Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Ligne Verte is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for La Ligne Verte by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,417 --> 00:00:23,417
Direct Connect Hub : webdivx.dyndns.org
2
00:02:00,662 --> 00:02:03,582
LA LIGNE VERTE
3
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
Katie !
4
00:02:06,418 --> 00:02:07,836
Cora !
5
00:02:08,086 --> 00:02:09,713
Tu tiens à ta soeur ?
6
00:02:09,963 --> 00:02:12,966
Tu sais ce qui arrivera,
si tu fais du bruit !
7
00:02:56,802 --> 00:02:58,262
Bonjour, Estelle.
8
00:02:58,470 --> 00:03:01,974
- Comment tu me trouves, Paul ?
- Mieux. Bien mieux.
9
00:03:17,614 --> 00:03:19,241
Bonjour, M. Edgecomb.
10
00:03:19,408 --> 00:03:20,492
Une brioche ?
11
00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,427 --> 00:00:23,398
Direct Connect Hub : webdivx.dyndns.org
2
00:02:00,662 --> 00:02:03,582
LA LIGNE VERTE
3
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
Katie !
4
00:02:06,418 --> 00:02:07,836
Cora !
5
00:02:08,086 --> 00:02:09,713
Tu tiens à ta soeur ?
6
00:02:09,963 --> 00:02:12,966
Tu sais ce qui arrivera,
si tu fais du bruit !
7
00:02:56,802 --> 00:02:58,262
Bonjour, Estelle.
8
00:02:58,470 --> 00:03:01,974
- Comment tu me trouves, Paul ?
- Mieux. Bien mieux.
9
00:03:17,614 --> 00:03:19,241
Bonjour, M. Edgecomb.
10
00:03:19,408 --> 00:03:20,492
Une brioche ?
11
00:03:2
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: belle, verte, la, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, labelleverte,
original filename: Belle verte, La - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e7425c0a03f900b143f2be9a74be37c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,300 --> 00:01:18,300
A LINDA VERDE
2
00:04:17,000 --> 00:04:19,900
Bom dia a todos,
bom ano novo...
3
00:04:20,000 --> 00:04:22,600
a reuni?o do planeta
est? aberta.
4
00:04:22,800 --> 00:04:24,700
Precisamos de centeio!
5
00:04:24,800 --> 00:04:26,800
Tenho 3 sacos de trigo!
6
00:04:27,600 --> 00:04:29,700
Precisamos de soja...
7
00:04:29,700 --> 00:04:31,400
N?s temos...
8
00:04:31,800 --> 00:04:33,900
Temos muitas frutas secas.
9
00:04:35,200 --> 00:04:36,800
Precisamos por 2 meses
10
00:04:36,800 --> 00:04:38,300
Rem?dios?
11
00:04:38,400 --> 00:04:39,800
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, scent, of, green, papaya,
original filename: Mui du du xanh Lodeur de la papaye verte (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Who's there?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
It's Múi.
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,270
Ah, Múi...
4
00:02:03,440 --> 00:02:05,556
I'll open the door.
5
00:02:07,240 --> 00:02:08,958
You can come in.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,834
Follow me.
7
00:02:32,880 --> 00:02:38,193
THE SMELL OF THE GREEN PAPAYA
8
00:03:53,080 --> 00:03:56,834
It's little Múi,
our new servant girI.
9
00:04:00,440 --> 00:04:05,070
Poor thing, she walked
a whole day to get here.
10
00:04:12,680 --> 00:04:16,195
If To was still alive,
they'd be the same age.
11
00:0
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: chambre, verte, la, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, francois, truffaut,
original filename: Chambre verte La (1978) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,594
THE GREEN ROOM
2
00:02:01,956 --> 00:02:04,247
The history of the green room
3
00:02:04,282 --> 00:02:06,535
unfolds in
a small city in the East of France.
4
00:02:06,570 --> 00:02:09,543
It starts 10 years after
the end of the 1st World War
5
00:02:09,578 --> 00:02:11,460
which caused millions of deaths.
6
00:02:18,249 --> 00:02:20,378
Good morning lady,
I come to see Mr. Mazet
7
00:02:20,455 --> 00:02:24,205
- Gerard Mazet
- Come in, sir. Follow me, please.
8
00:02:34,608 --> 00:02:37,921
- Gerard
- No, Julien, don't go and see her.
9
00:02:37,9
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, the, scent, of, green, papaya,
original filename: Mui du du xanh - Lodeur de la papaye verte - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9ed8048e1b258a741675e5bd2ed055be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,040 --> 00:00:45,320
www.makingoff.org
baldolino51
2
00:02:00,160 --> 00:02:01,040
Quem ??
3
00:02:01,200 --> 00:02:02,320
? a Mui.
4
00:02:02,560 --> 00:02:03,400
Ah, Mui...
5
00:02:03,560 --> 00:02:05,680
Vou abrir a porta..
6
00:02:07,360 --> 00:02:09,080
Pode entrar.
7
00:02:25,680 --> 00:02:26,920
Siga-me.
8
00:02:33,000 --> 00:02:38,280
O ODOR DA PAPAYA VERDE
9
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
? a pequena Mui,
nossa nova servi?al.
10
00:04:00,520 --> 00:04:05,120
Coitadinha, andou um dia
inteiro pr? chegar aqui.
11
00:04:12,760 --> 00:04:16,240
Se To estiv
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: truffaut, 1978, la, chambre, verte, en, francois,
original filename: truffaut.1978.la.chambre.verte.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,594
THE GREEN ROOM
2
00:02:01,956 --> 00:02:04,247
The history of the green room
3
00:02:04,282 --> 00:02:06,535
unfolds in
a small city in the East of France.
4
00:02:06,570 --> 00:02:09,543
It starts 10 years after
the end of the 1st World War
5
00:02:09,578 --> 00:02:11,460
which caused millions of deaths.
6
00:02:18,249 --> 00:02:20,378
Good morning lady,
I come to see Mr. Mazet
7
00:02:20,455 --> 00:02:24,205
- Gerard Mazet
- Come in, sir. Follow me, please.
8
00:02:34,608 --> 00:02:37,921
- Gerard
- No, Julien, don't go and see her.
9
00:02:37,9
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: l, odeur, de, la, papaye, verte, 1993, divx, qix,
original filename: 37dfdc313dc9f7dda6988e5a0c939beb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Quem é?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
à a Múi.
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,270
Ah, Múi...
4
00:02:03,440 --> 00:02:05,556
Vou abrir a porta.
5
00:02:07,240 --> 00:02:08,958
Podes entrar.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,834
Acompanha-me.
7
00:02:32,880 --> 00:02:38,193
O ODOR DA PAPAIA VERDE
8
00:03:53,080 --> 00:03:56,834
à a pequena Múi,
a nossa nova criada.
9
00:04:00,440 --> 00:04:05,070
Coitada, caminhou todo o
dia para estar aqui.
10
00:04:12,680 --> 00:04:16,195
Se a To fosse viva,
teriam a mesma idade.
11
00:04:16,440 --> 00:04:
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: chambre, verte, la, 1978, 1, cd, english, en,
original filename: Chambre verte, La - 1978 - 1CD - English - en - 583dd7722e48659ceb362b54e10f9bab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,594
THE GREEN ROOM
2
00:02:01,956 --> 00:02:04,247
The history of the green room
3
00:02:04,282 --> 00:02:06,535
unfolds in
a small city in the East of France.
4
00:02:06,570 --> 00:02:09,543
It starts 10 years after
the end of the 1st World War
5
00:02:09,578 --> 00:02:11,460
which caused millions of deaths.
6
00:02:18,249 --> 00:02:20,378
Good morning lady,
I come to see Mr. Mazet
7
00:02:20,455 --> 00:02:24,205
- Gerard Mazet
- Come in, sir. Follow me, please.
8
00:02:34,608 --> 00:02:37,921
- Gerard
- No, Julien, don't go and see her.
9
00:02:37,9
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: l, odeur, de, la, papaye, verte, 1993, divx, qix, eng,
original filename: Id016225.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:Who's there?
00:02:01:It's Mui.
00:02:02:Ah, Mui...
00:02:03:I'll open the door.
00:02:07:You can come in.
00:02:26:Follow me.
00:02:33:THE SMELL OF THE GREEN PAPAYA
00:03:53:It's little Mui,|our new servant girl.
00:04:00:Poor thing, she walked|a whole day to get here.
00:04:13:If To was still alive,|they'd be the same age.
00:04:16:Let's not talk about that...
00:04:19:Perhaps she's better off|where she is now.
00:04:27:It's the curfew soon|and Trung isn't back yet.
00:04:32:Mother's going to bed.
00:04:34:I'll go up and help her.
00:05:37:Ah, Trung...
00:05:38:Aren't you in bed yet, father?
00:07:50:Go back to sleep.|The mistress said so.
00:07:52:I'll wake you
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, evrim, basat, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, scent, of, green, papaya,
original filename: Mui du du xanh Lodeur de la papaye verte (1993) - Evrim Basat - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{450}ALTYAZI ÃEVÃRÃ - EVRÃM BAÃAT
{3025}{3080}Benim Mui.
{3060}{3080}Ah,Mui...
{3085}{3137}Kapýyý açacaðým.
{3180}{3222}Ãçeri girebilirsin.
{3637}{3670}Beni takip et.
{5825}{5920}O küçük Mui,|bizim yeni hizmetçi kýzýmýz.
{6010}{6125}Zavallý þey, buraya ulaþabilmek|için bütün gün yürüdü.
{6315}{6402}To yaþýyor olsaydý |ayný yaþta olacaklardý.
{6410}{6457}Bunun hakkýnda konuþmayý býrak...
{6470}{6542}Belki de þu an olduðu |yerde daha iyidir.
{6677}{6767}Yakýnda sokaða çýkma yasaðý baþlayacak|ve Thrung henüz dönmedi.
{6802}{6835}Anne yatmaya gidiyor.
{6840}{6907}Ãýkýp ona yardým ede
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: l, odeur, de, la, papaye, verte, 1993, divx, qix,
original filename: d76cd445fe26e24032385a030aa1c4e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Quem é?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
à a Múi.
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,270
Ah, Múi...
4
00:02:03,440 --> 00:02:05,556
Vou abrir a porta.
5
00:02:07,240 --> 00:02:08,958
Podes entrar.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,834
Acompanha-me.
7
00:02:32,880 --> 00:02:38,193
O ODOR DA PAPAIA VERDE
8
00:03:53,080 --> 00:03:56,834
à a pequena Múi,
a nossa nova criada.
9
00:04:00,440 --> 00:04:05,070
Coitada, caminhou todo o
dia para estar aqui.
10
00:04:12,680 --> 00:04:16,195
Se a To fosse viva,
teriam a mesma idade.
11
00:04:16,440 --> 00:04:
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: signe, de, la, mort, le, 1924, fre, 1, cd, 1527, en, ligne,
original filename: signe.de.la.mort.le.(1924).fre.1cd.(1527).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,700 --> 00:00:15,900
Sous-titre Francais par SilverTab
Tant pis pour les fautes d'ortographe! :P
2
00:00:15,900 --> 00:00:19,900
Kadokawa-Daiei Studio
pr?sente
3
00:00:24,200 --> 00:00:26,500
Produit par
KUROI Kazuo
4
00:00:26,500 --> 00:00:28,000
Planning Original par
AKIMOTO Yasushi
5
00:00:28,000 --> 00:00:30,600
Script par
TAIRA Minako
6
00:00:30,600 --> 00:00:33,490
Chakushin Ari
Un Appel En Absence
7
00:00:33,500 --> 00:00:35,500
<i>Le numero que vous avez compos? n'est pas en service</i>
8
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
<i>Apres avoir enregistr? votre message, appu
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: mui, du, xhan, lodeur, de, la, papaye, verte, napisy, ns, the, scent, of, green, papaya, 1993, cd, 1, 2,
original filename: Mui_du_du_xhan_-_Lodeur_de_la_papaye_verte_(NAPiSY-70406).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 640x464 29.97fps 700.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1222}{1297}W ROLACH G??WNYCH:
{3167}{3249}ZDJ?CIA:
{3530}{3642}MONTA?:
{3931}{3959}Kto tam?
{3964}{3999}To ja, Mui!
{4006}{4032}Ach, Mui!
{4037}{4104}Zaczekaj chwilk?, |ju? otwieram.
{4156}{4210}Mo?esz wej??.
{4336}{4417}SCENOGRAFIA:
{4467}{4574}MUZYKA:
{4729}{4769}Chod? za mn?!
{4792}{4905}FILM W RE?YSERII: |Tr?n Anh H?ng'a.
{4957}{5124}["ZAPACH ZIELONEJ PAPAI"].
{5280}{5392}[SAJGON, WIETNAM - 1951].
{7464}{7581}Jest ju? ma?a Mui, |nasza nowa s?u??ca.
{7694}{7839}Biedactwo, sz?a ca?y|dzie? aby tu dotrze?.
{8076}{8186}Gdyby To wci?? ?y?a...,
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: Mui du du xanh Lodeur de la papaye verte (1993) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,664 --> 00:02:11,577
Who's there?
2
00:02:11,748 --> 00:02:12,910
It's Mui
3
00:02:13,166 --> 00:02:14,031
Ah, Mui...
4
00:02:14,208 --> 00:02:16,413
I'll open the door
5
00:02:18,170 --> 00:02:19,961
You can come in
6
00:02:37,268 --> 00:02:38,596
Follow me
7
00:02:44,899 --> 00:02:50,437
THE SMELL OF THE GREEN PAPAYA
8
00:04:08,508 --> 00:04:12,421
It's little Mui, our new servant girl
9
00:04:16,181 --> 00:04:21,007
Poor thing, she walked a whole day to get here
10
00:04:28,941 --> 00:04:32,605
If To was still alive, they'd be the same age
11
00:04:32,861 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,254 --> 00:01:13,989
DANS LA LIGNE DE MIRE
2
00:01:21,542 --> 00:01:24,772
Oh, mon Dieu!
3
00:01:30,343 --> 00:01:34,206
Frank, Dieu merci!
Je suis mort.
4
00:01:35,175 --> 00:01:37,182
Je suis mort.
5
00:01:37,575 --> 00:01:44,035
Frank, désolé.Je me suis perdu.
Cette ville est si compliquée.
6
00:01:46,760 --> 00:01:51,103
Quelle journée ...
Ma femme travaillait tôt.
7
00:01:51,304 --> 00:01:57,250
J'ai conduit le gosse à sa nouvelle
école, il pleurait tout le temps.
8
00:01:58,601 --> 00:02:03,172
- Ãa me brisait le coeur, Frank.
- Tu as d'autres excuses?
9
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: thinredlinethe, 1998, french, la, ligne, rouge, cd, 2, 1,
original filename: ThinRedLineThe1998-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,475
Combien? Une vie? Deux?
2
00:00:03,777 --> 00:00:05,853
Vingt?
3
00:00:07,071 --> 00:00:10,190
Des hommes de votre compagnie
vont mourir, capitaine.
4
00:00:11,491 --> 00:00:15,902
Et si vous n'avez pas le cran nécessaire,
dites-le moi tout de suite.
5
00:00:16,786 --> 00:00:20,699
Non, mon colonel.
Vous avez raison... sur toute la ligne.
6
00:00:20,789 --> 00:00:22,865
Très bien.
7
00:00:22,957 --> 00:00:25,033
Ce sera tout.
8
00:00:26,752 --> 00:00:28,827
Encore une chose, Staros.
9
00:00:29,587 --> 00:00:33,879
Ne me dites plus jamais
que vou
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, evrim, basat, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, scent, of, green, papaya, 1,
original filename: Mui du du xanh Lodeur de la papaye verte (1993) - Evrim Basat - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1000}ALTYAZI ÃEVÃRÃ - EVRÃM BAÃAT
{3575}{3630}Benim Mui.
{3610}{3630}Ah,Mui...
{3635}{3687}Kapýyý açacaðým.
{3730}{3772}Ãçeri girebilirsin.
{4187}{4220}Beni takip et.
{6375}{6470}O küçük Mui,|bizim yeni hizmetçi kýzýmýz.
{6560}{6675}Zavallý þey, buraya ulaþabilmek|için bütün gün yürüdü.
{6865}{6952}To yaþýyor olsaydý |ayný yaþta olacaklardý.
{6960}{7007}Bunun hakkýnda konuþmayý býrak...
{7020}{7092}Belki de þu an olduðu |yerde daha iyidir.
{7227}{7317}Yakýnda sokaða çýkma yasaðý baþlayacak|ve Thrung henüz dönmedi.
{7352}{7385}Anne yatmaya gidiyor.
{7390}{7457}Ãýkýp ona yardým ed
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 2005, 1, cd, czech, cs, the, scent, of, green, papayacd, 2,
original filename: Mui du du xanh - Lodeur de la papaye verte - 2005 - 1CD - Czech - cs - 555051ac217329d6341220a8aed86860.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,165
Posso eu mesma fritar
as verduras?
2
00:00:08,211 --> 00:00:10,452
Sim, se voc? quiser.
3
00:01:09,212 --> 00:01:11,369
Tr?s anos depois que o av? morreu,
4
00:01:11,547 --> 00:01:14,215
ela ainda ama seu marido
5
00:01:15,258 --> 00:01:18,092
e se recusou a se casar comigo.
6
00:01:19,427 --> 00:01:24,846
Desde este dia eu a tenho
observado de longe.
7
00:01:25,723 --> 00:01:30,217
Ela se mudou v?rias vezes e
eu sempre a segui.
8
00:01:31,352 --> 00:01:34,517
E assim foi poss?vel que nos
encontr?ssemos, eu e voc?.
9
00:01:42,443 --> 00:01:46,309
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{916}{1015}LA BESTIA HUMANA
{2400}{2462}Esta es la historia...
{2468}{2530}de Jacques Lantier, hijo de|Gervaise y August Lantier,
{2536}{2590}de la familia Rougon-Macquart.
{2613}{2685}''A ciertas horas,|notaba su tara hereditaria.
{2693}{2783}Y llegaba a pensar|que pagaba por los otros,
{2789}{2871}los padres, los abuelos bebedores,
{2877}{2959}generaciones de borrachos por|los cuales, ten?a la sangre arruinada.
{2964}{3047}Su cabeza explotaba bajo el esfuerzo,|en esa angustia
{3052}{3135}de un hombre empujado|a actuar contra su voluntad
{3141}{3215}y en el cual, la raz?n estaba ausente''.
{10398}{10434}- ?Lo has notado?|- S?.
{10439}{10
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: almodovar, 2004, la, mala, educacion, en, pedro,
original filename: almodovar.2004.la.mala.educacion.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:50,900
"The current spell of icy weather
has claimed its first victim.
2
00:01:51,700 --> 00:01:54,500
A motorcyclist froze to death
on Highway 4
3
00:01:55,100 --> 00:01:58,400
and drove for a further 90 km
after he was dead.
4
00:02:00,500 --> 00:02:02,900
Two patrolmen flagged him down
5
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
and as he didn't react
they pursued him.
6
00:02:06,000 --> 00:02:07,800
They drove alongside
7
00:02:08,000 --> 00:02:09,700
and rebuked him for his attitude.
8
00:02:10,300 --> 00:02:13,500
As he didn't move
they realized something was wron
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:20,800
Noviembre de 1984
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,900
Prisión de la STASI (BerlÃn Este)
3
00:00:23,800 --> 00:00:25,500
Alto. La vista al suelo.
4
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Sigue caminando.
5
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Centro de Interrogatorios
Ministerio de la Seguridad Pública
6
00:00:36,100 --> 00:00:37,300
Debes dirigirte a él como âcapitánâ.
7
00:00:40,100 --> 00:00:40,900
Adelante.
8
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Siéntate.
9
00:00:48,000 --> 00:00:49,700
Las manos debajo de los muslos,
con las palmas hacia abajo.
10
00:00:57,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:LAGRANDE BOUFFE
00:02:01:Areyou taking the preserves too?
00:02:03:I have to take a gift.
00:02:10:And you're also taking...
00:02:13:your recipes and your knives.
00:02:33:Your poor father bought you|the best German knives.
00:02:36:And at 14, you left Carpugnino--
00:02:42:With your knives!|You've told us all that.
00:02:45:But what I don't see is...
00:02:47:what you plan to do|with your damned knives this weekend.
00:02:53:And do you have|lemon dishwashing products?
00:02:57:Yes, there's that too.
00:03:00:Lemon freshness,|nature's own cleaner.
00:03:04:Did you remember rubber gloves?
00:03:13:The new kind.
00:03:17:More sensitive.
00:03:22:For housework...
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,408 --> 00:02:12,525
Para Zaza, que se vera a si mismo.
2
00:02:53,648 --> 00:02:56,116
Mi mente esta repleta de recuerdos...
3
00:02:57,048 --> 00:02:59,357
Comenzó en la playa
de Luc-sur-Mer.
4
00:03:00,808 --> 00:03:04,278
Mamá nos habÃa hecho trajes de baño
de lana para mi hermano y para mi.
5
00:03:04,808 --> 00:03:07,163
TenÃan pompones rojos,
6
00:03:08,528 --> 00:03:09,802
como cerezas.
7
00:03:10,648 --> 00:03:13,958
No solo eran absurdos esos
ornamentos frutales,
8
00:03:14,288 --> 00:03:17,246
sino que los trajes de baño
nunca se secaban.
9
00:03:18,68
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: marche, de, lempereur, la, march, of, the, penguins, emperors, journey, napisy, 2005, imbt,
original filename: Marche_de_lempereur_La_March_of_the_Penguins_Emperors_Journey_The_(NAPiSY-72541).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:(Emilie Simon)|"All is white"
00:00:23:Wszystko jest bia?e
00:00:25:Myl?, ?e to wszystko za?nie?y?o si? w nocy
00:00:27:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:00:31:S?ucham wiatru|Wszystko samotnie
00:00:35:Wiem, to znaczy, ?e burza nadchodzi
00:00:39:Chc? ?y? w raju
00:00:43:Chc? ?y? na po?udniu
00:00:47:Chc? ?y? w raju
00:00:51:Na po?udniu Ziemi ju? dzi? wieczorem...
00:00:59:Wszystko jest bia?e|Wiem, ?e to wszystko za?nie?y?o si? w nocy
00:01:04:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:01:08:Staram si? by? spokojna|To samotna podr??
00:01:11:Pos?uchaj moich oczu|Pos?uchaj moich ust
00:01:15:Chc? ?y? w raju
00:01:19:Chc? ?y? na po?udniu
00:01:23:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,040
"La Armada Brancaleone"
:.By Tanozott ®.:
2
00:02:24,800 --> 00:02:26,720
Vengan, vengan.
3
00:02:43,840 --> 00:02:49,760
- ¡Ven aquÃ, desgraciado, yo te agarro!
- ¡Piedad, piedad, no!
4
00:02:49,880 --> 00:02:54,760
- Idiota, esdrújulo.
- Agarren, descuarticen.
5
00:02:54,880 --> 00:02:58,800
Trituren, trituren a todos.
6
00:03:18,920 --> 00:03:22,840
¡No, por favor!
¡No, no, no!
7
00:03:29,920 --> 00:03:32,880
- ¿Quicheiro?
- No me llame.
8
00:03:33,920 --> 00:03:36,880
- ¡SuéIteme, suelte!
- Agarre firme.
9
00:03:37,960 --> 00:03:39,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:34.35,00:00:38.25
WISHMASTER
00:00:38.96,00:00:43.10
ISPUNJENO PROROÃANSTVO
00:00:47.32,00:00:50.20
Kad je Bog udahnuo vatru[br]u svemir...
00:00:50.36,00:00:53.20
svjetlo je dao anðelima,...
00:00:53.40,00:00:56.20
zemlju èovjeku...
00:00:57.36,00:01:00.00
a vatru[br]Djinnima...
00:01:00.36,00:01:04.36
stvorenjima osuðenim na život[br]meðu svjetovima.
00:01:05.12,00:01:09.27
Prema jednom prastarom proroèanstvu,[br]onaj tko probudi Djinna...
00:01:09.68,00:01:12.24
on æe
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: antonioni, and, wenders, 1995, al, di, la, delle, nuvole, cz,
original filename: antonioni.and.wenders.1995.al.di.la.delle.nuvole.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,757 --> 00:00:16,451
Z A M R A K Y
2
00:03:13,580 --> 00:03:19,621
V hluboké únavì po dokonèenÃ
filmu zaènu hned promýšlet dalÅ¡Ã.
3
00:03:20,940 --> 00:03:25,091
To jediné mi zbylo,
nic jiného neumÃm.
4
00:03:26,351 --> 00:03:32,330
PokouÅ¡Ãm se vidìt, jaký natoèÃm
film po tom, který jsem dokonèil.
5
00:03:32,831 --> 00:03:37,761
Nejtìžšà je zdržet se
jakéhokoli zájmu o cokoli.
6
00:03:38,376 --> 00:03:42,106
Nedovoluji si èÃst, neoddávám
se žádnému rozptýlenÃ.
7
00:03:43,187 --> 00:03:46,933
Chci dosáhnout
ticha a temnoty.
8
00:03:4
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: pasolini, 1963, la, rabbia, part, 1, esp, pier, paolo,
original filename: pasolini.1963.la.rabbia.part.1.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RABIA (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UNA PELÃCULA EN DOS PARTES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La primera parte es de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La segunda parte es de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Dos ideologÃas,
dos doctrinas opuestas
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
responden
a una interrogación dramática...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
¿Por qué nuestra vida está dominada
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
por el descontento, la angustia,
el miedo a la guerra y la guerra?
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:04:41:You've been weird since we left the market, what's wrong?
00:04:46:Nothing! Does there have to be something wrong?
00:04:50:We've been out for an hour and you haven't said a word!
00:04:53:We got the groceries, came downtown and you're silent!
00:04:58:If you're mad at me, say so Stop wearing that face
00:05:02:I'm not making a face, you're the one who's always pissed off
00:05:06:Let's go over there
00:05:09:If l'm mad I don't shut up and hold it in like you!
00:05:12:Oh sure, you're always right, l forgot
00:05:15:I'm not always right, but I am this time
00:05:18:Come on, you like to fight
00:05:20:You could stick up for me just once!
00:05:22:You made a scene because
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}T?umaczenie:|
{100}{110}T?umaczenie:|T
{110}{120}T?umaczenie:| C
{120}{130}T?umaczenie:| H
{130}{140}T?umaczenie:| O
{140}{150}T?umaczenie:| R
{150}{160}T?umaczenie:|
{160}{170}T?umaczenie:| R
{170}{180}T?umaczenie:| O R
{180}{190}T?umaczenie:| H O R
{190}{200}T?umaczenie:| C H O R
{200}{210}T?umaczenie:|T C H O R
{210}{220}T?umaczenie:|
{220}{230}T?umaczenie:|T C H O R
{230}{240}T?umaczenie:|
{240}{250}T?umaczenie:|T C H O R
{250}{260}T?umaczenie:|
{260}{270}T?umaczenie:|T C H O R
{270}{275}T?umaczenie:|
{275}{280}T?umaczenie:|T C H O R
{280}{285}T?umaczenie:|
{285}{290}T?umaczenie:|T C H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1029}{1065}Father, I want..
{1070}{1094}...to confess.
{1114}{1144}What you have done?
{1149}{1206}Nothing, father.|I haven't sinned,...
{1214}{1297}...but I intend to commit|all the evil I can.
{1314}{1332}What?
{1337}{1387}-Why?|-Because it's necessary.
{1429}{1487}What do you mean?|I don't understand.
{1515}{1541}I've discovered it.
{1558}{1601}I've deciphered the code.
{1888}{1914}Listen to me.
{1949}{2024}I'm speaking as a friend.|Why do you keep at it?
{2054}{2099}We've been trying for years.
{2110}{2142}We both know it is...
{2147}{2171}...impossible.
{2199}{2242}You'll only harm yourself.
{2258}{2302}Now, will you listen to m
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: tiger, and, the, snow, la, tigre, neve, 2005, nl,
original filename: Tiger.and.the.Snow.The.(La.Tigre.e.La.Neve).2005.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,400 --> 00:02:25,839
Beste Attilio,
We zijn hier allen samengekomen...
2
00:02:25,840 --> 00:02:29,840
Welke onnozelaar heeft z'n wagen
hier buiten staan?
3
00:02:32,240 --> 00:02:35,239
't Is de mijne.
- Wel, je kan 'm daar niet laten staan.
4
00:02:35,240 --> 00:02:37,160
10 minuten!
- Te lang.
5
00:02:37,600 --> 00:02:39,760
Vijf!
- Niet meer dan vijf.
6
00:02:42,400 --> 00:02:45,279
Over vijf minuten hang ik er een wielklem aan!
7
00:02:45,280 --> 00:02:48,000
Bende zotten, elke avond hier...
8
00:02:48,240 --> 00:02:51,120
Deze vrouw wil je iets zeggen.
9
00:02:5
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: bertolucci, 1962, la, commare, secca, en, bernardo,
original filename: bertolucci.1962.la.commare.secca.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,953 --> 00:03:11,617
STORY BY
2
00:03:12,425 --> 00:03:17,124
SCREENPLAY BY
3
00:03:28,741 --> 00:03:32,837
EDITED BY
4
00:03:43,890 --> 00:03:49,624
DIRECTED BY
5
00:03:53,132 --> 00:03:54,861
<i>What's your name?</i>
6
00:03:55,735 --> 00:03:57,532
Maialetti, Luciano.
7
00:03:58,204 --> 00:03:59,068
<i>Father's name?</i>
8
00:04:00,306 --> 00:04:02,137
<i>The late Maialetti, Antonio.</i>
9
00:04:02,408 --> 00:04:03,238
<i>Mother's name?</i>
10
00:04:03,409 --> 00:04:05,969
<i>- Di Meo, Teresa.</i>
- Three lemons, 100 lire.
11
00:04:06,813 --> 00:04:08,110
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:34:Hey, Halphen... Going to Epernay?
00:02:37:- When?|- In half an hour.
00:02:38:In your truck?... Give me a ride.
00:02:40:- Sure...Josephine?|- Of course!
00:02:43:- You're not the only one.|- Big deal!
00:02:49:Say, Mar?chal...|You have to take up a staff officer.
00:02:53:He's picked the wrong time.
00:02:55:-Josephine again?|- Yeah, Josephine.
00:02:57:Where will all that get you?
00:02:59:She'll just have to wait.
00:03:15:Liquor kills!|Liquor drives you crazy!
00:03:18:The squadron leader drinks it!
00:03:26:Captain de Boeldieu.|Staff officer, division...
00:03:31:Do you know this photo, Mr. Mar?chal?
00:03:35:Sure. Ricord took it with me.
00:03:37:And where can
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{830}BOX 507
{2169}{2225}-I'm off.|-Call us tomorrow.
{2538}{2570}I won't say anything.
{2576}{2600}No.
{2828}{2875}You get her girlfriend's number?
{4138}{4207}LAS ZARZUELAS ESTATE|NO TRESPASSING, NO CAMPING
{8360}{8388}Mar?a!
{8651}{8702}Mar?a, get out of there!
{8751}{8785}Mar?a!
{9734}{9807}SEVEN YEARS LATER
{10915}{10948}Clear skies again
{10953}{11043}over Andalusia.|No rain for the next few days.
{11048}{11095}It's been one of the driest springs
{11100}{11130}of the last decade.
{11135}{11173}Why are you up?
{11199}{11246}I thought I'd do|some cleaning today.
{11269}{11371}With these conditions,|the risk of fire is always
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x384 25.0fps 701.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://www.subedit.prv.pl)/
{93}{166}Film Nanniego Morettiego
{190}{253}Pok?j Syna
{4518}{4632}Ju? id?. Tak?
{4632}{4753}Tak, przy telefonie...
{4753}{4789}Witam.
{4789}{4806}Tak.
{4896}{4938}Dzisiaj?
{4938}{5000}Dlaczego? Co si? sta?o?
{5250}{5354}Przyszed?em spotka? si? z dyrektorem.|- Tamt?dy, prosz?
{5470}{5514}Prosz? wej??!
{5514}{5577}Dzie? dobry.|- Witam, panie Sermonti.
{5586}{5668}- Przepraszam ?e niepokoi?em.|Prosz? usi???.
{5699}{5728}- Cze??.|- Cze??, tato.
{5728}{5850}Co? bardzo nieprzyjemnego mia?o dzisiaj miejsce
{5890}{5959}Z pracowni naukowej znikn??a p
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: il, etait, une, fois, la, vie, 3, les, sentinelles, du, corps,
original filename: Id049005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1046}{1120}BY?O SOBIE ?YCIE
{2559}{2638}STRA?NICY ORGANIZMU
{3303}{3440}Od zarania dziej?w na cz?owieka|czeka?y niebezpiecze?stwa.
{3652}{3800}Lecz dzi? to nie wielkie czy ma?e|zwierz?ta s? wrogami cz?owieka.
{3825}{3890}Naszymi najgorszymi wrogami s?:
{3894}{3964}male?kie bakterie, wirusy,|substancje szkodliwe i toksyny.
{3968}{4045}To tylko przyk?ady tego,|z czym musimy walczy?.
{4049}{4139}W ?o??dku spowodowaliby?my wspania?y nie?yt.
{4143}{4244}Naj?atwiej jest wnikn?? przez nos.
{4249}{4310}Spowodowaliby?my urocze przezi?bienie,|albo uczulenie.
{4314}{4351}Wierzcie mi, wtedy dopiero s? chorzy.
{4355}{4387}A mo?e grypa?
{4391}{4497}Co
Subtitles for La Ligne Verte
keywords: nikita, la, femme, 1997, season, 3, pt, br, djj, home, sapo, 3x1, 4, hand, to,
original filename: Nikita - La Femme Nikita (1997) - Season 3 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,366 --> 00:00:40,793
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:43,806 --> 00:00:48,243
Tradu??o e Re-Sync: Ivan, o terr?vel
3
00:00:57,160 --> 00:01:34,170
..:: S?S?ries ::..
N?O COMERCIALIZE ESTA LEGENDA
4
00:01:36,089 --> 00:01:38,887
Charles Meyer,
industrial, filantropo...
5
00:01:39,354 --> 00:01:41,993
... fornecedor de equipamentos
para terroristas em todo o mundo.
6
00:01:42,662 --> 00:01:48,687
Tem conseguido manipular os 2 extremos
pois tem sido ?til a ambas as partes.
7
00:01:49,069 --> 00:01:50,536
At? agora.
8
00:01:53,039 --> 00:01:56,998
Um aeroporto,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,320 --> 00:00:48,393
DE BELOFTE
2
00:01:06,880 --> 00:01:07,995
Is het erg ?
3
00:01:08,200 --> 00:01:11,078
Nee, gewoon de draad van de
ventilator.
4
00:01:27,000 --> 00:01:30,037
Ziezo, er moet alleen wat
water bij.
5
00:01:30,240 --> 00:01:31,514
Hoeveel is het ?
6
00:01:31,720 --> 00:01:33,517
Niks, het was 'n niemendalletje.
7
00:01:33,720 --> 00:01:35,119
Werk moet betaald w