --> 00:01:52,994
???W ?d?????H?????H
2
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
?Y??w???H?M?L????????A?F?`
3
00:03:02,000 --> 00:03:03,991
?L??]?L?k?A?e?i?F
4
00:03:05,000 --> 00:03:06,991
???O?]???L????o?H??
5
00:03:09,000 --> 00:03:09,989
???D?L????????????H
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
?L?????O?F
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
??????j???G?m
8
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
???M?O??????
9
00:03:18,000 --> 00:03:20,992
?Q?w?m?b?n???A?A????i?}??u
10
00:03:22,000 --> 00:03:24,992
?o???O??n???
11
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
???F?A???¡A????I?K?F
12
00:03:30,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,000 --> 00:01:52,994
??? ??????????????
2
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
????¹??????????????????
3
00:03:02,000 --> 00:03:03,991
???????????????
4
00:03:05,000 --> 00:03:06,991
??????????????????
5
00:03:09,000 --> 00:03:09,989
?????????ô???????
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
???????????
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
????????????
8
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
???????????
9
00:03:18,000 --> 00:03:20,992
???????????????????????
10
00:03:22,000 --> 00:03:24,992
??????????
11
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
??????????????????
12
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
We soon knew
when we had to run or get down.
10
00:03:22,520 -->
Subtitles for lady chatterley
lady, chatterley, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, french, crimetime, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
Lady Chatterley e o Homem do Bosque
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,950
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.</i>
3
00:03:02,950 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.</i>
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
O Amante de Lady Chatterley
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,900
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.
3
00:03:02,900 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:03:17,200
Funcio
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,480 --> 00:01:03,759
Wat leuk. Een vogelhuisje.
- Ja, dan zitten ze warm en droog.
2
00:01:03,920 --> 00:01:07,390
Mooi, hoor.
Hebben de vogels al nesten?
3
00:01:07,560 --> 00:01:12,156
Ja, daar zit een winterkoninkje.
- Waar? Laat eens zien.
4
00:01:14,760 --> 00:01:18,435
Ik heb die sleutel waar u om vroeg.
- Wat fijn.
5
00:01:18,600 --> 00:01:22,991
Ik had u lang niet gezien.
Ik dacht dat u hem niet meer wilde.
6
00:01:23,160 --> 00:01:28,678
Vindt u het niet erg als ik hier kom?
- Als u het niet erg vind dat ik dan werk.
7
00:01:28,840 --> 00:01:34,472
Mrs Bolton zegt da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,560 --> 00:00:52,917
O, Hilda. Wat is dit zalig.
- Ja, h??
2
00:00:54,160 --> 00:00:59,393
Ik wist dat je een ander mens zou zijn
als je dat treurige Wragby achterliet.
3
00:01:02,120 --> 00:01:07,478
Het is vreemd. Ik voel me van z'n ban
verlost, kan weer helder denken...
4
00:01:07,640 --> 00:01:12,760
...tot weer dat vuur in mij opwelt en...
- Mr Mellors, neem ik aan?
5
00:01:12,920 --> 00:01:16,629
Ja.
- Hoe lang houdt dat vuur aan?
6
00:01:16,800 --> 00:01:22,079
Weet ik niet. Dat weet ik nooit.
- En vind je het aangenaam of niet?
7
00:01:22,240 --> 00:01:27,473
Daar ben
Less relevant results for
Subtitles for lady chatterley
columbo, lady, in, waiting, 1971, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
COLUMBO
DOAMNA IN ASTEPTARE
1
00:02:24,647 --> 00:02:27,320
Poti servi domnului Chadwick
cafeaua, Charles.
2
00:02:27,367 --> 00:02:29,085
Da, domnitã.
3
00:02:29,127 --> 00:02:31,004
Bunã dimineata.
4
00:02:31,047 --> 00:02:33,607
- Bunã dimineata, Charles.
- Bunã dimineata.
5
00:02:34,727 --> 00:02:36,957
Ah, multumesc.
6
00:02:39,727 --> 00:02:42,321
- Bunã dimineata, Beth.
- Hmm.
7
00:02:48,487 --> 00:02:50,876
- Beth?
- Hm?
8
00:02:50,927 --> 00:02:53,441
- Esti imbufnatã.
- Ce?
9
00:02:53,487 --> 00:02:56,718
- Esti imbufnatã.
- Ba nu sunt.
10
00:02:56,767 --> 00:02:58,598
Ba bineinteles
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,334 --> 00:00:35,400
First human being and them which in |water , interaction.
2
00:00:35,400 --> 00:00:42,367
They is our inspiration , they |discuss future , human being listen.
3
00:00:42,367 --> 00:00:49,601
And become reality , but man do not |listen good enoughly.
4
00:00:49,601 --> 00:00:55,734
Human being wish to have altogether ,| they enter more into.
5
00:00:55,734 --> 00:00:59,667
Inscrutable world which first live |in ocean.
6
00:00:59,667 --> 00:01:04,100
World human being and them apart.
7
00:01:04,801 --> 00:01:10,934
Some last century of their world and | its
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
A Park Chan Wook Film
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
< Sympathy for Lady Vengeance >
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
They say she's a real live angel
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Everyone in there calls her
"Kind-hearted" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
One, two, three, four!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
My path is ridden with...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...high walls and deep pitfalls
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
Who will aid me a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,116 --> 00:00:26,889
Subtitle: Bogsee23 vs. Vercsike
2
00:00:30,016 --> 00:00:35,490
Once man and those
in the water were linked.
3
00:00:36,232 --> 00:00:40,361
They inspired us,
they spoke of the future.
4
00:00:41,295 --> 00:00:44,913
Man listened and it became real.
5
00:00:46,017 --> 00:00:49,412
But man does not listen very well.
6
00:00:50,240 --> 00:00:53,002
Man's need to own everything
7
00:00:53,236 --> 00:00:56,048
led him deeper into land.
8
00:00:56,497 --> 00:00:59,505
The magic world of the ones
that live in the ocean
9
00:00:59,936 --> 00:01:04,174
and
Subtitles for lady chatterley
sympathy, for, lady, vengeance, 2005, ned, chinjeolhan, geumjassi, dvd, 2, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,232 --> 00:02:26,427
Ze zeggen dat het een engel is.
2
00:02:28,072 --> 00:02:33,305
Iedereen noemt haar daar
Miss Geum-Ja de Goedhartige.
3
00:02:46,352 --> 00:02:48,183
Een, twee, drie, vier...
4
00:02:48,312 --> 00:02:51,588
m'n pad is gevuld
5
00:02:51,712 --> 00:02:56,069
met hoge muren en diepe gaten
6
00:03:16,392 --> 00:03:20,067
wie helpt me over deze obstakels heen?
7
00:03:20,192 --> 00:03:24,549
de adem van de Heer
8
00:03:24,672 --> 00:03:30,702
draagt me over deze muren heen
9
00:03:57,552 --> 00:04:00,589
En de winterkleren
die ik je heb gestuurd?
10
Subtitles for lady chatterley
mynameisearl, 2x0, 6, notv, my, name, is, made, a, lady, think, i, was, god,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,446
<i>ÃÃ¥ ôïà ÃÃÃôé ìáò áñÃóåé Ãá
âëÃðïõìå ðáëéÃò ðïëåìéêÃò ôáéÃÃåò.</i>
2
00:00:03,572 --> 00:00:05,097
<i>Ãëëà êáìéà öïñÃ, ôçà ðáôÃìå.</i>
3
00:00:05,223 --> 00:00:07,827
<i>ÃïìÃæåéò üôé èá Ã¥ÃÃáé üëï
ðõñïâïëéóìïýò êáé åêñÃîåéò,</i>
4
00:00:07,953 --> 00:00:10,389
<i>áëëà ôåëéêà óå öÃñÃïõÃ
óå äýóêïëç èÃóç.</i>
5
00:00:10,732 --> 00:00:12,934
<i>Ãåà ìïõ, ÃæüÃé, óå ÷ôýðçóáÃ.</i>
6
00:00:13,852 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,172 --> 00:04:46,208
Freddy, cauta un taxi!
2
00:04:46,772 --> 00:04:48,888
Vrei sa fac pneumonie?
3
00:04:59,932 --> 00:05:02,730
Nu sta asa, Freddy. Cauta un taxi.
4
00:05:03,012 --> 00:05:05,287
Bine, o sa gasesc unul.
5
00:05:20,372 --> 00:05:23,409
Uite-te unde mergi, draguta!
6
00:05:23,532 --> 00:05:24,726
Scuze.
7
00:05:25,092 --> 00:05:28,607
Doua buchete de violete in noroi.
Banii pe-o zi intreaga.
8
00:05:30,252 --> 00:05:32,971
-Freddy, cauta un taxi!
-Da, mama:
9
00:05:35,892 --> 00:05:37,689
E baiatu' tau, nu-i asa?
10
00:05:37,772 --> 00:05:39,967
Da
Subtitles for lady chatterley
lady, snowblood, 2, love, song, of, vengeance, 1974, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,170
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:04,371 --> 00:00:11,402
Toho Company prezintã:
3
00:00:12,345 --> 00:00:18,250
O coproducþie Tokyo Eiga
4
00:01:09,102 --> 00:01:11,070
Te omor !
5
00:02:55,175 --> 00:03:00,044
<i>La marginea Paradisului,
ei luptã contra nedreptãþii.</i>
6
00:03:00,146 --> 00:03:05,083
<i>Sunt soldaþii noºtri loiali,
invincibili ºi bravi.</i>
7
00:03:05,185 --> 00:03:10,020
<i>E timpul, pentru ei, sã-ºi pãrãseascã
patria ºi pãrinþii,</i>
8
00:03:10,123 --> 00:03:14,890
<i>cu sufletul plin de curaj.</i>
9
Subtitles for lady chatterley
the, lady, vanishes, 1938, alarma, en, el, expreso, dual, alfred, hitchcock,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,287 --> 00:00:13,677
ALARMA EN EL EXPRESO
2
00:02:54,687 --> 00:02:57,201
-¿Qué dice, Charters?
-Ni idea.
3
00:03:03,687 --> 00:03:09,239
El tren está detenido.
Si desean pernoctar en el hotel...
4
00:03:09,407 --> 00:03:12,080
...regÃstrense de inmediato.
5
00:03:12,247 --> 00:03:14,442
¿Por qué no lo ha
dicho antes?
6
00:03:20,687 --> 00:03:25,158
Señoritas, es un honor tenerlas
entre nosotros de nuevo.
7
00:03:25,327 --> 00:03:28,364
Boris, no ha cambiado
nada desde el viernes.
8
00:03:28,527 --> 00:03:30,677
-Sigue sin afeitar.
-¿Todo listo?
9
00:03:30,84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,786 --> 00:01:11,871
Když se zaènu chovat jako hlupák,
2
00:01:12,290 --> 00:01:14,746
nic mì nedokáže zastavit.
3
00:01:15,126 --> 00:01:18,958
Kdybych tušil, jak to dopadne,
do nièeho bych se nepouštìl.
4
00:01:19,047 --> 00:01:21,372
To bych ale musel být pøi smyslech.
5
00:01:21,549 --> 00:01:24,123
OvÅ¡em od chvÃle, co jsem ji spatøil,
6
00:01:25,762 --> 00:01:29,095
jsem byl dlouho jako smyslù zbavený.
7
00:01:33,603 --> 00:01:38,182
âDobrý veèerâ, øekl jsem
a pøipadal jsem si neodolatelnì.
8
00:01:38,316 --> 00:01:40,937
Byla nádherná a úpl
Subtitles for lady chatterley
the, lady, from, shanghai, 1947, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, orson, welles,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,969 --> 00:01:08,927
Kendimi aptal durumuna düþürmeye
bir baþladým mý...
2
00:01:09,329 --> 00:01:11,684
biraz zor dururum.
3
00:01:12,049 --> 00:01:15,724
Sonunun nereye varacaðýný bilseydim,
bu iþe hiç giriþmezdim.
4
00:01:15,809 --> 00:01:18,039
Eðer aklým baþýmda olsaydý...
5
00:01:18,209 --> 00:01:20,677
Ama onu gördükten sonra...
6
00:01:22,249 --> 00:01:25,446
bir süreliðine aklým baþýmdan gitti.
7
00:01:29,769 --> 00:01:34,160
"Ãyi akþamlar" dedim hemen,
serde çapkýnlýk var ya güya.
8
00:01:34,289 --> 00:01:36,803
Karþýmda yapayalnýz
Subtitles for lady chatterley
lady, in, white, 1988, deady, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,350 --> 00:00:34,000
Ãeviri: DeaDy
deady2k3@yahoo.com
2
00:00:44,411 --> 00:00:48,404
<i>TWA havayollarý 817 sefer sayýlý uçaðýn
yolcularý 12. kapýdan çýkýþ yapacaktýr.</i>
3
00:00:51,818 --> 00:00:56,084
<i>TWA, 716 sefer sayýlý uçak için son çaðrý.</i>
4
00:00:59,059 --> 00:01:00,185
Taksi.
5
00:01:03,797 --> 00:01:05,822
- Nereye?
- Willowpoint Ãelaleleri, lütfen.
6
00:01:05,899 --> 00:01:07,264
Tamamdýr.
7
00:01:14,607 --> 00:01:18,134
Taksime bindiðinizi söylediðimde
karým çok sevinecek.
8
00:01:18,211 --> 00:01:21,078
Ãünkü her þeyi o
Subtitles for lady chatterley
1845, lady, for, a, day, 1933, 2, 9, 7, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,767 --> 00:01:02,325
Extra! Read all about it!
2
00:01:02,967 --> 00:01:06,403
Again a fresh election!
3
00:01:06,967 --> 00:01:08,878
Read all about it! Extra!
4
00:01:14,287 --> 00:01:16,118
Apples. Apples.
5
00:01:16,287 --> 00:01:18,596
Where do you think
you're going?
6
00:01:19,367 --> 00:01:21,244
What do you mean...?
7
00:01:21,407 --> 00:01:24,763
Shut up, you pasty-faced palookas.
8
00:01:26,287 --> 00:01:28,847
Apples, apples.
9
00:01:30,087 --> 00:01:31,122
Apples.
10
00:01:33,807 --> 00:01:34,876
Hey, Annie!
11
00:01:37,687 --> 00:01:40,247
Come ro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{634}Silent as the snowflake|in the night
{638}{753}Holy is the spirit|Of this night
{756}{863}All the world is calm|And peaceful
{867}{986}All the world|is bright and joyful
{990}{1084}Spirit of love
{1087}{1224}And child of peace
{1227}{1334}Love unending
{1338}{1469}That shall not cease
{1473}{1597}Peace, my children
{1601}{1729}Of good will
{1732}{1793}Peace, my children
{1796}{1921}Peace, be still.
{2016}{2084}It's for you, darling.|Merry Christmas.
{2087}{2139}Oh, Jim dear!
{2143}{2243}It's the one I was admiring, isn't it?|Trimmed with ribbons?
{2247}{2318}Uh, well, it has a ribbon.
{2372}{2442}Oh, how sweet!
{2446}{2517}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,900 --> 00:00:35,400
<i>Al principio, los hombres y los seres
del agua... estaban juntos.</i>
2
00:00:36,301 --> 00:00:40,301
<i>Ellas nos inspiraron
y hablaron del futuro.</i>
3
00:00:41,002 --> 00:00:44,602
<i>Los hombres escucharon y
se volvieron reales.</i>
4
00:00:46,203 --> 00:00:49,203
<i>Pero los hombres no saben oir muy bien.</i>
5
00:00:50,404 --> 00:00:52,804
<i>El hombre necesita ser dueño de todo.</i>
6
00:00:52,805 --> 00:00:55,105
<i>Y eso lo llevo hacia
las vastas tierras.</i>
7
00:00:56,306 --> 00:00:59,206
<i>El mundo mágico de aquellos que
vivian en el oce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,740
La leyenda habla sobre un vengador enmascarado.
2
00:00:04,740 --> 00:00:07,840
Batman, guardian de New Gotham...
3
00:00:07,840 --> 00:00:10,640
y su unico verdadero amor...
4
00:00:10,640 --> 00:00:14,640
Catwoman, la reina del mundo criminal.
5
00:00:15,240 --> 00:00:16,340
Su pasion dejo...
6
00:00:16,340 --> 00:00:18,540
atras algo extraordinario...
7
00:00:18,540 --> 00:00:20,440
una hija.
8
00:00:20,440 --> 00:00:22,040
"La Cazadora".
9
00:00:22,040 --> 00:00:22,840
Media meta-humana.
10
00:00:22,840 --> 00:00:25,440
Ha tomado el camino de
Subtitles for lady chatterley
10, 7, las, vegas, 1x0, 8, luck, be, a, lady, medieval,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:36,800
Boldog születésnapot!
2
00:00:36,800 --> 00:00:40,100
-Hello, Mikey.
-Sziasztok lányok!
3
00:00:40,200 --> 00:00:42,000
Lani, beszéltem Delindával...
4
00:00:42,100 --> 00:00:45,400
és megkértem, hogy különleges
ellátásban legyen ma részetek a Mystic-ben.
5
00:00:46,700 --> 00:00:47,800
Nagyon köszönöm.
6
00:00:47,900 --> 00:00:50,000
- Neked bármit. Boldog szülinapot.
- Köszi.
7
00:00:50,100 --> 00:00:51,400
- Ok.
- Viszlát.
8
00:00:51,500 --> 00:00:52,800
- Király!
9
00:00:54,300 --> 00:00:56,900
- A bejáratok...
- Már eli
Subtitles for lady chatterley
3, 8, las, vegas, s01e0, pt, luck, be, a, lady, s01e08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,500 --> 00:00:14,100
Muitos parabéns!
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,300
- Olá Mikey.
- Olá senhoras.
3
00:00:17,400 --> 00:00:19,200
Lani, falei com a Delinda...
4
00:00:19,300 --> 00:00:22,600
e pedi-lhe que vos desse tratamento
especial hoje no Mystique.
5
00:00:23,900 --> 00:00:25,000
Muito obrigado.
6
00:00:25,100 --> 00:00:27,200
- Tudo por ti. Parabéns.
- Obrigado.
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,200
- As entradas...
- Resolvido.
8
00:00:34,700 --> 00:00:36,900
- Verificaste as traseiras...
- Feito.
9
00:00:36,900 --> 00:00:41,500
Danny, não me interrompas.
Cha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1631}{1723}- Vâslim?|- Mai bine nu.
{1725}{1774}Mã duc ºi eu.
{2085}{2134}- Este rece?|- Oooh!
{2339}{2431}Hei! Ursula, opreºte-te!
{2469}{2547}- Oh!|- Ursula, opreºte-te!
{2549}{2604}Nu! Te rog! Te rog, nu!
{2706}{2755}Opreºte-te!
{2757}{2859}Radio: White. Dover. Thames. Humber. Heligoland.
{2861}{2910}Bate vânt puternic din partea de sud
{2913}{2962}care aduce ºi ploaie.
{2965}{3051}Vizibilitate redusã. Furtuna este iminentã.
{3165}{3214}Mã duc sus.
{3216}{3296}Da. Vin acum.
{4627}{4707}Janet? Janet!
{4709}{4773}- Hmm?|- A apãrut iar soarele!
{4927}{4992}Oh, bine.
{5104}{5198}Oh... e minunat.
{5251}{5315}Totul miroase
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,120 --> 00:01:32,079
<i>Posloucháte Rádio Svatostánek,</i>
<i>a my se na vás obracÃme s otázkou:</i>
2
00:01:32,280 --> 00:01:35,078
<i>Máme k dispozici protisatanské støely?</i>
3
00:01:35,800 --> 00:01:39,429
<i>ZatÃmco jsme pokoøili obrnu a vesmÃr,</i>
4
00:01:39,640 --> 00:01:42,518
<i>co dìláme pro pokoøenà ïábla?</i>
5
00:01:53,720 --> 00:01:54,948
PIKNIK 4. ÃERVENCE
6
00:03:25,600 --> 00:03:26,794
DRAHOUÅ KU
7
00:03:55,080 --> 00:03:56,672
Drahoušku?
8
00:03:56,880 --> 00:03:58,996
Jsi dole?
9
00:03:59,200 --> 00:04:01,316
Hned tam budu.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,832 --> 00:01:24,334
Uw leger is in plaats, Milady.
2
00:01:26,044 --> 00:01:28,672
bekijk u demon horde!
3
00:01:28,714 --> 00:01:30,966
Zij is hier!
4
00:01:31,633 --> 00:01:33,343
Wij verwachten uw bevel.
5
00:01:49,693 --> 00:01:51,736
welke gedachten, kwellen uw geest, Milady?
6
00:01:51,737 --> 00:01:54,697
Zelfs zoals wij schurken, vrezen
de woede van Lucifer.
7
00:01:54,698 --> 00:01:56,491
Angst?
8
00:01:56,533 --> 00:01:59,033
ik ken niet de betekenis van angst.
9
00:02:08,962 --> 00:02:11,381
Lucifer is een machtige vijand.
10
00:02:12,382 --> 00:02:16,462
Subtitles for lady chatterley
sympathyforladyvengeance, english, sympathy, for, lady, 2005, cayenne, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,063 --> 00:00:06,329
And no one could refuse the Witch
any favours
2
00:00:06,401 --> 00:00:08,232
It has to be tonight
3
00:00:08,403 --> 00:00:10,928
I can't take it any more. Not even for you
4
00:00:11,806 --> 00:00:16,675
Soo-kyoung, a thief released before me
found out where Baek was working
5
00:00:17,145 --> 00:00:20,637
Seong-eun, a smart college grad...
6
00:00:20,815 --> 00:00:22,783
...was later released and got a job
at the same place
7
00:00:23,151 --> 00:00:27,281
She then informed me of Baek's
intention of getting a new car
8
00:00:27,488 --> 00:00:29,581
L
Subtitles for lady chatterley
3, men, and, a, little, lady, 1990, na, fps, three, eng, int, hanstyle, nfo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,139 --> 00:00:42,836
<i>Every time
that you go by</i>
2
00:00:42,909 --> 00:00:46,367
<i>Boy, you smile at me
and you take my breath away</i>
3
00:00:46,446 --> 00:00:50,507
<i>Every time
I catch your eye</i>
4
00:00:50,583 --> 00:00:54,314
<i>I can see that you've got
a whole lot more to say</i>
5
00:00:54,387 --> 00:00:57,823
<i>So don't be shy
'cause I'm waiting here</i>
6
00:00:57,891 --> 00:01:01,486
<i>Hoping you'll
open your heart</i>
7
00:01:01,561 --> 00:01:06,055
<i>The more I wait
The more I find</i>
8
00:01:06,132 --> 00:01:09,499
<i>I can't get you
off my