Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Passion Du Christ is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for La Passion Du Christ by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:05,000
Il a souffert de nos transgressions et de nos injustices
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Ses blessures nous ont sauvé Isaiah 53.700 AC
3
00:02:02,600 --> 00:02:04,800
Pierre
4
00:02:07,200 --> 00:02:10,700
Pourriez-vous rester une heure de plus avec moi ?
5
00:02:11,200 --> 00:02:13,500
Maitre, Que se passe t'il ?
6
00:02:13,400 --> 00:02:15,200
Dois-je parler aux autres Maitre ?
7
00:02:15,200 --> 00:02:19,700
Non Jean, je ne veux pas qu'ils me voient ainsi.
8
00:02:19,700 --> 00:02:22,700
Etes-vous en danger ? Devons-nous nous enfuir, Maitre ?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:05,000
Il a souffert de nos transgressions et de nos injustices
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Ses blessures nous ont sauvé Isaiah 53.700 AC
3
00:02:02,600 --> 00:02:04,800
Pierre
4
00:02:07,200 --> 00:02:10,700
Pourriez-vous rester une heure de plus avec moi ?
5
00:02:11,200 --> 00:02:13,500
Maitre, Que se passe t'il ?
6
00:02:13,400 --> 00:02:15,200
Dois-je parler aux autres Maitre ?
7
00:02:15,200 --> 00:02:19,700
Non Jean, je ne veux pas qu'ils me voient ainsi.
8
00:02:19,700 --> 00:02:22,700
Etes-vous en danger ? Devons-nous nous enfuir, Maitre ?
9
00:
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: la, passion, du, christ, vostfr, dvd, www, angel, corporation, com,
original filename: Id045493.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 576x240 23.976fps 695.6 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:Lecz on nasze choroby nosi?,|nasze cierpienia wzi?? na siebie.
00:00:19:Ukarany zosta? dla naszego zbawienia,|a jego ranami jeste?my uleczeni.
00:00:23:Ksi?ga Izajasza, roz. 53|700 lat Przed Chrystusem
00:02:20:Piotrze
00:02:26::Dlaczego niemog?e? czuwa? ze mn? chocia? godzin??
00:02:31:Panie, co si? z tob? dzieje?
00:02:34:Mam zawo?a? reszt?? Panie
00:02:36:Nie, Janie. Nie chc? ?eby widzieli mnie w tym stanie.
00:02:42:Jeste? w niebezpiecze?stwie? Powinni?my ucieka?, Panie?
00:02:46:Zosta?cie tutaj. Czuwajcie.....
00:02:51:... i m?dlcie si?.
00:03:02:Co si? z nim dzieje?
00:0
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,049 --> 00:02:18,085
Pierre...
2
00:02:20,969 --> 00:02:23,767
Tu n'as pas eu la force de veiller
une seule heure avec moi?
3
00:02:24,569 --> 00:02:26,321
Maître, que t'est-il arrivé?
4
00:02:26,569 --> 00:02:28,366
Dois-je appeler les autres, Seigneur?
5
00:02:28,609 --> 00:02:32,522
Non, Jean. Je ne veux pas
qu'ils me voient comme ça.
6
00:02:32,689 --> 00:02:35,328
Es-tu en danger?
Devons-nous fuir, Maître?
7
00:02:35,689 --> 00:02:38,522
Restez ici. Veillez...
8
00:02:40,129 --> 00:02:41,403
...priez.
9
00:02:55,649 --> 00:02:57,640
Qu'est-ce qu'il lui arrive?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,474 --> 00:00:23,466
"A natureza dupla de Cristo-
a ânsia tão humana,
2
00:00:24,314 --> 00:00:26,544
tão sobre-humana,
do homem alcançar Deus...
3
00:00:26,634 --> 00:00:29,751
sempre foi um profundo mistério
para mim.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,951
A principal angústia
e fonte das minhas alegrias e tristezas
5
00:00:33,034 --> 00:00:36,151
desde a juventude,
tem sido a interminável,
6
00:00:36,234 --> 00:00:38,873
e implacável batalha
entre o espÃrito e a carne...
7
00:00:38,954 --> 00:00:41,752
e a minha alma é a arena
onde estes dois exércitos
8
00:00:41,
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: la, pasion, de, cristo, the, passion, of, christ, subtitulos, espanol,
original filename: La Pasion de Cristo - The Passion of Christ - Subtitulos espanol.srt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:00:00,737 --> 00:00:05,051
El sufri? por nuestras transgresiones
apartado de nuestras injusticias;
2
00:00:05,061 --> 00:00:08,049
Sus heridas nos salvaron
Mes?as 53 700 AC
3
00:02:02,684 --> 00:02:04,816
Pedro
4
00:02:07,296 --> 00:02:10,733
Ya no estar?n una hora m?s conmigo.
5
00:02:11,264 --> 00:02:13,532
Maestr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,474 --> 00:00:23,466
"La double nature du Christ,
l'aspiration, si humaine,
2
00:00:24,314 --> 00:00:26,544
si surhumaine,
de l'homme à atteindre Dieu...
3
00:00:26,634 --> 00:00:29,751
a toujours été pour moi un mystère
profond et insondable.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,951
Le coeur de mon angoisse,
source de toutes mes joies et peines
5
00:00:33,034 --> 00:00:36,151
depuis mon jeune âge,
a été la lutte incessante et sans merci
6
00:00:36,234 --> 00:00:38,873
entre l'esprit et la chair...
7
00:00:38,954 --> 00:00:41,673
Mon âme est l'arène où ces deux armées
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,474 --> 00:00:23,784
"Het dubbele wezen van Christus -
't verlangen, zo menselijk,
2
00:00:24,154 --> 00:00:26,543
zo bovenmenselijk,
van de mens om God te bereiken...
3
00:00:26,634 --> 00:00:29,751
is altijd een ondoorgrondelijk mysterie
voor me geweest.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,951
De grootste angst en bron
van al mijn vreugde en leed
5
00:00:33,034 --> 00:00:36,151
was sinds mijn jeugd de aanhoudende,
6
00:00:36,234 --> 00:00:38,873
meedogenloze strijd
tussen de geest en het vlees...
7
00:00:38,954 --> 00:00:41,673
en mijn ziel is de arena
waar deze twee legers
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,474 --> 00:00:23,671
"Die Doppelbedeutung von Jesus,
das menschliche Verlangen,
2
00:00:24,314 --> 00:00:26,544
so übermenschlich,
ein Mensch in Gott erfüllt,
3
00:00:26,634 --> 00:00:29,751
war für mich immer schon
ein unergründbares Geheimnis.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,951
Meine gröÃte Qual und Quelle
all meiner Freuden und Sorgen
5
00:00:33,034 --> 00:00:36,151
war seit meiner Jugend der unaufhörliche,
6
00:00:36,234 --> 00:00:38,873
gnadenlose Kampf
zwischen Geist und Körper,
7
00:00:38,954 --> 00:00:41,787
und meine Seele ist der Ort,
wo diese zwei Armeen
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,474 --> 00:00:23,466
"The dual substance of Christ-
the yearning, so human,
2
00:00:24,314 --> 00:00:26,544
so superhuman, of man to attain God...
3
00:00:26,634 --> 00:00:29,751
has always been a deep
inscrutable mystery to me.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,951
My principle anguish and source
of all my joys and sorrows
5
00:00:33,034 --> 00:00:36,151
from my youth onward
has been the incessant,
6
00:00:36,234 --> 00:00:38,873
merciless battle between
the spirit and the flesh...
7
00:00:38,954 --> 00:00:41,673
and my soul is the arena
where these two armies
8
00:00:41,874 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,500
au monde entier!
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Vous vous croyez exceptionnels?
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,900
Dieu n'est pas lsraélite!
4
00:00:30,800 --> 00:00:32,600
Magicien, guéris-moi.
5
00:00:32,700 --> 00:00:34,200
Donne-nous santé, richesse.
6
00:00:34,300 --> 00:00:35,600
Un miracle, guéris-moi!
7
00:00:35,700 --> 00:00:38,100
Dois-je entrer infirme au royaume de Dieu?
8
00:00:38,200 --> 00:00:42,800
Ne me touchez pas, la haine vous emplit!
Ecartez-vous! Dieu ne vous aidera pas.
9
00:00:42,900 --> 00:00:45,900
Guéris-nous,
ou tu ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,341
El era strãpuns pentru pãcatele noastre,
zdrobit pentru fãrãdelegile noastre;
prin rãnile Lui suntem tãmãduiþi.
Isaia 53.5 700 BC
2
00:02:02,452 --> 00:02:06,456
Petru.
3
00:02:07,290 --> 00:02:10,126
Ce, un ceas n-aþi putut sã vegheaþi împreunã cu Mine!
4
00:02:11,127 --> 00:02:13,129
Ãnvãþãtorule! Ce s-a întamplat cu Tine?
5
00:02:13,496 --> 00:02:14,797
Sã-i chem pe ceilalþi, Doamne?
6
00:02:15,131 --> 00:02:18,467
Nu Ioan. Nu vreau ca ei sã mã vadã aºa.
7
00:02:19,468 --> 00:02:21,804
Eºti în peric
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: passionofthechristthe, 2004, english, passion, of, christ, os, iluminados, eng,
original filename: PassionoftheChristThe2004-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,575 --> 00:02:24,600
Peter.
2
00:02:27,614 --> 00:02:30,481
You could not watch
even one hour with me?
3
00:02:31,150 --> 00:02:33,550
Master, what has happened to you?
4
00:02:33,653 --> 00:02:35,177
Should I call the others, Lord?
5
00:02:35,521 --> 00:02:39,651
No, John.
I don't want them to see me like this.
6
00:02:39,993 --> 00:02:42,553
Are you in danger?
Should we flee, Master?
7
00:02:43,162 --> 00:02:46,063
Stay here. Watch...
8
00:02:47,567 --> 00:02:48,693
...pray.
9
00:03:03,783 --> 00:03:05,910
What is wrong with him?
10
00:03:06,786 --> 00:03:08,845
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, scent, of, green, papaya,
original filename: Mui du du xanh Lodeur de la papaye verte (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Who's there?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
It's Múi.
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,270
Ah, Múi...
4
00:02:03,440 --> 00:02:05,556
I'll open the door.
5
00:02:07,240 --> 00:02:08,958
You can come in.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,834
Follow me.
7
00:02:32,880 --> 00:02:38,193
THE SMELL OF THE GREEN PAPAYA
8
00:03:53,080 --> 00:03:56,834
It's little Múi,
our new servant girI.
9
00:04:00,440 --> 00:04:05,070
Poor thing, she walked
a whole day to get here.
10
00:04:12,680 --> 00:04:16,195
If To was still alive,
they'd be the same age.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{18}{89}{Y:i}Dar El fusese strãpuns|{Y:i}pentru pãcatele noastre
{90}{146}{Y:i}ºi zdrobit pentru fãrãdelegile noastre.
{147}{190}{Y:i}El a fost pedepsit pentru mântuirea noastrã
{191}{274}{Y:i}ºi prin rãnile Lui noi toþi ne-am vindecat.|{Y:i}Isaia 53:5- anul 700 înainte de Hristos.
{3664}{3699}Petru.
{3813}{3923}Nu putuºi un ceas sã priveghezi?
{3924}{3994}Ãnvãþãtorule! Ce s-a întâmplat cu Tine?
{3995}{4047}Sã-i chem pe ceilalþi, Doamne?
{4048}{4151}Nu, Ioan. Nu vreau ca ei sã mã vadã aºa.
{4184}{4284}Eºti în primejdie?|Ar trebui sã fugim, Ãn
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: maison, du, bonheur, la, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, tlf,
original filename: Maison du bonheur La (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,480 --> 00:00:45,119
DREAM HOUSE
2
00:01:39,600 --> 00:01:42,068
- Not answering?
- Half price in 20 minutes.
3
00:01:42,280 --> 00:01:45,113
It's just my wife, cause I'm late.
She'll call back.
4
00:01:46,440 --> 00:01:49,910
Why get off-peak rates
if you call at peak hours?
5
00:01:51,080 --> 00:01:55,039
Mr. Muffa, we know you're there.
Your convertible's out front.
6
00:01:55,240 --> 00:01:58,073
Get away! You'll get nothing!
Assholes!
7
00:01:58,680 --> 00:02:02,593
We're not repo men.
We're from the bank, credit dept.
8
00:02:02,800 --> 00:02:04,631
We're here to f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1029}{1079}THE FLOWER OF EVIL
{1088}{1132}A memory
{1173}{1263}Comes to you in your dreams
{1275}{1369}But it's not what it seems
{1375}{1463}And haunts you for eternity.
{1519}{1600}A memory makes you believe
{1606}{1675}That he has never gone
{1681}{1788}That there's no need to grieve
{1799}{1904}And that the past lives on.
{1952}{2035}A memory
{2049}{2139}Comes to you in your dreams
{2152}{2242}But it's not what it seems
{2253}{2347}And haunts you for eternity.
{2359}{2451}A memory
{2464}{2552}Has all the tenderness
{2562}{2656}Of those days of giddiness
{2666}{2747}That seem to fly by.
{2761}{2844}One evening, you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{424}{600}LA MUJER DEL PANADERO
{3147}{3219}Escuela Pública Mixta
{3655}{3763}Buenas, Sr. Maestro|¿Cómo está?
{3763}{3839}Muy bien.|Quiero pedirle un favor
{3850}{3950}¿Conoce a Casimir el gerente|del CÃrculo?
{3955}{4060}DÃgale que hay un perro muerto|en su pozo
{4060}{4162}Casoli lo vio caer dentro|y el domingo beberemos agua
{4162}{4210}de esa en el aperitivo.|DÃgaselo!
{4210}{4280}-Que se lo diga él|-Están reñidos
{4280}{4347}Se pelearon hace 20 años|en el servicio
{4350}{4428}¿Pero toman el aperitivo|en el CÃrculo, no?
{4428}{4499}Si, pero le sirve la criada,|como a mÃ.
{4499}{4555}También estoy enojado|con Casimir.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{146}{Y:i}Dar El fusese strãpuns pentru pãcatele noastre|{Y:i}ºi zdrobit pentru fãrãdelegile noastre.
{147}{274}{Y:i}El a fost pedepsit pentru mântuirea noastrã|{Y:i}ºi prin rãnile Lui noi toþi ne-am vindecat.|Isaia 53:5 - anul 700 înainte de Hristos.
{3664}{3699}Petru.
{3813}{3923}Nu putuºi un ceas sã priveghezi?
{3924}{3994}Ãnvãþãtorule! Ce s-a întâmplat cu Tine?
{3995}{4047}Sã-i chem pe ceilalþi, Doamne?
{4048}{4151}Nu, Ioan. Nu vreau ca ei sã mã vadã aºa.
{4184}{4284}Eºti în primejdie?|Ar trebui sã fugim, Ãnvãþãtorule?
{4285}{4364}Staþi aici.|Privegheaþi.
{4418}{4448}Rugaþi-vã.
{4898}{4968}Ce s-a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,575 --> 00:02:24,600
Péter...
2
00:02:27,614 --> 00:02:30,481
Egy órát sem tudtok virrasztani velem?
3
00:02:31,150 --> 00:02:33,550
Mester, mi történt veled?
4
00:02:33,653 --> 00:02:35,177
HÃvjam a többieket, Uram?
5
00:02:35,521 --> 00:02:39,651
Ne, János.
Nem akarom, hogy Ãgy lássanak.
6
00:02:39,993 --> 00:02:42,553
Veszélyben vagy? Meneküljünk, Mester?
7
00:02:43,162 --> 00:02:46,063
Maradjatok. Virrasszatok...
8
00:02:47,567 --> 00:02:48,693
...imádkozzatok.
9
00:03:03,783 --> 00:03:05,910
Mi baja van?
10
00:03:06,786 --> 00:03:08,845
Ãgy láto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:04,100
Ãà èçúÿçâëåà áûë çà ãðåõè Ãà øè
è ìó÷èì çà áåççà êîÃèÿ Ãà øè,
2
00:00:04,101 --> 00:00:06,334
è ðà Ãà ìè Ããî ìû èñöåëèëèñü.
Ãñà èÿ 53:5
3
00:02:02,289 --> 00:02:04,424
øòð
4
00:02:07,294 --> 00:02:10,296
Ãà æå ÷à ñà ÃÃ¥ ìîæåòå
áîäðñòâîâà òü ñî ìÃîé
5
00:02:11,031 --> 00:02:13,291
Ã÷èòåëü! Ãòî ñëó÷èëîñü ñ Ãîáîé?
6
00:02:13,333 --> 00:02:15,001
Ãîçâà òü âñåõ? Ãîñïîäè?
7
00:02:15,202 --> 00:02:19,472
Ãåò, Ãîà ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x384 25.0fps 699.7 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:W imi? Boga
00:00:15:Kolory raju
00:00:23:Jeste? zar?wno widoczny i niewidzialny
00:00:29:tylko Ciebie chc?...
00:00:33:tylko Twego imienia wzywam...
00:00:41:- Czy to jest to?|- Nie.
00:00:42:- Czyje to jest?|- Moje, prosz? pana.
00:00:44:Chod? i we? to.
00:00:50:- Czyje to jest?|- Moje.
00:00:52:Chod? i we? to.
00:00:54:Czyje to jest?
00:01:00:Moje, prosz? pana.
00:01:02:Chod? i we? to.
00:01:09:- Czy to jest to?|- Nie.
00:01:12:- Czyja to ta?ma?|- Moja.
00:01:26:To jest moje, prosz? pana.
00:01:29:Chod? i we? to.
00:01:40:- Czyja to ta?ma?|- Moja.
00:01:52:- A ta?|- Moj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{479}{562}''On by? przebity za nasze grzechy,|starty za nasze winy.
{566}{671}Jego ranami zostali?my uzdrowieni.''|Ksi?ga lzajasza, 53 (700 r. p.n.e.)
{3407}{3456}Piotrze.
{3529}{3597}Nawet jednej godziny|nie mogli?cie czuwa? ze mn??.
{3618}{3710}-Mistrzu, co Ci jest?|-Mam zawo?a? reszt? naszych, Panie?
{3718}{3817}Nie, Janie.|Nie chc?, ?eby mnie takim widzieli.
{3825}{3887}Co? Ci grozi?|Mo?e powinni?my ucieka??
{3901}{3971}Zosta?cie. Czuwajcie...
{4007}{4034}...m?dlcie si?...
{4396}{4511}-Co Mu jest?|-Chyba si? czego? l?ka.
{4526}{4610}Podczas wieczerzy|m?wi? o niebezpiecze?stwie...
{4626}{4696}Wspomnia? o zdradzie i...
{52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
La Rage Du Tigre (v.01)
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : ?
Correction : Ivraie, Ulairi
3
00:02:27,547 --> 00:02:28,809
Vite !
4
00:02:38,057 --> 00:02:39,456
Déplacez-le rapidement.
5
00:04:44,017 --> 00:04:47,318
Dites-moi,
si vous combattiez avec deux sabres
6
00:04:47,620 --> 00:04:51,012
et que vous ayez à affronter
cette botte, que feriez-vous ?
7
00:04:51,991 --> 00:04:54,892
Je mourrais sans doute,
le cÅur et les intestins transpercés.
8
00:05:04,771 --> 00:05:05,738
Maître.
9
00:05:10,877 --> 00:05:12,105
Suis-moi.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:20,388
Ripiados por:
[PSER , Maldonado Uruguay]
2
00:00:20,389 --> 00:00:22,721
Fue traspasado por nuestras rebeldÃas,
3
00:00:22,825 --> 00:00:25,555
triturado por nuestras culpas;
4
00:00:25,661 --> 00:00:29,153
por sus llagas hemos sido sanados.
IsaÃas 53 - 700 A.C.
5
00:02:22,678 --> 00:02:24,703
Pedro.
6
00:02:27,716 --> 00:02:30,583
¿Ni siquiera has podido velar
una hora conmigo?
7
00:02:31,253 --> 00:02:33,653
Maestro, ¿qué te ha pasado?
8
00:02:33,756 --> 00:02:35,280
¿Llamo a los demás, Señor?
9
00:02:35,624 --> 00:02:39,754
No, Juan. No
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: passion, de, jeanne, darc, la, 1928, 1, of, jean, d,
original filename: 2804-sub_Passion-de-Jeanne-dArc-La-1928_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}danyo1974@yahoo.com
{5754}{5897}PASIUNEA JOANEI D'ARC
{5913}{6054}Un film DE Carl Th. Dreyer
{7122}{7190}La Biblioteca de la|Camera Deputatilor din Paris
{7194}{7269}se afla unul dintre cele mai|extraordinare documente
{7274}{7336}din istoria lumii:|dosarul cu inregistrarea procesului
{7340}{7416}Joanei D'Arc, proces|care s-a sfarsit cu moartea sa.
{7656}{7742}Intrebarile judecatorilor|si raspunsurile Joanei
{7746}{7829}au fost consemnate cu exactitate.
{7898}{7992}Citindu-l, o descoperim|pe adevarata Joan...
{7996}{8068}nu in armura,|ci simpla si umana...
{8071}{8130}o tanara femeie care a murit|pentru tara sa...
{8214}{8275}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,160
ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ÃÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃäÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:00,330 --> 00:00:35,420
ãÃÃæà áÃÃá ãÃÃÃÃäà ãÃÃæà áÃÃá ÃÃÃãäà ÃÃÃÃà ÃáÃãäà ÃáÃÃ¥ æÃÃÃÃÃ¥ ÃÃÃäÃ
ÃÃÃÃÃà 53 700 Ã.ã
ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ÃÃÃÃãÃÃÃÃà ÃÃÃÃäÃÃÃà & ãÃÃà ÃÃÃì
Emadhy@yahoo.com Ã/ 301121
3
00:02:02,280 --> 00:02:04,410
ÃÃÃÃ
4
00:02:07,290 --> 00:02:10,290
ÃÃ¥ÃÃà ãà ÃÃÃÃã Ãä ÃÃ̴̾à ãÃì ÃÃÃà æÃÃÃà ¿
5
00:02:11,040 --> 00:02:13,090
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,330 --> 00:00:08,420
Hij is om onze zonden vernederd en om onze zonden
gekruisigd; door zijn lijden zijn wij bevrijdt.
2
00:02:02,280 --> 00:02:04,410
Petrus.
3
00:02:07,290 --> 00:02:10,290
Kunnen jullie dan niet even een uur met me waken?
4
00:02:11,040 --> 00:02:13,090
Meester, wat is er met u gebeurd?
5
00:02:13,340 --> 00:02:15,010
Zal ik de andere gaan roepen, Heer?
6
00:02:15,210 --> 00:02:19,470
Nee, Johannes. Ik wil niet, dat ze me zo zien.
7
00:02:19,680 --> 00:02:22,390
Bent u in gevaar? Moeten we vluchten, Meester?
8
00:02:22,850 --> 00:02:25,890
Blijf hier. Waak.
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 1, cd, spanish, es, os, iluminados, spa,
original filename: The Passion of the Christ - 2004 - 1CD - Spanish - es - 27cb9d2629cc9c1f3adea1ed9530b759.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,286 --> 00:00:22,618
Fue traspasado por nuestras rebeld?as,
2
00:00:22,722 --> 00:00:25,452
triturado por nuestras culpas;
3
00:00:25,558 --> 00:00:29,050
por sus llagas hemos sido sanados.
Isa?as 53 - 700 a.C.
4
00:02:22,575 --> 00:02:24,600
Pedro.
5
00:02:27,614 --> 00:02:30,481
?Ni siquiera has podido velar
una hora conmigo?
6
00:02:31,150 --> 00:02:33,550
Maestro, ?qu? te ha pasado?
7
00:02:33,653 --> 00:02:35,177
?Llamo a los dem?s, Se?or?
8
00:02:35,521 --> 00:02:39,651
No, Juan. No quiero que me vean as?.
9
00:02:39,993 --> 00:02:42,553
?Est?s en peligro?
?Debem
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: passion, de, jeanne, darc, la, 1928, 1, cd, portuguese, br, pb, d'arc, dreyer,
original filename: Passion de Jeanne dArc, La - 1928 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 414c03d1925a6aef528a045709ab18f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,150 --> 00:02:10,110
O Mart?rio de Joana D'arc
2
00:02:10,560 --> 00:02:16,430
Um filme de Carl Th. Dreyer
3
00:03:00,980 --> 00:03:03,810
Na Biblioteca da C?mara dos Deputados em Paris
4
00:03:03,810 --> 00:03:07,140
se encontra um dos mais extraordin?rios documentos
5
00:03:07,140 --> 00:03:09,910
da hist?ria mundial: o registro do julgamento
6
00:03:09,910 --> 00:03:13,250
de Joana D'arc, que culminou com sua morte.
7
00:03:23,177 --> 00:03:26,777
As perguntas dos ju?zes e as respostas de Joana
8
00:03:26,777 --> 00:03:30,470
foram registradas com exatid?o.
9
00:03:33,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,575 --> 00:02:24,600
Péter...
2
00:02:27,614 --> 00:02:30,481
Egy órát sem tudtok virrasztani velem?
3
00:02:31,150 --> 00:02:33,550
Mester, mi történt veled?
4
00:02:33,653 --> 00:02:35,177
HÃvjam a többieket, Uram?
5
00:02:35,521 --> 00:02:39,651
Ne, János.
Nem akarom, hogy Ãgy lássanak.
6
00:02:39,993 --> 00:02:42,553
Veszélyben vagy? Meneküljünk, Mester?
7
00:02:43,162 --> 00:02:46,063
Maradjatok. Virrasszatok...
8
00:02:47,567 --> 00:02:48,693
...imádkozzatok.
9
00:03:03,783 --> 00:03:05,910
Mi baja van?
10
00:03:06,786 --> 00:03:08,845
Ãgy láto
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Passion of the Christ - 2004 - 1CD - Czech - cz - 2b731129189396235416c6f23d471460.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,200
Byl probodnut? za na?e h??chy,
byl uk?i?ovan? za na?e viny.
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,400
jeho zran?n? se n?m stali uzdraven?m.
Izai?? 53 700 r. p. Kr.
3
00:02:02,400 --> 00:02:04,450
Peter
4
00:02:07,277 --> 00:02:10,000
Nemoh by jsi se mnou d?vat
pozor aspo? jednu hodinu?
5
00:02:11,355 --> 00:02:13,000
Pane, co se Ti stalo?
6
00:02:13,199 --> 00:02:14,937
Nem?l by jsem zavolat ostatn?, Pane?
7
00:02:15,300 --> 00:02:19,400
Ne, Jane. Nechi, aby m? takto vid?li.
8
00:02:19,400 --> 00:02:22,400
Jste v nebezpe???
M??eme je?te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{111}Lecz on nasze choroby nosi?,|nasze cierpienia wzi?? na siebie.
{111}{183}Ukarany zosta? dla naszego zbawienia,|a jego ranami jeste?my uleczeni.
{183}{285}Ksi?ga Izajasza, roz. 53|700 lat Przed Chrystusem
{371}{461}Synchro do wersji The Passion Of The|Christ 2004 DVDRip DivX-DanUk|Irish (Jastrz?bie)
{3668}{3694}Piotrze
{3820}{3937}Dlaczego niemog?e? czuwa? ze mn? chocia? godzin??
{3937}{4011}Panie, co si? z tob? dzieje?
{4011}{4060}Mam zawo?a? reszt?? Panie
{4060}{4195}Nie, Janie. Nie chc? ?eby widzieli mnie w tym stanie.
{4195}{4300}Jeste? w niebezpiecze?stwie? Powinni?my ucieka?, Panie?
{4300}{4404}Zosta?cie tutaj. Czuwajcie.....
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,384 --> 00:01:59,384
Düzenleme Kekanbas
2
00:02:02,385 --> 00:02:04,454
Peter
3
00:02:07,256 --> 00:02:09,992
Benimle birlikte bir saat
bile nöbet tutamýyor musunuz?
4
00:02:11,360 --> 00:02:12,995
Neyiniz var usta?
5
00:02:13,195 --> 00:02:14,930
Diðerlerini çaðýrayým mý efendim?
6
00:02:15,297 --> 00:02:19,401
Hayýr john.
Beni böyle görmelerini istemiyorum.
7
00:02:19,401 --> 00:02:22,404
Tehlikede misiniz?
Kaçmalý mýyýz, efendim?
8
00:02:22,404 --> 00:02:25,674
Burada kalýn.
Nöbet tutun...
9
00:02:27,142 --> 00:02:28,544
...dua edin.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,159 --> 00:02:18,116
Pedro...
2
00:02:21,000 --> 00:02:23,752
Não podiam
nem vigiar uma hora comigo?
3
00:02:24,599 --> 00:02:26,635
Mestre, que te aconteceu?
4
00:02:26,800 --> 00:02:28,437
Chamo os outros, Senhor?
5
00:02:28,599 --> 00:02:32,717
Não, João,
não quero que me vejam assim.
6
00:02:32,879 --> 00:02:35,758
Corres perigo?
Devemos fugir, Mestre?
7
00:02:35,919 --> 00:02:38,717
Fiquem aqui. Vigiem...
8
00:02:40,159 --> 00:02:41,912
... e rezem.
9
00:02:55,719 --> 00:02:58,187
Que se passa com ele?
10
00:02:58,360 --> 00:03:00,748
Parece assustado.
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: fleur, du, mal, la, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, dvdivx, ulysse,
original filename: Fleur du mal La (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,160 --> 00:00:43,151
THE FLOWER OF EVIL
2
00:00:43,520 --> 00:00:45,272
<i>A memory</i>
3
00:00:46,920 --> 00:00:50,515
<i>Comes to you in your dreams</i>
4
00:00:51,000 --> 00:00:54,754
<i>But it's not what it seems</i>
5
00:00:55,000 --> 00:00:58,515
<i>And haunts you for eternity.</i>
6
00:01:00,760 --> 00:01:03,991
<i>A memory makes you believe</i>
7
00:01:04,240 --> 00:01:06,993
<i>That he has never gone</i>
8
00:01:07,240 --> 00:01:11,518
<i>That there's no need to grieve</i>
9
00:01:11,960 --> 00:01:16,158
<i>And that the past lives on.</i>
10
00:01:18,080 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{252}Byl probodávaný za náš pøestupek, byl drcený za naÅ¡e provinìnÃ.|jeho zranìnà se nám stali uzdravenÃm.|Izaiáš 53 700 r. p. Kr.
{3668}{3730}Petøe
{3814}{3896}Nemohl by si se mnou dávat|pozor aspoò jednu hodinu?
{3937}{3986}Pane, co se vám stalo?
{3992}{4044}Nemìl by jsem zavolat ostatnÃ, Pane?
{4055}{4178}Ne, Johne. Nechci, aby mì takto vidìli.
{4178}{4268}Jste v nebezpeè�|Mùžeme ještì uniknout, Pane?
{4268}{4366}Zùstaòte zde. Sledujte...
{4410}{4452}...modlete se.
{4905}{4968}Co s nÃm je?
{4975}{5041}Zdá se, že má strach.
{5065}{5170}Mluvil o nebezpeèÃ, když jsme jedli.
Subtitles for La Passion Du Christ
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Passion of the Christ - 2004 - 1CD - Czech - cz - 786c00089cd1d120cd35764f75773e25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1}{300}On byl probodnut? za n??e h??chy, byl mu?en? za na?e provin?n?,|na n?m je trest pro na?e blaho,jeho ranami jsme uzdraveni.|Izai?? 53 700 r. p. Kr.
{3668}{3730}Pet?e
{3814}{3896}Nemohl by si se mnou d?vat|pozor aspo? jednu hodinu?
{3937}{3986}Pane, co se V?m stalo?
{3992}{4044}Nem?l by jsem zavolat ostatn?, Pane?
{4055}{4178}Ne, Jane. |Nechci, aby m? takto vid?li.
{4178}{4268}Jste v nebezpe???|M??eme je?t? uniknout, Pane?
{4268}{4367}Z?sta?te zde. Sledujte...
{4410}{4452}...modlete se.
{4905}{4968}Co s n?m je?
{4975}{5041}Zd? se, ?e m? strach.
{5065}{5170} Kdy? jsme ve?e?eli,|mluvil o nebezpe??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000-> 00:00:00,160
Ãversättning: TheMax www.divxsubtitles.net - tack till alla som laddar ned denna sub.
2
00:00:00,330-> 00:00:08,420
Han dog för våra synder, tack
vare honom är vi helade
3
00:02:02,280-> 00:02:04,410
Peter!
4
00:02:07,290-> 00:02:10,290
Vill ni stanna hos mig en timme till?
5
00:02:11,040-> 00:02:13,090
Mästare, vad är det som tynger dig?
6
00:02:13,340-> 00:02:15,010
Ska jag kalla hit de andra?
7
00:02:15,210-> 00:02:19,470
Nej Johannes. Jag vill inte att de ska|se mig så här
8
00:02:19,680-> 00:02:22,390
Ãr du i fara? Ska vi fly?
9
00:02:22,