Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for La Voie Lactee by relevance:
Subtitles for La Voie Lactee
keywords: voie, lactee, la, 1969, 2, 5, fps, luis, bunuel,
original filename: 27620-Voie_lactée,_La_(1969)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,731 --> 00:00:12,731
Traducerea ºi adaptarea:
Mihai
2
00:00:18,393 --> 00:00:22,523
Ãncepând cu secolul al XI-lea
ºi de-a lungul Evului Mediu,
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,567
oraºul spaniol Santiago de Compostela,
4
00:00:25,567 --> 00:00:27,819
sau Sf. Iacob de Compostela
5
00:00:27,986 --> 00:00:32,407
a fost þinta unui mare pelerinaj â
care încã se mai face.
6
00:00:32,699 --> 00:00:37,204
Ãn fiecare an mai mult de
500.000 pelerini pornesc pe jos,
7
00:00:37,204 --> 00:00:38,914
din toate þãrile Europei.
8
00:00:40,999 --> 00:00:45,003
Ãinta lor este Spani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,390 --> 00:00:22,530
In the 11th century and all throughout the Middle Ages
2
00:00:22,780 --> 00:00:25,560
the Spanish city of Santiago de Compostela,
3
00:00:25,561 --> 00:00:27,800
or St. James of Compostela
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,400
was the site of a great pilgrimage â
one that is still being made.
5
00:00:32,680 --> 00:00:37,200
Every year more than 500,000 pilgrims would set out on foot,
6
00:00:37,210 --> 00:00:38,900
from all the countries of Europe.
7
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Bound for Spain, to visit the tomb of the Apostle James.
8
00:00:46,370 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,840
.
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,200
.
3
00:00:09,680 --> 00:00:12,800
Trance, je te le dis.
Cette serveuse m'a vraiment apprécié.
4
00:00:12,800 --> 00:00:16,120
Nous avons partagé cette chose,
cette..., connexion pure, spéciale, cosmique.
5
00:00:16,120 --> 00:00:19,200
N'est-ce pas ce que tu disais de cette strip-teaseuse
rencontrées sur la station Mendocino?
6
00:00:19,200 --> 00:00:22,240
Celle qui avait les coudes pointus
et a menacé de te perforer,...
7
00:00:22,240 --> 00:00:24,480
...te coller à une lampe dans la cage
thoracique et te transfor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,520
In the 11th century and all throughout
the Middle Ages
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,520
the Spanish city of Santiago de Compostela,
3
00:00:07,520 --> 00:00:09,760
or St. James of Compostela
4
00:00:09,960 --> 00:00:14,400
was the site of a great pilgrimage â
one that is still being made.
5
00:00:14,680 --> 00:00:19,200
Every year more than 500,000 pilgrims
would set out on foot,
6
00:00:19,200 --> 00:00:20,880
from all the countries of Europe.
7
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Bound for Spain, to visit the tomb
of the Apostle James.
8
00:00:28,360 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,615 --> 00:00:52,912
A partir del siglo XI y
durante toda la Edad Media...
2
00:00:53,204 --> 00:00:56,083
la ciudad española de
Santiago de Compostela...
3
00:00:56,333 --> 00:01:00,922
fue teatro de un importante peregrinaje
que todavÃa continúa en la actualidad.
4
00:01:01,214 --> 00:01:05,803
Cada año más de 500.000 peregrinos
emprendÃan el camino a pie.
5
00:01:06,053 --> 00:01:08,014
Llegaban de toda Europa...
6
00:01:08,223 --> 00:01:12,603
y se dirigÃan a España para venerar
la tumba del apóstol Santiago.
7
00:01:14,147 --> 00:01:18,569
A finales del siglo XVI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,520
Ãðåç 11 âåê,
à è ïðåç öÿëîòî ñðåäÃîâåêîâèå
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,520
èñïà Ãñêèÿò ãðà ä
Ãà Ãòÿãî äå Ãîìïîñòåëà ,
3
00:00:07,520 --> 00:00:09,760
â ïðåâîä Ãâ. Ãêîâ îò ÃîìïîñòåëÃ
4
00:00:09,960 --> 00:00:14,400
Ã¥ áèë ãðà ä Ãà èçêëþ÷èòåëÃî ãîëÿìî
ïîêëîÃÃè÷åñòâî.
5
00:00:14,680 --> 00:00:19,200
Ãñÿêà ãîäèÃà ïîâå÷å îò
500,000 ïîêëîÃÃèöè ïðèñòèãà ëè ïåøà ,
6
00:00:19,200 --> 00:00:20,880
îò Ã
Subtitles for La Voie Lactee
keywords: voie, lactee, la, napisy, ns, droga, mleczna,
original filename: Voie_lactee_La_(NAPiSY-73004).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Od XI wieku przez ca?e ?redniowiecze
00:00:05:hiszpa?skie miasteczko Santiago de Compostela
00:00:08:- albo inaczej: ?wi?ty Jakub z Composteli -
00:00:10:by?o celem dla pielgrzymek,
00:00:13:kt?re ci?gn? tam po dzi? dzie?.
00:00:16:Ka?dego roku ponad 500 tys. p?tnik?w
00:00:20:wyrusza?o pieszo ze wszystkich kraj?w Europy
00:00:23:ku Hiszpanii, by odwiedzi? gr?b Aposto?a Jakuba.
00:00:29:Pod koniec XVI wieku,
00:00:31:poniewa? wojny religijne przerwa?y ruch pielgrzymkowy,
00:00:36:biskup Santiago kaza? ukry? szcz?tki aposto?a.
00:00:41:W XIX wieku zosta?y one przypadkowo odnalezione,
00:00:46:a w jaki? czas p??niej Rzym uzna?
00:00:51:owe szcz?tki za autentyczne.
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{508}U 11. veku i kroz ceo Srednji vek,
{510}{578}španski grad Santjago|de Kompostela,
{578}{633}ili Sveti Jakov od Kompostele
{638}{749}bio je i danas ostao|grad hodoèašæa.
{756}{869}Svake godine ovamo je peške|dolazilo 500.000 hodoèasnika
{869}{911}iz svih gradova Evrope.
{964}{1064}Dolazili su da se poklone|moštima apostola Jakova.
{1097}{1149}Krajem 16. veka,
{1159}{1244}kad su zbog verskih ratova|otežana hodoèašæa,
{1252}{1366}biskup Santijaga sakrio je mošti|ovog sveca da bi ih saèuvao.
{1384}{1489}Sluèajno su pronaðene u 19. veku.
{1517}{1651}Papske vlasti su oklevale|da ih priznaju autentiènim
{1685}{1793}U 7.
Subtitles for La Voie Lactee
keywords: voie, lactee, la, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, via, l, ictea,
original filename: Voie lactee, La - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 90d8deffe85dfb7c97e49368b75f60e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,189 --> 00:00:04,353
Durante toda a
Idade M?dia
2
00:00:04,589 --> 00:00:07,319
a cidade espanhola de
Santiago de Compostela
3
00:00:07,389 --> 00:00:09,653
ou S?o Jackes de Compostela,
na Espanha
4
00:00:09,889 --> 00:00:14,258
foi o palco de uma importante peregrina??o
que ainda continua atualmente.
5
00:00:14,489 --> 00:00:19,017
Cada ano mais de 500.000 peregrinos
fazem o Caminho a p?
6
00:00:19,089 --> 00:00:20,750
chegavam de toda a Europa
7
00:00:22,888 --> 00:00:26,892
e se dirigiam ? Espanha,
para venerar a tumba do ap?stolo S?o Tiago.
8
00:00:28,189 --> 00:00:30
Subtitles for La Voie Lactee
keywords: voie, lactee, la, 1969, 1, cd, english, en, luis, bunuel, le,
original filename: Voie lactee, La - 1969 - 1CD - English - en - ebf870de12a1f9037c8495e3b73c3e91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,390 --> 00:00:22,530
In the 11th century and all throughout the Middle Ages
2
00:00:22,780 --> 00:00:25,560
the Spanish city of Santiago de Compostela,
3
00:00:25,561 --> 00:00:27,800
or St. James of Compostela
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,400
was the site of a great pilgrimage ?
one that is still being made.
5
00:00:32,680 --> 00:00:37,200
Every year more than 500,000 pilgrims would set out on foot,
6
00:00:37,210 --> 00:00:38,900
from all the countries of Europe.
7
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Bound for Spain, to visit the tomb of the Apostle James.
8
00:00:46,370 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,390 --> 00:00:04,530
A partir del siglo XI y
durante toda la Edad Media...
2
00:00:04,780 --> 00:00:07,560
la ciudad española de
Santiago de Compostela...
3
00:00:07,800 --> 00:00:12,200
fue teatro de un importante peregrinaje
que todavÃa continúa en la actualidad.
4
00:00:12,480 --> 00:00:16,900
Cada año más de 500.000 peregrinos
emprendÃan el camino a pie.
5
00:00:17,110 --> 00:00:19,000
Llegaban de toda Europa...
6
00:00:19,200 --> 00:00:23,400
y se dirigÃan a España para venerar
la tumba del apóstol Santiago.
7
00:00:24,870 --> 00:00:29,130
A finales del siglo XVI
Subtitles for La Voie Lactee
keywords: voie, lactee, la, napisy, ns, droga, mleczna,
original filename: Voie_lactee_La_(NAPiSY-73004).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Od XI wieku przez ca?e ?redniowiecze
00:00:05:hiszpa?skie miasteczko Santiago de Compostela
00:00:08:- albo inaczej: ?wi?ty Jakub z Composteli -
00:00:10:by?o celem dla pielgrzymek,
00:00:13:kt?re ci?gn? tam po dzi? dzie?.
00:00:16:Ka?dego roku ponad 500 tys. p?tnik?w
00:00:20:wyrusza?o pieszo ze wszystkich kraj?w Europy
00:00:23:ku Hiszpanii, by odwiedzi? gr?b Aposto?a Jakuba.
00:00:29:Pod koniec XVI wieku,
00:00:31:poniewa? wojny religijne przerwa?y ruch pielgrzymkowy,
00:00:36:biskup Santiago kaza? ukry? szcz?tki aposto?a.
00:00:41:W XIX wieku zosta?y one przypadkowo odnalezione,
00:00:46:a w jaki? czas p??niej Rzym uzna?
00:00:51:owe szcz?tki za autentyczne.
00:00:
Subtitles for La Voie Lactee
keywords: voie, lactee, la, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, v, ??a, l, ictea,
original filename: Voie lactee, La - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cdc11717e39456654f16c84e276dd7f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,857 --> 00:00:04,977
A partir do s?culo XI e
durante toda a Idade M?dia...
2
00:00:05,257 --> 00:00:07,977
a cidade de
Santiago de Compostela,
3
00:00:08,012 --> 00:00:10,217
na Espanha,
4
00:00:10,417 --> 00:00:15,136
foi teatro de uma importante peregrina??o
que ainda hoje se verifica.
5
00:00:15,137 --> 00:00:19,691
Todos os anos mais de 500.000 peregrinos
metiam-se a caminho a p?,
6
00:00:19,692 --> 00:00:22,392
vindos de todos os
pa?ses da Europa.
7
00:00:23,457 --> 00:00:28,816
Os peregrinos dirigiam-se a Espanha para
venerar o t?mulo do ap?stolo S?o Tiago.
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,520
In the 11th century and all throughout the Middle Ages
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,520
the Spanish city of Santiago de Compostela,
3
00:00:07,555 --> 00:00:09,760
or St. James of Compostela
4
00:00:09,960 --> 00:00:14,400
was the site of a great pilgrimage â
one that is still being made.
5
00:00:14,680 --> 00:00:19,200
Every year more than 500,000 pilgrims would set out on foot,
6
00:00:19,235 --> 00:00:20,880
from all the countries of Europe.
7
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Bound for Spain, to visit the tomb of the Apostle James.
8
00:00:28,360 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,520
V 11. stoletà a po celý støedovìk
2
00:00:22,800 --> 00:00:25,520
španìlské mìsto Santiago de Compostela,
3
00:00:25,555 --> 00:00:27,760
tedy svatý Jakub Compostellský,
4
00:00:27,960 --> 00:00:32,400
bylo mÃstem obrovských poutÃ,
jednìch z mála, které se dosud konajÃ.
5
00:00:32,680 --> 00:00:37,200
Každý rok pìšky vyrazÃ
vÃc než pùl milionu poutnÃkù
6
00:00:37,235 --> 00:00:38,880
ze vÅ¡ech evropských zemÃ
7
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
do Španìlska, aby uvidìli
hrobku apoštola Jakuba.
8
00:00:46,360 --> 00:00:48,440
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,390 --> 00:00:22,530
In the 11th century and all throughout the Middle Ages
2
00:00:22,780 --> 00:00:25,560
the Spanish city of Santiago de Compostela,
3
00:00:25,561 --> 00:00:27,800
or St. James of Compostela
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,400
was the site of a great pilgrimage â
one that is still being made.
5
00:00:32,680 --> 00:00:37,200
Every year more than 500,000 pilgrims would set out on foot,
6
00:00:37,210 --> 00:00:38,900
from all the countries of Europe.
7
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Bound for Spain, to visit the tomb of the Apostle James.
8
00:00:46,370 --> 00:0