Search Movie Subtitles results for La Blues by relevance:
Subtitles for la blues
los, simpson, 1x0, 6, el, blues, de, la, mona, lisa, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,056 --> 00:00:10,047
EL BLUES DE LA MONA LISA
2
00:00:15,856 --> 00:00:19,053
NO INSTIGARÃ LA REVOLUClÃN.
3
00:01:41,016 --> 00:01:44,486
Lisa, ¿sigues ah�
¿Qué te pasa?
4
00:01:44,696 --> 00:01:46,527
¿Has caÃdo por la taza?
5
00:01:46,736 --> 00:01:47,805
¡Lisa!
6
00:01:51,176 --> 00:01:53,610
- Mujeres y niños primero.
- ¿Qué?
7
00:01:59,496 --> 00:02:00,690
¿ Y mis llaves?
8
00:02:00,896 --> 00:02:03,091
¡Que llego tarde al tajo!
9
00:02:03,296 --> 00:02:06,732
De no tenerla pegada,
perderÃas la cabeza.
10
00:02:06,976 --> 00:02:09,774
- ¿Has
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:11,647 --> 00:08:12,796
¿En MI?
2
00:08:13,407 --> 00:08:14,965
Es dificil para un saxo alto.
3
00:08:17,727 --> 00:08:18,876
¿Como era?
4
00:08:20,047 --> 00:08:21,275
!Sublime¡
5
00:08:21,967 --> 00:08:24,356
La post-guerra
6
00:08:32,407 --> 00:08:33,806
La mas popular
7
00:08:34,007 --> 00:08:35,963
de las musicas populares,
8
00:08:36,127 --> 00:08:38,197
eran las big bands
9
00:08:38,367 --> 00:08:40,278
de los hoteles de lujo.
10
00:08:40,447 --> 00:08:43,803
Ambrose y su orchesta,
del Mayfair.
11
00:08:44,007 --> 00:08:46,282
Sydney Lipton, de Dorcheste
Subtitles for la blues
mome, la, 2007, 1, cd, italian, it, vie, en, rose,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,359 --> 00:01:03,915
(EDITH CANTA
JJH_vEN HAvE A mERcvJJ)
2
00:01:03,960 --> 00:01:06,952
Presto, ha gi? avuto
un malore 10 minuti fa.
3
00:01:10,200 --> 00:01:39,998
(EDITH CANTA
JJH_vEN HAvE A mERcvJJ)
4
00:01:40,040 --> 00:01:41,996
(Uomo) L'ambulanza ? arrivata.
5
00:01:42,040 --> 00:01:59,868
(EDITH CANTA
JJH_vEN HAvE A mERcvJJ)
6
00:02:00,599 --> 00:02:04,559
(BRUSlO TRA IL PUBBLICO)
7
00:02:09,000 --> 00:02:12,356
(Edith) Santa Teresa, Ges?
Bambino, non mi abbandonate.
8
00:02:12,400 --> 00:02:14,994
(Edith) Dammi la forza,
voglio vivere ancora.
9
00:02:15,039
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,511 --> 00:01:04,886
<i>New York,
February 16, 1959</i>
2
00:01:11,985 --> 00:01:14,916
Hurry! She collapsed 10 minutes ago.
3
00:01:48,802 --> 00:01:50,866
The ambulance is on its way.
4
00:02:18,850 --> 00:02:22,068
<i>Saint Theresa, dear God,
do not forsake me...</i>
5
00:02:22,275 --> 00:02:27,765
<i>...give me strength. I want to live.
Restore me to life.</i>
6
00:02:31,314 --> 00:02:35,895
Paris, Belleville, 1918
7
00:02:51,085 --> 00:02:54,304
Why are you crying?
-Get the hell out of here, scum!
8
00:02:58,638 --> 00:03:04,127
<i>I'm so lonely and miserable.
Life i
Subtitles for la blues
fear, and, loathing, in, las, vegas, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, la,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,592 --> 00:01:07,998
"MEDO E DEL?RIO"
2
00:01:13,622 --> 00:01:16,137
Est?vamos em algum lugar perto de
Barstow, na fronteira do deserto,
3
00:01:17,085 --> 00:01:18,922
quando as drogas
come?aram a fazer efeito.
4
00:01:32,050 --> 00:01:35,219
Lembro-me de dizer algo
como: "Me sinto tonto".
5
00:01:35,303 --> 00:01:37,347
Acho melhor voc? dirigir.
6
00:01:40,559 --> 00:01:43,437
De repente, ? nossa volta
houve um estrondo terr?vel
7
00:01:43,562 --> 00:01:46,231
e o c?u se encheu de algo
que pareciam morcegos gigantes
8
00:01:46,565 --> 00:01:49,151
atacando aos guinchos
Subtitles for la blues
hill, street, blues, 1x0, 2, presidential, fever, dual, english, espanol, tusseries, com, by, xoanferrol, esp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:05,311
PASE DE LISTA 7:12 A.M.
2
00:00:05,385 --> 00:00:07,046
El asunto número 17...
3
00:00:08,388 --> 00:00:11,050
El asunto número 17 es...
4
00:00:11,124 --> 00:00:13,285
una queja presentada a la División...
5
00:00:13,360 --> 00:00:17,296
en relación con cacheos
realizados sin autorización...
6
00:00:17,364 --> 00:00:19,730
a sospechosos de sexo femenino.
7
00:00:23,003 --> 00:00:25,471
Bueno, calmémonos.
8
00:00:25,539 --> 00:00:29,475
Recuerden que es nuestra polÃtica
que las agentes de policÃa...
9
00:00:29,543 --> 00:00:33,707
se encargu
Subtitles for la blues
soledad, la, 2007, 1, cd, french, fr, jaime, rosales, fra,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:34,036
LA SOLITUDE
2
00:01:08,760 --> 00:01:13,436
CHAPITRE 1: Adela et Antonia
3
00:01:14,800 --> 00:01:15,949
On est arriv?s.
4
00:01:16,360 --> 00:01:19,397
On est arriv?s
et on va manger.
5
00:01:22,120 --> 00:01:23,917
On va manger.
6
00:01:27,160 --> 00:01:28,718
C'est bon.
7
00:01:29,840 --> 00:01:31,876
C'est tr?s bon.
8
00:01:37,840 --> 00:01:39,990
On va manger,
9
00:01:40,200 --> 00:01:41,315
choupon.
10
00:01:41,640 --> 00:01:44,359
Ne t'endors pas,
on va manger, mon coeur.
11
00:01:58,680 --> 00:02:00,398
Ne t'endors pas.
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,866 --> 00:00:42,998
Louis de Fun?s in
"Bloemkoolsoep"
2
00:01:09,300 --> 00:01:15,500
Nederlandse vertaling door BuStEl
meer info op http://www.defunes.be/
3
00:01:52,100 --> 00:01:55,400
Het dorpje lag in de Bourbonais.
4
00:01:55,400 --> 00:02:00,800
Deze bescheiden streek had niet
echt naam gemaakt,
5
00:02:00,800 --> 00:02:06,200
zoals de Elzas of Lotharingen.
Men verwarde soms met Bourgondi?.
6
00:02:06,200 --> 00:02:10,200
Men zat ook fout toen men
de hangers van m'n tante
7
00:02:10,200 --> 00:02:13,500
aan m'n oom toeschreef.
8
00:02:13,500 --> 00:02:17,100
Het d
Subtitles for la blues
leggenda, del, santo, bevitore, la, 1988, 1, cd, lb, ermanno, olmi,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,521 --> 00:01:17,666
LA LEYENDA DEL SANTO BEBEDOR
un cuento de Joseph Roth.
2
00:02:36,416 --> 00:02:38,346
"O? allez vous mon fr?re?"
3
00:02:39,312 --> 00:02:42,496
"O? allez vous mon fr?re"
?A d?nde vas?
4
00:02:46,849 --> 00:02:49,260
?A d?nde voy?
?Qui?n sabe?
5
00:02:51,478 --> 00:02:55,391
Usted es extranjero. Le puedo
ense?ar el camino, si quiere.
6
00:02:57,787 --> 00:03:01,193
Dios lo ha puesto en
mi camino, estoy seguro.
7
00:03:02,711 --> 00:03:06,232
Tengo que pedirle un gran favor.
Algo que tengo en el coraz?n.
8
00:03:07,887 --> 00:03:12,517
?Me est? pidie
Subtitles for la blues
schultze, gets, the, blues, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sgtb, fico, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,880 --> 00:00:53,836
Raise the barrier!
2
00:03:44,320 --> 00:03:48,154
<u>Good luck! Good luck!</u>
3
00:03:48,360 --> 00:03:51,591
<u>The foreman is coming</u>
4
00:03:51,800 --> 00:03:55,998
<u>With his light in the night</u>
5
00:03:56,200 --> 00:03:59,875
<u>With his light in the night</u>
6
00:04:00,080 --> 00:04:07,031
<u>He's lit his lamp</u>
<u>He's lit his lamp</u>
7
00:04:08,920 --> 00:04:12,356
<u>He's lit his lamp</u>
8
00:04:13,000 --> 00:04:16,197
<u>It starts to glow</u>
9
00:04:16,400 --> 00:04:20,791
<u>And off we go</u>
10
00:04:21,000 --> 00:04:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1162}GRAD SREÃE
{1487}{1561}Gdje si, tata?
{1812}{1937}Ne okreæi se, dušo,|jer ja sam najveæi!
{1937}{2062}Nabavio si èeliène bubnjeve.|Isuse!
{2062}{2162}Dosta mi je propovijedi o tome|što da radim u životu!
{2212}{2362}Lidda! Iskljuèi to. Ramon hoæe|spavati. Ustaje u 4:30.
{2512}{2586}Isuse Kriste!
{2737}{2887}Kuda æeš? Zašto se on vratio?|Dobro je imati muškarca u kuæi.
{2887}{3012}Da? Nekad i nije bilo dobro.|Moraš ljudima dati priliku.
{3037}{3187}Gdje æeš? Ne napuštaj me, ti si|sve što imam! Mama, molim te!
{3212}{3337}Moj Bože! Oprosti, dušo,|zaboravila sam na to.
{3362}{3436}Sretan roðendan.
{3462}{35
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29,97|www.titulky.com
{1143}{1220}Je to prost? p??b?h...
{1224}{1302}ale nevypr?v? se snadno.
{1306}{1365}Jako v pov?stech, je tam smutek...
{1369}{1482}ale i z?zraky a ?t?st?.
{1603}{1695}Zp?v?m co vid?m. S?m si nesta??m.
{1698}{1749}''Zde stoj?m,'' ?ekl jsem chaosu.
{1753}{1829}''Jsem tv?j otrok!''|A on: ''Dob?e.''
{1833}{1897}''Pro??'' pov?d?m j?.
{1902}{2030}Nakonec jsem voln?!|Jak? je to lask?n? kdy? bla?enost...
{2035}{2085}tento mu? p?i?el uchv?tit?
{2089}{2145}Zde jsem, p?ipraven.
{2149}{2233}Vlaky jsou pry?,|brzdy jsou pry?.
{2237}{2340}U? nedok??i vzdorovat.|Jdi, sladk? Bacchusi, ber m?.
{2344}{2435}Brzdy jsou pry?!|Brzd
Subtitles for la blues
professor, dan, petorys, blues, ova, genji, und, dann, kam, polly,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,892 --> 00:00:08,233
THE HUNT
2
00:01:17,451 --> 00:01:20,239
This film was shot on location at
a rabbit hunting preserve in...
3
00:01:20,407 --> 00:01:24,015
the district of Sese?a (Toledo) and in
the Town of Esquivias (Toledo, Spain)."
4
00:01:50,074 --> 00:01:53,685
A day in the country and a little
exercise will do us good.
5
00:02:09,236 --> 00:02:12,403
- What a day, Jos?!
- Good day for rabbit hunting.
6
00:02:12,500 --> 00:02:14,763
Easy, Cuca! My pretty one.
7
00:02:20,736 --> 00:02:22,455
Easy.
8
00:02:28,255 --> 00:02:29,888
Give me a hand here.
9
00:02:41,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:39,100
THE TROUT
2
00:01:28,709 --> 00:01:30,506
Just a little.
3
00:01:32,400 --> 00:01:33,924
A little more.
4
00:01:34,000 --> 00:01:35,137
That's enough.
5
00:03:54,092 --> 00:03:55,787
- You gonna play?
- Yes.
6
00:04:36,726 --> 00:04:40,321
Is Hamada really making
a takeover bid for General Rails?
7
00:04:40,430 --> 00:04:41,488
So it seems.
8
00:04:41,597 --> 00:04:45,055
There must have been
a leak because...
9
00:04:46,202 --> 00:04:48,568
the shares are already going up.
10
00:04:48,671 --> 00:04:50,138
What are you going to do?
11
00:04:50,974 --> 00:04:52,271
I'm buying.
12
00
Subtitles for la blues
dia, de, la, bestia, el, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1029}{1065}Padre, Eu quero..
{1070}{1094}...confessar.
{1114}{1144}O que vc fez?
{1149}{1206}Nada, padre.|Eu n?o pequei...
{1214}{1297}...mas eu pretendo cometer|todo o mau que eu puder fazer.
{1314}{1332}Como?
{1337}{1387}-Porque?|-Porque ? necess?rio.
{1429}{1487}O que vc quer dizer?|Eu n?o entendo.
{1515}{1541}Eu descobri.
{1558}{1601}Eu decifrei o c?digo.
{1888}{1914}Ou?a.
{1949}{2024}Eu estou falando como um amigo.|Porque insiste nisso?
{2054}{2099}N?s estamos tentando fazer isso h? anos.
{2110}{2142}N?s dois sabemos que isso ?...
{2147}{2171}...imposs?vel.
{2199}{2242}Voc? vai acabar se machucando.
{2258}{2302}Agora, eu pe?o pa
Subtitles for la blues
science, des, reves, la, 2006, 2, cd, serbian, sr, of, sleep, 3, 97, fps, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,941 --> 00:01:52,503
Zdravo, i dobrodo?li u jo? jednu
epizodu TV Edukacija.
2
00:01:52,679 --> 00:01:55,273
Ve?eras ?u vam pokazati
kako se prave snovi.
3
00:01:55,449 --> 00:01:57,781
Ljudi misle da je to
jedan veoma prost i lagan proces...
4
00:01:57,951 --> 00:02:01,182
...ali je ne?to vi?e
komplikovaniji od toga.
5
00:02:01,354 --> 00:02:07,260
Kao ?to vidite, klju? je veoma delikatna
kombinacija kompleksnih sastojaka.
6
00:02:07,428 --> 00:02:11,364
Prvo, stavi?emo malo nasumi?nih misli.
7
00:02:12,433 --> 00:02:18,702
I onda ?emo dodati malo
sje?anja od danas...
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,280 --> 00:01:07,158
(VOClARE lNDlSTlNTO
coN AccENTo pucLlEsE)
2
00:01:07,280 --> 00:01:08,349
< padre; Basta!
3
00:01:26,480 --> 00:01:30,234
< padre; Questi sono affari miei!
< Madre: Non ce lafaccio pi?.
4
00:01:39,560 --> 00:01:42,233
< Madre; Doyresti stare
coi tuoi figli, invece di uscire.
5
00:01:42,359 --> 00:01:44,510
< Mangia e sta' zitta!
Non ce la faccio pi?!
6
00:01:44,640 --> 00:01:46,596
< Sempre a parlare devi tare!
Bata!
7
00:01:59,519 --> 00:02:04,196
< Questi sono affari miei! Zitta!
DoNNAplANcEt
8
00:02:11,800 --> 00:02:13,279
Non ti deyi mettere in m
Subtitles for la blues
the, young, one, 1960, 1, cd, portuguese, br, pb, la, joven, ptbr, maxie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,567 --> 00:00:09,923
A JOVEM
2
00:00:11,324 --> 00:00:18,224
Legendas PtBr: Maxie
3
00:01:44,247 --> 00:01:45,726
RESERVA DE CA?A PRIVADO
4
00:01:45,967 --> 00:01:49,039
OS INTRUSOS SER?O
SANCIONADOS PELA LEI
5
00:02:30,687 --> 00:02:32,678
Socorro!
6
00:02:33,607 --> 00:02:35,279
Estupraram-me!
7
00:02:35,527 --> 00:02:37,518
Socorro!
8
00:02:40,647 --> 00:02:42,126
Ouviu isto?
9
00:02:42,367 --> 00:02:43,959
tentou estupr?-la.
10
00:02:44,207 --> 00:02:45,959
foi esse negro!
11
00:02:46,207 --> 00:02:47,435
Por essa rua!
12
00:02:47,687 --> 00:02:50,326
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,920 --> 00:00:06,870
La mujer dinámica lo tiene todo.
2
00:00:06,920 --> 00:00:09,320
Es una mujer de carrera,
además de madre.
3
00:00:09,370 --> 00:00:11,260
y una socia vital para su esposo.
4
00:00:11,310 --> 00:00:16,250
Si quieren llevar su marca al futuro,
querrán que la use la mujer de hoy.
5
00:00:17,170 --> 00:00:19,380
La mujer de hoy,
la mujer dinámica...
6
00:00:19,430 --> 00:00:22,630
necesita un perfume que perdure
desde la mañana hasta la noche.
7
00:00:22,680 --> 00:00:24,660
La mujer de hoy...
8
00:00:28,570 --> 00:00:31,860
Perdón, permÃtanme un s
Subtitles for la blues
peau, douce, la, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, francois, truffaut,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:17,684
"La Peau Douce"
2
00:01:06,358 --> 00:01:08,360
Cruzando
3
00:01:27,212 --> 00:01:29,590
Acabei de ligar para
seu escrit?rio.
4
00:01:29,798 --> 00:01:33,635
O metr? quebrou e
nenhum t?xi ? vista.
5
00:01:33,844 --> 00:01:34,970
- Ol?, Odile.
- Ol?, Pierre.
6
00:01:35,220 --> 00:01:37,639
- Qual a hora do avi?o?
- Tenho 40 minutos.
7
00:01:37,848 --> 00:01:39,725
Neste tr?fego? Nunca!
8
00:01:40,184 --> 00:01:43,270
- Preciso tentar, Franca.
- Eu arrumei sua maleta.
9
00:01:43,478 --> 00:01:44,521
Ol?, papai!
10
00:01:44,771 --> 00:01:45,480
Subtitles for la blues
quatre, lieutenants, francais, les, 1994, 1, cd, czech, cs, la, mujer, del, teniente, frances, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,160 --> 00:00:27,994
<i>(director through loud-hailer)</i>
<i>OK. Are you ready, Anna?</i>
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,355
<i>OK. First positions, everybody.</i>
3
00:00:37,120 --> 00:00:39,270
<i>(man)</i> 32 take 2.
4
00:00:40,520 --> 00:00:42,670
<i>(director) And action.</i>
5
00:00:50,360 --> 00:00:52,510
And track.
6
00:02:16,480 --> 00:02:18,630
<i>(church bells ringing)</i>
7
00:02:49,280 --> 00:02:51,236
<i>(hums)</i>
8
00:03:02,800 --> 00:03:04,756
Sam?
9
00:03:06,720 --> 00:03:07,277
Sam?
10
00:03:12,480 --> 00:03:14,835
Sam! Get the carriage ready.
11
Subtitles for la blues
rabbia, la, 1963, 1, cd, galician, gl, rabia, pasolini, guareschi, vosg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,890 --> 00:00:05,680
A RABIA (1963)
2
00:00:07,090 --> 00:00:10,640
UN FILME EN D?AS PARTES
3
00:00:11,889 --> 00:00:16,489
A primeira parte ? de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:17,809 --> 00:00:22,477
A segunda parte ? de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:23,847 --> 00:00:26,378
D?as ideolox?as, d?as
doutri?as opostas
6
00:00:26,928 --> 00:00:31,346
respostan a unha
interrogaci?n dram?tica...
7
00:00:32,596 --> 00:00:34,697
Por que a nosa vida est? dominada
8
00:00:35,206 --> 00:00:39,875
polo descontento, a anguria,
o medo ? guerra e a guerra?
9
00:01:03,792 --> 00:01:05,721
Subtitles for la blues
the, worlds, fastest, indian, 2005, 1, cd, italian, it, la, grande, sfida,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,399 --> 00:00:56,597
oFFERTE AL Dlo DELLA vELoclT?
2
00:01:41,000 --> 00:01:46,120
LA lNDlAN pl? vELocE DEL moNDo
3
00:03:18,759 --> 00:03:21,593
Burt!
Spegni quell'aggeggio infernale!
4
00:03:24,240 --> 00:03:26,310
Sai che ora ??
5
00:03:27,759 --> 00:03:29,512
Stupido bastardo di un vecchio!
6
00:03:29,840 --> 00:03:32,638
- Cosa pensi di fare?
- Scusa, George.
7
00:03:32,879 --> 00:03:34,393
- Che hai detto?
- Sai che ora ??
8
00:03:35,280 --> 00:03:38,989
Scusa, ma ho un mucchio
di cose da fare oggi.
9
00:03:39,240 --> 00:03:41,993
Sai come si dice,
chi dorme no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
La Ballade de Narayama
3
00:00:05,580 --> 00:00:07,536
GRANDSCOPE
4
00:00:08,860 --> 00:00:14,378
Une production SHOCHIKU
5
00:00:19,620 --> 00:00:22,259
<i>D'est en ouest, soyez tout ou?es...
6
00:00:22,780 --> 00:00:26,170
<i>Le spectacle
que nous vous pr?sentons...
7
00:00:26,380 --> 00:00:31,010
<i>est la l?gende d'OBASUTE,
la vieille abandonn?e ? la montagne...
8
00:00:31,500 --> 00:00:34,094
<i>NARAYAMA BUSHIKO...
9
00:00:35,740 --> 00:00:42,088
LA BALLADE DE NARAYAMA
10
00:00:48,740 --> 00:00:51,971
Subtitles for la blues
magie, melies, la, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, georges, une, seance, de, 1898, 1909, 5, court, metrages,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,700
Entrem! Entrem! Senhoras e Senhores.
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,100
Venham voar, venham sonhar!
3
00:00:07,200 --> 00:00:10,200
Entrem! Entrem! Sem empurrar por favor.
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,600
Se voc? n?o tiver trocado, n?o tem problema.
5
00:00:12,700 --> 00:00:16,500
Suas verduras, legumes ou uma perna
de galinha serve.
6
00:00:18,500 --> 00:00:22,500
Venha descobrir as cenas m?gicas
do rei dos truques do cinema.
7
00:00:23,000 --> 00:00:26,200
O renomado Georges M?li?s
Sr. Georges M?li?s
8
00:00:26,400 --> 00:00:31,400
O criador do espet?cul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,807 --> 00:00:20,803
PIAF
2
00:00:42,767 --> 00:00:46,680
New York, 1959. febru?r 16.
3
00:00:53,687 --> 00:00:56,201
10 perce m?r volt egy rosszull?te.
4
00:01:29,487 --> 00:01:31,364
Megj?tt a ment?.
5
00:01:58,327 --> 00:02:01,478
Szent Ter?z, kis J?zusom,
ne hagyj el!
6
00:02:01,527 --> 00:02:04,678
Adj er?t, m?g ?lni akarok.
7
00:02:04,727 --> 00:02:06,604
T?massz fel!
8
00:02:10,727 --> 00:02:14,436
P?rizs, Belleville, 1918.
9
00:02:29,647 --> 00:02:32,241
- Mi?rt s?rsz?
- T?n?s innen, r?hes k?lyk?k!
10
00:02:36,527 --> 00:02:42,523
<i># Belef?radtam mindenbe
Subtitles for la blues
grito, de, la, muerte, el, 1959, 1, cd, english, en, the, living, coffin, 1958, kamuix,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,504 --> 00:00:09,806
Oh! Oh, my God!
2
00:00:19,352 --> 00:00:27,157
Oh, my children!
3
00:00:46,212 --> 00:00:51,514
''THE LlVlNG COFFlN''
4
00:02:58,044 --> 00:02:59,204
Good afternoon.
5
00:02:59,312 --> 00:03:01,803
May l speak
with Miss Mar?a Elena Garc?a?
6
00:03:01,915 --> 00:03:03,143
She is not here yet.
7
00:03:03,249 --> 00:03:04,375
Will she be long?
8
00:03:04,484 --> 00:03:05,781
l don't know.
9
00:03:07,487 --> 00:03:10,718
Who are those...people?
10
00:03:10,823 --> 00:03:14,350
Foreigners, ma'am.
l don't know them.
11
00:03:14,460 --> 00:03:16,
Subtitles for la blues
ivanovo, detstvo, 1962, 1, cd, spanish, es, la, infancia, de, iv, in,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:10,436
MOSFILM
2
00:02:05,480 --> 00:02:07,550
Mam?, all? hay un cuco.
3
00:04:22,440 --> 00:04:25,159
LA INFANCIA DE IV?N
4
00:04:25,360 --> 00:04:27,316
Film basado en el cuento
de V. Bogomolov ''Iv?n''
5
00:04:27,800 --> 00:04:31,588
Gui?n: Vladimir BOGOMOLOV
y Miguel PAPAVA
6
00:04:32,000 --> 00:04:35,879
Realizaci?n: Andr?i TARKOVSKIY
7
00:04:36,200 --> 00:04:39,636
C?maras: Vad?m YUSOV
8
00:04:39,960 --> 00:04:43,794
Decorados: E. CHERNI?YEV
9
00:04:44,240 --> 00:04:48,074
M?sica: V. OVCHINNIKOV
Sonido: E. ZELENTSOVA
10
00:04:48,480 --> 00:04:52
Subtitles for la blues
the, young, one, 1960, 1, cd, spanish, es, la, joven,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,567 --> 00:00:09,923
LA JOVEN
2
00:01:44,247 --> 00:01:45,726
COTO DE CAZA PRIVADO
3
00:01:45,967 --> 00:01:49,039
LOS INTRUSOS SER?N
SANCIONADOS POR LA LEY
4
00:02:30,687 --> 00:02:32,678
?Socorro!
5
00:02:33,607 --> 00:02:35,279
?Me violan!
6
00:02:35,527 --> 00:02:37,518
?Socorro!
7
00:02:40,647 --> 00:02:42,126
?Lo has o?do?
8
00:02:42,367 --> 00:02:43,959
Ha intentado violarla.
9
00:02:44,207 --> 00:02:45,959
?Ha sido ese negro!
10
00:02:46,207 --> 00:02:47,435
?Por esa calle!
11
00:02:47,687 --> 00:02:50,326
- ?Por d?nde?
- ?Por ah?!
12
00:02:51,847
Subtitles for la blues
double, vie, de, veronique, la, 1991, cd, portuguese, pt, ptbr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,710 --> 00:00:05,510
<i>Pol?nia, 1968</i>
2
00:00:11,320 --> 00:00:12,673
Essa ? a estrela que estamos esperando
3
00:00:12,920 --> 00:00:15,275
para que comece o Natal.
Est? vendo?
4
00:00:18,080 --> 00:00:18,717
? l?.
5
00:00:19,960 --> 00:00:23,396
Atr?s da n?voa. Olhe.
6
00:00:27,160 --> 00:00:28,639
N?o h? n?voa.
7
00:00:29,720 --> 00:00:32,029
H? milh?es de pequenas estrelas.
8
00:00:32,560 --> 00:00:33,515
Mostre-me.
9
00:00:39,439 --> 00:00:41,239
<i>Fran?a, 1968</i>
10
00:00:40,840 --> 00:00:42,478
Aqui est? a primeira folha.
11
00:00:44,200 --> 00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{465}{513}V hlavn? roli
{704}{773}HORALKA
{814}{890}Podle stejnojmenn?ho rom?nu
{910}{986}Adaptace a sc?n??
{1009}{1069}D?le hraj?
{2166}{2265}V?prava, kost?my, st?ih
{2326}{2381}Hudba
{2445}{2506}Kamera
{2542}{2607}Vedouc? v?roby
{2932}{2994}Produkce
{3042}{3095}Re?ie
{3517}{3573}Bomby...!
{3654}{3707}Do krytu!
{3923}{3958}Rosetto!
{4011}{4056}Rosetto!
{4132}{4187}Kriste, ona snad um?r?...
{4195}{4253}Arnaldo, dones vodu!
{4294}{4350}B?? honem pro vodu!
{4375}{4411}Rosetto!
{4601}{4639}Pan?...
{4692}{4753}Pij, Rosetto, pij.
{4775}{4831}U? je to pry?... u? odlet?li.
{4846}{4918}Otev?i o?, mil??ku,|pod?vej se na m?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,940 --> 00:00:34,940
25.000
KOLISOFT
2
00:02:22,260 --> 00:02:24,140
Obdob? zimy v Castilla-La Mancha
3
00:02:24,300 --> 00:02:25,900
si vy??dalo svou prvn? ob??.
4
00:02:26,620 --> 00:02:29,500
Na hlavn? silnici ?. 4,
zem?el motocyklista.
5
00:02:30,020 --> 00:02:33,380
A ujel dal??ch 90 km.
Pot?, co byl mrtev.
6
00:02:35,460 --> 00:02:37,900
Policejn? hl?dka se ho pokusila zastavit,
7
00:02:38,140 --> 00:02:40,780
a kdy? nereagoval,
tak ho za?ali pron?sledovat.
8
00:02:40,940 --> 00:02:42,780
Dostali se vedle n?j
9
00:02:42,940 --> 00:02:44,700
a nal?hali, a? toho n
Subtitles for la blues
two, for, the, road, 1967, spanish, es, dos, en, la, carretera, dual,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,280 --> 00:00:39,751
Dos en la carretera
2
00:02:23,560 --> 00:02:24,993
no parecen muy felices.
3
00:02:28,760 --> 00:02:31,274
?Por qu? iban a parecerlo?
Acaban de casarse.
4
00:02:39,760 --> 00:02:41,637
Espero que tenga buen viaje,
sr. Wallace.
5
00:02:41,840 --> 00:02:42,477
Gracias.
6
00:02:42,680 --> 00:02:43,237
Y su esposa.
7
00:02:43,440 --> 00:02:44,873
Gracias otra vez.
8
00:02:45,080 --> 00:02:47,833
Supongo que esto
se lo debemos a Maurice.
9
00:02:49,280 --> 00:02:50,793
?Qu? est?s haciendo?
10
00:02:51,400 --> 00:02:54,153
Intentando descubrir
si
Subtitles for la blues
mala, educacion, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, divx, ita, pedro, almodovar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,289 --> 00:01:05,197
M? EDUCA??O
2
00:02:14,234 --> 00:02:18,238
"A onda de frio que enfrentamos
fez sua primeira v?tima.
3
00:02:18,238 --> 00:02:21,241
Um motociclista morreu
congelado na Rodovia 4...
4
00:02:21,241 --> 00:02:25,200
...e dirigiu sua moto por
mais 90 km depois de morrer.
5
00:02:27,247 --> 00:02:29,249
Dois patrulheiros pediram
que parasse...
6
00:02:29,249 --> 00:02:32,218
...e como n?o reagia,
eles o perseguiram.
7
00:02:33,253 --> 00:02:36,222
Emparelharam e exigiram
que mudasse de atitude.
8
00:02:37,257 --> 00:02:41,261
Como n?o se mexia, percebera
Subtitles for la blues
cite, des, enfants, perdus, la, 1995, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3903}{3963}www.titulky.com
{3983}{4078}Moje uboh? d???tko.
{4845}{4941}Kdo ukradl d?tsk? sen?
{4942}{5014}??len? g?nius Krank | ve sv?m ??belsk?m pl?nu.
{5014}{5110}K jak?m zlomyslnostem se sn????
{5110}{5205}Skon?? se poh?dka trag?di?
{5206}{5253}nebo ??astn??
{6524}{6620}P?istupte d?my a p?nov?!!
{6621}{6667}Jen p?istupte bl??e..
{6668}{6715}Nebojte se..
{6716}{6763}Uvid?te nejsiln?j??ho mu?e na sv?t?.
{6764}{6811}Pod?vejte na ty ?et?zy, | vyroben? z prav? ocele
{6812}{6884}pou??van? pro v?tahy.
{6885}{6956}Ano, p??tel?
{6957}{7004}Prav? sv?tlo je neviditeln?,
{7005}{7051}pronikn?te tunelem st?n?
{7052}{7099}a vstupte do sv?ta vyvo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5385}{5421}- J?...|- Ml?.
{9132}{9160}Hej, ty!
{9197}{9236}St?j!
{10827}{10893}Jak to tu rozv???te?
{10895}{10964}J? tu nerozhoduju. Zeptej se ??fa.
{10977}{11022}Kolik za paletu?
{11044}{11072}J? tady tvrdnu.
{11074}{11117}Po?kej, hned tam budu.
{11119}{11186}Franku, tyhle pomeran?e jdou ur?it? sem?
{11188}{11240}Drisi, on v?echno pod?l?.
{11242}{11294}Nepodepsal mi dodac? list.
{12356}{12405}M?lem m? odd?lal.
{12407}{12471}- Dal?? pistole v h?ji.|- M?me jin?.
{12473}{12528}Tak co jste mu ud?lali?
{12570}{12665}Jak ???ani vynalezli st?elnej prach,|rv??i vy?li z m?dy.
{13098}{13150}Nevid??, ?e nakl?d?m?
{13183}{13224}Vole jeden.
{13
Subtitles for la blues
science, des, reves, la, 2006, 1, cd, czech, cz, french, mp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,422 --> 00:01:11,796
Ahoj, v?tejte u dal??ho d?lu
T?l?vision Educative.
2
00:01:11,965 --> 00:01:14,452
Dnes v?m uk??u, jak
vznikaj? sny.
3
00:01:14,621 --> 00:01:16,857
Lid? si mysl?, ?e je to velmi
jednoduch? a snadn? proces...
4
00:01:17,020 --> 00:01:20,118
...ale je to trochu slo?it?j??.
5
00:01:20,283 --> 00:01:25,945
Jak je vid?t, kl??em je velmi choulostiv?
kombinace slo?it?ch sou??st?.
6
00:01:26,106 --> 00:01:29,880
Nejd??v vezmeme n?hodn? my?lenky.
7
00:01:30,905 --> 00:01:36,917
Pak p?id?me trochu vzpom?nek
na p?ede?l? den...
8
00:01:37,753 --> 00:01:41,680
..
Subtitles for la blues
the, recruit, 2003, 1, cd, italian, la, regola, del, sospetto,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,600 --> 00:01:04,795
LA REGOLA DEL SOSPETTO
2
00:01:09,959 --> 00:01:11,678
DlSASTRO AEREO
UN AMERlCANO DlSPERSO
3
00:01:49,159 --> 00:01:50,798
LA MORTE Dl SUO PADRE
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,752
CHlEDO lNFORMAZlONl
SULLA SCOMPARSA Dl MlO PADRE
5
00:02:44,639 --> 00:02:46,551
Rispondete al telefono!
6
00:02:48,240 --> 00:02:50,151
- Non risponde.
- Riprova.
7
00:02:50,240 --> 00:02:52,800
- ? sicuramente per strada.
- Sene'a dubbio.
8
00:02:52,879 --> 00:02:55,633
Perch? non rispondete
al telefono?
9
00:03:01,280 --> 00:03:04,238
- Pronto.
- James. sei nei guai.
Subtitles for la blues
tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, cd, hungarian, hu, the, page, turner, afo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Garnier asszony szerint
2
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
nagyszer? leszel holnap.
3
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Egy r?sze m?g nem nagyon megy.
4
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
?n nem agg?dom.
5
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Ismerem a l?nyom.
6
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Amit elhat?roz, azt v?ghez is viszi.
7
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
Szerinted?
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
A zene egy csoda ?s ?n im?dom,
mikor var?zsolsz.
9
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
K?sz, apa.
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
M?g ha nem is siker?l,
tov?bbra is fize
Subtitles for la blues
the, young, one, 1960, 1, cd, portuguese, br, pb, la, joven, ptbr, by, maxie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,567 --> 00:00:09,923
A JOVEM
2
00:00:11,324 --> 00:00:18,224
Legendas PtBr: Maxie
3
00:01:44,247 --> 00:01:45,726
RESERVA DE CA?A PRIVADO
4
00:01:45,967 --> 00:01:49,039
OS INTRUSOS SER?O
SANCIONADOS PELA LEI
5
00:02:30,687 --> 00:02:32,678
Socorro!
6
00:02:33,607 --> 00:02:35,279
Estupraram-me!
7
00:02:35,527 --> 00:02:37,518
Socorro!
8
00:02:40,647 --> 00:02:42,126
Ouviu isto?
9
00:02:42,367 --> 00:02:43,959
tentou estupr?-la.
10
00:02:44,207 --> 00:02:45,959
foi esse negro!
11
00:02:46,207 --> 00:02:47,435
Por essa rua!
12
00:02:47,687 --> 00:02:50,326