Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Signora Senza Camelie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for La Signora Senza Camelie by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
THE LADY WITHOUT CAMELLIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
Where are you going?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
I'd like to go in.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
It's almost over.
Let her go in.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Alright, go on in.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Thank you.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
It's too much. There's just no way.
I have to think of everything.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
Imagine if we had put
Clara in the main role?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
Sit down!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121
But wit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
The Lady Without Camellias
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
Where are you going?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
I'd like to go in.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
It's almost over.
Let her go in.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Alright, go on in.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Thank you.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
It's too much. There's just no way.
I have to think of everything.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
Imagine if we had put
Clara in the main role?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
Sit down!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121
But wit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sarà Clara, sistemerò io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film è quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni?
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
LA SEÃORA SIN CAMELIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
¿A dónde va?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
QuerrÃa entrar.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
- Está a punto de acabar.
- Déjala pasar.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Bien, pase.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Gracias.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
¿Imaginas que hubiéramos puesto
a Clara en la primera parte?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
¡Siéntese!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
LA SEÃORA SIN CAMELIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
¿A dónde va?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
QuerrÃa entrar.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
- Está a punto de acabar.
- Déjala pasar.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Bien, pase.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Gracias.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
¿Imaginas que hubiéramos puesto
a Clara en la primera parte?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
¡Siéntese!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: signora, senza, camelie, la, 1953, 1, cd, spanish, es, se, ??ora, sin, camelias, m, antonioni, subt, ??tulo, espa, ??ol, jer,
original filename: Signora senza camelie, La - 1953 - 1CD - Spanish - es - 51d5f567ffec4879fedcb61585d0a6a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,615
LA SE?ORA SIN CAMELIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:36,016
- ?A d?nde va?
- Querr?a entrar.
3
00:02:36,807 --> 00:02:39,396
- Est? a punto de acabar.
- D?jala pasar.
4
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
- Bien, pase.
- Gracias.
5
00:03:25,367 --> 00:03:29,106
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
6
00:03:29,187 --> 00:03:31,182
?Imaginas que hubi?ramos puesto
a Clara en la primera parte?
7
00:03:31,267 --> 00:03:32,077
?Si?ntese!
8
00:03:36,687 --> 00:03:38,721
Pero con la pel?cula que estamos
haci?ndo, a m? no me la dais.
9
00:0
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: signora, senza, camelie, la, 1953, ita, 1, cd, michelangelo, antonioni, it,
original filename: signora.senza.camelie.la.(1953).ita.1cd.(2414).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sar? Clara, sistemer? io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film ? quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni? II
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,600 --> 00:00:44,700
LA DAMA DE LAS CAMELIAS
Adaptación cinematográfica de la célebre
novela de Alejandro Dumas (hijo)
2
00:00:44,800 --> 00:00:48,850
Interpretada por
Francesca Bertini
3
00:00:48,851 --> 00:00:54,200
Gustavo Serena en el papel
de Armand Duval.
4
00:02:01,600 --> 00:02:05,500
... Es Margarita Gautier.
5
00:02:19,400 --> 00:02:27,140
Armand confiesa a su amigo Gastone
Rieux que se ha estado fijando
en Margarita.
6
00:02:32,700 --> 00:02:41,400
Aprovechando un encuentro a la entrada
de la Ãpera, Rieux presenta a Margarita
y a Armand Duval.
7
00:03:43,400 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,600 --> 00:00:44,700
LA DAMA DE LAS CAMELIAS
Adaptación cinematográfica de la célebre
novela de Alejandro Dumas (hijo)
2
00:00:44,800 --> 00:00:48,850
Interpretada por
Francesca Bertini
3
00:00:48,851 --> 00:00:54,200
Gustavo Serena en el papel
de Armand Duval.
4
00:02:01,600 --> 00:02:05,500
... Es Margarita Gautier.
5
00:02:19,400 --> 00:02:27,140
Armand confiesa a su amigo Gastone
Rieux que se ha estado fijando
en Margarita.
6
00:02:32,700 --> 00:02:41,400
Aprovechando un encuentro a la entrada
de la Ãpera, Rieux presenta a Margarita
y a Armand Duval.
7
00:03:43,400 -
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: la, signora, in, giallo, murder, she, wrote, elenco, episodi,
original filename: La Signora In Giallo - Murder She Wrote - Elenco episodi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
LA SIGNORA IN GIALLO - MURDER, SHE WROTE (by Sergiolino)
SERIE 01
Pilota | The Murder of Sherlock Holmes | Chi Ha Ucciso Sherlock Holmes?
02 | Deadly Lady | Delitto a Cabot Cove
03 | Birds of a Feather | Delitto al Night
04 | Hooray for Homicide | Il Cadavere Ballo' a Mezzanotte
05 | It's a Dog's Life | Vita da Cane
06 | Lovers and Other Killers | Fra Amanti e Assassini
07 | Hit, Run and Homicide | Morte Teleguidata
08 | We're Off To Kill the Wizard | Il Gran Mago Orazio
09 | Death Takes a Curtain Call | Delitto alla Ribalta
10 | Death Casts a Spell
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: la, signora, in, giallo, murder, she, wrote, 1x2, 1, doppio, funerale, subita,
original filename: La.signora.in.giallo(Murder,she.wrote)_1x21-Doppio.funerale.subITA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,268 --> 00:00:03,202
<i>[Woman]
Tonight on Murder, She Wrote.</i>
2
00:00:03,270 --> 00:00:06,433
- It wasn't the hanging that killed him.
- A blow on the head.
3
00:00:06,507 --> 00:00:08,737
- [Grunts]
- Gotcha!
4
00:00:08,809 --> 00:00:11,334
I'll read you your rights
on the way back into town.
5
00:00:11,412 --> 00:00:13,903
- There is no will.
- What did Mestin have on my dad?
6
00:00:13,981 --> 00:00:16,381
Whatever it was,
it must've been juicy.
7
00:00:16,450 --> 00:00:18,179
You are not real welcome around here.
8
00:00:18,252 --> 00:00:22,848
Ranchers used to h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,819 --> 00:00:03,287
The original version
of this movie was recreated
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,954
with Jean Renoir's
approval and advice.
3
00:00:06,119 --> 00:00:08,394
He dedicates this work
to André Bazin.
4
00:00:08,500 --> 00:00:17,000
DVDrip by BulGroZ
Subrip by BulGroZ
5
00:00:17,399 --> 00:00:21,312
THE RULES OF THE GAME
6
00:01:23,560 --> 00:01:28,554
The action of this movie
takes place prior to W.Wil.
7
00:01:28,720 --> 00:01:33,714
It does not claim to be a study
of the morals of that period.
8
00:01:33,880 --> 00:01:38,954
The characters in the movie
are purely fictitious.
9
00:01:39,120
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: soledad, la, 2007, 1, cd, english, en, jaime, rosales, eng,
original filename: Soledad, La - 2007 - 1CD - English - en - 36f4bd60820b2cbb9f0e6fd390867757.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:33,911
SOLITARY FRAGMENTS
2
00:01:08,720 --> 00:01:13,350
CHAPTER I: Adela and Antonia
3
00:01:14,680 --> 00:01:15,954
Here we are.
4
00:01:16,280 --> 00:01:19,431
Here we are
and it's lunch time.
5
00:01:20,280 --> 00:01:21,633
Up we go
6
00:01:22,040 --> 00:01:23,951
and time for lunch.
7
00:01:27,040 --> 00:01:28,758
Yummy!
8
00:01:29,760 --> 00:01:31,910
Yummy!
9
00:01:37,720 --> 00:01:39,915
Time for lunch.
10
00:01:40,080 --> 00:01:41,354
Sweetie!
11
00:01:41,520 --> 00:01:44,717
Don't go to sleep now, sweetie,
it's time for lunch.
12
0
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: espiritu, de, la, colmena, el, 1973, 1, cd, english, en, the, spirit, of, beehive,
original filename: Espiritu de la colmena, El - 1973 - 1CD - English - en - 5ecf058bdea86603bb7e2b6e5f2aff24.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,702 --> 00:00:12,699
THE SPIRIT OF THE BEEHIVE
2
00:01:20,222 --> 00:01:23,419
"Once upon a time..."
3
00:01:27,742 --> 00:01:34,341
"Someplace in the Castilian plateau,
around 1940."
4
00:01:56,422 --> 00:02:00,335
The movie's coming!
The movie's coming!
5
00:02:19,222 --> 00:02:21,258
Come on, you'll fall.
6
00:02:21,502 --> 00:02:23,652
- How are you doing?
- Hi.
7
00:02:23,902 --> 00:02:26,052
What are you doing here? Go away!
8
00:02:35,702 --> 00:02:37,613
- Look, the movie!
- Wow!
9
00:02:37,862 --> 00:02:40,376
- It's the movie!
- The movie! The movie!
10
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: bataille, de, san, sebastian, la, 1968, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Bataille de San Sebastian, La - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 1bc9b48eb8366cdecc982a69a39fde14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{170}Ugodno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{204}{343}Prije dvije stotine godina, Meksikom|je vladao kralj iz daleke ?panjolske,
{350}{476}koji je poku?avao nametnuti tu?u|religiju i zakon, nad ponosnim,
{484}{607}ali raznolikim narodom. Bilo ih je od|prostih seljaka, koji su se lomili
{618}{729}izme?u novog i starog, do|najratobornijih indijanaca, plemena
{736}{835}Yaqui, koji su bili odlu?ni da se|odupru svim tim promjenama.
{840}{934}Ovo je pri?a o Leonu Alastrayu,|koji se odlu?io boriti
{944}{1027}i s kraljem i s indijancima.
{2116}{2210}ORU?JE ZA SAN SEBASTIAN
{4312}{4350}Mi?i se!
{6090}{6125}Podignite ga!
{6134}{617
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,957 --> 00:00:26,892
L'INVRAISEMBLABLE ARMÃE
DE BRANCALEONE
2
00:02:21,074 --> 00:02:23,008
Allons, allons.
3
00:02:40,093 --> 00:02:46,032
- Viens ici, miserable, que je t'attrape!
- Pitie, pitie, non !
4
00:02:46,099 --> 00:02:51,036
- Imbécile, trou du cul.
- Attrapez-le, mettez le en pieces.
5
00:02:51,104 --> 00:02:55,040
Tuez-les, tuez-les tous.
6
00:03:15,128 --> 00:03:19,064
Non, s'il vous plaît.
Non, non, non.
7
00:03:26,139 --> 00:03:29,074
- Quipue?
- Ne dis pas mon nom.
8
00:03:30,143 --> 00:03:33,078
- Libère-moi, libère-moi.
- Tenez bon.
9
00:03:34
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - Czech - cz - 912bab3091272e8eded23b42977288ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2528}{2585}Jedna r??e pro mladou d?mu
{2591}{2626}Pros?m v?s doru?te to na tuhle adresu
{2644}{2724}Promi?te, ale mi nedoru?ujeme|tak? mal? z?silky
{2730}{2783}Je to k oslav? na?i prvn? sch?zky
{2796}{2841}Chci ho p?ekvapit
{2847}{2896}U? brzo bude m?t narozeniny
{2916}{2962}Pros???m...
{5932}{6052}Doktor Le Garrec?|Doktor Le Garrec?
{6558}{6611}Doktor L. Le Garrec|Kardiolog
{7300}{7375}Angelique, podob? se to ?
{7393}{7467}Ne. Ale pokud je p?kn?
{7488}{7515}Nen??
{7558}{7638}Mo?n?, ale kresl? podle p?edlohy
{7701}{7739}Dokon?i to
{8088}{8141}V st?edu se v?ichni uvid?me|,v muzeu
{8216}{8237}Chci Ti n?co ??ct
{8243}{8336}M?m v?sledky:
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: double, vie, de, veronique, la, 1991, cd, czech, cz, krzysztof, kieslowski, v,
original filename: Double vie de Veronique, La - 1991 - 1CD - Czech - cz - ba081142bf981ea16c80cdaab6ffe4db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,600
POLSKO, 1968
2
00:00:52,000 --> 00:00:57,100
To je ta hv?zda na kterou ?ek?me,
aby mohly za??t v?noce. Vid???
3
00:00:59,300 --> 00:01:05,200
A t?mhle dole, mlha,
pod?vej.
4
00:01:07,700 --> 00:01:09,800
To nen? mlha.
5
00:01:10,400 --> 00:01:12,900
To jsou miliony mal?ch hv?zdi?ek.
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Uka?.
7
00:01:17,000 --> 00:01:19,500
FRANCIE, 1968
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,000
Tady je prvn? list.
9
00:01:24,300 --> 00:01:30,600
Je jaro a v?echny stromy
maj? listy.
10
00:01:29,700 --> 00:01:31,600
Pod?vej.
11
00:01:32,20
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: fuk, sing, go, jiu, 1985, italian, it, la, gang, degli, svitati,
original filename: Fuk sing go jiu - 1985 - - Italian - it - 90d107c660b723cf6391c55ec523e363.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:42,874
Fate largo! Tu prendi le scale!
2
00:01:53,280 --> 00:01:55,999
- Due polie'iotti, cercano me!
- Ok, filiamo! Da quella parte!
3
00:02:02,120 --> 00:02:03,473
Seguiamolo!
4
00:02:04,519 --> 00:02:06,875
Ehi, che state facendo?
Ladri, fermatevi!
5
00:02:21,719 --> 00:02:24,439
Accidenti, qui non si passa!
Torna indietro!
6
00:02:28,560 --> 00:02:30,312
Eccoli laggi?!
7
00:03:36,240 --> 00:03:37,639
Rallenta!
8
00:03:40,719 --> 00:03:41,948
Reggiti forte!
9
00:03:47,719 --> 00:03:49,312
Tenetevi!
10
00:04:12,919 --> 00:04:14,717
Ehi, ma che spin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,367 --> 00:02:33,402
Attilio querido, nós estamos aqui para...
2
00:02:34,319 --> 00:02:37,229
De quem é o carro
estacionado aqui em frente?
3
00:02:39,894 --> 00:02:42,592
- Ã minha.
- Não pode ficar ali!
4
00:02:42,849 --> 00:02:44,753
- 10 minutos!
- demasiados.
5
00:02:45,012 --> 00:02:47,497
- cinco!
- cinco.
6
00:02:50,296 --> 00:02:53,290
daqui a 5 minutos eu ponho as porcas!
7
00:02:53,541 --> 00:02:56,405
Esta maluca,
todas as noites está aqui...
8
00:02:56,662 --> 00:02:59,229
Esta mulher tem algo a dizer-te.
9
00:03:03,153 --> 00:03:06,645
Attilio De
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: house, of, wax, 2005, italian, it, la, maschera, di, cera,
original filename: House of Wax - 2005 - - Italian - it - b74ccf83700872734b856e816d28d5cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,040 --> 00:01:18,429
Voi aspettate il commissario.
2
00:01:21,239 --> 00:01:22,958
Accidenti!
3
00:01:33,760 --> 00:01:33,760
- Come l'hanno ridotto!
- Non ? possibile.
4
00:01:36,239 --> 00:01:40,438
- Mai vista una cosa simile.
- Quanto sangue!
5
00:01:44,000 --> 00:01:44,000
Un vero e proprio massacro.
6
00:01:45,920 --> 00:01:45,920
- E' stato strappato anche il cuore.
- Avete trovato l'arma?
7
00:01:49,920 --> 00:01:53,469
Un coltello. C'? anche
un altro cadavere, di l?.
8
00:02:00,920 --> 00:02:00,920
Un coltello non basta per averli
ridotti in questo stato.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Richie, hora de levantarse.
2
00:02:03,207 --> 00:02:07,461
Norte de California
Verano de 1957
3
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
¡Cuanto más trabajas,
más dinero ganas!
4
00:02:16,803 --> 00:02:19,181
¡Vamos! ¿Qué te detiene?
5
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
Vamos.
¡Estamos desperdiciando dinero!
6
00:04:10,918 --> 00:04:12,961
¨¨No me toques´´, dije yo.
7
00:04:13,045 --> 00:04:16,173
"¨Ya estoy cansada que los hombres
traten de conquistarme"".
8
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
Asà que le pegué.
Sus pies se levantaron...
9
00:04:18,759 -
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: the, order, 2003, 1, cd, italian, it, la, setta, dei, dannati,
original filename: The Order - 2003 - 1CD - Italian - it - a36a7e9e6c188ab34684094b07b5e6d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,839 --> 00:00:27,195
Ogn? v?ta ? un en?gma.
2
00:00:28,039 --> 00:00:33,068
La r?sposta al m?o ? una conoscenza
nata dalla tenebra.
3
00:22:43,839 --> 00:22:46,229
Ma non l'educazione.
Rispetta quello che sei.
4
00:22:46,400 --> 00:22:49,676
Quello che sono ? affar mio, grazie.
5
00:22:51,200 --> 00:22:52,758
Senta.
6
00:22:52,920 --> 00:22:55,309
Mi scusi, la prego, ma...
7
00:22:57,480 --> 00:23:00,278
Bisogna che il Consiglio Teosofico
si riunisca al pi? presto.
8
00:23:00,440 --> 00:23:01,919
ll Consiglio?
9
00:23:02,079 --> 00:23:04,514
Non si riunisce pi? da anni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,214 --> 00:00:58,047
ÃZGÃRLÃK RÃYASI
2
00:01:01,220 --> 00:01:04,348
"Olaylar 1808'de Toledo'da
3
00:01:04,556 --> 00:01:08,510
þehir istilasý sýrasýnda Napolyon'un ordusu
tarafýndan baþlatýldý.
4
00:01:08,722 --> 00:01:11,850
Bu olay,Ãspanyol bir yazar olan
Gustavo A. Becquer'in
5
00:01:12,059 --> 00:01:14,084
bir hikayesinden esinlenerek yapýldý
6
00:02:35,058 --> 00:02:37,390
Mahkumlar duvara karþý!!!
7
00:02:42,266 --> 00:02:45,025
Ãlk sýra,pozisyonunuzu alýn!
8
00:02:46,832 --> 00:02:48,800
Hazýr ol,Amaç,
9
00:02:49,201 --> 00:02:50,896
Ãzg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,160 --> 00:00:31,230
Hollywood Classic uv?d?
2
00:00:34,039 --> 00:00:35,792
Sladk? ?ivot
3
00:02:04,680 --> 00:02:08,036
Osoby a ud?losti filmu
jsou fiktivn?.
4
00:02:08,159 --> 00:02:11,390
Jak?koli podobnost
je ?ist? n?hodn?.
5
00:03:22,599 --> 00:03:24,431
Leontino, co je to?
6
00:03:25,599 --> 00:03:28,909
- To je Je???!
- Kam s n?m let??
7
00:03:31,080 --> 00:03:32,911
Spou?t?j? ho dol?!
8
00:03:57,280 --> 00:04:00,556
Kam vezete tu sochu?
9
00:04:04,319 --> 00:04:05,548
Co?e?
10
00:04:06,919 --> 00:04:08,911
Kam s n? let?te?
11
00:04:14,240 --> 00:04:16
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: sex, and, the, single, girl, 1964, 1, cd, spanish, es, la, ciociara, c, spa,
original filename: Sex and the Single Girl - 1964 - 1CD - Spanish - es - 2941d0de52b54519bccec5c72813b31d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,787 --> 00:00:50,019
DOS MUJERES
2
00:02:38,027 --> 00:02:40,746
?Un bombardeo! ?Al refugio!
3
00:02:54,267 --> 00:02:55,256
?Rosa!
4
00:02:57,907 --> 00:02:59,738
Rosa. Rosita.
5
00:03:02,787 --> 00:03:04,300
?Madre m?a!
?Qu? te pasa?
6
00:03:04,467 --> 00:03:06,901
Arnaldo, trae un poco de agua.
7
00:03:07,067 --> 00:03:08,785
Rosita, hija m?a.
8
00:03:08,947 --> 00:03:10,585
?Vas a traerme el agua?
9
00:03:12,307 --> 00:03:14,025
Rosa. Rosita.
10
00:03:21,067 --> 00:03:21,943
Se?ora.
11
00:03:24,867 --> 00:03:27,700
Bebe, bebe Rosita, hija m?a.
12
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,259 --> 00:00:42,699
Oce, hteo bih..
2
00:00:42,899 --> 00:00:43,859
...da se ispovedim.
3
00:00:44,659 --> 00:00:45,859
Šta ste zgrešli?
4
00:00:46,059 --> 00:00:48,339
Nisam, oce.
Nisam zgrešio,...
5
00:00:48,659 --> 00:00:51,979
...ali nameravam da ucinim
svo zlo koje mogu.
6
00:00:52,659 --> 00:00:53,379
Molim?
7
00:00:53,579 --> 00:00:55,579
-Zašto?
-Zato što je neophodno.
8
00:00:57,259 --> 00:00:59,579
Na šta mislite?
Ne razumem.
9
00:01:00,699 --> 00:01:01,739
Otkrio sam.
10
00:01:02,419 --> 00:01:04,139
Dešifrovao sam kod.
11
00:01:15,619 -->
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: l, a, confidential, 1997, 1, cd, english, en, la,
original filename: L.A. Confidential - 1997 - 1CD - English - en - 118eefcb220b4aa20c13698229c31625.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,500
Subtitles ByRajanee
2
00:00:20,100 --> 00:00:23,500
I deliver perfection...
and don't brag about it! ;-)
3
00:00:24,900 --> 00:00:26,700
Come to Los Angeles.
4
00:00:27,000 --> 00:00:28,900
The sun shines bright.
5
00:00:28,900 --> 00:00:35,100
The beaches are wide and inviting.
And the orange groves
stretch as far as the eye can see.
6
00:00:35,600 --> 00:00:38,900
There are jobs aplenty. Land is cheap.
7
00:00:39,000 --> 00:00:41,400
Every workingman can have his own house.
8
00:00:41,500 --> 00:00:45,800
And inside every house,
a happy all-America
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: tete, de, maman, la, 2007, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Tete de maman, La - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 3df329c146a9d555af1733a0f02b9e3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,127 --> 00:00:21,116
Lucille...
2
00:00:53,647 --> 00:00:54,921
El?g legyen!
3
00:00:55,087 --> 00:00:56,645
Lulu, engedd el!
4
00:01:02,247 --> 00:01:03,885
- Hagyd abba!
- Sz?llj le r?lam!
5
00:01:05,847 --> 00:01:06,518
Lucille!
6
00:01:10,367 --> 00:01:11,959
<i>?gy kell neki.</i>
7
00:01:12,487 --> 00:01:14,603
<i>Tudom, hogy a nevem n?iesen hangzik,</i>
<i>de nem vagyok az.</i>
8
00:01:15,607 --> 00:01:17,757
<i>A sz?leim elcsesztek
valamit sz?let?semkor.</i>
9
00:01:17,927 --> 00:01:20,043
<i>Egyszer?en nem vagyok "Lucille".</i>
10
00:01:20,367 --> 00:01:22
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: the, stepford, wives, 2004, 1, cd, italian, it, la, donna, perfetta,
original filename: The Stepford Wives - 2004 - 1CD - Italian - it - 92b3a68ee27c62bf0be95a1932b4fe72.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,840 --> 00:01:08,640
LA DONNA PERFETTA
2
00:03:09,120 --> 00:03:11,640
Signore e signori,
vorrei presentarvi
3
00:03:11,719 --> 00:03:13,960
una leggenda del settore.
4
00:03:14,039 --> 00:03:17,480
? il presidente di maggior successo
nella storia del nemork,
5
00:03:17,800 --> 00:03:21,920
e da cinque anni
ci fa restare in cima agli ascolti.
6
00:03:22,000 --> 00:03:24,480
? la nostra purosangue, il nostro jolly,
7
00:03:24,560 --> 00:03:27,720
e oggi ci porter? ancora oltre.
8
00:03:27,800 --> 00:03:30,080
Date il benvenuto
a un gigante, un genio,
9
00:03:30,159 -->
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: dolce, vita, la, 1960, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Dolce vita, La - 1960 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3ae038e0dd1d96afb31b9962f7846283.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,480 --> 00:00:19,001
<b>A DOCE VIDA
2
00:03:01,527 --> 00:03:03,367
Leontine, o que ??
3
00:03:04,567 --> 00:03:07,447
Veja, ? Jesus.
Para onde v?o?
4
00:03:09,728 --> 00:03:11,888
Olha! Olha!
Vai descer.
5
00:03:36,209 --> 00:03:38,929
Que est?tua ? essa?
Aonde a levam?
6
00:03:43,009 --> 00:03:44,209
O qu??
7
00:03:45,889 --> 00:03:47,489
Aonde a levam?
8
00:03:53,449 --> 00:03:55,089
Levam-na ao Papa.
9
00:03:59,050 --> 00:04:01,050
Querem o n?mero do telefone.
10
00:04:56,452 --> 00:04:58,092
Rapaz, venha aqui!
11
00:04:59,612 --> 00:05:02,452
Ou?a! Na me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{462}{587}Ubice, lako nas je roknuti!|Imamo samo kamenje!
{591}{687}M R Ž NJ A
{954}{1015}Ovaj film je posveæen|prijateljima i porodici
{1020}{1074}koji su poginuli|za vreme snimanja.
{1116}{1198}Ãuo si za lika|koji pada sa nebodera?
{1220}{1272}Na svakom spratu,
{1276}{1333}uverava sebe:
{1356}{1404}"Za sada je dobro..."
{1418}{1468}"Za sada je dobro..."
{1573}{1626}Nije bitno kako padaš.
{1668}{1703}Veæ prizemljenje!
{6818}{6896}U toku je poveæanje|nasilja u blokovima van centra.
{6900}{6948}Sinoæ je banda mladih
{6956}{7059}napala policijsku stanicu|u Muguet naselju.
{7063}{7135}Jake borbe su|ostavile 14 ranjenih sa sobom.
{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
You must go home! Mama said that
you should come home immediately!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
There is a man, with a
big, big motorcycle!
3
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
He said Rosa is dead.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomina! You know Zampano,
Rosa's husband?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,011
My poor daughter! She died far from
home. I'll never see her grave!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,177
She is dead, the poor thing!
She was so beautiful, worked so hard!
7
00:02:38,380 --> 00:02:41,019
She could do everything!
8
00:02:42,100 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,554 --> 00:00:15,766
GIRL ON THE BRIDGE
2
00:01:19,454 --> 00:01:21,498
Go on, Adele. Tell us.
3
00:01:22,875 --> 00:01:24,459
Well...
4
00:01:24,710 --> 00:01:26,670
I'm...
5
00:01:28,922 --> 00:01:30,424
You're twenty-two...
6
00:01:30,632 --> 00:01:33,468
No, I will be in two months.
7
00:01:33,719 --> 00:01:37,639
And you dropped out of school
very young to start work.
8
00:01:38,390 --> 00:01:40,934
Yes, but not really to start work.
9
00:01:41,143 --> 00:01:43,562
I'd met someone I wanted to be with.
10
00:01:43,812 --> 00:01:46,190
That's why I dropped...
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: science, des, reves, la, 2006, 1, cd, czech, cz, the, of, sleep, limited, imbt,
original filename: Science des reves, La - 2006 - 1CD - Czech - cz - cf84278964db0b97a16ae04cdae2c31d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,025 --> 00:01:52,587
Ahoj, v?tejte u dal??ho d?lu
T?l?vision Educative.
2
00:01:52,763 --> 00:01:55,357
Dnes v?m uk??u, jak
vznikaj? sny.
3
00:01:55,533 --> 00:01:57,865
Lid? si mysl?, ?e je to velmi
jednoduch? a snadn? proces...
4
00:01:58,035 --> 00:02:01,266
...ale je to trochu slo?it?j??.
5
00:02:01,438 --> 00:02:07,343
Jak je vid?t, kl??em je velmi choulostiv?
kombinace slo?it?ch sou??st?.
6
00:02:07,511 --> 00:02:11,447
Nejd??v vezmeme n?hodn? my?lenky.
7
00:02:12,516 --> 00:02:18,785
Pak p?id?me trochu vzpom?nek
na p?ede?l? den...
8
00:02:19,657 --> 00:02:23,753
..
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: the, adventures, of, robin, hood, 1938, 1, cd, italian, it, la, leggenda, di,
original filename: The Adventures of Robin Hood - 1938 - 1CD - Italian - it - e313275f72a7b794f7bd1f281d6082d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:12,520
LA LEGGENDA Dl
ROBIN HOOD
2
00:00:28,920 --> 00:00:32,560
Basato su antiche leggende
di Robin Hood
3
00:00:54,159 --> 00:00:57,920
Nell'anno del Signore 1 1 91
quando Riccardo Cuor di Leone...
4
00:00:58,079 --> 00:01:01,600
.. .part? per scacciare gli infedeli
dalla Terra Santa.. .
5
00:01:01,759 --> 00:01:06,320
...nomin? reggente del suo regno
il suo fidato amico, Longchamps...
6
00:01:06,480 --> 00:01:09,560
...invece del suo infido
fratello, il principe John.
7
00:01:10,719 --> 00:01:14,960
Pieno di risentimento, John sperava che
qualche disgrazia c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,717 --> 00:00:47,983
New York,
Helmikuu 16, 1959
2
00:00:55,234 --> 00:00:57,316
Kiirehdi, h?n romahti 10 minuuttia sitten!
3
00:01:59,865 --> 00:02:01,940
Pyh? Theresa, rakas Jumala,
?l? hylk?? minua...
4
00:02:01,975 --> 00:02:07,432
...anna minulle voimakkuutta, min? haluan el??,
palauta minut el?m?lle
5
00:02:12,454 --> 00:02:16,140
Pariisi, Belleville, 1918
6
00:02:31,285 --> 00:02:33,446
Miksi sin? itket?
- painukaa helvettiin t??lt?, pohjasakka!
7
00:02:50,418 --> 00:02:52,419
Mit? teet t??ll??
8
00:02:52,420 --> 00:02:55,517
Mit? sin? itket?
Oletko sin? omin neuvo
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: mark, of, the, vampire, 1935, 1, cd, spanish, es, la, marca, del, vampiro,
original filename: Mark of the Vampire - 1935 - 1CD - Spanish - es - bd67a27f53159e8092fb577fbb325fa3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,260 --> 00:02:18,347
Lo siento, caballero y se?ora,
2
00:02:18,889 --> 00:02:21,725
Pero ser?a mejor que se
quedaran aqu? esta noche.
3
00:02:21,725 --> 00:02:24,436
Vamos, buen hombre,
no puede asustarnos.
4
00:02:24,436 --> 00:02:26,605
Ya hemos pasado antes por
esas carreteras asquerosas.
5
00:02:26,605 --> 00:02:28,941
Por favor, no lo entiende.
6
00:02:28,941 --> 00:02:31,693
No se trata de la carretera.
Es por la oscuridad.
7
00:02:31,944 --> 00:02:35,781
Nuestras puertas est?n protegidas
con espino de murci?lago..
8
00:02:35,781 --> 00:02:39,451
-?Qu? es eso de esp
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: flor, de, mi, secreto, la, 1995, 1, cd, czech, cz,
original filename: Flor de mi secreto, La - 1995 - 1CD - Czech - cz - 53373d07a2800aed5ca35bacca84baf0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
http://recenzefilmu.wz.cz
2
00:00:44,700 --> 00:00:47,851
D?lali jsme, co jsme mohli,
ale v?? syn Juan zem?el.
3
00:00:48,140 --> 00:00:50,813
To nen? pravda.
Vid?la jsem, ?e d?ch?.
4
00:00:51,500 --> 00:00:53,968
To ne. P?ece se m??ete m?lit, ne?
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,289
Te? u? ne.
6
00:00:55,540 --> 00:00:56,529
Chci ho vid?t.
7
00:00:56,820 --> 00:01:01,371
To m??ete, ale nenechte se
zm?st t?m, jak vypad?.
8
00:01:01,740 --> 00:01:04,630
A? ho uvid?te, bude d?chat.
9
00:01:05,180 --> 00:01:08,570
Jenom?e za n?j bude d?chat p??stroj.
10
Subtitles for La Signora Senza Camelie
keywords: mome, la, 2007, 1, cd, portuguese, pt, sts,
original filename: Mome, La - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 922b0b1bb35d123b9d7bd92a57105be3.zip