Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La, Guerre, Du, Feu is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for La, Guerre, Du, Feu by relevance:
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: la, guerre, du, feu, 1981, int, yyddr, spa,
original filename: 10004168.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:31,603 --> 00:00:36,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:36,055 --> 00:00:38,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:38,589 --> 00:00:42,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:42,219 --> 00:00:45,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:45,438 --> 00:00:50,233
No era sólo para cocinar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{155}{228}Omenirea s-a nãscut acum 80 000 de ani.
{229}{354}Omul preistoric ºtia sã pãstreze focul|oferit în dar de naturã prin fulgere ºi vulcane,
{355}{454}dar nu ºtia sã creeze acest element|prin propriile lui puteri.
{455}{555}Obþinerea ºi pãstrarea focului, atât de|cunoscute astãzi, au fost în acele vremuri
{556}{615}cauza numerose confruntãri ºi conflicte.
{606}{704}Atunci, numai posesia focului|garanta viaþa ºi supravieþuirea.
{705}{799}Focul nu era folosit doar pentru prepararea|vânatului, ci ºi ca protecþie
{800}{884}împotriva frigului |din era glaciarã ºi a sãlbãticiunilor.
{885}{987}Focul, cu forþa sa dãtãtoare de viaþã, a fost|nucleul comu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Subtitles adjusted and corrected by Hawk <hawqn@op.pl>
{475}{560}80.000 years ago mankind was born.
{565}{700}The prehistoric man knew how to conserve the gift|of fire that nature was willing to grant him|(thunderbolts and firespewing volcanoes),
{705}{805}but he did not have the ability to|create this element on his own.
{810}{935}Possession of fire, which we take for granted|today, was the cause of untold confrontations and strife,
{940}{1050}as only possession of fire quaranteed|life and survival in those hard times.
{1050}{1210}Fire was used not only to fry caught game, but|also to protect from the terrible cold of the|glaciers and t
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: guerre, du, feu, la, 1981, gunebakan, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Guerre du feu La (1981) - Gunebakan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{200}{700}Ãeviri ve altyazý:|Turkun ve Günebakan
{730}{780}80.000 yýl önce insanlýðýn|güneþi doðdu.
{785}{840}Prehistorik insan, tabiatýn yýldýrým,|volkanik püskürmeler gibi...
{841}{900}...tesadüfleriyle ona sunulan ateþi|korumayý öðrendi.
{902}{950}Ama onu yapay olarak yaratmayý|öðrenemedi.
{951}{1000}Bizim için sýradan olan bu ateþ|insafsýz bir rekabetin amacý oldu.
{1005}{1050}Bu zalim çaðlarda, ateþ türümüzün|var olmasýný saðlýyordu.
{1051}{1100}Ãnsaný korkunç soðuklardan,|donmaktan, yýrtýcý hayvanlardan...
{1101}{1160}...korumaya ve et kýzartmaya|yarýyordu.
{1164}{1220}Kabileler, onun iyilik ve ýþýk saçan|gücü etrafýnda
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: 1692, la, guerre, du, feu, 1981, int, yyddr, spa,
original filename: 16923.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:31,603 --> 00:00:36,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:36,055 --> 00:00:38,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:38,589 --> 00:00:42,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:42,219 --> 00:00:45,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:45,438 --> 00:00:50,233
No era sólo para cocinar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Przed 80.000 laty pojawi?a si? ludzko?? - ?wiat?o?? ?wiata.
00:00:21:Cz?owiek prehistoryczny docenia? ogie?,|kt?rym raczy?a obdarzy? go natura:
00:00:25:pioruny i tryskaj?ce ogniem wulkany.
00:00:27:Jednak?e nie posiada? jeszcze zdolno?ci|samodzielnego wytwarzania go.
00:00:31:Dlatego te?, to dla nas dzisiaj|tak oczywiste posiadanie ognia,
00:00:35:by?o w?wczas powodem|i okazj? do niezliczonych k??tni...
00:00:39:oraz wrogich zachowa?.
00:00:41:Bo tylko ogie? gwarantowa? w tych|zamierzch?ych czasach ?ycie i przetrwanie.
00:00:45:Ogie? s?u?y? nie tylko do pieczenia|upolowanej zwierzyny, lecz r?wnie? chroni?...
00:00:49:przed przenikaj?cym zimnem lodowc?w|oraz atakami dzikich
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: annaud, 1981, la, guerre, du, feu, cz, jean, jacques,
original filename: annaud.1981.la.guerre.du.feu.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{155}{230}Pøed 80 000 lety se zrodilo lidstvo.
{250}{370}Pravìký èlovìk vìdìl, jak si uchránit dar ohnì,|který mu pøÃroda nabÃdla|(blesky a sopky chrlÃcà oheò),
{375}{445}ale neumìl si ho sám rozdìlat.
{455}{550}Vlastnictvà ohnì, které dnes bereme jako samozøejmost,|bylo dùvodem k nesèetným konfliktùm a potyèkám,
{555}{635}protože v onìch tvrdých èasech|zaruèoval život a pøežità pouze oheò.
{655}{775}Oheò sloužil nejen k opékánà ulovené koøisti,|ale také k ochranì pøed hrozivým chladem ledovcù|a dotìrnostà divoké zvìøe.
{795}{885}Oheò s jeho životadárnou silou,|byl základ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Autor t?umaczenia: Hawk <hawqn@op.pl>
{80}{155}Rozpowszechnianie, modyfikowanie i konwersja|formatu bez zgody autora ZABRONIONE!
{475}{560}Przed 80 tysi?cami lat na Ziemi pojawi?a si? ludzko??.
{565}{700}Cz?owiek prehistoryczny wiedzia? jak zachowa?|ogie?, kt?rym obdarzy?a go natura:|pioruny i ziej?ce ogniem wulkany,
{705}{805}ale nie posiada? umiej?tno?ci|wytwarzania go samodzielnie.
{810}{935}Dlatego te? tak oczywiste dla nas|posiadanie ognia by?o powodem|niezliczonych konfrontacji i walk.
{940}{1050}Bo tylko posiadanie ognia gwarantowa?o ?ycie|i przetrwanie w tamtych trudnych czasach.
{1050}{1210}Ogie? s?u?y? nie tylko do pieczenia u
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: guerre, du, feu, la, quest, for, fire, napisy, ns, 1981,
original filename: Guerre_du_feu_La_Quest_for_Fire_(NAPiSY-71874).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{700}80000 lat temu przetrwanie cz?owieka na ogromnych,|nieznanych tarytoriach by?o zale?ne od ognia.
{710}{810}Dla ludzi pierwotnych ogie? by? wielce tajemniczy,|bowiem nikt nie potrafi? go roznieci?.
{815}{960}Ogie? musia? by? wykradany naturze, chroniony|przed wyga?ni?ciem - os?aniany przed wiatrem i deszczem,|broniony przed wrogimi plemionami.
{965}{1090}Ogie? by? symbolem pot?gi i sposobem na przetrwanie.|Plemi? posiadaj?ce ogie? w?ada?o tak?e ?yciem.
{1545}{1640}Film Jean-Jacques'a Annaud
{1650}{1750}Walka o ogie?.
{1770}{2140}Wyst?puj?:
{2160}{2230}Edycja obrazu wideo:
{2240}{2330}Zdj?cia:
{2345}{2425}Muzyka:
{2445}{2530}Specjal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:
00:00:02: augur1@o2.pl
00:00:04:Teksty s? troche niecenzuralne! Mi?ego Ogl?dania!
00:00:25:Przed 80.000 laty pojawi?a si? ludzko?? - ?wiat?o?? ?wiata.
00:00:28:Cz?owiek prehistoryczny docenia? ogie?,
00:00:31:kt?rym raczy?a obdarzy? go natura, (Pioruny i tryskaj?ce ogniem wulkany)
00:00:34:jednak?e nie posiada? jeszcze zdolno?ci samodzielnego wytwarzania go.
00:00:37:Dlategote? to dla nas dzisiaj tak oczywiste posiadanie ognia,
00:00:40:by?o w?wczas powodem i okazj? do niezliczonych k??tni
00:00:43:oraz wrogich zachowa?.
00:00:46:Bo tylko ogie? gwarantowa? w tych zamierzch?ych czasach ?ycie i przetrwanie.
00:00:49:Ogie? s?u?y? nie tylko do pieczenia upolowanej zwierzyny,
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: guerre, du, feu, la, quest, for, fire, napisy, ns, 1981,
original filename: Guerre_du_feu_La_Quest_for_Fire_(NAPiSY-71874).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{700}80000 lat temu przetrwanie cz?owieka na ogromnych,|nieznanych tarytoriach by?o zale?ne od ognia.
{710}{810}Dla ludzi pierwotnych ogie? by? wielce tajemniczy,|bowiem nikt nie potrafi? go roznieci?.
{815}{960}Ogie? musia? by? wykradany naturze, chroniony|przed wyga?ni?ciem - os?aniany przed wiatrem i deszczem,|broniony przed wrogimi plemionami.
{965}{1090}Ogie? by? symbolem pot?gi i sposobem na przetrwanie.|Plemi? posiadaj?ce ogie? w?ada?o tak?e ?yciem.
{1545}{1640}Film Jean-Jacques'a Annaud
{1650}{1750}Walka o ogie?.
{1770}{2140}Wyst?puj?:
{2160}{2230}Edycja obrazu wideo:
{2240}{2330}Zdj?cia:
{2345}{2425}Muzyka:
{2445}{2530}Specjal
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: guerre, du, feu, la, 1981, levent, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, quest, for, fire,
original filename: Guerre du feu La (1981) - Levent - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,220 --> 00:00:17,690
Kýzý özlüyor
2
00:08:10,220 --> 00:08:15,690
Kadýnla çiftleþmesi gerektiðini söylüyor
3
00:08:30,220 --> 00:08:34,690
Yoksa sopa ile cezalandýrýlacak.
4
00:09:43,220 --> 00:09:47,690
Bu geceki iþi zor
5
00:14:19,620 --> 00:14:23,690
Bir mucize gerçekleþmek üzere
6
00:16:30,010 --> 00:16:35,690
Tutsak arkadaþlarýnýn durumu
sönmüþ ateþleriyle birlikte çok kötü.
7
00:18:31,010 --> 00:18:35,690
Ãka, çevreyi iyi bildiðinden onlara
yolu gösteriyor
8
00:21:24,010 --> 00:21:28,690
Alýþýk olmadýðý bu yeni pozisyon için
biraz
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: 1231, guerre, du, feu, la, 1981, 2, 5, fps, quest, for, fire, divx, ddx, rom,
original filename: 12316-Guerre_du_feu,_La_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,200
Acum 80.000 de ani a luat naºtere omenirea.
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,800
Omul preistoric ºtia a pãstra focul, darul
oferit de mama naturã
(prin fulgere ºi vulcane),
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,800
dar nu cunoºtea posibilitatea de a
crea acest element din propriile puteri.
4
00:00:18,200 --> 00:00:22,000
Posesia focului, astãzi ca ºi bineînþeleasa
de noi, a fost în acea vreme cauza a numerose
confruntãri ºi duºmãnii
5
00:00:22,200 --> 00:00:25,400
atâta timp cât numai posesia focului putea
garanta viaþa ºi supravieþuirea în acele
vremuri gre
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: 1231, guerre, du, feu, la, 1981, 2, 5, fps, quest, for, fire, divx, ddx, rom,
original filename: 12316-Guerre_du_feu,_La_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{175}{230}Acum 80.000 de ani a luat na?tere omenirea.
{250}{370}Omul preistoric ?tia a p?stra focul, darul|oferit de mama natur?|(prin fulgere ?i vulcane),
{375}{445}dar nu cuno?tea posibilitatea de a|crea acest element din propriile puteri.
{455}{550}Posesia focului, ast?zi ca ?i bine?n?eleasa|de noi, a fost ?n acea vreme cauza a numerose|confrunt?ri ?i du?m?nii
{555}{635}at?ta timp c?t numai posesia focului putea|garanta via?a ?i supravie?uirea ?n acele|vremuri grele.
{655}{775}Focul nu a fost folosit numai pentru prepararea|v?natului, ci ?i ca protec?ie ?mpotriva frigului din|era glaciar? ?i a s?lb?ticiunilor.
{795}{885}Focul, cu for?a sa d?t?toare de via??, a fost|nuc
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: the, flower, of, evil, la, fleur, du, mal, eng, 2, 5, fps, 2003,
original filename: The Flower Of Evil - (La Fleur Du Mal) - Eng - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,160 --> 00:00:43,151
THE FLOWER OF EVIL
2
00:00:43,520 --> 00:00:45,272
<i>A memory</i>
3
00:00:46,920 --> 00:00:50,515
<i>Comes to you in your dreams</i>
4
00:00:51,000 --> 00:00:54,754
<i>But it's not what it seems</i>
5
00:00:55,000 --> 00:00:58,515
<i>And haunts you for eternity.</i>
6
00:01:00,760 --> 00:01:03,991
<i>A memory makes you believe</i>
7
00:01:04,240 --> 00:01:06,993
<i>That he has never gone</i>
8
00:01:07,240 --> 00:01:11,518
<i>That there's no need to grieve</i>
9
00:01:11,960 --> 00:01:16,158
<i>And that the past lives on.</i>
10
00:01:18,080 -->
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: la, petite, fille, au, bout, du, chemin, stfr,
original filename: 60181.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,143 --> 00:01:52,043
Joyeux anniversaire.
2
00:02:21,774 --> 00:02:22,763
Qui est-ce?
3
00:02:22,942 --> 00:02:25,206
- M. Jacobs?
- Oui?
4
00:02:25,378 --> 00:02:27,642
C'est moi. Frank Hallet.
5
00:02:28,047 --> 00:02:29,537
Hallet?
6
00:02:40,960 --> 00:02:42,860
- Bonbon ou un sort!
- Quoi?
7
00:02:43,630 --> 00:02:45,325
Bonbon ou un sort!
8
00:02:45,498 --> 00:02:49,400
C'est Halloween, jeune fille.
Tu ne célèbres pas Halloween?
9
00:02:50,103 --> 00:02:53,334
C'est l'anniversaire de quelqu'un.
10
00:02:53,506 --> 00:02:55,770
- De qui? C'est le tien?
- O
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: 19, 2, la, folie, pas, du, tout, 2002, he, loves, me, not, argenteam,
original filename: 192.la.folie....pas.du.tout(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2524}{2582}Una rosa para la pequeña dama
{2587}{2622}Por favor envÃelo ahÃ
{2639}{2720}Lo siento, no enviamos|ordenes tan pequeñas
{2727}{2779}Es para conmemorar nuestro encuentro
{2792}{2838}para sorprenderlo
{2843}{2893}Pronto es su cumpleaños
{2913}{2958}Por favor...
{5935}{6054}¿Dr. Le Garrec?
{6555}{6607}Dr. L. Le Garrec|CARDIÃLOGO
{7296}{7372}Angelique, ¿es esa una buena representación?
{7390}{7463}No. Pero mientras que sea apuesto
{7484}{7512}¿No lo es?
{7555}{7634}Quizás, pero dibuja al modelo
{7698}{7736}Empieza todo de nuevo
{8083}{8138}Te veo todos los miércoles|en el Museo
{8212}{8234}Tengo algo que decirte
{8
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: guerre, des, boutons, la, 1962, 1, cd, english, en, pal,
original filename: Guerre des boutons, La - 1962 - 1CD - English - en - 05eea1b0bdf0c07536b8105c9604979f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,120 --> 00:00:27,080
THE WAR OF THE BUTTONS
2
00:00:43,640 --> 00:00:47,960
WITH A BUNCH OF KIDS
(and their parents...)
3
00:02:06,080 --> 00:02:09,560
Sir! Would you like to buy stamps
to help people with tuberculosis?
4
00:02:18,440 --> 00:02:20,080
Help fight
people with tuberculosis!
5
00:02:20,240 --> 00:02:22,120
It's for cancer!
6
00:02:22,280 --> 00:02:25,440
You boys from Longeverne
aren't very quick.
7
00:02:25,600 --> 00:02:28,160
The boys from Velrans already
hit me for two books of stamps.
8
00:02:28,320 --> 00:02:30,800
And that was at least an hour ago.
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: il, etait, une, fois, la, vie, 2, 1, guerre, aux, toxines,
original filename: Id051511.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1046}{1120}BY?O SOBIE ?YCIE
{2546}{2614}WOJNA TOKSYN
{2727}{2803}Jak wiecie, ludzki organizm|ma niezliczon? liczb? wrog?w.
{2807}{2952}To wirusy lub bakterie powoduj?ce|powa?ne lub mniej powa?ne choroby,
{2956}{3032}w tym r?wnie? zwyk?e przezi?bienie.
{3036}{3102}Do walki z nimi|stworzono si?y policyjne.
{3106}{3206}Zesp?? krwinek bia?ych, do kt?rych|po odpowiednim przeszkoleniu b?dziecie nale?e?.
{3210}{3340}Mamy specjalist?w takich jak|granulocyty i makrofagi.
{3345}{3406}Przeciwcia?a i wielu innych.
{3410}{3493}Organizm jest atakowany|r?wnie? przez wiele trucizn.
{3497}{3589}Toksyny, szkodliwe gazy,|substancje chemiczne.
{3593}{3687}Ni
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: la, guerre, est, finie, the, war, is, over, alain, resnais, 1966, file, bela, f,
original filename: 1ecb8912729f4c2cb6ccf6a3dcdff5dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,279 --> 00:00:17,682
THE WAR IS OVER
2
00:02:07,961 --> 00:02:09,588
You made it.
3
00:02:09,696 --> 00:02:12,426
Once again you see
the hill of Biriatou.
4
00:02:12,532 --> 00:02:17,196
Once again you have that stale,
anxious taste of crossing the border.
5
00:02:17,403 --> 00:02:19,234
You drove all night.
6
00:02:19,339 --> 00:02:23,673
Your mouth is dry from too little sleep
and too much tobacco.
7
00:02:23,776 --> 00:02:28,679
Once again you cross this border
in the shimmering early-morning light.
8
00:02:29,415 --> 00:02:33,784
The sun rises behind you
over the Eliz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,368 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
The original version
of this movie was recreated
2
00:00:03,540 --> 00:00:06,054 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
with Jean Renoir's
approval and advice.
3
00:00:06,220 --> 00:00:08,495 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
He dedicates this work
to André Bazin.
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,413 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
THE RULES OF THE GAME
5
00:01:23,660 --> 00:01:28,654 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
The action of this movie
takes place prior to W.W.ll.
6
00:01:28,820 --> 00:01:33,814 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
lt does not claim to be a stu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,486 --> 00:01:06,807
Una rosa para
la pequeña dama.
2
00:01:07,007 --> 00:01:08,408
Por favor,
envÃelo ahÃ.
3
00:01:09,088 --> 00:01:12,329
Lo siento, no enviamos
órdenes tan pequeñas.
4
00:01:12,609 --> 00:01:14,690
Es para conmemorar
nuestro encuentro...
5
00:01:15,210 --> 00:01:17,051
para sorprenderlo.
6
00:01:17,251 --> 00:01:19,252
Pronto es
su cumpleaños.
7
00:01:20,052 --> 00:01:21,853
Por favor...
8
00:03:20,980 --> 00:03:25,742
¿Dr. Le Garrec?
9
00:03:45,790 --> 00:03:47,870
Dr. L. Le Garrec
CARDIÃLOGO
10
00:04:15,441 --> 00:04:18,483
Angeliqu
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: the, rules, of, game, la, regle, du, jeu, eng, 2, 5, fps, 1939,
original filename: The Rules Of The Game - (La Regle Du Jeu) - Eng - 25fps - 1939.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{82}The original version|of this movie was recreated
{86}{149}with Jean Renoir's|approval and advice.
{153}{210}He dedicates this work|to André Bazin.
{212}{425}DVDrip by BulGroZ|Subrip by BulGroZ
{435}{533}THE RULES OF THE GAME
{2089}{2214}The action of this movie|takes place prior to W.Wil.
{2218}{2343}It does not claim to be a study|of the morals of that period.
{2347}{2474}The characters in the movie|are purely fictitious.
{2478}{2536}"Faithful hearts, sensitive hearts
{2540}{2598}"Who shun fickle love when nigh
{2602}{2660}"Cease to play your cruel parts
{2664}{2722}"Change deserves no hue and cry
{2726}{2784}"lf Cupid has been
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: spellbound, 1945, french, la, maison, du, docteur, edwardes,
original filename: Spellbound1945-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,800 --> 00:02:10,588
Mlle Carmichael ?
Le Dr Petersen va vous recevoir.
2
00:02:10,840 --> 00:02:15,152
C'est dommage, j'avais un jeu en or.
Je vous aurais battues.
3
00:02:15,400 --> 00:02:20,554
Harry va vous conduire...
Ne la quittez pas des yeux.
4
00:02:27,280 --> 00:02:29,350
- Ãa va, Harry ?
- Oui.
5
00:02:29,600 --> 00:02:32,068
- Vous êtes un peu pâlot.
- C'est l'éclairage.
6
00:02:32,320 --> 00:02:35,869
- Je me fais du souci pour vous.
- Ãa va aller.
7
00:02:36,120 --> 00:02:38,350
Avant d'aller chez le Dr Petersen,
8
00:02:38,600 --> 00:02:42,070
ne peut
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: fleur, du, mal, la, napisy, ns, en, dvdivx, ulysse,
original filename: Fleur_du_mal_La_(NAPiSY-72663).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1029}{1079}THE FLOWER OF EVIL
{1088}{1132}A memory
{1173}{1263}Comes to you in your dreams
{1275}{1369}But it's not what it seems
{1375}{1463}And haunts you for eternity.
{1519}{1600}A memory makes you believe
{1606}{1675}That he has never gone
{1681}{1788}That there's no need to grieve
{1799}{1904}And that the past lives on.
{1952}{2035}A memory
{2049}{2139}Comes to you in your dreams
{2152}{2242}But it's not what it seems
{2253}{2347}And haunts you for eternity.
{2359}{2451}A memory
{2464}{2552}Has all the tenderness
{2562}{2656}Of those days of giddiness
{2666}{2747}That seem to fly by.
{2761}{2844}One evening, you
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: truffaut, 1969, la, sirene, du, mississippi, cz, francois,
original filename: truffaut.1969.la.sirene.du.mississippi.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,280 --> 00:00:17,874
<i>Mladá žena, romantická,
atraktivnà VŠ,</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:21,913
<i>by se ráda vdala za VÅ
28â38 let. Inzerát è. 3645.</i>
3
00:00:22,040 --> 00:00:25,715
<i>Rozvedený muž, 38 let,
se skromnými pøÃjmy, se chce oženit...</i>
4
00:00:25,840 --> 00:00:31,073
<i>PracujÃcà dÃvka, 25 let, Å¡tÃhlá,
by ráda poznala vysokého, pøÃjemného, mladého muže</i>
5
00:00:31,200 --> 00:00:35,079
<i>za úèelem sòatku. Inzerát è. 3771.</i>
6
00:00:35,200 --> 00:00:39,478
<i>DÃvka, 21 let, ctnostná,
zabezpeèená, zdravá vysokoÅ¡kolaÃ
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: sirene, du, mississipi, la, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Sirene du Mississipi La (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,986 --> 00:00:32,716
Young girl, romantic,
attractive, BA degree...
2
00:00:32,789 --> 00:00:35,314
would marry college graduate,
28-38 years old.
3
00:00:35,392 --> 00:00:36,859
Box Number 3645.
4
00:00:36,927 --> 00:00:40,988
Divorced man, 38, modest income,
wishes to marry--
5
00:00:41,064 --> 00:00:46,297
Working girl, 25, slender,
seeks tall, gentle, young man...
6
00:00:46,369 --> 00:00:50,499
with view to matrimony.
Box number 3771.
7
00:00:50,574 --> 00:00:54,340
- Wanted: Smart, youthful woman.
- 21-year-old girl, virtuous...
8
00:00:54,411 --> 00:00:56,936
coll
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, the, scent, of, green, papaya,
original filename: Mui du du xanh - Lodeur de la papaye verte - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9ed8048e1b258a741675e5bd2ed055be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,040 --> 00:00:45,320
www.makingoff.org
baldolino51
2
00:02:00,160 --> 00:02:01,040
Quem ??
3
00:02:01,200 --> 00:02:02,320
? a Mui.
4
00:02:02,560 --> 00:02:03,400
Ah, Mui...
5
00:02:03,560 --> 00:02:05,680
Vou abrir a porta..
6
00:02:07,360 --> 00:02:09,080
Pode entrar.
7
00:02:25,680 --> 00:02:26,920
Siga-me.
8
00:02:33,000 --> 00:02:38,280
O ODOR DA PAPAYA VERDE
9
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
? a pequena Mui,
nossa nova servi?al.
10
00:04:00,520 --> 00:04:05,120
Coitadinha, andou um dia
inteiro pr? chegar aqui.
11
00:04:12,760 --> 00:04:16,240
Se To estiv
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: 1303, a, la, folie, pas, du, tout,
original filename: 13037.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,486 --> 00:01:06,807
Una rosa para
la pequeña dama.
2
00:01:07,007 --> 00:01:08,408
Por favor,
envÃelo ahÃ.
3
00:01:09,088 --> 00:01:12,329
Lo siento, no enviamos
órdenes tan pequeñas.
4
00:01:12,609 --> 00:01:14,690
Es para conmemorar
nuestro encuentro...
5
00:01:15,210 --> 00:01:17,051
para sorprenderlo.
6
00:01:17,251 --> 00:01:19,252
Pronto es
su cumpleaños.
7
00:01:20,052 --> 00:01:21,853
Por favor...
8
00:03:20,980 --> 00:03:25,742
¿Dr. Le Garrec?
9
00:03:45,790 --> 00:03:47,870
Dr. L. Le Garrec
CARDIÃLOGO
10
00:04:15,441 --> 00:04:18,483
Angeliqu
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: raison, du, plus, faible, la, 2006, 2, 5, fps, french, repack, 1, cd, sts,
original filename: 40144-Raison_du_plus_faible,_La_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,560 --> 00:04:00,590
- Hi.
- Hi.
2
00:05:14,549 --> 00:05:16,900
- Okay, love?
- I'm okay.
3
00:05:21,919 --> 00:05:23,600
You should eat.
4
00:05:23,919 --> 00:05:25,359
It's important,
first thing in the day.
5
00:05:25,640 --> 00:05:27,669
Don't feel like it.
6
00:05:29,999 --> 00:05:32,030
Remember to buy toothpaste.
7
00:05:32,400 --> 00:05:34,470
It's on the list.
8
00:05:35,520 --> 00:05:36,780
You're perfect.
9
00:05:37,039 --> 00:05:38,479
I know.
10
00:06:05,799 --> 00:06:07,970
See you.
11
00:06:23,119 --> 00:06:25,260
Wake up, little birdie
12
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002,
original filename: 81489.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1620}{1725}Jedna ruža za mladu damu.|-Dostavite je na ovu adresu.
{1733}{1821}Oprostite, ali ne dostavljamo|ovako male narudžbe.
{1825}{1902}Želim proslaviti|naš prvi susret.
{1907}{1980}Želim ga iznenaditi.|Uskoro mu je roðendan.
{2009}{2043}Molim vas.
{2670}{2775}U glavnim ulogama
{3824}{3937}DRUGA STRANA LJUBAVI
{5028}{5074}Doktor Le Garrec?
{5126}{5166}Doktor L. Le Garrec.
{5642}{5704}Kardiolog
{6390}{6473}Angelique, je li to|slièno modelu?
{6481}{6558}Nije, ali bitno je|da je zgodan.
{6566}{6612}Nije li zgodan?
{6650}{6715}Možda, ali slikajte model.
{6790}{6833}Poènite sve ispoèetka.
{7174}{7231}Vidimo se svi|u srijedu
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: truffaut, 1969, la, sirene, du, mississippi, en, francois, mississipi,
original filename: truffaut.1969.la.sirene.du.mississippi.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,986 --> 00:00:32,716
<i>Young girl, romantic,</i>
<i>attractive, BA degree...</i>
2
00:00:32,789 --> 00:00:35,314
<i>would marry college graduate,</i>
<i>28-38 years old.</i>
3
00:00:35,392 --> 00:00:36,859
<i>Box Number 3645.</i>
4
00:00:36,927 --> 00:00:40,988
<i>Divorced man, 38, modest income,</i>
<i>wishes to marry--</i>
5
00:00:41,064 --> 00:00:46,297
<i>Working girl, 25, slender,</i>
<i>seeks tall, gentle, young man...</i>
6
00:00:46,369 --> 00:00:50,499
<i>with view to matrimony.</i>
<i>Box number 3771.</i>
7
00:00:50,574 --> 00:00:54,340
<i>- Wanted: Smart, youthful w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,800 --> 00:00:38,880
LE DRAGON DU LAC DE FEU
2
00:03:20,400 --> 00:03:23,640
- Sommes-nous...
- Oui, vous êtes à Cragganmore,
3
00:03:23,800 --> 00:03:27,560
demeure d'Ulrich.
Et non, il ne vous recevra pas.
4
00:03:27,760 --> 00:03:30,480
Vous êtes ici
pour une affaire importante?
5
00:03:30,680 --> 00:03:32,920
Peu importe: Il ne reçoit personne.
6
00:03:33,120 --> 00:03:36,760
- S'il vous plaît...
- S'il vous plaît, partez!
7
00:03:39,480 --> 00:03:42,920
Et maintenant,
qu'allons-nous faire, gamin?
8
00:03:43,600 --> 00:03:46,520
Réponds-moi, toi qui es si savan
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: la, passion, du, christ, vostfr, dvd, www, angel, corporation, com,
original filename: Id045493.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 576x240 23.976fps 695.6 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:Lecz on nasze choroby nosi?,|nasze cierpienia wzi?? na siebie.
00:00:19:Ukarany zosta? dla naszego zbawienia,|a jego ranami jeste?my uleczeni.
00:00:23:Ksi?ga Izajasza, roz. 53|700 lat Przed Chrystusem
00:02:20:Piotrze
00:02:26::Dlaczego niemog?e? czuwa? ze mn? chocia? godzin??
00:02:31:Panie, co si? z tob? dzieje?
00:02:34:Mam zawo?a? reszt?? Panie
00:02:36:Nie, Janie. Nie chc? ?eby widzieli mnie w tym stanie.
00:02:42:Jeste? w niebezpiecze?stwie? Powinni?my ucieka?, Panie?
00:02:46:Zosta?cie tutaj. Czuwajcie.....
00:02:51:... i m?dlcie si?.
00:03:02:Co si? z nim dzieje?
00:0
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: sirene, du, mississipi, la, 1969, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, mississippi, trsub,
original filename: Sirene du Mississipi La (1969) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Ãeviri: Cnbc-e ve Günebakan
Altyazý: Burak ÃAHÃN ve Günebakan
1
00:00:29,988 --> 00:00:32,699
Paris. Romantik,
güzel üniversite mezunu kýz...
2
00:00:32,783 --> 00:00:35,327
...yüksek tahsilli 28-38
yaþtaki beyle evlenecek.
3
00:00:36,912 --> 00:00:40,999
Banliyö, 93. Yaþ 38, boþanmýþ...
4
00:00:41,083 --> 00:00:46,296
...EDF'te görevli erkek ciddi
namuslu 30-36 yaþta bir...
5
00:00:46,380 --> 00:00:50,509
...hanýmla evlenecek. No: 3930.
6
00:00:50,592 --> 00:00:54,346
Ãþçi çevresinden narin genç kýz...
7
00:00:54,429 --> 00:00:56,932
...yaþ 25, sevgi dolu, iyi huylu, iri
boylu bir genç erke
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: sirene, du, mississipi, la, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, revisada,
original filename: Sirene du Mississipi, La - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - df26daea00307041e62f321a57689662.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,696 --> 00:00:32,426
<i>Jovem rom?ntica,
atraente, formada...</i>
2
00:00:32,499 --> 00:00:35,024
<i>deseja casar com universit?rios,
entre 28 e 38 anos.</i>
3
00:00:35,101 --> 00:00:36,568
<i>Caixa Postal n?mero 3645.</i>
4
00:00:36,636 --> 00:00:40,697
<i>Homem divorciado, 38, sal?rio modesto,
deseja casar com...</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:46,007
<i>Garota que trabalha, 25, esbelta,
procura homem jovem alto, gentil...</i>
6
00:00:46,079 --> 00:00:50,209
<i>para uma uni?o feliz.
Caixa Postal n?mero 3771.</i>
7
00:00:50,283 --> 00:00:54,049
<i>- Procura-se: Inteligente, revi
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: resnais, 1966, la, guerre, est, finie, en, alain,
original filename: resnais.1966.la.guerre.est.finie.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,279 --> 00:00:17,682
THE WAR IS OVER
2
00:02:07,961 --> 00:02:09,588
You made it.
3
00:02:09,696 --> 00:02:12,426
Once again you see
the hill of Biriatou.
4
00:02:12,532 --> 00:02:17,196
Once again you have that stale,
anxious taste of crossing the border.
5
00:02:17,403 --> 00:02:19,234
You drove all night.
6
00:02:19,339 --> 00:02:23,673
Your mouth is dry from too little sleep
and too much tobacco.
7
00:02:23,776 --> 00:02:28,679
Once again you cross this border
in the shimmering early-morning light.
8
00:02:29,415 --> 00:02:33,784
The sun rises behind you
over the Eliz
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: guerre, est, finie, la, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, alain, resnais,
original filename: Guerre est finie La (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:34,700
THE WAR IS OVER
2
00:02:25,000 --> 00:02:26,600
You made it.
3
00:02:26,700 --> 00:02:29,500
Once again you see
the hill of Biriatou.
4
00:02:29,600 --> 00:02:34,200
Once again you have that stale,
anxious taste of crossing the border.
5
00:02:34,500 --> 00:02:36,300
You drove all night.
6
00:02:36,400 --> 00:02:40,700
Your mouth is dry from too little sleep
and too much tobacco.
7
00:02:40,800 --> 00:02:45,700
Once again you cross this border
in the shimmering early-morning light.
8
00:02:46,500 --> 00:02:50,800
The sun rises behind you
over the Eliz
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: fleur, du, mal, la, 2003, 1, cd, english, en, chabrol, claude, divx, 57, 6, 53, 2, @, 5, french, separate, subtitles,
original filename: Fleur du mal, La - 2003 - 1CD - English - en - a6a2589682953d689d53b63b04d2603f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,590 --> 00:01:00,184
THE FLOWER OF EVIL
2
00:01:00,260 --> 00:01:03,457
THE FLOWER OF EVIL
A memory
3
00:01:03,563 --> 00:01:08,000
Comes to you in your dreams
4
00:01:08,068 --> 00:01:12,004
But it's not what it seems
5
00:01:12,072 --> 00:01:16,031
And haunts you for eternity
6
00:01:17,377 --> 00:01:21,040
A memory makes you believe
7
00:01:21,114 --> 00:01:23,878
That he has never gone
8
00:01:23,950 --> 00:01:28,614
That there's no need to grieve
9
00:01:28,688 --> 00:01:34,285
And that the past lives on
10
00:01:34,360 --> 00:01:38,729
A memory
11
00:01:38
Subtitles for La, Guerre, Du, Feu
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2, 5, fps,
original filename: Id019162.zip