Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Pelicula is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for La Pelicula by relevance:
Subtitles for La Pelicula
keywords: the, last, picture, show, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, la, ultima, pelicula, english,
original filename: The Last Picture Show (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,569 --> 00:02:23,926
<i>President Truman will be here tomorrow,</i>
<i>so you folks in Dallas turn out.</i>
2
00:02:24,169 --> 00:02:27,081
<i>This is</i> Cowboy Rhythms
<i>on KTRN, Wichita Falls.</i>
3
00:02:27,329 --> 00:02:30,127
<i>Here's Hank Williams' hit tune,</i>
<i>"Cold, Cold Heart."</i>
4
00:02:35,849 --> 00:02:37,885
You ain't ever gonna
amount to nothing.
5
00:02:38,089 --> 00:02:41,843
Already spent a dime this morning,
ain't even had breakfast.
6
00:02:42,889 --> 00:02:44,322
Give me the chalk.
7
00:02:49,529 --> 00:02:52,965
Why don't you comb your hair, Sonny?
Subtitles for La Pelicula
keywords: real, la, pelicula, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, the, movie, lpd,
original filename: Real la pelicula (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL: THE MOVIE
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>10 months ago, if anyone
had told me I'd be here...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Me, who never liked football.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
TEN MONTHS EARLIER
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Good morning.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Speaking of Real Madrid,
the Whites</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>are still preparing
for the new season...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Could you turn
the radio down, please?
9
00:01:39,720 --> 00:01:41,720
NEW YORK
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL : FILMUL
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>Acum 10 luni, dacã cineva
mi-ar fi spus cã voi fi aici...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Eu, cãruia nu mi-a plãcut
niciodatã fotbalul.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
ÃN URMÃ CU ZECE LUNI
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Bunã dimineaþa.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Vorbind de Real Madrid,
Albii</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>încã se pregãtesc
pentru noul sezon...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Poþi sã dai radioul
mai încet, te rog ?
9
00:01:39,720 --> 00:
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for La Pelicula
keywords: la, pelicula, del, rey, 1986, carlos, sorin, por, nitteztalker,
original filename: 62b6a4b09b4960d544c1a47c5a6e7c41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 624x416 29.97fps 707.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{849}{913}No. No.
{917}{1023}He'd never been in Araucania|nor in Patagonia.
{1027}{1118}King Orélie Antoine|de Tourens...
{1122}{1232}...had never left|France before 1860.
{1242}{1303}An adventurer, one might say?
{1381}{1452}What would that mean?
{1456}{1572}Well an obscure provincial|public prosecutor...
{1576}{1666}...intoxicated|by travel books...
{1749}{1809}...designs a flag and...
{1813}{1917}...manages to be crowned|king of Araucania and Patagonia.
{1923}{2030}If you don't want to call|him an adventurer...
{2038}{2116}...you'll have to cal
Subtitles for La Pelicula
keywords: real, la, pelicula, 2005, 2, fps, the, movie,
original filename: 25871-Real,_la_pelicula_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL : FILMUL
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>Acum 10 luni, dacã cineva
mi-ar fi spus cã voi fi aici...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Eu, cãruia nu mi-a plãcut
niciodatã fotbalul.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
ÃN URMÃ CU ZECE LUNI
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Bunã dimineaþa.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Vorbind de Real Madrid,
Albii</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>încã se pregãtesc
pentru noul sezon...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Poþi sã dai radioul
mai încet, te rog ?
9
00:01:39,720 --> 00:
Subtitles for La Pelicula
keywords: salvador, la, pelicula, sobre, puig, antich, gran, estafa,
original filename: Salvador, la pel?cula sobre Puig Antich - La gran estafa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Salvador, la pel?cula sobre Puig Antich.
La gran estafa
Barcelona, enero 2006.
Faltan pocos d?as por?l estrena a los cines de nuestro pa?s y de todo l?Estado de la pel?cula Salvador, el ex-miembro del MIL o ex-1.000, ejecutado a garrote vil el 2 de marzo del 1974 a la prisi?n modelo de Barcelona.
Y ahora que tanto se habla de la recuperaci?n de la memoria hist?rica, nos encontramos en d?una clara manipulaci?n d?esta memoria que dicen querer recuperar con el montaje y exhibici?n de este film, curiosamente preparado en este ?ltimos a?os.
De hecho hace poco nos sirvieron un entrem?s a TV3 en el primer programa que hizo sobre la transici?n, dedicado a Salvador Puig Antich y el MIL
Subtitles for La Pelicula
keywords: pelicula, del, rey, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: Pelicula del rey, La - 1986 - 1CD - Czech - cz - 945ba358915828aa1debf31b9b017029.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{10}www.titulky.com
{11}{80}-No tengo hambre.-Buena suerte hoy Potter.
{119}{159}Aunque despu?s del valor que nos ha demostrado|peleando contra el Troll...
{159}{213}...un peque?o juego de Quidditch|debe ser f?cil para usted.
{213}{265}As? sea contra Slytherin.
{460}{520}-Eso explica la sangre|-?Sangre?
{524}{638}Mira, anoche Snape debi? ser el que dej? entrar|al Troll, para distraer a todos mientas que ?l,
{638}{742}entraba por la puerta del perro.|Pero ?ste debi? morderlo y por eso est? cojeando.
{742}{850}-?Pero qu? es lo que esta cuidando ese perro?|-El d?a en que fuimos a Gryngotts, Hagrid sac?...
{850}{929}una bolsa de las b?vedas,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,439 --> 00:01:07,734
Por tu culpa jubei
perdimos 300 piezas de oro.
2
00:01:07,776 --> 00:01:10,571
No me iré con las manos vacÃas.
3
00:01:10,612 --> 00:01:13,907
Quizás no tengas que volver,
con las manos vacÃas, ¿una mordida?
4
00:01:42,102 --> 00:01:45,439
¿Es cierto que te contrataron
por solo 20 piezas de oro?
5
00:01:45,480 --> 00:01:46,481
Si.
6
00:01:47,107 --> 00:01:51,445
La espada que robamos era un tesoro
que se los habÃa dado el Shogun.
7
00:01:51,486 --> 00:01:55,490
¿Y ellos solo te pagaron 20
piezas para recuperarla?
8
00:01:57,451 --> 00:01:58,452
Subtitles for La Pelicula
keywords: la, pelicula, del, rey, 1986, carlos, sorin, por, nitteztalker,
original filename: Id048288.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 624x416 29.97fps 707.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{849}{913}No. No.
{917}{1023}He'd never been in Araucania|nor in Patagonia.
{1027}{1118}King Or?lie Antoine|de Tourens...
{1122}{1232}...had never left|France before 1860.
{1242}{1303}An adventurer, one might say?
{1381}{1452}What would that mean?
{1456}{1572}Well an obscure provincial|public prosecutor...
{1576}{1666}...intoxicated|by travel books...
{1749}{1809}...designs a flag and...
{1813}{1917}...manages to be crowned|king of Araucania and Patagonia.
{1923}{2030}If you don't want to call|him an adventurer...
{2038}{2116}...you'll have to call
Subtitles for La Pelicula
keywords: real, la, pelicula, 2005, 1, cd, english, en, the, movie, sdg,
original filename: Real, la pelicula - 2005 - 1CD - English - en - f2f42d17179f6ffbd39aea79d8307fb0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,980 --> 00:00:36,300
REAL: THE MOVIE
2
00:00:39,380 --> 00:00:42,420
<i>10 months ago, if anyone
had told me I'd be here...</i>
3
00:00:43,940 --> 00:00:45,980
<i>Me, who never liked football.</i>
4
00:00:54,700 --> 00:00:57,580
TEN MONTHS EARLIER
5
00:01:08,540 --> 00:01:09,540
Good morning.
6
00:01:12,260 --> 00:01:15,460
<i>Speaking of Real Madrid,
the Whites</i>
7
00:01:15,740 --> 00:01:18,780
<i>are still preparing
for the new season...</i>
8
00:01:29,940 --> 00:01:32,180
Could you turn
the radio down, please?
9
00:01:40,060 --> 00:01:42,060
NEW YORK
10
00:02
Subtitles for La Pelicula
keywords: buffy, the, vampire, slayer, la, pelicula, subtitulo, en, castellano, 1992,
original filename: 56354.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{657}{796}Desde el amanecer del hombre, Los vampiros andan entre|nosotros, alimentandose de la sangre de sus victimas.
{796}{922}El único con la Fuerza de| Acabar su mal Atroz es la Cazavampiros
{922}{1011}Ella Lleva la Marca de Nacimiento|La Marca de El coven.
{1011}{1149}Entrenado por el vigilante, |y cuando una murere la otra viene al mundo.
{1176}{1229}Y Yo Seré su Espada
{1229}{1281}Tiembla Satán
{1281}{1352}La asesina ha Nacido
{3857}{3957}Ok Gente Ellos nos dejaron psicologicamente afuera|Dejemos de estar a la defensiva
{3957}{4042}¿Que decimos en la cancha|Somos los campeones
{4090}{4192}Bueno.Ahora aqui está nuestro Juego|Somos
Subtitles for La Pelicula
keywords: the, last, picture, show, 1971, cd, czech, cz, la, ultima, pelicula,
original filename: The Last Picture Show - 1971 - 1CD - Czech - cz - 00074e23fc307fee1066415c55f9b4e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,560 --> 00:00:16,314
POSLEDN? FILMOV?
P?EDSTAVEN?
2
00:02:19,520 --> 00:02:23,877
<i>Z?tra p?ijede do Dallasu prezident</i>
<i>Truman, tak se koukejte uk?zat.</i>
3
00:02:24,120 --> 00:02:27,032
<i>Poslouch?te</i> kovbojsk? p?sni?ky
<i>r?dia KTRN.</i>
4
00:02:27,280 --> 00:02:30,078
<i>Hank Williams v?m zazp?v?</i>
"Cold, Cold Heart."
5
00:02:35,800 --> 00:02:37,836
Ty bude? v?dycky ?vorc.
6
00:02:38,040 --> 00:02:41,794
Je?t? ses nenasn?dal,
a u? jsi chud?? o 10 cent?.
7
00:02:42,840 --> 00:02:44,273
Dej mi k??du.
8
00:02:49,480 --> 00:02:52,916
M?l by ses u?esat, Sonny.
Subtitles for La Pelicula
keywords: real, la, pelicula, 2005, 2, fps, the, movie, lpd,
original filename: 25595-Real,_la_pelicula_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL: THE MOVIE
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>10 months ago, if anyone
had told me I'd be here...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Me, who never liked football.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
TEN MONTHS EARLIER
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Good morning.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Speaking of Real Madrid,
the Whites</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>are still preparing
for the new season...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Could you turn
the radio down, please?
9
00:01:39,720 --> 00:01:41,720
NEW YORK
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,500 --> 00:01:36,538
¡Detente!
2
00:01:39,050 --> 00:01:40,772
¡Que valiente que eres!,
3
00:01:41,490 --> 00:01:43,717
no debes saber quienes somos, ¿eh?
4
00:01:44,240 --> 00:01:45,711
No me importa quienes crean que son.
5
00:01:46,050 --> 00:01:47,682
No pueden ir amenazando a niños pequeños.
6
00:01:48,550 --> 00:01:51,022
Asà que, te crees muy ruda, ¿he?
7
00:01:52,157 --> 00:01:53,888
Este mocoso golpeo a mi amigo en la cara
8
00:01:54,390 --> 00:01:55,496
con aquel juguete.
9
00:01:56,350 --> 00:01:58,814
Asà que vamos a enseñarle una lección.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,150
En directo desde Quahoq,
Rode Island, Las noticias
2
00:00:05,380 --> 00:00:08,290
Com Tom Tucker, Diane Siemmons
3
00:00:08,490 --> 00:00:12,150
y nuestro meteorólogo negro
Ollie Williams.
4
00:00:12,580 --> 00:00:16,060
- Buenas noches, soy Tom Tucker.
- Y yo Diane Simmons.
5
00:00:16,220 --> 00:00:18,270
PodrÃamos hablar de algo
que no sea de tÃ, Diane?
6
00:00:18,420 --> 00:00:19,460
- Disculpa?
- De acuerdo...
7
00:00:19,590 --> 00:00:23,490
Dos ciudadanos locales fueron arrestados
por posesión ilegal de esteroides
8
00:00:23,650 --> 00:00:25
Subtitles for La Pelicula
keywords: real, la, pelicula, 2005, 2, fps, the, movie,
original filename: 25871-Real,_la_pelicula_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL : FILMUL
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>Acum 10 luni, dac? cineva
mi-ar fi spus c? voi fi aici...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Eu, c?ruia nu mi-a pl?cut
niciodat? fotbalul.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
?N URM? CU ZECE LUNI
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Bun? diminea?a.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Vorbind de Real Madrid,
Albii</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>?nc? se preg?tesc
pentru noul sezon...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Po?i s? dai radioul
mai ?ncet, te rog ?
9
00:01:39,720 --> 00:01:41,720
NEW YORK
10
00:02:03,680 --> 00:02:05,320
TOKYO
11
00:04:12,680
Subtitles for La Pelicula
keywords: real, la, pelicula, 2005, 1, cd, english, en, the, movie, lpd,
original filename: Real, la pelicula - 2005 - 1CD - English - en - d501ad6638c3dd84770bca4cd3a0d3c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL: THE MOVIE
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>10 months ago, if anyone
had told me I'd be here...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Me, who never liked football.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
TEN MONTHS EARLIER
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Good morning.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Speaking of Real Madrid,
the Whites</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>are still preparing
for the new season...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Could you turn
the radio down, please?
9
00:01:39,720 --> 00:01:41,720
NEW YORK
10
00:02
Subtitles for La Pelicula
keywords: real, la, pelicula, 2005, 2, fps, the, movie, lpd,
original filename: 25595-Real,_la_pelicula_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL: THE MOVIE
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>10 months ago, if anyone
had told me I'd be here...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Me, who never liked football.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
TEN MONTHS EARLIER
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Good morning.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Speaking of Real Madrid,
the Whites</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>are still preparing
for the new season...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Could you turn
the radio down, please?
9
00:01:39,720 --> 00:01:41,720
NEW YORK
10
00:02:03,680 --> 00:02:05,320
TOKYO
11
00:04:12,680 --> 00:04:15,480
Subtitles for La Pelicula
keywords: star, trek, la, pelicula, el, montaje, del, director, the, motion, picture, dual, espanol, english, por, rdsky, 1, i, director's, edition, 1979,
original filename: STAR.TREK.La.Pelicula.El.Montaje.Del.Director.(Star.Trek.The.Motion.Picture). [DVDRip-XviD].[AC3.Dual.Espa?ol-English.Por.Rdsky].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,920 --> 00:03:29,880
JORNADA NAS ESTRELAS
O FILME
2
00:05:46,720 --> 00:05:48,760
Estrategista.
3
00:06:05,600 --> 00:06:07,240
Contato visual.
4
00:06:12,120 --> 00:06:14,480
Estrategista, preparar torpedos.
5
00:06:22,280 --> 00:06:23,320
Apontar...
6
00:06:26,080 --> 00:06:27,120
Fogo!
7
00:06:52,000 --> 00:06:53,040
Bater em retirada!
8
00:07:00,360 --> 00:07:04,840
<i>Esta??o Epsilon IX,</i>
chamando USS Columbia. </i></i>
9
00:07:05,000 --> 00:07:08,720
<i>Responda, Columbia, por favor. </i></i>
10
00:07:13,480 --> 00:07:16,560
<i>Fala Epsilon IX.</i>
Amplif
Subtitles for La Pelicula
keywords: los, simpsons, la, pelicula, dvdscreener, loverofm, subtitulos, forzados,
original filename: 100013596.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,040 --> 00:00:47,536
Deseamos paz.
A todos los gatos y ratones del universo.
2
00:01:02,277 --> 00:01:04,461
<b>RATÃN HEROE REGRESA.
No pudo salvar al gato.</b>
3
00:01:07,318 --> 00:01:09,503
Hola, ¿cómo están?, ¡Es un placer!
(PICA PRESIDENTE)
4
00:01:09,503 --> 00:01:11,055
¡Gracias por venir!
(PICA/HILLARY 2008)
5
00:01:22,703 --> 00:01:23,959
<b>ME VOY A CHIVAR.</b>
6
00:01:36,164 --> 00:01:37,598
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
7
00:01:37,598 --> 00:01:38,546
<b>PRIMER ATAQUE</b>
8
00:01:38,546 --> 00:01:39,428
<b>REPRESALIA</b>
9
00:01:39,428 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{916}{1015}LA BESTIA HUMANA
{2400}{2462}Esta es la historia...
{2468}{2530}de Jacques Lantier, hijo de|Gervaise y August Lantier,
{2536}{2590}de la familia Rougon-Macquart.
{2613}{2685}''A ciertas horas,|notaba su tara hereditaria.
{2693}{2783}Y llegaba a pensar|que pagaba por los otros,
{2789}{2871}los padres, los abuelos bebedores,
{2877}{2959}generaciones de borrachos por|los cuales, ten?a la sangre arruinada.
{2964}{3047}Su cabeza explotaba bajo el esfuerzo,|en esa angustia
{3052}{3135}de un hombre empujado|a actuar contra su voluntad
{3141}{3215}y en el cual, la raz?n estaba ausente''.
{10398}{10434}- ?Lo has notado?|- S?.
{10439}{10
Subtitles for La Pelicula
keywords: almodovar, 2004, la, mala, educacion, en, pedro,
original filename: almodovar.2004.la.mala.educacion.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:50,900
"The current spell of icy weather
has claimed its first victim.
2
00:01:51,700 --> 00:01:54,500
A motorcyclist froze to death
on Highway 4
3
00:01:55,100 --> 00:01:58,400
and drove for a further 90 km
after he was dead.
4
00:02:00,500 --> 00:02:02,900
Two patrolmen flagged him down
5
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
and as he didn't react
they pursued him.
6
00:02:06,000 --> 00:02:07,800
They drove alongside
7
00:02:08,000 --> 00:02:09,700
and rebuked him for his attitude.
8
00:02:10,300 --> 00:02:13,500
As he didn't move
they realized something was wron
Subtitles for La Pelicula
keywords: la, vida, de, los, otros, spanish, dvdscreener, estrenosdivx, com,
original filename: 100013836.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:20,800
Noviembre de 1984
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,900
Prisión de la STASI (BerlÃn Este)
3
00:00:23,800 --> 00:00:25,500
Alto. La vista al suelo.
4
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Sigue caminando.
5
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Centro de Interrogatorios
Ministerio de la Seguridad Pública
6
00:00:36,100 --> 00:00:37,300
Debes dirigirte a él como âcapitánâ.
7
00:00:40,100 --> 00:00:40,900
Adelante.
8
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Siéntate.
9
00:00:48,000 --> 00:00:49,700
Las manos debajo de los muslos,
con las palmas hacia abajo.
10
00:00:57,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:LAGRANDE BOUFFE
00:02:01:Areyou taking the preserves too?
00:02:03:I have to take a gift.
00:02:10:And you're also taking...
00:02:13:your recipes and your knives.
00:02:33:Your poor father bought you|the best German knives.
00:02:36:And at 14, you left Carpugnino--
00:02:42:With your knives!|You've told us all that.
00:02:45:But what I don't see is...
00:02:47:what you plan to do|with your damned knives this weekend.
00:02:53:And do you have|lemon dishwashing products?
00:02:57:Yes, there's that too.
00:03:00:Lemon freshness,|nature's own cleaner.
00:03:04:Did you remember rubber gloves?
00:03:13:The new kind.
00:03:17:More sensitive.
00:03:22:For housework...
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,408 --> 00:02:12,525
Para Zaza, que se vera a si mismo.
2
00:02:53,648 --> 00:02:56,116
Mi mente esta repleta de recuerdos...
3
00:02:57,048 --> 00:02:59,357
Comenzó en la playa
de Luc-sur-Mer.
4
00:03:00,808 --> 00:03:04,278
Mamá nos habÃa hecho trajes de baño
de lana para mi hermano y para mi.
5
00:03:04,808 --> 00:03:07,163
TenÃan pompones rojos,
6
00:03:08,528 --> 00:03:09,802
como cerezas.
7
00:03:10,648 --> 00:03:13,958
No solo eran absurdos esos
ornamentos frutales,
8
00:03:14,288 --> 00:03:17,246
sino que los trajes de baño
nunca se secaban.
9
00:03:18,68
Subtitles for La Pelicula
keywords: marche, de, lempereur, la, march, of, the, penguins, emperors, journey, napisy, 2005, imbt,
original filename: Marche_de_lempereur_La_March_of_the_Penguins_Emperors_Journey_The_(NAPiSY-72541).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:(Emilie Simon)|"All is white"
00:00:23:Wszystko jest bia?e
00:00:25:Myl?, ?e to wszystko za?nie?y?o si? w nocy
00:00:27:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:00:31:S?ucham wiatru|Wszystko samotnie
00:00:35:Wiem, to znaczy, ?e burza nadchodzi
00:00:39:Chc? ?y? w raju
00:00:43:Chc? ?y? na po?udniu
00:00:47:Chc? ?y? w raju
00:00:51:Na po?udniu Ziemi ju? dzi? wieczorem...
00:00:59:Wszystko jest bia?e|Wiem, ?e to wszystko za?nie?y?o si? w nocy
00:01:04:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:01:08:Staram si? by? spokojna|To samotna podr??
00:01:11:Pos?uchaj moich oczu|Pos?uchaj moich ust
00:01:15:Chc? ?y? w raju
00:01:19:Chc? ?y? na po?udniu
00:01:23:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,040
"La Armada Brancaleone"
:.By Tanozott ®.:
2
00:02:24,800 --> 00:02:26,720
Vengan, vengan.
3
00:02:43,840 --> 00:02:49,760
- ¡Ven aquÃ, desgraciado, yo te agarro!
- ¡Piedad, piedad, no!
4
00:02:49,880 --> 00:02:54,760
- Idiota, esdrújulo.
- Agarren, descuarticen.
5
00:02:54,880 --> 00:02:58,800
Trituren, trituren a todos.
6
00:03:18,920 --> 00:03:22,840
¡No, por favor!
¡No, no, no!
7
00:03:29,920 --> 00:03:32,880
- ¿Quicheiro?
- No me llame.
8
00:03:33,920 --> 00:03:36,880
- ¡SuéIteme, suelte!
- Agarre firme.
9
00:03:37,960 --> 00:03:39,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:34.35,00:00:38.25
WISHMASTER
00:00:38.96,00:00:43.10
ISPUNJENO PROROÃANSTVO
00:00:47.32,00:00:50.20
Kad je Bog udahnuo vatru[br]u svemir...
00:00:50.36,00:00:53.20
svjetlo je dao anðelima,...
00:00:53.40,00:00:56.20
zemlju èovjeku...
00:00:57.36,00:01:00.00
a vatru[br]Djinnima...
00:01:00.36,00:01:04.36
stvorenjima osuðenim na život[br]meðu svjetovima.
00:01:05.12,00:01:09.27
Prema jednom prastarom proroèanstvu,[br]onaj tko probudi Djinna...
00:01:09.68,00:01:12.24
on æe
Subtitles for La Pelicula
keywords: antonioni, and, wenders, 1995, al, di, la, delle, nuvole, cz,
original filename: antonioni.and.wenders.1995.al.di.la.delle.nuvole.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,757 --> 00:00:16,451
Z A M R A K Y
2
00:03:13,580 --> 00:03:19,621
V hluboké únavì po dokonèenÃ
filmu zaènu hned promýšlet dalÅ¡Ã.
3
00:03:20,940 --> 00:03:25,091
To jediné mi zbylo,
nic jiného neumÃm.
4
00:03:26,351 --> 00:03:32,330
PokouÅ¡Ãm se vidìt, jaký natoèÃm
film po tom, který jsem dokonèil.
5
00:03:32,831 --> 00:03:37,761
Nejtìžšà je zdržet se
jakéhokoli zájmu o cokoli.
6
00:03:38,376 --> 00:03:42,106
Nedovoluji si èÃst, neoddávám
se žádnému rozptýlenÃ.
7
00:03:43,187 --> 00:03:46,933
Chci dosáhnout
ticha a temnoty.
8
00:03:4
Subtitles for La Pelicula
keywords: pasolini, 1963, la, rabbia, part, 1, esp, pier, paolo,
original filename: pasolini.1963.la.rabbia.part.1.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RABIA (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UNA PELÃCULA EN DOS PARTES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La primera parte es de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La segunda parte es de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Dos ideologÃas,
dos doctrinas opuestas
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
responden
a una interrogación dramática...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
¿Por qué nuestra vida está dominada
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
por el descontento, la angustia,
el miedo a la guerra y la guerra?
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:04:41:You've been weird since we left the market, what's wrong?
00:04:46:Nothing! Does there have to be something wrong?
00:04:50:We've been out for an hour and you haven't said a word!
00:04:53:We got the groceries, came downtown and you're silent!
00:04:58:If you're mad at me, say so Stop wearing that face
00:05:02:I'm not making a face, you're the one who's always pissed off
00:05:06:Let's go over there
00:05:09:If l'm mad I don't shut up and hold it in like you!
00:05:12:Oh sure, you're always right, l forgot
00:05:15:I'm not always right, but I am this time
00:05:18:Come on, you like to fight
00:05:20:You could stick up for me just once!
00:05:22:You made a scene because
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}T?umaczenie:|
{100}{110}T?umaczenie:|T
{110}{120}T?umaczenie:| C
{120}{130}T?umaczenie:| H
{130}{140}T?umaczenie:| O
{140}{150}T?umaczenie:| R
{150}{160}T?umaczenie:|
{160}{170}T?umaczenie:| R
{170}{180}T?umaczenie:| O R
{180}{190}T?umaczenie:| H O R
{190}{200}T?umaczenie:| C H O R
{200}{210}T?umaczenie:|T C H O R
{210}{220}T?umaczenie:|
{220}{230}T?umaczenie:|T C H O R
{230}{240}T?umaczenie:|
{240}{250}T?umaczenie:|T C H O R
{250}{260}T?umaczenie:|
{260}{270}T?umaczenie:|T C H O R
{270}{275}T?umaczenie:|
{275}{280}T?umaczenie:|T C H O R
{280}{285}T?umaczenie:|
{285}{290}T?umaczenie:|T C H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1029}{1065}Father, I want..
{1070}{1094}...to confess.
{1114}{1144}What you have done?
{1149}{1206}Nothing, father.|I haven't sinned,...
{1214}{1297}...but I intend to commit|all the evil I can.
{1314}{1332}What?
{1337}{1387}-Why?|-Because it's necessary.
{1429}{1487}What do you mean?|I don't understand.
{1515}{1541}I've discovered it.
{1558}{1601}I've deciphered the code.
{1888}{1914}Listen to me.
{1949}{2024}I'm speaking as a friend.|Why do you keep at it?
{2054}{2099}We've been trying for years.
{2110}{2142}We both know it is...
{2147}{2171}...impossible.
{2199}{2242}You'll only harm yourself.
{2258}{2302}Now, will you listen to m
Subtitles for La Pelicula
keywords: tiger, and, the, snow, la, tigre, neve, 2005, nl,
original filename: Tiger.and.the.Snow.The.(La.Tigre.e.La.Neve).2005.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,400 --> 00:02:25,839
Beste Attilio,
We zijn hier allen samengekomen...
2
00:02:25,840 --> 00:02:29,840
Welke onnozelaar heeft z'n wagen
hier buiten staan?
3
00:02:32,240 --> 00:02:35,239
't Is de mijne.
- Wel, je kan 'm daar niet laten staan.
4
00:02:35,240 --> 00:02:37,160
10 minuten!
- Te lang.
5
00:02:37,600 --> 00:02:39,760
Vijf!
- Niet meer dan vijf.
6
00:02:42,400 --> 00:02:45,279
Over vijf minuten hang ik er een wielklem aan!
7
00:02:45,280 --> 00:02:48,000
Bende zotten, elke avond hier...
8
00:02:48,240 --> 00:02:51,120
Deze vrouw wil je iets zeggen.
9
00:02:5
Subtitles for La Pelicula
keywords: bertolucci, 1962, la, commare, secca, en, bernardo,
original filename: bertolucci.1962.la.commare.secca.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,953 --> 00:03:11,617
STORY BY
2
00:03:12,425 --> 00:03:17,124
SCREENPLAY BY
3
00:03:28,741 --> 00:03:32,837
EDITED BY
4
00:03:43,890 --> 00:03:49,624
DIRECTED BY
5
00:03:53,132 --> 00:03:54,861
<i>What's your name?</i>
6
00:03:55,735 --> 00:03:57,532
Maialetti, Luciano.
7
00:03:58,204 --> 00:03:59,068
<i>Father's name?</i>
8
00:04:00,306 --> 00:04:02,137
<i>The late Maialetti, Antonio.</i>
9
00:04:02,408 --> 00:04:03,238
<i>Mother's name?</i>
10
00:04:03,409 --> 00:04:05,969
<i>- Di Meo, Teresa.</i>
- Three lemons, 100 lire.
11
00:04:06,813 --> 00:04:08,110
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:34:Hey, Halphen... Going to Epernay?
00:02:37:- When?|- In half an hour.
00:02:38:In your truck?... Give me a ride.
00:02:40:- Sure...Josephine?|- Of course!
00:02:43:- You're not the only one.|- Big deal!
00:02:49:Say, Mar?chal...|You have to take up a staff officer.
00:02:53:He's picked the wrong time.
00:02:55:-Josephine again?|- Yeah, Josephine.
00:02:57:Where will all that get you?
00:02:59:She'll just have to wait.
00:03:15:Liquor kills!|Liquor drives you crazy!
00:03:18:The squadron leader drinks it!
00:03:26:Captain de Boeldieu.|Staff officer, division...
00:03:31:Do you know this photo, Mr. Mar?chal?
00:03:35:Sure. Ricord took it with me.
00:03:37:And where can
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{830}BOX 507
{2169}{2225}-I'm off.|-Call us tomorrow.
{2538}{2570}I won't say anything.
{2576}{2600}No.
{2828}{2875}You get her girlfriend's number?
{4138}{4207}LAS ZARZUELAS ESTATE|NO TRESPASSING, NO CAMPING
{8360}{8388}Mar?a!
{8651}{8702}Mar?a, get out of there!
{8751}{8785}Mar?a!
{9734}{9807}SEVEN YEARS LATER
{10915}{10948}Clear skies again
{10953}{11043}over Andalusia.|No rain for the next few days.
{11048}{11095}It's been one of the driest springs
{11100}{11130}of the last decade.
{11135}{11173}Why are you up?
{11199}{11246}I thought I'd do|some cleaning today.
{11269}{11371}With these conditions,|the risk of fire is always
Subtitles for La Pelicula
keywords: stanza, del, figlio, la, napisy, ns,
original filename: Stanza_del_figlio_La_(NAPiSY-71318).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x384 25.0fps 701.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://www.subedit.prv.pl)/
{93}{166}Film Nanniego Morettiego
{190}{253}Pok?j Syna
{4518}{4632}Ju? id?. Tak?
{4632}{4753}Tak, przy telefonie...
{4753}{4789}Witam.
{4789}{4806}Tak.
{4896}{4938}Dzisiaj?
{4938}{5000}Dlaczego? Co si? sta?o?
{5250}{5354}Przyszed?em spotka? si? z dyrektorem.|- Tamt?dy, prosz?
{5470}{5514}Prosz? wej??!
{5514}{5577}Dzie? dobry.|- Witam, panie Sermonti.
{5586}{5668}- Przepraszam ?e niepokoi?em.|Prosz? usi???.
{5699}{5728}- Cze??.|- Cze??, tato.
{5728}{5850}Co? bardzo nieprzyjemnego mia?o dzisiaj miejsce
{5890}{5959}Z pracowni naukowej znikn??a p
Subtitles for La Pelicula
keywords: il, etait, une, fois, la, vie, 3, les, sentinelles, du, corps,
original filename: Id049005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1046}{1120}BY?O SOBIE ?YCIE
{2559}{2638}STRA?NICY ORGANIZMU
{3303}{3440}Od zarania dziej?w na cz?owieka|czeka?y niebezpiecze?stwa.
{3652}{3800}Lecz dzi? to nie wielkie czy ma?e|zwierz?ta s? wrogami cz?owieka.
{3825}{3890}Naszymi najgorszymi wrogami s?:
{3894}{3964}male?kie bakterie, wirusy,|substancje szkodliwe i toksyny.
{3968}{4045}To tylko przyk?ady tego,|z czym musimy walczy?.
{4049}{4139}W ?o??dku spowodowaliby?my wspania?y nie?yt.
{4143}{4244}Naj?atwiej jest wnikn?? przez nos.
{4249}{4310}Spowodowaliby?my urocze przezi?bienie,|albo uczulenie.
{4314}{4351}Wierzcie mi, wtedy dopiero s? chorzy.
{4355}{4387}A mo?e grypa?
{4391}{4497}Co
Subtitles for La Pelicula
keywords: nikita, la, femme, 1997, season, 3, pt, br, djj, home, sapo, 3x1, 4, hand, to,
original filename: Nikita - La Femme Nikita (1997) - Season 3 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,366 --> 00:00:40,793
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:43,806 --> 00:00:48,243
Tradu??o e Re-Sync: Ivan, o terr?vel
3
00:00:57,160 --> 00:01:34,170
..:: S?S?ries ::..
N?O COMERCIALIZE ESTA LEGENDA
4
00:01:36,089 --> 00:01:38,887
Charles Meyer,
industrial, filantropo...
5
00:01:39,354 --> 00:01:41,993
... fornecedor de equipamentos
para terroristas em todo o mundo.
6
00:01:42,662 --> 00:01:48,687
Tem conseguido manipular os 2 extremos
pois tem sido ?til a ambas as partes.
7
00:01:49,069 --> 00:01:50,536
At? agora.
8
00:01:53,039 --> 00:01:56,998
Um aeroporto,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the