Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for La Regle Du Jeux Divx
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,819 --> 00:00:03,287
The original version
of this movie was recreated
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,954
with Jean Renoir's
approval and advice.
3
00:00:06,119 --> 00:00:08,394
He dedicates this work
to André Bazin.
4
00:00:08,500 --> 00:00:17,000
DVDrip by BulGroZ
Subrip by BulGroZ
5
00:00:17,399 --> 00:00:21,312
THE RULES OF THE GAME
6
00:01:23,560 --> 00:01:28,554
The action of this movie
takes place prior to W.Wil.
7
00:01:28,720 --> 00:01:33,714
It does not claim to be a study
of the morals of that period.
8
00:01:33,880 --> 00:01:38,954
The characters in the movie
are purely fictitious.
9
00:01:39,120
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,368 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
The original version
of this movie was recreated
2
00:00:03,540 --> 00:00:06,054 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
with Jean Renoir's
approval and advice.
3
00:00:06,220 --> 00:00:08,495 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
He dedicates this work
to André Bazin.
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,413 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
THE RULES OF THE GAME
5
00:01:23,660 --> 00:01:28,654 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
The action of this movie
takes place prior to W.W.ll.
6
00:01:28,820 --> 00:01:33,814 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
lt does not claim to be a stu
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: the, rules, of, game, la, regle, du, jeu, eng, 2, 5, fps, 1939,
original filename: The Rules Of The Game - (La Regle Du Jeu) - Eng - 25fps - 1939.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{82}The original version|of this movie was recreated
{86}{149}with Jean Renoir's|approval and advice.
{153}{210}He dedicates this work|to André Bazin.
{212}{425}DVDrip by BulGroZ|Subrip by BulGroZ
{435}{533}THE RULES OF THE GAME
{2089}{2214}The action of this movie|takes place prior to W.Wil.
{2218}{2343}It does not claim to be a study|of the morals of that period.
{2347}{2474}The characters in the movie|are purely fictitious.
{2478}{2536}"Faithful hearts, sensitive hearts
{2540}{2598}"Who shun fickle love when nigh
{2602}{2660}"Cease to play your cruel parts
{2664}{2722}"Change deserves no hue and cry
{2726}{2784}"lf Cupid has been
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,820 --> 00:00:03,288
Jean Gaborit y Jacques Durand
reconstituyeron
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,954
esta pelÃcula
con la aprobación de Jean Renoir
3
00:00:06,119 --> 00:00:08,394
que dedica esta resurrección
a la memoria de André Bazin.
4
00:00:08,500 --> 00:00:17,000
DVDrip : BulGroZ
Subrip : BulGroZ
5
00:00:17,399 --> 00:00:20,755
LA REGLA DEL JUEGO
6
00:01:24,440 --> 00:01:28,479
Esta comedia, cuya acción se sitúa
en vÃsperas de la guerra de 1939,
7
00:01:28,720 --> 00:01:31,712
no pretende ser un estudio
de costumbres.
8
00:01:32,000 --> 00:01:34,958
Los person
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: regle, du, jeu, la, 1939, 1, cd, spanish, es, j, renoir, espa, ??ol,
original filename: Regle du jeu, La - 1939 - 1CD - Spanish - es - 841913dec7c1d8cea49a66d683a27b2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,820 --> 00:00:03,288
Jean Gaborit y Jacques Durand
reconstituyeron
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,954
esta pel?cula
con la aprobaci?n de Jean Renoir
3
00:00:06,119 --> 00:00:08,394
que dedica esta resurrecci?n
a la memoria de Andr? Bazin.
4
00:00:08,500 --> 00:00:17,000
DVDrip : BulGroZ
Subrip : BulGroZ
5
00:00:17,399 --> 00:00:20,755
LA REGLA DEL JUEGO
6
00:01:24,440 --> 00:01:28,479
Esta comedia, cuya acci?n se sit?a
en v?speras de la guerra de 1939,
7
00:01:28,720 --> 00:01:31,712
no pretende ser un estudio
de costumbres.
8
00:01:32,000 --> 00:01:34,958
Los personajes
s
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: regle, du, jeu, la, 1939, eng, 1, cd, jean, renoir, en,
original filename: regle.du.jeu.la.(1939).eng.1cd.(2240).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,819 --> 00:00:03,287
The original version
of this movie was recreated
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,954
with Jean Renoir's
approval and advice.
3
00:00:06,119 --> 00:00:08,394
He dedicates this work
to Andr? Bazin.
4
00:00:08,500 --> 00:00:17,000
DVDrip by BulGroZ
Subrip by BulGroZ
5
00:00:17,399 --> 00:00:21,312
THE RULES OF THE GAME
6
00:01:23,560 --> 00:01:28,554
The action of this movie
takes place prior to W.Wil.
7
00:01:28,720 --> 00:01:33,714
It does not claim to be a study
of the morals of that period.
8
00:01:33,880 --> 00:01:38,954
The characters in the movie
are purely fictitious.
9
00:01:39,120
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: regle, du, jeu, la, 1939, 2, 3, 7, fps, rules, of, the, game, cd, 1,
original filename: 32651-Règle_du_jeu,_La_(1939)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,250 --> 00:00:21,311
<i>"Jean Gaborit ºi Jacques Durand
au reconstituit versiunea originalã</i>
2
00:00:21,488 --> 00:00:25,049
<i>cu aprobarea ºi sfaturile
lui Jean Renoir,</i>
3
00:00:25,258 --> 00:00:30,161
<i>care dedicã aceastã readucere la viaþã
memoriei lui André Bazin."</i>
4
00:00:32,866 --> 00:00:34,959
<b>REGULA JOCULUI</b>
5
00:00:35,135 --> 00:00:37,000
Fantezie dramaticã
6
00:01:41,901 --> 00:01:46,770
"Acest divertisment a cãrui acþiune e situatã
în ajunul celui de-al Doilea Rãzboi Mondial,
7
00:01:46,940 --> 00:01:51,900
nu are pretenþia sã fie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,344 --> 00:01:47,938
Am ratat tot.
Trag foarte prost astãzi.
2
00:01:48,114 --> 00:01:52,244
- Ai vorbit prea mult cu Jackie.
- Da. Cred cã nu-mi mai place vânãtoarea.
3
00:01:52,418 --> 00:01:55,387
E simplu, draga mea.
Nu mai vânãm, facem sporturi de iarnã.
4
00:01:55,555 --> 00:01:57,523
Facem numãrãtoarea?
5
00:01:57,690 --> 00:01:59,851
Nu, o facem la castel.
6
00:02:03,796 --> 00:02:06,731
Bãtrâne, fazanul din stânga,
de dupã copac...
7
00:02:06,899 --> 00:02:09,493
De data asta, e al meu, domnule!
Nu e nici o îndoialã.
8
00:02:09,669 --> 00:02:12,160
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: regle, du, jeu, la, 1939, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Regle du jeu La (1939) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{321}{431}The original version|of this movie was recreated...
{435}{522}...with Jean Renoir's|approval and advice.
{526}{607}He dedicates this work|to André Bazin.
{627}{725}THE RULES OF THE GAME
{2281}{2406}The action of this movie|takes place prior to W.W II.
{2412}{2538}It does not claim to be a study|of the morals of that period.
{2542}{2669}The characters in the movie|are purely fictitious.
{2673}{2730}"Faithful hearts, sensitive hearts...
{2735}{2793}"Who shun fickle love when nigh...
{2797}{2855}"Cease to play your cruel parts...
{2859}{2917}"Change deserves no hue and cry...
{2921}{2979}"If Cupid has been given wings
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: regle, du, jeu, la, 1939, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, introduction, version, comparison, video, essay, the, rule, exception,
original filename: Regle du jeu La (1939) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{114}{187}JEAN RENOIR PRESENTS
{190}{284}THE RULES OF THE GAME
{611}{674}I'm very pleased to talk about|The Rules of the Game
{677}{773}because out of all|the movies I've made,
{776}{859}it was clearly the biggest failure.
{893}{1008}When The Rules of the Game|fýrst came out, it was a great blow.
{1010}{1124}I've received a few blows in my life,|but never one like that.
{1126}{1201}It was complete and resounding.
{1232}{1287}One day not too long ago,
{1290}{1418}I was introducing The Rules of the Game|for an audience of young people
{1421}{1491}at a school in New York.
{1494}{1589}Some of these young people had|heard about T
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, scent, of, green, papaya,
original filename: Mui du du xanh Lodeur de la papaye verte (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Who's there?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
It's Múi.
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,270
Ah, Múi...
4
00:02:03,440 --> 00:02:05,556
I'll open the door.
5
00:02:07,240 --> 00:02:08,958
You can come in.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,834
Follow me.
7
00:02:32,880 --> 00:02:38,193
THE SMELL OF THE GREEN PAPAYA
8
00:03:53,080 --> 00:03:56,834
It's little Múi,
our new servant girI.
9
00:04:00,440 --> 00:04:05,070
Poor thing, she walked
a whole day to get here.
10
00:04:12,680 --> 00:04:16,195
If To was still alive,
they'd be the same age.
11
00:0
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: toute, la, memoire, du, monde, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, alain, resnais,
original filename: Toute la memoire du monde (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,600
The makers wish to thank
the Bibliothèque Nationale
2
00:00:02,780 --> 00:00:05,080
its Chief Executive, Julien Cain,
its directors
3
00:00:06,180 --> 00:00:08,379
and its staff of librarians,
assistants,
4
00:00:08,380 --> 00:00:12,380
storekeepers and caretakers
for their co-operation during filming
5
00:01:08,140 --> 00:01:10,419
Because he has a short memory
6
00:01:10,420 --> 00:01:13,660
man accumulates
countless aide-mémoires.
7
00:02:42,460 --> 00:02:45,700
Confronted with these
bulging repositories,
8
00:02:45,860 --> 00:02:49,860
man is a
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: A la folie pas du tout (2002) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1615}{1672}One rose for the little lady
{1677}{1712}Please deliver it there
{1730}{1810}Sorry, we don't deliver|such small orders
{1817}{1870}It's to celebrate our meeting
{1882}{1927}to surprise him
{1935}{1982}Soon it's his birthday
{2002}{2050}Please...
{5025}{5145}Dr Le Garrec?
{5645}{5697}Dr L. Le Garrec|CARDlOLOGlST
{6387}{6462}Angelique, is that a good likeness?
{6480}{6555}No. But as long as he's handsome
{6575}{6602}Isn't he?
{6645}{6725}Maybe, but draw the model
{6787}{6825}Start all over
{7175}{7227}See you all Wednesday|at the Museum
{7302}{7325}I have something to tell you
{7330}{7422}I have the results:|you won the Hans
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, he, loves, me, not,
original filename: A la folie pas du tout (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1657}{1767}- Küçük haným için bir adet gül.|- Bu adrese gönderebilir misiniz?
{1769}{1865}Ãzgünüm ama bu kadar küçük|sipariþleri göndermiyoruz.
{1867}{1969}Tanýþma yýldönümümüz için bir sürpriz.
{1984}{2043}Yakýnda doðum günü var.
{2045}{2105}Lütfen.
{3882}{3983}Seviyor, Sevmiyor...
{5050}{5122}Dokor Le Garrec için.
{5167}{5206}Doktor Le Garrec?
{5714}{5740}Doktor Le Garrec|Kardiyolog
{6435}{6510}Angelique, sence bu benzemiþ mi?
{6536}{6643}Hayýr ama çok yakýþýklý oldu.|Ãyle deðil mi?
{6683}{6745}Belki öyle ama modeli çizmelisin.
{6832}{6889}Baþtan baþla.
{7212}{7261}Ãarþamba günü müzede|g
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: maison, du, bonheur, la, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, tlf,
original filename: Maison du bonheur La (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,480 --> 00:00:45,119
DREAM HOUSE
2
00:01:39,600 --> 00:01:42,068
- Not answering?
- Half price in 20 minutes.
3
00:01:42,280 --> 00:01:45,113
It's just my wife, cause I'm late.
She'll call back.
4
00:01:46,440 --> 00:01:49,910
Why get off-peak rates
if you call at peak hours?
5
00:01:51,080 --> 00:01:55,039
Mr. Muffa, we know you're there.
Your convertible's out front.
6
00:01:55,240 --> 00:01:58,073
Get away! You'll get nothing!
Assholes!
7
00:01:58,680 --> 00:02:02,593
We're not repo men.
We're from the bank, credit dept.
8
00:02:02,800 --> 00:02:04,631
We're here to f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1500}{1572}TRADUCEREA ªI ADAPTAREA|GOGUPOMPIERU'
{2541}{2598}Un trandafir pentru domniºoara.
{2604}{2639}Vã rog sã-l livraþi|la adresa asta.
{2657}{2737}Scuze, nu livrãm|comenzi atît de mici.
{2743}{2796}Sãrbãtorim prima noastrã întîlnire,
{2809}{2854}vreau sã-i fac o surprizã.
{2860}{2909}Ãn curînd va fi ziua lui.
{2929}{2975}Vã rog...
{4747}{4843}PASIUNE FATALÃ
{5951}{6071}Doctor Le Garrec?
{6571}{6624}Doctor L. Le Garrec|CARDIOLOG
{7313}{7388}Angelique, e vreo asemãnare?
{7406}{7480}Nu. Dar e aºa de frumos.
{7501}{7528}Nu-i aºa?
{7571}{7651}Poate, dar deseneazã modelul.
{7714}{7752}Ia-o de la capãt.
{8101}{8
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, he, loves, me, not, precious,
original filename: A la folie pas du tout (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,362 --> 00:01:49,951
- Küçük haným için bir adet gül.
- Bu adrese gönderebilir misiniz?
2
00:01:50,035 --> 00:01:54,039
Ãzgünüm ama bu kadar küçük
sipariþleri göndermiyoruz.
3
00:01:54,122 --> 00:01:58,376
Tanýþma yýldönümümüz için bir sürpriz.
4
00:01:59,002 --> 00:02:01,463
Yakýnda doðum günü var.
5
00:02:01,546 --> 00:02:04,049
Lütfen.
6
00:03:18,166 --> 00:03:22,378
Seviyor, Sevmiyor...
7
00:04:06,884 --> 00:04:09,887
Dokor Le Garrec için.
8
00:04:11,764 --> 00:04:13,390
Doktor Le Garrec?
9
00:04:34,579 --> 00:04:35,663
Doktor Le Garrec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{424}{600}LA MUJER DEL PANADERO
{3147}{3219}Escuela Pública Mixta
{3655}{3763}Buenas, Sr. Maestro|¿Cómo está?
{3763}{3839}Muy bien.|Quiero pedirle un favor
{3850}{3950}¿Conoce a Casimir el gerente|del CÃrculo?
{3955}{4060}DÃgale que hay un perro muerto|en su pozo
{4060}{4162}Casoli lo vio caer dentro|y el domingo beberemos agua
{4162}{4210}de esa en el aperitivo.|DÃgaselo!
{4210}{4280}-Que se lo diga él|-Están reñidos
{4280}{4347}Se pelearon hace 20 años|en el servicio
{4350}{4428}¿Pero toman el aperitivo|en el CÃrculo, no?
{4428}{4499}Si, pero le sirve la criada,|como a mÃ.
{4499}{4555}También estoy enojado|con Casimir.
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, english, en, eng,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - English - en - bece319f353aebd080eb2794ea0a672e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,486 --> 00:01:06,807
One rose for the little lady
2
00:01:07,007 --> 00:01:08,408
Please deliver it there
3
00:01:09,088 --> 00:01:12,329
Sorry, we don't deliver
such small orders
4
00:01:12,609 --> 00:01:14,690
It's to celebrate our meeting
5
00:01:15,210 --> 00:01:17,051
to surprise him
6
00:01:17,251 --> 00:01:19,252
Soon it's his birthday
7
00:01:20,052 --> 00:01:21,853
Please...
8
00:03:20,980 --> 00:03:25,742
Dr Le Garrec?
9
00:03:45,790 --> 00:03:47,870
Dr L. Le Garrec
CARDlOLOGlST
10
00:04:15,441 --> 00:04:18,483
Angelique, is that a good likeness?
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:31,603 --> 00:00:36,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:36,055 --> 00:00:38,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:38,589 --> 00:00:42,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:42,219 --> 00:00:45,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:45,438 --> 00:00:50,233
No era sólo para cocinar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:05,000
Il a souffert de nos transgressions et de nos injustices
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Ses blessures nous ont sauvé Isaiah 53.700 AC
3
00:02:02,600 --> 00:02:04,800
Pierre
4
00:02:07,200 --> 00:02:10,700
Pourriez-vous rester une heure de plus avec moi ?
5
00:02:11,200 --> 00:02:13,500
Maitre, Que se passe t'il ?
6
00:02:13,400 --> 00:02:15,200
Dois-je parler aux autres Maitre ?
7
00:02:15,200 --> 00:02:19,700
Non Jean, je ne veux pas qu'ils me voient ainsi.
8
00:02:19,700 --> 00:02:22,700
Etes-vous en danger ? Devons-nous nous enfuir, Maitre ?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Subtitles adjusted and corrected by Hawk <hawqn@op.pl>
{475}{560}80.000 years ago mankind was born.
{565}{700}The prehistoric man knew how to conserve the gift|of fire that nature was willing to grant him|(thunderbolts and firespewing volcanoes),
{705}{805}but he did not have the ability to|create this element on his own.
{810}{935}Possession of fire, which we take for granted|today, was the cause of untold confrontations and strife,
{940}{1050}as only possession of fire quaranteed|life and survival in those hard times.
{1050}{1210}Fire was used not only to fry caught game, but|also to protect from the terrible cold of the|glaciers and t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,775 --> 00:01:08,105
- ÃäÃó ðîçó äëÿ äåâóøêè.
- Ãû ìîæåòå äîñòà âèòü å¸ ïî à äðåñó?
2
00:01:08,841 --> 00:01:11,521
- Ãû ÃÃ¥ çà Ãèìà åìñÿ äîñòà âêîé
òà êèõ ìåëêèõ çà êà çîâ.
3
00:01:12,210 --> 00:01:14,283
- Ãó, ïîæà ëóéñòà !
à õî÷ó îòìåòèòü îäÃó âñòðå÷ó.
4
00:01:14,747 --> 00:01:19,050
Ãòî áóäåò ñþðïðèçîì!
à ïîòîì, ñêîðî åãî äåÃü ðîæäåÃèÿ.
5
00:01:19,464 --> 00:01:20,593
Ãîæà ëóéñòà !
6
00:02:32,839 --> 00:02:36,477
ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:05,000
Il a souffert de nos transgressions et de nos injustices
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Ses blessures nous ont sauvé Isaiah 53.700 AC
3
00:02:02,600 --> 00:02:04,800
Pierre
4
00:02:07,200 --> 00:02:10,700
Pourriez-vous rester une heure de plus avec moi ?
5
00:02:11,200 --> 00:02:13,500
Maitre, Que se passe t'il ?
6
00:02:13,400 --> 00:02:15,200
Dois-je parler aux autres Maitre ?
7
00:02:15,200 --> 00:02:19,700
Non Jean, je ne veux pas qu'ils me voient ainsi.
8
00:02:19,700 --> 00:02:22,700
Etes-vous en danger ? Devons-nous nous enfuir, Maitre ?
9
00:
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - Czech - cz - 912bab3091272e8eded23b42977288ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2528}{2585}Jedna r??e pro mladou d?mu
{2591}{2626}Pros?m v?s doru?te to na tuhle adresu
{2644}{2724}Promi?te, ale mi nedoru?ujeme|tak? mal? z?silky
{2730}{2783}Je to k oslav? na?i prvn? sch?zky
{2796}{2841}Chci ho p?ekvapit
{2847}{2896}U? brzo bude m?t narozeniny
{2916}{2962}Pros???m...
{5932}{6052}Doktor Le Garrec?|Doktor Le Garrec?
{6558}{6611}Doktor L. Le Garrec|Kardiolog
{7300}{7375}Angelique, podob? se to ?
{7393}{7467}Ne. Ale pokud je p?kn?
{7488}{7515}Nen??
{7558}{7638}Mo?n?, ale kresl? podle p?edlohy
{7701}{7739}Dokon?i to
{8088}{8141}V st?edu se v?ichni uvid?me|,v muzeu
{8216}{8237}Chci Ti n?co ??ct
{8243}{8336}M?m v?sledky:
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, czech, cz, he, loves, me, not,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - Czech - cz - c9b493f11cf2de529d1dd6f90662ff5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2528}{2585}Jedna r??e pro mladou d?mu
{2591}{2626}Pros?m v?s doru?te to na tuhle adresu
{2644}{2724}Promi?te, ale mi nedoru?ujeme|tak? mal? z?silky
{2730}{2783}Je to k oslav? na?? prvn? sch?zky
{2796}{2841}Chci ho p?ekvapit
{2847}{2896}U? brzo bude m?t narozeniny
{2916}{2962}Pros?m...
{5932}{6052}Doktor Le Garrec?|Doktor Le Garrec?
{6558}{6611}Doktor L. Le Garrec|Kardiolog
{7300}{7375}Angelique, podob? se to ?
{7393}{7467}Ne. Ale pokud je p?kn?
{7488}{7515}Nen??
{7558}{7638}Mo?n?, ale kresl?me podle p?edlohy
{7701}{7739}Dokon?i to
{8088}{8141}Ve st?edu se v?ichni uvid?me|,v muzeu
{8216}{8237}Chci Ti n?co ??ct
{8243}{8336}M?m v?sledky
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{455}{521}- How do you feel?|- Fine, fine.
{552}{597}I'll feel better when the match starts.
{599}{671}Spoken like a true hero,|Akiva Israelovitch.
{690}{747}The test results are excellent.|Don't worry.
{780}{858}You have the heart of a cosmonaut.|You'll live to 120.
{890}{972}I prepared your case history.|Don't forget it.
{1085}{1130}And this, too.
{1161}{1209}Always keep some on you.
{1212}{1252}I don't think you'll need it.
{1257}{1339}- Anton, you promised you'd come.|- They refused my exit visa request.
{1909}{1953}Where are they?|I don't understand.
{1977}{2044}Moscow said they'd be on
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:31,603 --> 00:00:36,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:36,055 --> 00:00:38,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:38,589 --> 00:00:42,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:42,219 --> 00:00:45,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:45,438 --> 00:00:50,233
No era sólo para cocinar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,020 --> 00:00:39,294
On Friday night,
2
00:00:39,660 --> 00:00:42,015
Our Hero was asked to a party
3
00:00:42,220 --> 00:00:43,892
by someone from work.
4
00:00:44,780 --> 00:00:47,817
As usual,
absolutely nothing happened.
5
00:01:54,860 --> 00:01:59,172
A few years ago Our Hero had,
as they say, a "breakdown".
6
00:02:00,060 --> 00:02:03,939
A dreadfull ethargy
crushed him for months.
7
00:02:05,380 --> 00:02:06,972
He saw the universe
8
00:02:07,180 --> 00:02:10,217
as a furtive gathering
of elementary particles,
9
00:02:13,100 --> 00:02:16,251
a fleeting shape
o
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: fleur, du, mal, la, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fleur du mal La (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,607 --> 00:00:43,563
KÃTÃLÃK ÃÃÃEÃÃ
2
00:02:36,047 --> 00:02:36,877
François!
3
00:02:40,727 --> 00:02:41,762
Evet oðlum.
4
00:02:43,007 --> 00:02:45,202
- Seni iyi gördüm.
- Ben de seni.
5
00:02:46,407 --> 00:02:47,806
Araba dýþarýda.
6
00:02:56,887 --> 00:02:58,161
Buraya park edebiliyor musun?
7
00:02:58,647 --> 00:03:00,638
Anne bana özel bir kart çýkarttý.
8
00:03:00,727 --> 00:03:02,206
Býrak.
9
00:03:03,167 --> 00:03:05,044
Fazla Amerikalýlaþmamýþsýn.
10
00:03:05,407 --> 00:03:07,762
Hayýr, pek sayýlmaz.
En azýndan, öyle umarým.
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: 1897, fleur, du, mal, la, 2003, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18972-Fleur_du_mal,_La_(2003)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,160 --> 00:00:43,151
THE FLOWER OF EVIL
2
00:00:43,520 --> 00:00:45,272
<i>A memory</i>
3
00:00:46,920 --> 00:00:50,515
<i>Comes to you in your dreams</i>
4
00:00:51,000 --> 00:00:54,754
<i>But it's not what it seems</i>
5
00:00:55,000 --> 00:00:58,515
<i>And haunts you for eternity.</i>
6
00:01:00,760 --> 00:01:03,991
<i>A memory makes you believe</i>
7
00:01:04,240 --> 00:01:06,993
<i>That he has never gone</i>
8
00:01:07,240 --> 00:01:11,518
<i>That there's no need to grieve</i>
9
00:01:11,960 --> 00:01:16,158
<i>And that the past lives on.</i>
10
00:01:18,080 -->
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: la, raison, du, plus, faible, cd, 1, french, mp, eng,
original filename: La.Raison.Du.Plus.Faible.CD1.FRENCH.DVDRip.XviD-MP.Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,560 --> 00:04:00,590
- Hi.
- Hi.
2
00:05:14,549 --> 00:05:16,900
- Okay, love?
- I'm okay.
3
00:05:21,919 --> 00:05:23,600
You should eat.
4
00:05:23,919 --> 00:05:25,359
It's important,
first thing in the day.
5
00:05:25,640 --> 00:05:27,669
Don't feel like it.
6
00:05:29,999 --> 00:05:32,030
Remember to buy toothpaste.
7
00:05:32,400 --> 00:05:34,470
It's on the list.
8
00:05:35,520 --> 00:05:36,780
You're perfect.
9
00:05:37,039 --> 00:05:38,479
I know.
10
00:06:05,799 --> 00:06:07,970
See you.
11
00:06:23,119 --> 00:06:25,260
Wake up, little birdie
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Przed 80.000 laty pojawi?a si? ludzko?? - ?wiat?o?? ?wiata.
00:00:21:Cz?owiek prehistoryczny docenia? ogie?,|kt?rym raczy?a obdarzy? go natura:
00:00:25:pioruny i tryskaj?ce ogniem wulkany.
00:00:27:Jednak?e nie posiada? jeszcze zdolno?ci|samodzielnego wytwarzania go.
00:00:31:Dlatego te?, to dla nas dzisiaj|tak oczywiste posiadanie ognia,
00:00:35:by?o w?wczas powodem|i okazj? do niezliczonych k??tni...
00:00:39:oraz wrogich zachowa?.
00:00:41:Bo tylko ogie? gwarantowa? w tych|zamierzch?ych czasach ?ycie i przetrwanie.
00:00:45:Ogie? s?u?y? nie tylko do pieczenia|upolowanej zwierzyny, lecz r?wnie? chroni?...
00:00:49:przed przenikaj?cym zimnem lodowc?w|oraz atakami dzikich
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1029}{1079}THE FLOWER OF EVIL
{1088}{1132}A memory
{1173}{1263}Comes to you in your dreams
{1275}{1369}But it's not what it seems
{1375}{1463}And haunts you for eternity.
{1519}{1600}A memory makes you believe
{1606}{1675}That he has never gone
{1681}{1788}That there's no need to grieve
{1799}{1904}And that the past lives on.
{1952}{2035}A memory
{2049}{2139}Comes to you in your dreams
{2152}{2242}But it's not what it seems
{2253}{2347}And haunts you for eternity.
{2359}{2451}A memory
{2464}{2552}Has all the tenderness
{2562}{2656}Of those days of giddiness
{2666}{2747}That seem to fly by.
{2761}{2844}One evening, you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{155}{230}Pøed 80 000 lety se zrodilo lidstvo.
{250}{370}Pravìký èlovìk vìdìl, jak si uchránit dar ohnì,|který mu pøÃroda nabÃdla|(blesky a sopky chrlÃcà oheò),
{375}{445}ale neumìl si ho sám rozdìlat.
{455}{550}Vlastnictvà ohnì, které dnes bereme jako samozøejmost,|bylo dùvodem k nesèetným konfliktùm a potyèkám,
{555}{635}protože v onìch tvrdých èasech|zaruèoval život a pøežità pouze oheò.
{655}{775}Oheò sloužil nejen k opékánà ulovené koøisti,|ale také k ochranì pøed hrozivým chladem ledovcù|a dotìrnostà divoké zvìøe.
{795}{885}Oheò s jeho životadárnou silou,|byl základ
Subtitles for La Regle Du Jeux Divx
keywords: fleur, du, mal, la, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, dvdivx, ulysse,
original filename: Fleur du mal La (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,160 --> 00:00:43,151
THE FLOWER OF EVIL
2
00:00:43,520 --> 00:00:45,272
<i>A memory</i>
3
00:00:46,920 --> 00:00:50,515
<i>Comes to you in your dreams</i>
4
00:00:51,000 --> 00:00:54,754
<i>But it's not what it seems</i>
5
00:00:55,000 --> 00:00:58,515
<i>And haunts you for eternity.</i>
6
00:01:00,760 --> 00:01:03,991
<i>A memory makes you believe</i>
7
00:01:04,240 --> 00:01:06,993
<i>That he has never gone</i>
8
00:01:07,240 --> 00:01:11,518
<i>That there's no need to grieve</i>
9
00:01:11,960 --> 00:01:16,158
<i>And that the past lives on.</i>
10
00:01:18,080 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,049 --> 00:02:18,085
Pierre...
2
00:02:20,969 --> 00:02:23,767
Tu n'as pas eu la force de veiller
une seule heure avec moi?
3
00:02:24,569 --> 00:02:26,321
Maître, que t'est-il arrivé?
4
00:02:26,569 --> 00:02:28,366
Dois-je appeler les autres, Seigneur?
5
00:02:28,609 --> 00:02:32,522
Non, Jean. Je ne veux pas
qu'ils me voient comme ça.
6
00:02:32,689 --> 00:02:35,328
Es-tu en danger?
Devons-nous fuir, Maître?
7
00:02:35,689 --> 00:02:38,522
Restez ici. Veillez...
8
00:02:40,129 --> 00:02:41,403
...priez.
9
00:02:55,649 --> 00:02:57,640
Qu'est-ce qu'il lui arrive?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Autor t?umaczenia: Hawk <hawqn@op.pl>
{80}{155}Rozpowszechnianie, modyfikowanie i konwersja|formatu bez zgody autora ZABRONIONE!
{475}{560}Przed 80 tysi?cami lat na Ziemi pojawi?a si? ludzko??.
{565}{700}Cz?owiek prehistoryczny wiedzia? jak zachowa?|ogie?, kt?rym obdarzy?a go natura:|pioruny i ziej?ce ogniem wulkany,
{705}{805}ale nie posiada? umiej?tno?ci|wytwarzania go samodzielnie.
{810}{935}Dlatego te? tak oczywiste dla nas|posiadanie ognia by?o powodem|niezliczonych konfrontacji i walk.
{940}{1050}Bo tylko posiadanie ognia gwarantowa?o ?ycie|i przetrwanie w tamtych trudnych czasach.
{1050}{1210}Ogie? s?u?y? nie tylko do pieczenia u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,775 --> 00:01:08,105
- ÃäÃó ðîçó äëÿ äåâóøêè.
- Ãû ìîæåòå äîñòà âèòü å¸ ïî à äðåñó?
2
00:01:08,841 --> 00:01:11,521
- Ãû ÃÃ¥ çà Ãèìà åìñÿ äîñòà âêîé
òà êèõ ìåëêèõ çà êà çîâ.
3
00:01:12,210 --> 00:01:14,283
- Ãó, ïîæà ëóéñòà !
à õî÷ó îòìåòèòü îäÃó âñòðå÷ó.
4
00:01:14,747 --> 00:01:19,050
Ãòî áóäåò ñþðïðèçîì!
à ïîòîì, ñêîðî åãî äåÃü ðîæäåÃèÿ.
5
00:01:19,464 --> 00:01:20,593
Ãîæà ëóéñòà !
6
00:02:32,839 --> 00:02:36,477
ÃÃÃ