Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for La Bamba by relevance:
Subtitles for La Bamba
keywords: alkali, ikes, boarding, house, 1912, 1, cd, portuguese, br, pb, la, bamba, 1987, ptbr,
original filename: Alkali Ikes Boarding House - 1912 - 1CD - Portuguese-BR - pb - af0f93e7ef52b96f07528257f2e27a36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,600 --> 00:01:49,500
Ritchie, hora de levantar!
2
00:02:03,200 --> 00:02:07,300
NORTE DA CALIF?RNIA
VER?O DE 1957
3
00:02:14,500 --> 00:02:18,300
Quanto mais se trabalha,
mais se ganha! Mexa-se!
4
00:02:18,700 --> 00:02:20,100
Ritchie, vamos!
5
00:03:48,700 --> 00:03:51,800
N?o parem! N?o parem!
6
00:03:52,300 --> 00:03:55,800
Qual ? o problema?
Andem!
7
00:03:57,500 --> 00:04:00,100
Vamos, mais r?pido!
8
00:04:00,400 --> 00:04:03,000
Vamos, estamos
perdendo dinheiro!
9
00:04:10,800 --> 00:04:13,100
''N?o me toque!'', eu disse.
10
00:04:13,200 --> 00:04:16,900
''
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{2635}{2658}̏֏...
{2660}{2697}âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.
{3029}{3129}ÃÃBÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãÿòîòî Ãà 1957 ã.
{3305}{3387}Ãîëêîòî ïîâå÷å ðà áîòèòå, òîëêîâà |ïîâå÷å ùå ïå÷åëèòå. Ãà ùî ÷à êà òå?
{5840}{5900}Ãà éäå, ãyáèì ïà ðè.
{6091}{6150}''ÃÃ¥ ìå ïèïà é'', êà çâà ì à ç.
{6152}{6221}''ÃìðúçÃà ìè äà ìå áèÿò.''
{6225}{6253}à ãî áëúñÃà õ.
{6255}{6345}Ãîìèñëèõ, ֌ Ã¥ yìðÿë,|êîãà òî ïà äÃà Ãà ãîðå ñ êðà êà òà .
{6347}{6445}à ìy êà çâà ì: ''ÃîÃá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,172 --> 00:01:46,048
Richie...
2
00:01:46,172 --> 00:01:47,651
...time to get up.
3
00:02:11,972 --> 00:02:15,248
The harder you work, the more you're paid.
What's holding you up?
4
00:03:53,372 --> 00:03:55,761
Come on, we're wasting money.
5
00:04:03,412 --> 00:04:05,767
"Don't you touch me," I says.
6
00:04:05,852 --> 00:04:08,605
"I'm tired of being hit by men, already."
7
00:04:08,772 --> 00:04:09,887
So, I punched him.
8
00:04:09,972 --> 00:04:13,567
His feet went up, and
when he hit the floor,
I thought he was dead.
9
00:04:13,652 --> 00:04:17,565
I says to him,
Subtitles for La Bamba
keywords: la, bamba, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: La Bamba (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,422 --> 00:01:46,298
Richie...
2
00:01:46,422 --> 00:01:47,901
...time to get up.
3
00:02:12,222 --> 00:02:15,498
The harder you work, the more you're paid.
What's holding you up?
4
00:03:53,622 --> 00:03:56,011
Come on, we're wasting money.
5
00:04:03,662 --> 00:04:06,017
''Don't you touch me,'' I says.
6
00:04:06,102 --> 00:04:08,855
''Iâm tired of being hit by men, already.''
7
00:04:09,022 --> 00:04:10,137
So, I punched him.
8
00:04:10,222 --> 00:04:13,817
His feet went up, and when he hit the floor,
I thought he was dead.
9
00:04:13,902 --> 00:04:17,815
I says to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥|ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è|ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çà |äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî|''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âà |èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,|âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,|ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
{72}{130}Ãñÿêî ÃåïîçâîëåÃî êîïèðà ÃÃ¥,|ðåäà êòèðà ÃÃ¥, ïðåäñòà âÿÃÃ¥,|îòäà âà ÃÃ¥ ïîä Ãà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥|ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è|ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çà |äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî|''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âà |èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,|âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,|ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
{72}{130}Ãñÿêî ÃåïîçâîëåÃî êîïèðà ÃÃ¥,|ðåäà êòèðà ÃÃ¥, ïðåäñòà âÿÃÃ¥,|îòäà âà ÃÃ¥ ïîä Ãà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Richie, hora de levantarse.
2
00:02:03,207 --> 00:02:07,461
Norte de California
Verano de 1957
3
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
¡Cuanto más trabajas,
más dinero ganas!
4
00:02:16,803 --> 00:02:19,181
¡Vamos! ¿Qué te detiene?
5
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
Vamos.
¡Estamos desperdiciando dinero!
6
00:04:10,918 --> 00:04:12,961
¨¨No me toques´´, dije yo.
7
00:04:13,045 --> 00:04:16,173
"¨Ya estoy cansada que los hombres
traten de conquistarme"".
8
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
Asà que le pegué.
Sus pies se levantaron...
9
00:04:18,759 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: DIV3 640x352 23.976fps 700.3 MB|synchro blind227 www.blindmania.za.pl
00:01:46:Richie...
00:01:47:...czas wstawa?.
00:02:02:P?NOCNA KALIFORNIA.|LATO 1957.
00:02:14:Im ci??ej pracujecie,|tym wi?cej zarobici?.
00:04:10:"Nie dotykaj mnie,"|m?wi?.
00:04:12:"Znudzi?o mi si? by?,|bit? przez m??czyzn."
00:04:15:I paln??am go.
00:04:17:Polecia? nogami do g?ry, kiedy|upad? na pod?og?,|pomy?la?em, ?e nie ?yj?.
00:04:20:I m?wi?, "Kochany, je?li tego|nie lubisz to zabieraj dup? w troki."
00:04:25:I zabra?.
00:04:53:Richie, masz przerw??
00:04:57:No wi?c...
00:04:59:...pokaza?e? si? w ko?cu.
00:05:00:Mia?em szcz??cie, ?e w og?le|znalaz?em to miejsce.
00:05:05:Rosie...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,222 --> 00:01:46,052
Richie...
2
00:01:46,422 --> 00:01:47,901
tijd om op te staan.
3
00:02:01,182 --> 00:02:05,175
NOORD-CALIFORNIE
Zomer 1957
4
00:02:12,222 --> 00:02:15,498
Hoe harder je werkt, hoe meer je verdient.
Wat houdt je tegen?
5
00:03:53,622 --> 00:03:56,011
Kom op, we verspillen geld.
6
00:04:03,662 --> 00:04:06,017
Raak me niet aan, zei ik.
7
00:04:06,102 --> 00:04:08,935
Ik heb er genoeg van
door mannen geslagen te worden.
8
00:04:09,022 --> 00:04:10,137
Dus sloeg ik 'm.
9
00:04:10,222 --> 00:04:13,817
Zijn benen gingen omhoog en toen hij viel,
dacht ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Richie, hora de levantarse.
2
00:02:03,207 --> 00:02:07,461
Norte de California
Verano de 1957
3
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
¡Cuanto más trabajas,
más dinero ganas!
4
00:02:16,803 --> 00:02:19,181
¡Vamos! ¿Qué te detiene?
5
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
Vamos.
¡Estamos desperdiciando dinero!
6
00:04:10,918 --> 00:04:12,961
¨¨No me toques´´, dije yo.
7
00:04:13,045 --> 00:04:16,173
"¨Ya estoy cansada que los hombres
traten de conquistarme"".
8
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
Asà que le pegué.
Sus pies se levantaron...
9
00:04:18,759 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,944 --> 00:00:31,907
Acest film evoca fapte ºi personaje reale.
2
00:01:45,981 --> 00:01:46,972
Richie
3
00:01:47,024 --> 00:01:48,567
e timpul sã te trezeºti.
4
00:02:13,967 --> 00:02:18,263
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
5
00:02:20,724 --> 00:02:26,021
LA BAMBA
6
00:03:59,698 --> 00:04:02,201
Haideþi, pierdem bani.
7
00:04:10,167 --> 00:04:12,628
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
8
00:04:12,711 --> 00:04:15,589
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
9
00:04:15,756 --> 00:04:16,924
Aºa cã i-am dat un pumn.
10
00:04:17,007 --
Subtitles for La Bamba
keywords: la, bamba, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: La Bamba (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2635}{2658}Richie...
{2660}{2697}kalk artýk.
{3029}{3129}KUZEY KALÃFORNÃYA|1957 Yazý
{3305}{3387}Ne kadar çok çalýþýrsan o kadar çok kazanýrsýn.|Niye sallanýyorsun?
{5840}{5900}Haydi, vakit nakittir.
{6091}{6150}''Bana dokunma'' dedim.
{6152}{6221}''Erkekler tarafýndan dövülmekten|býktým zaten.''
{6225}{6253}Ve yumrukladým onu.
{6255}{6345}Havaya uçtu, yere indiðinde ölü gibiydi.
{6347}{6445}''Beðenmediysen, çeker gidersin tatlým'' dedim.
{6464}{6498}O da çekip gitti.
{6885}{6909}Richie.
{6977}{6998}Bob.
{7137}{7187}Richie hemen mola mý veriyorsun?
{7222}{7255}Oh, Beyefendi...
{7270}{7303}nihayet teþrif et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,944 --> 00:00:31,907
Acest film evoca fapte ºi personaje reale.
2
00:01:45,981 --> 00:01:46,972
Richie
3
00:01:47,024 --> 00:01:48,567
e timpul sã te trezeºti.
4
00:02:13,967 --> 00:02:18,263
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
5
00:02:20,724 --> 00:02:26,021
LA BAMBA
6
00:03:59,698 --> 00:04:02,201
Haideþi, pierdem bani.
7
00:04:10,167 --> 00:04:12,628
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
8
00:04:12,711 --> 00:04:15,589
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
9
00:04:15,756 --> 00:04:16,924
Aºa cã i-am dat un pumn.
10
00:04:17,007 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,172 --> 00:01:46,048
Richie...
2
00:01:46,172 --> 00:01:47,651
e timpul sã te trezeºti.
3
00:02:11,972 --> 00:02:15,248
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
4
00:03:53,372 --> 00:03:55,761
Haideþi, pierdem bani.
5
00:04:03,412 --> 00:04:05,767
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
6
00:04:05,852 --> 00:04:08,605
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
7
00:04:08,772 --> 00:04:09,887
Aºa cã i-am dat un pumn.
8
00:04:09,972 --> 00:04:13,567
A picat cu picioarele-n sus,
am crezut cã a murit.
9
00:04:13,652 --> 00:04:17,565
I-am spus, "Iubire,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,172 --> 00:01:46,048
Richie...
2
00:01:46,172 --> 00:01:47,651
e timpul sã te trezeºti.
3
00:02:11,972 --> 00:02:15,248
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
4
00:03:53,372 --> 00:03:55,761
Haideþi, pierdem bani.
5
00:04:03,412 --> 00:04:05,767
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
6
00:04:05,852 --> 00:04:08,605
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
7
00:04:08,772 --> 00:04:09,887
Aºa cã i-am dat un pumn.
8
00:04:09,972 --> 00:04:13,567
A picat cu picioarele-n sus,
am crezut cã a murit.
9
00:04:13,652 --> 00:04:17,565
I-am spus, "Iubire,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,222 --> 00:01:46,052
Richie...
2
00:01:46,422 --> 00:01:47,901
tijd om op te staan.
3
00:02:01,182 --> 00:02:05,175
NOORD-CALIFORNIE
Zomer 1957
4
00:02:12,222 --> 00:02:15,498
Hoe harder je werkt, hoe meer je verdient.
Wat houdt je tegen?
5
00:03:53,622 --> 00:03:56,011
Kom op, we verspillen geld.
6
00:04:03,662 --> 00:04:06,017
Raak me niet aan, zei ik.
7
00:04:06,102 --> 00:04:08,935
Ik heb er genoeg van
door mannen geslagen te worden.
8
00:04:09,022 --> 00:04:10,137
Dus sloeg ik 'm.
9
00:04:10,222 --> 00:04:13,817
Zijn benen gingen omhoog en toen hij viel,
dacht ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
t
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
th
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,001
the
4
00:00:03,002 --> 00:00:04,002
the_
5
00:00:04,003 --> 00:00:05,003
the_m
6
00:00:05,004 --> 00:00:06,004
the_mo
7
00:00:06,005 --> 00:00:07,005
the_moc
8
00:00:07,006 --> 00:00:08,006
the_moco
9
00:00:08,007 --> 00:00:09,007
the_mocos
10
00:00:09,008 --> 00:00:10,008
the_mocos
11
00:00:10,009 --> 00:00:11,009
the_mocos C
12
00:00:11,010 --> 00:00:12,010
the_mocos Co
13
00:00:12,011 --> 00:00:13,011
the_mocos Cor
14
00:00:13,012 --> 00:00:14,012
the_moco
Subtitles for La Bamba
keywords: la, bamba, napisy, ns, labamba, 1987, 5, ch, cd, 2, cocomo, 1,
original filename: La_Bamba_(NAPiSY-73460).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{141}Nie rozumiem co tu jest ?le?|Ja tak ?piewam.
{143}{206}To musi by? czyste.|Ka?da pr?ba musi by? identyczna.
{208}{261}- Dlaczego?|- ?eby?my mogli potem to zgra?.
{268}{317}- To nie Meksyk .|- A kto m?wi, ?e jest?
{319}{416}Ja tam mieszka?em. Znam tradycj?|tamtej piosenki, oni ci?gle |zmieniaj? s?owa.
{418}{485}Ale ja nigdy nie by?em w Meksyku.|To moja muzyka.
{487}{525}Dobrze mu powiedzia?e? bracie.
{613}{652}Ile jeszcze tych powt?rek?
{676}{724}Tyle ile b?dzie trzeba.
{1058}{1083}Stop.
{1106}{1176}To by?o dobre. Mocna rzecz.|Za?piewaj ta jeszcze raz.
{1582}{1622}Mam za?o?y? now? rolk? ta?my.
{1679}{1747}Chyba go mamy.|Co? z tego
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{92}{184}Stop. Nic nie poprawiaj.|Za?piewaj jak za pierwszym razem.
{481}{506}Ci?cie.
{519}{553}To nasza wina.
{924}{949}Stop.
{954}{1066}To ju? lepiej, ale s?owa "moja male?ka"|podoba?y mi si? bardziej.
{1382}{1457}Nie rozumiem co tu jest ?le?|Ja tak ?piewam.
{1459}{1523}To musi by? czyste.|Ka?da pr?ba musi by? identyczna.
{1525}{1578}- Dlaczego?|- ?eby?my mogli potem to zgra?.
{1585}{1634}- To nie Meksyk .|- A kto m?wi, ?e jest?
{1636}{1733}Ja tam mieszka?em. Znam tradycj?|tamtej piosenki, oni ci?gle |zmieniaj? s?owa.
{1735}{1803}Ale ja nigdy nie by?em w Meksyku.|To moja muzyka.
{1805}{1843}Dobrze mu powiedzia?e? bracie.
{1931}{1970}Ile
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2635}{2657}Richie...
{2660}{2697}...time to get up.
{3305}{3387}The harder you work, the more you're paid.|What's hoIding you up?
{5840}{5900}Come on, we're wasting money.
{6091}{6150}''Don't you touch me,'' I says.
{6152}{6221}''I'm tired of being hit by men, aIready.''
{6225}{6253}So, I punched him.
{6255}{6345}His feet went up, and|when he hit the fIoor,|I thought he was dead.
{6347}{6445}I says to him, ''Sweetheart,|if you don't Iike it, you can Iam it.''
{6464}{6494}So he Iammed it.
{6885}{6907}Richie?
{6977}{6995}Bob?
{7137}{7183}Richie, you taking a break aIready?
{7222}{7247}So, Mr. Big Shot...
{7270}{7303}...you finaIIy showed
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,608 --> 00:00:08,694
- Cada toma debe ser idéntica.
- ¿Por qué?
2
00:00:08,779 --> 00:00:10,781
Asà la podemos editar más tarde.
3
00:00:10,823 --> 00:00:12,991
- Mira, esto no es México.
- ¿Quién dijo que lo era?
4
00:00:13,075 --> 00:00:16,704
Entiendo su tradición al cantar.
Siempre están cambiando la letra.
5
00:00:16,788 --> 00:00:19,999
Ni siquiera he estado en México.
Mi música es mi música, ¿eh?
6
00:00:20,083 --> 00:00:22,253
Enséñale, carnal.
7
00:00:25,256 --> 00:00:27,676
Bueno, ¿cuántas tomas más?
8
00:00:27,717 --> 00:00:30,387
Todas las qu
Subtitles for La Bamba
keywords: la, bamba, napisy, ns, labamba, 1987, 5, ch, cd, 2, cocomo, 1,
original filename: La_Bamba_(NAPiSY-73460).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{141}Nie rozumiem co tu jest ?le?|Ja tak ?piewam.
{143}{206}To musi by? czyste.|Ka?da pr?ba musi by? identyczna.
{208}{261}- Dlaczego?|- ?eby?my mogli potem to zgra?.
{268}{317}- To nie Meksyk .|- A kto m?wi, ?e jest?
{319}{416}Ja tam mieszka?em. Znam tradycj?|tamtej piosenki, oni ci?gle |zmieniaj? s?owa.
{418}{485}Ale ja nigdy nie by?em w Meksyku.|To moja muzyka.
{487}{525}Dobrze mu powiedzia?e? bracie.
{613}{652}Ile jeszcze tych powt?rek?
{676}{724}Tyle ile b?dzie trzeba.
{1058}{1083}Stop.
{1106}{1176}To by?o dobre. Mocna rzecz.|Za?piewaj ta jeszcze raz.
{1582}{1622}Mam za?o?y? now? rolk? ta?my.
{1679}{1747}Chyba go mamy.|Co? z tego
Subtitles for La Bamba
keywords: la, bamba, 1987, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, shrekkie,
original filename: La Bamba (1987) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,406 --> 00:00:05,406
Altyazýlar; gandalf
2
00:01:45,422 --> 00:01:46,332
Richie...
3
00:01:46,422 --> 00:01:47,901
kaIk artýk.
4
00:02:01,182 --> 00:02:05,175
KUZEY KALÃFORNÃYA
1957 Yazý
5
00:02:12,222 --> 00:02:15,498
Ne kadar çok çaIýþýrsan o kadar
çok kazanýrsýn.
Niye saIIanýyorsun?
6
00:03:53,622 --> 00:03:56,011
Haydi, vakit nakittir.
7
00:04:03,662 --> 00:04:06,017
''Bana dokunma'' dedim.
8
00:04:06,102 --> 00:04:08,855
''ErkekIer tarafýndan dövüImekten
býktým zaten.''
9
00:04:09,022 --> 00:04:10,137
Ve yumrukIadým onu.
10
00:04:10,222
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Richie, hora de levantarse.
2
00:02:03,207 --> 00:02:07,461
Norte de California
Verano de 1957
3
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
¡Cuanto más trabajas,
más dinero ganas!
4
00:02:16,803 --> 00:02:19,181
¡Vamos! ¿Qué te detiene?
5
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
Vamos.
¡Estamos desperdiciando dinero!
6
00:04:10,918 --> 00:04:12,961
"No me toques", dije yo.
7
00:04:13,045 --> 00:04:16,173
"Ya estoy cansada que los hombres
traten de conquistarme".
8
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
Asà que le pegué.
Sus pies se levantaron...
9
00:04:18,759 --> 00:04: