Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Terra Trema is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for La Terra Trema by relevance:
Subtitles for La Terra Trema
keywords: visconti, 1948, la, terra, trema, episodio, del, mare, en, luchino,
original filename: visconti.1948.la.terra.trema.episodio.del.mare.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{681}{836}THE EARTH WILL TREMBLE
{871}{998}I NTERNATIONAL PRIZE|VENICE FILM FESTIVAL 1 948
{1112}{1189}Starring|SICILIAN FISHERMEN
{3443}{3527}''The events in this film|take place in Italy...
{3530}{3627}Sicily, to be more precise...
{3630}{3749}in the town of Acitrezza,|not far from Catania, on the Ionian Sea.
{3752}{3855}It's the same age-old story|of man's exploitation of man.
{3858}{3968}These are the houses, streets, boats|and people of Acitrezza.
{3971}{4068}All the actors were chosen|from among the townspeople:
{4071}{4176}fishermen, farm laborers,|bricklayers, and fish merchants.
{4179}{4298}They speak in their dialect|to express th
Subtitles for La Terra Trema
keywords: spanish, visconti, luchino, la, terra, trema,
original filename: TerratremaEpisodiodelmareLa1948-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{701}{830}LA TIERRA TIEMBLA||Episodio del Mar
{890}{996}PREMIO INTERNACIONAL|FESTIVAL DE VENECIA 1948
{1131}{1195}Interpretada por|PESCADORES SICILIANOS
{3463}{3532}"Los hechos de esta pelicula| transcurren en Italia...
{3549}{3630}...en la isla de Sicilia, para ser mas exactos...
{3650}{3749}...en el pueblo de Acitrezza,|no lejos de Catania, en el Mar Jónico.
{3771}{3857}Es la misma vieja historia|los hombres explotados por hombres.
{3877}{3968}Hay casas, calles, botes|y gentes de Acitrezza.
{3990}{4071}Todos los actores fueron escogidos|entre las gentes del pueblo.
{4090}{4178}pescadores, granjeros jornaleros,|albañiles, y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,023 --> 00:00:28,188
THE EARTH WI LL TREMBLE
2
00:00:29,362 --> 00:00:33,594
I NTERNATIONAL PRIZE
VENICE FI LM FESTIVAL 1948
3
00:00:37,404 --> 00:00:39,964
Starring
SICI LIAN FISHERMEN
4
00:01:55,181 --> 00:01:57,979
"The events in this film
take place in Italy...
5
00:01:58,084 --> 00:02:01,315
Sicily, to be more precise...
6
00:02:01,421 --> 00:02:05,380
in the town of Acitrezza,
not far from Catania, on the Ionian Sea.
7
00:02:05,492 --> 00:02:08,928
It's the same age-old story
of man's exploitation of man.
8
00:02:09,028 --> 00:02:12,691
These are the houses, streets
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for La Terra Trema
keywords: english, visconti, luchino, la, terra, trema,
original filename: TerratremaEpisodiodelmareLa1948-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{681}{836}THE EARTH WILL TREMBLE
{871}{998}I NTERNATIONAL PRIZE|VENICE FILM FESTIVAL 1 948
{1112}{1189}Starring|SICILIAN FISHERMEN
{3443}{3527}''The events in this film|take place in Italy...
{3530}{3627}Sicily, to be more precise...
{3630}{3749}in the town of Acitrezza,|not far from Catania, on the Ionian Sea.
{3752}{3855}It's the same age-old story|of man's exploitation of man.
{3858}{3968}These are the houses, streets, boats|and people of Acitrezza.
{3971}{4068}All the actors were chosen|from among the townspeople:
{4071}{4176}fishermen, farm laborers,|bricklayers, and fish merchants.
{4179}{4298}They speak in their dialect|to express th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{681}{836}THE EARTH WIII TREMBIE
{871}{998}I NTERNATIONAI PRIZE|VENICE FIIM FESTIVAI 1948
{1112}{1189}Starring|SICI IIAN FISHERMEN
{3443}{3527}"The events in this film|take place in Italy...
{3530}{3627}Sicily, to be more precise...
{3630}{3749}in the town of Acitrezza,|not far from Catania, on the Ionian Sea.
{3752}{3855}It's the same age-old story|of man's exploitation of man.
{3858}{3968}These are the houses, streets, boats|and people of Acitrezza.
{3971}{4068}All the actors were chosen|from among the townspeople:
{4071}{4176}fishermen, farm laborers,|bricklayers, and fish merchants.
{4179}{4298}They speak in their dialect|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,390 --> 00:00:27,694
LA TIERRA TIEMBLA
Episodio del Mar
2
00:00:29,696 --> 00:00:33,233
PREMIO INTERNACIONAL
FESTIVAL DE VENECIA 1948
3
00:00:37,738 --> 00:00:39,873
Interpretada por
PESCADORES SICILIANOS
4
00:01:55,549 --> 00:01:57,851
"Los hechos de esta pelicula
transcurren en Italia...
5
00:01:58,418 --> 00:02:01,121
...en la isla de Sicilia, para ser mas exactos...
6
00:02:01,788 --> 00:02:05,092
...en el pueblo de Acitrezza,
no lejos de Catania, en el Mar Jónico.
7
00:02:05,826 --> 00:02:08,695
Es la misma vieja historia
los hombres explotados por hombres.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,023 --> 00:00:28,188
THE EARTH WI LL TREMBLE
2
00:00:29,362 --> 00:00:33,594
I NTERNATIONAL PRIZE
VENICE FI LM FESTIVAL 1948
3
00:00:37,404 --> 00:00:39,964
Starring
SICI LIAN FISHERMEN
4
00:01:55,181 --> 00:01:57,979
"The events in this film
take place in Italy...
5
00:01:58,084 --> 00:02:01,315
Sicily, to be more precise...
6
00:02:01,421 --> 00:02:05,380
in the town of Acitrezza,
not far from Catania, on the Ionian Sea.
7
00:02:05,492 --> 00:02:08,928
It's the same age-old story
of man's exploitation of man.
8
00:02:09,028 --> 00:02:12,691
These are the houses, streets
Subtitles for La Terra Trema
keywords: terra, trema, episodio, del, mare, la, 1948, eng, 1, cd, luchino, visconti, en,
original filename: terra.trema.episodio.del.mare.la.(1948).eng.1cd.(2339).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{681}{836}THE EARTH WILL TREMBLE
{871}{998}I NTERNATIONAL PRIZE|VENICE FILM FESTIVAL 1 948
{1112}{1189}Starring|SICILIAN FISHERMEN
{3443}{3527}''The events in this film|take place in Italy...
{3530}{3627}Sicily, to be more precise...
{3630}{3749}in the town of Acitrezza,|not far from Catania, on the Ionian Sea.
{3752}{3855}It's the same age-old story|of man's exploitation of man.
{3858}{3968}These are the houses, streets, boats|and people of Acitrezza.
{3971}{4068}All the actors were chosen|from among the townspeople:
{4071}{4176}fishermen, farm laborers,|bricklayers, and fish merchants.
{4179}{4298}They speak in their dialect|to express th
Subtitles for La Terra Trema
keywords: terra, trema, episodio, del, mare, la, 1948, 2, 5, fps, cd, 1, eng,
original filename: 56254-Terra_trema__Episodio_del_mare,_La_(1948)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,720 --> 00:00:19,884
THE EARTH WILL TREMBLE
2
00:00:21,061 --> 00:00:25,255
INTERNATIONAL PRIZE
VENICE FILM FESTIVAL 1 948
3
00:00:29,067 --> 00:00:31,597
Starring:
SICILIAN FISHERMEN
4
00:01:46,488 --> 00:01:49,296
<i>The events in this film
take place in Italy...</i>
5
00:01:49,399 --> 00:01:52,656
<i>Sicily, to be more precise...</i>
6
00:01:52,726 --> 00:01:56,678
<i>in the town of Acitrezza,
not far from Catania, on the Ionian Sea."</i>
7
00:01:56,815 --> 00:02:00,212
<i>It's the same age-old story
of man's exploitation of man.</i>
8
00:02:00,281 --> 00:02:03,955
<i>These are the houses, streets, boats
and people of Acitrezza.</i>
Subtitles for La Terra Trema
keywords: terra, trema:, episodio, del, mare, la, 1948, 2, cd, dutch, nl, trema, the, earth, trembles, 1, mnstr,
original filename: Terra trema: Episodio del mare, La - 1948 - 2CD - Dutch - nl - fb075bde5247365e15e1ca0b432e98e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,720 --> 00:00:18,635
DE AARDE BEEFT
Episode van de zee
2
00:01:46,000 --> 00:01:48,468
Gespeeld door
Siciliaanse vissers
3
00:01:48,680 --> 00:01:52,639
Deze film speelt zich af op Sicili?,
in Acitrezza, niet ver van Catania.
4
00:01:52,840 --> 00:01:56,799
Het is het aloude verhaal van mensen
die andere mensen uitbuiten.
5
00:01:57,000 --> 00:02:01,391
De huizen, de straten, de boten
en de zee zijn die van Acitrezza.
6
00:02:01,600 --> 00:02:05,957
Alle acteurs zijn dorpelingen: vissers,
meisjes, metselaars, grossiers.
7
00:02:06,160 --> 00:02:10,119
Alleen in het Siciliaans
Subtitles for La Terra Trema
keywords: milano, trema, la, polizia, vuole, giustizia, 1973, 1, cd, english, en, the, violent, professionals, it, mp, b, eng,
original filename: Milano trema - la polizia vuole giustizia - 1973 - 1CD - English - en - 34590557cc9dc036bb2949d5dda313f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,919 --> 00:00:07,379
Carlo Ponti presents
2
00:00:13,480 --> 00:00:17,309
The Violent Professionals
3
00:02:24,439 --> 00:02:26,040
Hello, captain.
4
00:02:26,840 --> 00:02:28,369
Hello, Giuliani.
5
00:02:29,280 --> 00:02:32,120
- Cigarette? Here's to you.
- We're on duty... Caneparo
6
00:02:32,680 --> 00:02:34,180
It's the first one...
7
00:02:35,080 --> 00:02:36,800
And for me, the last.
8
00:02:37,199 --> 00:02:38,699
You're starting early!
9
00:02:39,759 --> 00:02:42,919
They called me in
to escort a convoy of prisoners.
10
00:02:43,520 --> 00:02:47,169
I need
Subtitles for La Terra Trema
keywords: terra, la, 2006, 1, cd, italian, it,
original filename: Terra, La - 2006 - 1CD - Italian - it - a960c44df2fd3e4d9ccb09bbabe882a3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,280 --> 00:01:07,158
(VOClARE lNDlSTlNTO
coN AccENTo pucLlEsE)
2
00:01:07,280 --> 00:01:08,349
< padre; Basta!
3
00:01:26,480 --> 00:01:30,234
< padre; Questi sono affari miei!
< Madre: Non ce lafaccio pi?.
4
00:01:39,560 --> 00:01:42,233
< Madre; Doyresti stare
coi tuoi figli, invece di uscire.
5
00:01:42,359 --> 00:01:44,510
< Mangia e sta' zitta!
Non ce la faccio pi?!
6
00:01:44,640 --> 00:01:46,596
< Sempre a parlare devi tare!
Bata!
7
00:01:59,519 --> 00:02:04,196
< Questi sono affari miei! Zitta!
DoNNAplANcEt
8
00:02:11,800 --> 00:02:13,279
Non ti deyi mettere in m
Subtitles for La Terra Trema
keywords: french, milano, trema, la, polizia, vuole, giustizia,
original filename: Milanotremalapoliziavuolegiustizia1973-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,840 --> 00:00:08,638
Carlo Ponti présente
2
00:00:14,400 --> 00:00:18,757
<i>Rue de la violence</i>
3
00:02:26,560 --> 00:02:28,152
Bonjour, commissaire.
4
00:02:28,960 --> 00:02:30,359
<i>Bonjour, Giuliani.</i>
5
00:02:31,400 --> 00:02:34,631
- Une cigarette ? Allez...
- Le service...
6
00:02:34,800 --> 00:02:36,392
C'est la première...
7
00:02:37,200 --> 00:02:39,156
Et pour moi, la dernière.
8
00:02:39,320 --> 00:02:40,912
Tu commences tôt !
9
00:02:41,880 --> 00:02:45,475
On a besoin de moi,
pour un convoi de détenus.
10
00:02:45,640 --> 00:02:49,792
J'ai
Subtitles for La Terra Trema
keywords: terra, la, 2006, romanian, ro, gr,
original filename: Terra, La - 2006 - - Romanian - ro - 94c9f1b07e914d7fb83f348da89baac8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:05,000 --> 00:00:18,000
-Traduzione & Sincronizzazione: Vaghelis Italiano Perfetto-
0
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
"La Terra" - "? ??"
1
00:01:04,080 --> 00:01:07,358
(?????? ?????????? ?? ???????
??? ?? ???? ??? ???????? ??? ?????? ???????)
2
00:01:07,380 --> 00:01:08,349
< ???????: ??????!
3
00:01:26,480 --> 00:01:30,234
< ???????: ????? ????? ????? ??? ????????!
< ??????: ??? ?????? ???? ???!
4
00:01:39,560 --> 00:01:42,233
< ??????: ??'????? ?? ????? ??? ?? ?? ?????? ???,
???? ?? ??????????????? ???.
5
00:01:42,359 --> 00:01:44,510
<???????: ????? ??? ????? ?? ??????!
??? ?????? ????!
6
00:01:44,640 --> 00:01:46,596
< ???????: ???????? ?
Subtitles for La Terra Trema
keywords: terra, la, 2006, greek, gr,
original filename: Terra, La - 2006 - - Greek - gr - 763b8855826cb563923fdc0e2fbafe41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:05,000 --> 00:00:18,000
-Traduzione & Sincronizzazione: Vaghelis Italiano Perfetto-
0
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
"La Terra" - "? ??"
1
00:01:04,080 --> 00:01:07,358
(?????? ?????????? ?? ???????
??? ?? ???? ??? ???????? ??? ?????? ???????)
2
00:01:07,380 --> 00:01:08,349
< ???????: ??????!
3
00:01:26,480 --> 00:01:30,234
< ???????: ????? ????? ????? ??? ????????!
< ??????: ??? ?????? ???? ???!
4
00:01:39,560 --> 00:01:42,233
< ??????: ??'????? ?? ????? ??? ?? ?? ?????? ???,
???? ?? ??????????????? ???.
5
00:01:42,359 --> 00:01:44,510
<???????: ????? ??? ????? ?? ??????!
??? ?????? ????!
6
00:01:44,640 --> 00:01:46,596
< ???????: ???????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{833}PÃMÃNTUL SE CUTREMURÃ|Marea
{869}{1097}PREMIUL PENTRU REGIE|la Festivalul Internaþional Veneþia 1948
{1111}{1186}Film interpretat de pescari sicilieni
{2905}{3095}Traducerea:|Dappon (alfiaro@yahoo.com)
{3440}{3524}{y:i}Faptele prezentate în acest film|{y:i}se petrec în Italia,
{3527}{3626}{y:i}mai precis în Sicilia,
{3629}{3716}{y:i}în satul Acitrezza care se aflã pe malul|{y:i}Mãrii Ionice, nu departe de Catania.
{3719}{3904}{y:i}Povestea pe care o prezintã filmul e una|{y:i}care se repetã de ani de zile în lume ºi în care oamenii exploateazã pe alþi oameni.
{3907}{3994}{y:i}Casele, strãzile, bãrcile, marea, {y:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Prevod i adaptacija: | zo-zo Team© / by r.a.s.
{681}{836}ZEMLJA PODRHTAVA
{871}{998}Film je nagraðen na Venecijanskom|festivalu 1948. godine
{1112}{1189}Uloge tumaèe:|SICILIJANSKI RIBARI
{3443}{3527}"Radnja ovog filma se|odigrava u Italiji...
{3530}{3627}Siciliji, preciznije reèeno...
{3630}{3749}u gradu Aæitreca, nedaleko|od Katanije, na Jonskom moru.
{3752}{3855}To je stara tema eksploatacije|èoveka od strane drugog èoveka.
{3858}{3968}Ovo su kuæe, ulice,|èamci i ljudi iz Aæitrece.
{3971}{4068}Svi tumaèi uloga u filmu|su stanovnici ovog gradiæa:
{4071}{4176}ribari, radnici sa farmi,|zidari, trgovci ribom.
{4179}{4298}
Subtitles for La Terra Trema
keywords: terra, trema:, episodio, del, mare, la, 1948, 1, cd, portuguese, br, pb, treme,
original filename: Terra trema: Episodio del mare, La - 1948 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9b64fe7d3e7f5438848563e5f32d6119.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,885 --> 00:00:27,685
'A TERRA TREME'
2
00:00:32,058 --> 00:00:38,361
PR?MIO INTERNACIONAL DO
FESTIVAL DE VENEZA DE 1948
3
00:01:58,044 --> 00:02:01,775
'Os fatos deste filme
ocorrem na It?lia...
4
00:02:01,981 --> 00:02:04,506
precisamente na Sic?lia...
5
00:02:04,717 --> 00:02:08,084
na cidade de Acitrezza,
perto de Catania.
6
00:02:08,288 --> 00:02:11,689
? a velha hist?ria da explora??o
do homem pelo homem.
7
00:02:11,891 --> 00:02:15,349
As casas, as ruas, os barcos
e o povo s?o de Acitrezza.
8
00:02:15,562 --> 00:02:19,259
Todos os atores foram
escolhidos no meio do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,327 --> 00:00:52,002
¡Por favor, despejen la intersección!
2
00:00:58,287 --> 00:01:02,075
¡Primera columna, adelante!
3
00:01:15,287 --> 00:01:18,757
¡Coged a los que tiren piedras!
4
00:01:42,767 --> 00:01:46,760
¿Qué ocurre?
¿Qué es lo que te pasa, eh?
5
00:01:47,927 --> 00:01:50,919
¿No te gusta?
6
00:01:53,687 --> 00:01:58,681
Ahora no puedo, Sylvia.
Lo siento. No puedo.
7
00:01:59,887 --> 00:02:01,878
Tienes razón.
8
00:02:06,727 --> 00:02:09,605
No va bien.
9
00:02:09,647 --> 00:02:12,878
Tal vez en otra ocasión, ¿de acuerdo?
10
00:02:15,767 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,500 --> 00:01:11,593
Oh, chérie.
2
00:01:13,070 --> 00:01:15,004
Oh, Tommy.
3
00:01:26,550 --> 00:01:29,041
Oh, c'était fantastique, chérie.
4
00:01:55,946 --> 00:01:58,005
Jody.
5
00:01:58,082 --> 00:01:59,447
Salut, Reggie.
6
00:01:59,517 --> 00:02:01,109
Ãa va?
7
00:02:03,120 --> 00:02:05,054
Tommy est parti.
8
00:02:06,891 --> 00:02:10,019
C'est une drôle de façon
de mettre fin au trio.
9
00:02:10,094 --> 00:02:12,358
C'est difficile à croire.
10
00:02:12,429 --> 00:02:13,862
Il s'est tué.
11
00:02:13,931 --> 00:02:16,866
J'ai quelque chose à faire
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,387 --> 00:00:06,287
El tres del mes pasado...
2
00:00:06,355 --> 00:00:09,619
las agencias occidentales de inteligencia
no podÃan cubrirlo todo.
3
00:00:09,691 --> 00:00:12,660
Ciertas áreas de baja prioridad
fueron designadas...
4
00:00:13,061 --> 00:00:17,527
incluyendo un sector en TurquÃa,
que estuvo inactivo por meses.
5
00:00:18,165 --> 00:00:22,226
Ocho horas después,
una base de la OTAN ahà fue bombardeada.
6
00:00:23,804 --> 00:00:27,796
La semana pasada nos vimos obligados
a reducir la vigilancia en Kazajstán.
7
00:00:28,541 --> 00:00:32,500
Dos diplomáticos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:31,847 --> 00:01:35,806
Joder, odio a esas imbéciles
y su puto internado.
1
00:01:36,527 --> 00:01:38,643
Y sus estúpidos sermones.
2
00:01:40,887 --> 00:01:43,037
La muy puta nos castigará otra vez.
3
00:01:43,567 --> 00:01:46,684
¿Estás loca, Zoe?
¿Cómo puedes llamarla as�
4
00:01:48,287 --> 00:01:49,481
Es una monja.
5
00:01:54,567 --> 00:01:55,602
Vamos.
6
00:01:56,527 --> 00:01:58,438
Cuidado, que viene la zorra.
7
00:02:07,327 --> 00:02:09,045
Srta. Eulalia Esteve,
8
00:02:09,967 --> 00:02:13,642
su patética cojera
no es excusa para no sentarse.
9
00:02:18,327 --> 00:02:19,885
Es un castigo de Dios.
10
00:02:21,207
Subtitles for La Terra Trema
keywords: father, of, the, pride, el, debut, larry, tambien, la, dulce, daryl, hannah, capitulo, 2,
original filename: 21672.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,674 --> 00:00:09,195
"Bright light city gonna set my soul"
La ciudad de las luces encenderá mi alma
2
00:00:09,270 --> 00:00:11,648
"gonna set my soul on fire"
Encenderá mi alma en llamas
3
00:00:11,787 --> 00:00:14,403
"I got a whole lot of money that's ready to burn"
Tengo mucho dinero para gastar,
4
00:00:14,543 --> 00:00:17,206
"so get those stakes up higher"
Asà que eleven las apuestas.
5
00:00:18,533 --> 00:00:21,631
"I'm gonna give it everything I got"
Daré todo lo que tengo
6
00:00:21,724 --> 00:00:24,387
"lady luck, please, let the dice stay hot"
Que la suerte acompaÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:01:00,000
25.000
2
00:01:01,600 --> 00:01:07,240
THE VALET
3
00:03:01,680 --> 00:03:02,800
You like it?
4
00:03:03,560 --> 00:03:05,680
Yes and no.
Well built, but a bit boring.
5
00:03:05,920 --> 00:03:07,080
I soon tire of my cars.
6
00:03:07,320 --> 00:03:11,000
Same here. It's a nice toy,
but I like changes, too.
7
00:03:29,240 --> 00:03:31,080
Valet
8
00:03:44,840 --> 00:03:46,520
I'm due at my parents.
9
00:03:46,760 --> 00:03:48,880
- See you tonight.
- Later.
10
00:04:09,840 --> 00:04:11,120
It's me!
11
00:04:15,520 --> 00:04:18,080
I got t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:03,200
V minulých dÃlech jste vidìli:
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,080
Jadérko Laky.
3
00:00:05,200 --> 00:00:06,880
Jedno šòupnutÃ... a bolest odeznÃ.
4
00:00:06,880 --> 00:00:08,560
ÃÃká že ti pomáhajà zapomenout na Aeryn.
5
00:00:09,800 --> 00:00:11,040
Když zdvojnásobÃm dávky.
6
00:00:11,040 --> 00:00:12,800
Co máš v úmyslu s èervÃmi dìrami?
7
00:00:12,800 --> 00:00:14,000
Pro zaèátek...
8
00:00:15,080 --> 00:00:16,080
jÃt domù.
9
00:00:19,560 --> 00:00:21,200
To je Zemì.
10
00:00:21,520 --> 00:00:24,160
Právì v mÃstì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[][][29,97][][]
{1102}{1177}Esta es una historia simple...
{1181}{1258}Pero difÃcil de contar
{1260}{1316}Como una fábula, está llena de dolor...
{1320}{1430}Y, como una fábula|También llena de maravillas y felicidad.
{1543}{1633}Canto lo que veo. Nada pasa inadvertido para mÃ.
{1636}{1686}â Aquà estoy,â Le he dicho al Caos.
{1689}{1762}â¡Soy tu esclavo!â|Y él: âBien.â
{1766}{1828}â ¿Para qué?â He dicho.
{1831}{1955}¡Soy libre, al fin!|Qué buena es una caricia cuando complace...
{1959}{2008}¿Vino éste hombre a poseer?
{2012}{2066}Aquà estoy, listo.
{2069}{2151}Los trenes se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,907 --> 00:01:50,138
Buenos dÃas, Sr. Michaux.
No me molesta en absoluto.
2
00:01:50,347 --> 00:01:53,305
Estaba practicando con mi bumerang.
3
00:01:53,507 --> 00:01:57,022
Lo hago antes de ir a la oficina,
es ideal para el estrés.
4
00:01:57,827 --> 00:02:01,456
¿A cenar el miércoles?
Encantado, Sr. Michaux.
5
00:02:04,667 --> 00:02:05,577
Hola.
6
00:02:06,427 --> 00:02:09,146
- ¿ Vienes al fútbol el miércoles?
- Tengo una cena.
7
00:02:09,347 --> 00:02:11,383
- Un expreso, por favor.
- ¿Una cena?
8
00:02:11,707 --> 00:02:14,267
- Perier, un cliente, me invita.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:57.18,0:00:59.72,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Te contaré un cuentondel mar sin fondo
Dialogue: Marked=0,0:00:59.89,0:01:02.72,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,y levanta el tablero de la estrella , Ho
Dialogue: Marked=0,0:01:02.89,0:01:06.31,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Asómate, chiconUna sirena está esperándote
Dialogue: Marked=0,0:01:06.44,0:01:09.11,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En ese misterioso fondo, alla abajo
Dialogue: Marked=0,0:01:09.23,0:01:11.65,Default,NTP,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,126 --> 00:00:04,607
Te dije que te cuidarÃa.
2
00:00:04,684 --> 00:00:06,691
- Gracias, Charlie.
- No hay por qué darlas.
3
00:00:07,264 --> 00:00:08,984
- Escúchenme.
- ¡Sayid!
4
00:00:10,085 --> 00:00:12,666
- No estamos solos.
- ¿Alguien ha visto a Ethan?
5
00:00:12,729 --> 00:00:14,392
<i>SÃ, sÃ, se fue por el
camino a la playa.</i>
6
00:00:14,478 --> 00:00:16,664
<i>- ¿Dónde está Charlie?
- Fue tras Claire.</i>
7
00:00:16,915 --> 00:00:19,870
<i>Pisadas, por lo menos tres
distintas en todo el lugar.</i>
8
00:00:20,013 --> 00:00:21,222
Creo que se los han
Subtitles for La Terra Trema
keywords: earth, story, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, bbc, historia, da, terra, 7de, viva, legendado, xara,
original filename: Earth Story - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dd8a3ebf3a092b6ec58aafb9e47a9749.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,657 --> 00:00:57,560
Terra Viva
2
00:01:12,087 --> 00:01:15,204
S?o nas florestas tropicais como esta
aqui na Indon?sia
3
00:01:15,327 --> 00:01:19,240
que encontramos a mais rica diversidade
de vida da Terra.
4
00:01:22,287 --> 00:01:27,122
As origens de toda essa diversidade era
um mist?rio que obcecava os naturalistas Vitorianos
5
00:01:27,207 --> 00:01:31,803
quando retornavam de suas aventuras
exploradoras com animais ex?ticos e plantas.
6
00:01:33,807 --> 00:01:36,640
A resposta finalmente foi dada por 2 grandes cientistas.
7
00:01:36,727 --> 00:01:38,319
Um deles foi Cha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,320 --> 00:00:20,090
EL MONSTRUO DE LA LAGUNA NEGRA
2
00:01:10,180 --> 00:01:11,140
En el comienzo...
3
00:01:11,220 --> 00:01:14,650
Dios creó el cielo y la Tierra.
4
00:01:14,970 --> 00:01:18,450
Y la Tierra carecÃa de forma
y estaba vacÃa.
5
00:01:32,200 --> 00:01:34,140
Ãste es el planeta Tierra...
6
00:01:34,210 --> 00:01:35,540
recién nacido
y enfriándose rápidamente...
7
00:01:35,610 --> 00:01:40,540
desde una temperatura de 3,300 grados
a unos cuantos cientos...
8
00:01:40,610 --> 00:01:41,420
en menos de cinco mil
millones de años.
9
00:01:42,890 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,300 --> 00:00:41,700
Welcome to the Montecito.
2
00:00:42,800 --> 00:00:44,100
Thanks.
3
00:00:44,300 --> 00:00:47,500
I should have known.
Good afternoon, Misters Maloof.
4
00:00:47,600 --> 00:00:49,300
- Mike, how are you?
- Good.
5
00:00:49,400 --> 00:00:51,600
- Mike. What's happening?
- George, I'm good.
6
00:00:51,600 --> 00:00:53,200
I think you guys are better.
7
00:00:53,300 --> 00:00:56,200
If you need any help
with anything, anything...
8
00:00:56,300 --> 00:00:58,200
- Okay. Thank you.
- Thank you.
9
00:00:59,600 --> 00:01:02,300
A day without a Maloof
i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,433 --> 00:03:36,298
Disculpe. ¿Señor?
2
00:03:37,403 --> 00:03:38,870
Discúlpeme.
3
00:03:40,540 --> 00:03:42,906
¿Puede indicarme cómo regresar
a la ruta 80?
4
00:03:44,343 --> 00:03:47,744
Seguro, linda. Hay un semáforo a 1 km,
dobla ahà a la derecha.
5
00:03:48,648 --> 00:03:51,549
Arroja el maletÃn sobre el asiento
y no te volaré la cabeza.
6
00:03:51,617 --> 00:03:54,518
- ¿Es una broma?
- Puedes morirte de risa si te parece.
7
00:03:54,587 --> 00:03:56,851
No te lo volveré a pedir.
8
00:03:59,592 --> 00:04:01,082
ldiota.
9
00:04:27,787 --> 00:04:29,84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:04,300
Y yo... revivo dÃas
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,100
Tú... revives dÃas...
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,800
Jack, lo que pensabas que te sucedÃa.
Me pasa a mà también.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,700
- Yo me pregunto a veces...
- Sobre qué?
5
00:00:11,900 --> 00:00:14,100
Consecuencias,
ondas del destino.
6
00:00:14,200 --> 00:00:17,900
Ãl no es como tú.
Ãl es lo opuesto a ti.
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,300
- Tú salvas vidas, y él...
- Las quita.
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,400
¡No tienes idea de lo que estás haciendo!
9
00:00:22,500
Subtitles for La Terra Trema
keywords: 1, la, venganza, es, un, plato, mejor, servido, 3, veces, ssa,
original filename: 63002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.39,0:00:07.29,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Subtitulos y Sincronizacion por: NCuates y Emerson
Dialogue: Mar
Subtitles for La Terra Trema
keywords: r, #23, 2, gle, du, jeu, la, 1939, 7, fps, regle,
original filename: 25244-Rè_gle_du_jeu,_La_(1939)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,819 --> 00:00:03,287
The original version
of this movie was recreated
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,954
with Jean Renoir's
approval and advice.
3
00:00:06,119 --> 00:00:08,394
He dedicates this work
to Andr? Bazin.
4
00:00:08,500 --> 00:00:17,000
DVDrip by BulGroZ
Subrip by BulGroZ
5
00:00:17,399 --> 00:00:21,312
THE RULES OF THE GAME
6
00:01:23,560 --> 00:01:28,554
The action of this movie
takes place prior to W.Wil.
7
00:01:28,720 --> 00:01:33,714
It does not claim to be a study
of the morals of that period.
8
00:01:33,880 --> 00:01:38,954
The characters in the movie
are purely fictitious.
9
00:01:39,120 --> 00:01:41,429
"Faithful hearts, sensitive hearts
10
00:01:41,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:47,100 --> 00:01:52,300
Traducerea: Dappon (alfiaro@yahoo.com)
2
00:03:02,020 --> 00:03:04,300
Leontina, ce se ?nt?mpl??
3
00:03:04,900 --> 00:03:08,900
Uite, e Isus! Unde se duc?
4
00:03:10,140 --> 00:03:12,300
Prive?te! ?ncepe s? coboare!
5
00:03:36,900 --> 00:03:39,820
Ce e cu statuia aia? Unde o duce?i?
6
00:03:43,700 --> 00:03:45,700
Ce?
7
00:03:46,500 --> 00:03:48,100
Unde o duce?i?
8
00:03:54,060 --> 00:03:55,700
O duc la Papa
9
00:03:59,500 --> 00:04:02,500
- Vrea num?rul de telefon.
- Nu!
10
00:04:56,820 --> 00:04:59,100
B?iete, vino pu?in!
11
00:05:00,100 --> 00:05:03,020
Ascult?, ce au m?ncat la masa 16?
12
00:05:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{916}{1127}Supa de varza | (tradus de Mia)
{2811}{2892}Satucul apartinuse candva familiei de Bourbon.
{2913}{3090}Asa cum acest modest Bourbon nu-si facuse un nume glorios in istorie ,|ca Alsace sau Lorraine,
{3096}{3166}era confundat de fapt cu Burgundy
{3180}{3252}asa cum cu mult timp in urma Pireu(port grecesc)a fost confundat cu un om
{3262}{3331}de mosii si stramosii mei
{3341}{3424}Pe scurt ,satucul nu era in timpurile lui cele mai bune
{3438}{3490}Ca sa o spunem pe-a dreapta
{3495}{3579}nu mai ramasese nimic din el, mai putin decat nimic chiar
{3587}{3607}ori........mai degraba,da
{3622}{3672}Supravietuisera mai de mila mai de sila
{3672}{3708}in hamletianul
Subtitles for La Terra Trema
keywords: tigre, la, neve, 2005, 2, fps, the, tiger, and, snow, sync,
original filename: 31167-Tigre_e_la_neve,_La_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:41,880 --> 00:00:47,507
TIGRUL ?I Z?PADA
2
00:01:41,730 --> 00:01:50,350
Editare DVD: @P?rintele
3
00:02:33,040 --> 00:02:37,838
Drag?, Attilio,
ne-am adunat aici ?mpreun?...
4
00:02:37,840 --> 00:02:42,829
Cine este de?teptul care
?i-a l?sat ma?ina afar??
5
00:02:43,200 --> 00:02:45,999
- ?la sunt eu.
- Ei bine, n-o pute?i l?sa aici.
6
00:02:46,000 --> 00:02:48,119
- Zece minute!
- Prea mult.
7
00:02:48,120 --> 00:02:52,545
- Cinci!
- Nu mai mult de cinci.
8
00:02:53,240 --> 00:02:56,279
?n 5 minute am de g?nd s? te prind!
9
00:02:56,280 --> 00:02:59,319
Gloat? de tr?sni?i, aici
fiecare noapte s?ngeroas?...
10
00:02:59,320 --> 00:0
Subtitles for La Terra Trema
keywords: the+departed, the, 2006, hd, dvd, shitbusters, spanish, la,
original filename: 139764_The%2BDeparted.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,012 --> 00:00:32,574
BOSTON
Hace algunos a?os
2
00:00:36,788 --> 00:00:39,848
<i>No quiero ser producto</i>
<i>de mi medio ambiente.</i>
3
00:00:40,391 --> 00:00:45,658
<i>Quiero que mi medio ambiente</i>
<i>sea un producto m?o.</i>
4
00:00:48,866 --> 00:00:51,130
<i>Hace a?os ten?amos la Iglesia.</i>
5
00:00:51,369 --> 00:00:55,931
<i>Era solo una manera de decir</i>
<i>que nos ten?amos unos a otros.</i>
6
00:00:57,408 --> 00:00:58,568
Pero ahora, no s?.
7
00:00:58,643 --> 00:01:02,079
Es curioso. Te llena el coraz?n de odio.
8
00:01:03,181 --> 00:01:07,743
<i>Los Caballe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,879 --> 00:04:59,029
Sono arrivati.
2
00:04:59,519 --> 00:05:00,839
Sono arrivati signori.
3
00:05: