Search Movie Subtitles results for la banda by relevance:
- Destruction.Force.1977.DVDRip.XviD.srt
- banda.del.trucido.la.(3417487).nfo
1 file(s), added on: 2009-06-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,160 --> 00:00:02,239
- Captain?
- Yes!
2
00:00:02,240 --> 00:00:05,159
There's been a shooting,
39 via Siacci.
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,159
Any people killed?
4
00:00:07,160 --> 00:00:09,119
One dead, it seems.
5
00:00:09,120 --> 00:00:12,120
A neighbour blocked the three gangsters
6
00:00:12,320 --> 00:00:15,159
but they managed to take some hostages.
7
00:00:15,160 --> 00:00:16,318
Okay, let's go.
8
00:00:16,319 --> 00:00:19,319
Bulletproof vest, snipers.
Call police headquarters.
9
00:00:31,320 --> 00:00:34,320
Police. Thanks for your help,
we appreciate it.
10
00:00:35,119 --> 00:00:37,198
You can go now, we'll take over.
11
00:00:37,199 --> 00:00:40
- La banda degli onesti - Camillo Mastrocinque (1956).SPA.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,921 --> 00:00:25,700
LA BANDA DE LOS HONRADOS
2
00:01:36,437 --> 00:01:40,981
¡Portero! ¡Portero!
¡Señor Antonio!
3
00:01:41,486 --> 00:01:42,506
¿Qué sucede?
4
00:01:42,553 --> 00:01:45,335
Se ha bloqueado el ascensor
de la escalera VIII.
5
00:01:45,420 --> 00:01:46,773
Un momento.
6
00:01:47,727 --> 00:01:51,020
¡Antonio! ¡Antonio!
7
00:01:51,140 --> 00:01:55,138
¿No entienden que el portero tiene que
saber siempre donde están las llaves?
8
00:01:56,058 --> 00:01:59,614
¿Qué es esta anarquÃa? La llave de la
terraza no sé nunca dónde está.
9
00:01:59,8
- La banda degli onesti ITA.srt
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,700 --> 00:01:40,579
Donna: Portiere!
Portiere! Signor Antonio!
2
00:01:41,620 --> 00:01:45,454
- Che c'è? - Si è bloccato
I'ascensore della scala VIII.
3
00:01:45,620 --> 00:01:46,973
Un momento.
4
00:01:47,820 --> 00:01:50,892
Antonio!
Antonio!
5
00:01:51,340 --> 00:01:55,174
< Antonio: Lo capite che il portinaio
deve sapere dove stanno le chiavi?
6
00:01:56,060 --> 00:01:59,814
E che cos'è quest'anarchia? La chiave
del terrazzo non si sa mai dov'è.
7
00:01:59,940 --> 00:02:03,774
Lo vedete questo berretto? Ebbene,
la chiave del terrazzo fa capo a me.
8
00:02:03,940
- La banda dei Babbi natale.srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,211 --> 00:02:45,667
BANDA DEDA MRAZEVA
2
00:02:45,711 --> 00:02:48,667
OBRADA I PREVOD
Studio DONATO
3
00:02:48,711 --> 00:02:50,667
Sreæan Božiè! Ãao.
4
00:02:51,991 --> 00:02:54,789
Benemerita, sreæan Božiæ.
- Hvala.
5
00:02:54,871 --> 00:02:58,227
Ne zaboravi, prenesi èestitke
ženi i deci - Hvala.
6
00:02:58,311 --> 00:03:01,940
A, ovo je za tebe.
- Baš ljubazno.
7
00:03:02,031 --> 00:03:05,660
Koji su ovi? - Uhvaæeni
su u vršenju kriviènog dela.
8
00:03:05,751 --> 00:03:09,187
Kršenje, koje kršenje.
Å ta su uradili?
9
00:03:10,351 --> 00:03:12,387
- La.Banda.Vallanzasca.1978.VHSRip.XV iD-CG.srt
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:38,834 --> 00:02:43,697
How can I say this?
If you don't find me a good lawyer...
2
00:02:43,698 --> 00:02:47,413
I'll stay in prison forever.
I'll die in here.
3
00:02:47,414 --> 00:02:50,808
My little angel.
Don't put yourself down.
4
00:02:50,809 --> 00:02:53,451
We'll find a way, you'll see.
5
00:02:54,582 --> 00:02:58,322
You look thinner.
Don't they feed you?
6
00:02:58,323 --> 00:03:02,082
It's not the food.
I'm missing a lawyer...
7
00:03:02,083 --> 00:03:06,879
You haven't understood a damned thing.
You need money to find a good lawyer...
8
00:03:06,880 --> 00:03:10,089
Don't you understand?
You know how much I care for you...
9
- La-banda-degli-onesti-1956 -Eng.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,700 --> 00:01:40,579
Janitor!
Janitor! Mr. Antonio!
2
00:01:41,620 --> 00:01:45,454
What is it?
- The elevator in building 8 stalled!
3
00:01:45,620 --> 00:01:46,973
One moment.
4
00:01:47,820 --> 00:01:50,892
Antonio!
Antonio!
5
00:01:51,340 --> 00:01:55,174
<i>Do you understand that the janitor
must always know where the keys are?</i>
6
00:01:56,060 --> 00:01:59,814
What's this anarchy? One never knows
where the key to the terrace is.
7
00:01:59,940 --> 00:02:03,774
You see this hat? Well,
the key to the terrace belongs there.
8
00:02:03,940 --> 00:02:06,170
To me, the
- La banda degli onesti - Camillo Mastrocinque (1956).SPA.srt
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,921 --> 00:00:25,700
LA BANDA DE LOS HONRADOS
2
00:01:36,437 --> 00:01:40,981
¡Portero! ¡Portero!
¡Señor Antonio!
3
00:01:41,486 --> 00:01:42,506
¿Qué sucede?
4
00:01:42,553 --> 00:01:45,335
Se ha bloqueado el ascensor
de la escalera VIII.
5
00:01:45,420 --> 00:01:46,773
Un momento.
6
00:01:47,727 --> 00:01:51,020
¡Antonio! ¡Antonio!
7
00:01:51,140 --> 00:01:55,138
¿No entienden que el portero tiene que
saber siempre donde están las llaves?
8
00:01:56,058 --> 00:01:59,614
¿Qué es esta anarquÃa? La llave de la
terraza no sé nunca dónde está.
9
00:01:59,8
- La banda degli onesti ITA.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,700 --> 00:01:40,579
Donna: Portiere!
Portiere! Signor Antonio!
2
00:01:41,620 --> 00:01:45,454
- Che c'è? - Si è bloccato
I'ascensore della scala VIII.
3
00:01:45,620 --> 00:01:46,973
Un momento.
4
00:01:47,820 --> 00:01:50,892
Antonio!
Antonio!
5
00:01:51,340 --> 00:01:55,174
< Antonio: Lo capite che il portinaio
deve sapere dove stanno le chiavi?
6
00:01:56,060 --> 00:01:59,814
E che cos'è quest'anarchia? La chiave
del terrazzo non si sa mai dov'è.
7
00:01:59,940 --> 00:02:03,774
Lo vedete questo berretto? Ebbene,
la chiave del terrazzo fa capo a me.
8
00:02:03,940
- La banda dei Babbi natale - ita utf8.srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,511 --> 00:00:22,786
(MUSICA DI CARILLON
IN SOTTOFONDO)
2
00:00:38,671 --> 00:00:40,821
(SIRENE IN LONTANANZA)
3
00:00:56,631 --> 00:00:58,986
(BRUSIO DELLA RADIO DELLA POLIZIA)
4
00:01:07,751 --> 00:01:09,662
(SIBILO DI PALLONE CHE SI SGONFIA)
5
00:01:10,391 --> 00:01:12,347
(MUSICHETTA ALLEGRA
IN SOTTOFONDO)
6
00:01:19,351 --> 00:01:22,423
("MELE KALIKIMAKA" IN SOTTOFONDO)
7
00:02:48,711 --> 00:02:50,667
(biascicando) Buon Natale! Ciao.
8
00:02:51,991 --> 00:02:54,789
- Benemerita, buon Natale.
- Grazie.
9
00:02:54,871 --> 00:02:58,227
< Mi raccomando, fa' gli auguri
- Destruction Force 1977.srt
1 file(s), added on: 2010-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:02,239
- Captain?
- Yes!
2
00:00:02,240 --> 00:00:05,159
There's been a shooting,
39 via Siacci.
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,159
Any people killed?
4
00:00:07,160 --> 00:00:09,119
One dead, it seems.
5
00:00:09,120 --> 00:00:12,120
A neighbour blocked the three gangsters
6
00:00:12,320 --> 00:00:15,159
but they managed to take some hostages.
7
00:00:15,160 --> 00:00:16,318
Okay, let's go.
8
00:00:16,319 --> 00:00:19,319
Bulletproof vest, snipers.
Call police headquarters.
9
00:00:31,320 --> 00:00:34,320
Police. Thanks for your help,
we appreciate it.
- Destruction.Force.1977.DVDRip.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-06-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:02,239
- Captain?
- Yes!
2
00:00:02,240 --> 00:00:05,159
There's been a shooting,
39 via Siacci.
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,159
Any people killed?
4
00:00:07,160 --> 00:00:09,119
One dead, it seems.
5
00:00:09,120 --> 00:00:12,120
A neighbour blocked the three gangsters
6
00:00:12,320 --> 00:00:15,159
but they managed to take some hostages.
7
00:00:15,160 --> 00:00:16,318
Okay, let's go.
8
00:00:16,319 --> 00:00:19,319
Bulletproof vest, snipers.
Call police headquarters.
9
00:00:31,320 --> 00:00:34,320
Police. Thanks for your help,
we appreciate it.
10
00:00:35,119 --> 00:00:3
- La Banda del Champagne.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,586 --> 00:00:55,798
BASADA EN UNA HISTORIA VERDADERA
2
00:00:59,691 --> 00:01:01,678
<i>Todas vinimos de familias malas...</i>
3
00:01:01,719 --> 00:01:04,881
<i>nunca nos consideramos
criminales reales.</i>
4
00:01:04,916 --> 00:01:09,320
<i>En mi mente, sabÃa que algún dÃa
nos iban a atrapar.</i>
5
00:03:04,351 --> 00:03:07,630
<i>Comenzamos robando tiendas,
una manera rápida de hacer dinero.</i>
6
00:03:07,631 --> 00:03:09,257
<i>Fue fácil para nosotras.</i>
7
00:03:09,258 --> 00:03:10,549
<i>Talvez muy fácil.</i>
8
00:03:11,267 --> 00:03:13,616
<i>Dos de nosotras
- La banda de la rana (Der Frosch mit der Maske, 1959) by Minyatur DVDRip Dual (Esp-Ger).spanish.srt
1 file(s), added on: 2010-03-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,247 --> 00:00:38,157
¿Maggy?
2
00:00:38,247 --> 00:00:39,919
- ¿Qué pasa?
- ¿Has oido eso?
3
00:00:40,607 --> 00:00:43,121
Son las ranas croando en el estanque.
4
00:00:43,847 --> 00:00:46,964
- Por un momento pensé...
- ¿Pensaste? Eso no es propio de ti.
5
00:00:47,447 --> 00:00:51,486
- Creà haber oÃdo voces.
- ¡Ya! Eran las ranas, querido...
6
00:00:54,247 --> 00:00:57,603
Ya me he desvelado.
Voy a buscar un libro.
7
00:00:57,887 --> 00:01:00,924
Ah, ¿qué pasa?
Otra vez la bombilla fundida.
8
00:02:39,447 --> 00:02:41,642
¡La rana, la máscara de...!
9
- La banda J.S. - Cronaca criminale del Far West.srt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,221 --> 00:00:05,933
"Muži maj bejt svobodný.
Nenechte nikoho, aby vás vìznil!"
2
00:00:06,845 --> 00:00:08,847
Tak to øÃkával pan Lincoln.
3
00:00:10,410 --> 00:00:10,910
No, já svobodnej jsem.
4
00:00:10,911 --> 00:00:12,545
SONNY A JED
No, já svobodnej jsem.
5
00:00:12,546 --> 00:00:13,134
SONNY A JED
6
00:00:13,135 --> 00:00:15,015
SONNY A JED
A hodlám tak zùstat, sakra.
7
00:00:15,016 --> 00:00:15,549
SONNY A JED
8
00:00:16,215 --> 00:00:18,015
Jedinej zákon, co znám, je ten mùj.
9
00:00:18,894 --> 00:00:22,294
JÃst, abych žil, to vÅ¡e.
- La Banda Nos Visita (2007,Eran Kolirin).srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2384}{2518}{Y:i}Una vez, no hace mucho tiempo, una pequeña|banda policial egipcia llegó a Israel.
{2523}{2646}{Y:i}No muchos lo recuerdan,|pero eso no es tan importante.
{3737}{3776}No son ellos...
{4066}{4149}Hay un ómnibus, tenemos la dirección,|no puedo ver cuál es el problema.
{4152}{4210}Y vamos por nuestra cuenta?|- SÃ.
{4219}{4313}Por qué no llamamos a la Embajada?|Dejemos que se ocupen ellos.
{4326}{4414}Esta banda ha sido manejada por nuestra|cuenta durante 25 años,
{4417}{4483}yo no tengo la intención de cambiar eso.
{4503}{4597}Especialmente no ahora... bajo las|presentes circunstancias.
{4835}{4874}Nos tom
- 02 [Berserk] La Banda de Las Aguilas.srt
- Info de www.animesubs.org..txt
- 02 [Berserk] La Banda de Las Aguilas.ssa
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,500
En este mundo...
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,570
el destino del hombre esta controlado...
3
00:00:07,070 --> 00:00:09,540
...por una entidad o ley trascendental.
4
00:00:10,540 --> 00:00:13,810
Como una mano de Dios que existe.
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,050
Al menos el hombre sabe...
6
00:00:16,750 --> 00:00:21,490
que no tiene control sobre su propio destino.
7
00:00:42,250 --> 00:00:44,270
Feel no shame about shape.
8
00:00:44,420 --> 00:00:46,250
Weather changes the phrase.
9
00:00:46,390 --> 00:00:49,980
Even mother will show you another way.
- 1985 - La Banda De Los Supercamorristas.CVCD.DVDrip.WwW.RiojaTo rrent.CoM.srt
1 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,680 --> 00:00:24,075
Executive Producer: Raymond Chow
2
00:00:25,089 --> 00:00:27,449
Producer: Leonard K.C. Ho
3
00:00:28,216 --> 00:00:30,656
Screenplay: Eric Tsang
4
00:00:31,263 --> 00:00:33,704
Director: Sammo Hung
5
00:01:27,040 --> 00:01:29,640
Excuse me.
You take the stairs
6
00:01:40,071 --> 00:01:42,797
- Let's go. There are cops.
- This way.
7
00:01:48,932 --> 00:01:50,289
After them.
8
00:01:51,338 --> 00:01:53,699
What are you doing? Stop!
9
00:02:08,580 --> 00:02:11,306
Damn, a dead end.
Reverse back.
10
00:02:15,438 --> 00:02:17,193
They're over the
- La Banda del Champagne.srt
1 file(s), added on: 2007-12-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,586 --> 00:00:55,798
BASADA EN UNA HISTORIA VERDADERA
2
00:00:59,691 --> 00:01:01,678
<i>Todas vinimos de familias malas...</i>
3
00:01:01,719 --> 00:01:04,881
<i>nunca nos consideramos
criminales reales.</i>
4
00:01:04,916 --> 00:01:09,320
<i>En mi mente, sabÃa que algún dÃa
nos iban a atrapar.</i>
5
00:03:04,351 --> 00:03:07,630
<i>Comenzamos robando tiendas,
una manera rápida de hacer dinero.</i>
6
00:03:07,631 --> 00:03:09,257
<i>Fue fácil para nosotras.</i>
7
00:03:09,258 --> 00:03:10,549
<i>Talvez muy fácil.</i>
8
00:03:11,267 --> 00:03:13,616
<i>Dos de nosotras
- Buffy cazavampiros 3x06 Dulces para la banda.esp.srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,680 --> 00:00:10,071
"Y en ese trágico dÃa una época
llegó a su inevitable fin."
2
00:00:10,200 --> 00:00:14,159
- Eso es todo. ¿Lista?
- Adelante.
3
00:00:14,280 --> 00:00:18,239
"¿Cuál expresa el tema del pasaje?
A: ¿La violencia genera violencia?"
4
00:00:18,360 --> 00:00:21,158
"B: ¿Todo llega a su fin? C..."
5
00:00:21,280 --> 00:00:24,716
B. Elijo B.
Hace siglos que no sale una B.
6
00:00:24,840 --> 00:00:27,593
Es un examen, Buffy,
no un juego de unir los puntos.
7
00:00:27,720 --> 00:00:31,633
Presta atención. Una mala nota hará
difÃcil que vayas a la univ
- 1x13 La banda de hermanos.esp.srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,319
Nacà hace 400 años, en
las tierras altas de Escocia.
2
00:00:04,540 --> 00:00:06,901
Soy Inmortal. Y no soy el único.
3
00:00:07,044 --> 00:00:08,402
Durante siglos hemos esperado
el momento del "duelo final",
4
00:00:08,468 --> 00:00:10,035
cuando la caÃda de una cabeza cortada
por una espada...
5
00:00:10,070 --> 00:00:11,780
liberará todo el poder.
6
00:00:11,863 --> 00:00:15,232
Al final, solo puede quedar uno.
7
00:00:16,504 --> 00:00:21,348
"Here we are, born to be kings"
Aquà estamos, nacidos para reinar
8
00:00:21,381 --> 00:00:25,132
"We
There are more subtitles available for La Banda
Click here to view them