Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie L Word Labyrinth is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for L Word Labyrinth by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
Ãîñåãà â The L Word
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,101
ÃÃ¥ èñêà ì äà áúäà ñúêâà ðòèðà Ãò.
3
00:00:03,240 --> 00:00:07,040
Ãäðà âåéòå, äà ìè. Ãç ñúì Ãà ðê Ãåéëà Ãä.
Ãçäúðæà ì ñå îò õðîÃèêèòå.
4
00:00:07,280 --> 00:00:11,160
Ãîãà äà âè äà ì ñèãóðÃîñò è Ãà ìå
çà øåñò ìåñåöà â êåø.
5
00:00:11,400 --> 00:00:12,800
Ãðà âèëà ëè ñè ãî ïðåäè, Ãèò?
ÃÃ¥...
6
00:00:13,960 --> 00:00:15,520
Ãîáðå äîøëè â "Ãåîðèÿ Ãà Ãÿëîòî".
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1622}{1693}Ãò âòîðèÿ åñêà ëà òîð Ãà äÿñÃî.
{1744}{1792}{Y:i}Ãîñ ÃÃäæåëèñ, Ãà ëèôîðÃèÿ - òåçè äÃè
{1792}{1828}Ãáà òè!
{2480}{2556}Ãà ðê, Ãÿìà äà ïîâÿðâà ø êà êâî ãëåäà ì!
{3957}{3989}Ãóìà òà ñ "ë"
{4256}{4333}Ãÿìà äà æèâåÿ â ÷óæäà êúùà ,|Ãèòî ïúê ùå îòèäà Ãà õîòåë.
{4333}{4373}Ãÿìà äà ñïÿ è Ãà äèâà Ãà Ãà Ãëèñ.
{4373}{4460}ÃÃ¥ ñìÿòà ì, ֌ Ã¥ ÷åñòÃî äà ñòðà äà ì|çà ðà äè Ãåùî, êîåòî ÃÃ¥ ñúì Ãà ïðà âèëà .
{4460}{4552}ÃÃ¥ îñòà Ãà â ñò
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: the, l, word, s02e0, 5, labyrinth, v, 1, lol, s02e05,
original filename: The.L.Word.S02E05.Labyrinth.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{39}Aiemmin L-koodissa:
{40}{142}- En haluaisi hakea kämppäkaverin paikkaa.|- Iltapäivää, neitokaiset. Mark Wayland täällä.
{143}{268}Työni lyö leiville. Voin antaa takuuvuokran ja|kuuden kuukauden vuokran etukäteen käteisellä.
{271}{335}- Oletko aiemmin käynyt KT:ssä?|- En.
{338}{432}Tervetuloa Kaiken Teoriaan.|Benjamin ja KT muuttaa elämäsi.
{434}{512}- Neiti loistavilla silmillä.|- Helena Peabody, kiitos.
{514}{611}Mukava tavata. Museollamme on|kestävät suhteet Peabody -säätiöön.
{612}{710}- Olemme aina rahoittaneet taidetta hyvin.|- Toivottavasti ette puhu imperfektissä.
{728}{785}Kiinnostun aina
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1622}{1693}Ãò âòîðèÿ åñêà ëà òîð Ãà äÿñÃî.
{1744}{1792}{Y:i}Ãîñ ÃÃäæåëèñ, Ãà ëèôîðÃèÿ - òåçè äÃè
{1792}{1828}Ãáà òè!
{2480}{2556}Ãà ðê, Ãÿìà äà ïîâÿðâà ø êà êâî ãëåäà ì!
{3957}{3989}Ãóìà òà ñ "ë"
{4256}{4333}Ãÿìà äà æèâåÿ â ÷óæäà êúùà ,|Ãèòî ïúê ùå îòèäà Ãà õîòåë.
{4333}{4373}Ãÿìà äà ñïÿ è Ãà äèâà Ãà Ãà Ãëèñ.
{4373}{4460}ÃÃ¥ ñìÿòà ì, ֌ Ã¥ ÷åñòÃî äà ñòðà äà ì|çà ðà äè Ãåùî, êîåòî ÃÃ¥ ñúì Ãà ïðà âèëà .
{4460}{4552}ÃÃ¥ îñòà Ãà â ñò
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: l, word, the, 20, 5, 2004, s02e0, labyrinth, lol, s02e05,
original filename: L.Word.The(205)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
<i>Previamente en The L Word</i>
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,101
OdiarÃa aplicar para
compañero de cuarto.
3
00:00:03,240 --> 00:00:07,040
Buenas tardes, damas. Soy Mark Wayland.
Mi trabajo de directo-a-video paga.
4
00:00:07,280 --> 00:00:09,170
Puedo darles el primer mes,
el último, depósito de seguridad...
5
00:00:09,340 --> 00:00:11,600
...y seis meses de renta
por adelantado, en efectivo.
6
00:00:11,635 --> 00:00:12,800
- ¿Has hecho alguna ves TST, Kit?
- No.
7
00:00:13,960 --> 00:00:15,520
Bienvenida a la "TeorÃa Sobre Todo"
8
00:00:16,000
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: l, word, the, 02x0, 5, napisy, ns, labyrinth, tv, english, lol, www, freeworld, de, vu,
original filename: L_Word_The_02x05_(NAPiSY-71955).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Poprzednio w The L Word...
00:00:02:Witam panie.
00:00:04:Mark Wayland.
00:00:08:Moge wam zaplacic z gory za szesc miesiecy, gotowka.
00:00:11:Czy bylas wczesniej w TOE Kit? -Nie. Witam w Teorii Wszystkiego.
00:00:17:Benjamin i TOE zmienia twoje zycie.
00:00:18:Pani z blyszczacymi oczami.
00:00:20:Witam. Tu Bette Porter do Heleny Peabody.
00:00:22:Milo cie poznac. Nasze muzeum jest od dawna zwiazane z fundacja Peabody.
00:00:25:Zawsze dotowalismy sztuke bardzo hojnie.
00:00:27:Mam nadzieje, ze nie mowisz w czasie przeszlym.
00:00:31:Zawsze jestem zainteresowana ludzmi o szczegolnych uzdolnieniach.
00:00:33:Nadal nie wiem co chcesz, bym dla ciebie robila.
00:00:34:Bylaby
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
Previously on The L Word
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,101
I'd hate to apply to be a roommate
3
00:00:03,240 --> 00:00:07,040
Afternoon, ladies. Mark Wayland here.
My direct-to-video gig pays.
4
00:00:07,280 --> 00:00:11,160
I can give you first, last, security,
and six months rent up front, in cash.
5
00:00:11,400 --> 00:00:12,800
- Have you ever done TOE before, Kit?
- Uh... No...
6
00:00:13,960 --> 00:00:15,520
Welcome to the "Theory of Everything. "
7
00:00:16,000 --> 00:00:17,880
Benjamin and TOE are gonna change your life.
8
00:00:18,120 --> 00:00:19
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: l, word, the, 02x0, 5, napisy, ns, labyrinth, tv, english, lol, www, freeworld, de, vu,
original filename: L_Word_The_02x05_(NAPiSY-71955).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Poprzednio w The L Word...
00:00:02:Witam panie.
00:00:04:Mark Wayland.
00:00:08:Moge wam zaplacic z gory za szesc miesiecy, gotowka.
00:00:11:Czy bylas wczesniej w TOE Kit? -Nie. Witam w Teorii Wszystkiego.
00:00:17:Benjamin i TOE zmienia twoje zycie.
00:00:18:Pani z blyszczacymi oczami.
00:00:20:Witam. Tu Bette Porter do Heleny Peabody.
00:00:22:Milo cie poznac. Nasze muzeum jest od dawna zwiazane z fundacja Peabody.
00:00:25:Zawsze dotowalismy sztuke bardzo hojnie.
00:00:27:Mam nadzieje, ze nie mowisz w czasie przeszlym.
00:00:31:Zawsze jestem zainteresowana ludzmi o szczegolnych uzdolnieniach.
00:00:33:Nadal nie wiem co chcesz, bym dla ciebie robila.
00:00:34:Bylaby
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
Previously on The L Word
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,101
I'd hate to apply to be a roommate
3
00:00:03,240 --> 00:00:07,040
Afternoon, ladies. Mark Wayland here.
My direct-to-video gig pays.
4
00:00:07,280 --> 00:00:11,160
I can give you first, last, security,
and six months rent up front, in cash.
5
00:00:11,400 --> 00:00:12,800
- Have you ever done TOE before, Kit?
- Uh... No...
6
00:00:13,960 --> 00:00:15,520
Welcome to the "Theory of Everything. "
7
00:00:16,000 --> 00:00:17,880
Benjamin and TOE are gonna change your life.
8
00:00:18,120 --> 00:00:19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Poprzednio w The L Word...
00:00:02:Witam panie.
00:00:04:Mark Wayland.
00:00:08:Moge wam zaplacic z gory za szesc miesiecy, gotowka.
00:00:11:Czy bylas wczesniej w TOE Kit? -Nie. Witam w Teorii Wszystkiego.
00:00:17:Benjamin i TOE zmienia twoje zycie.
00:00:18:Pani z blyszczacymi oczami.
00:00:20:Witam. Tu Bette Porter do Heleny Peabody.
00:00:22:Milo cie poznac. Nasze muzeum jest od dawna zwiazane z fundacja Peabody.
00:00:25:Zawsze dotowalismy sztuke bardzo hojnie.
00:00:27:Mam nadzieje, ze nie mowisz w czasie przeszlym.
00:00:31:Zawsze jestem zainteresowana ludzmi o szczegolnych uzdolnieniach.
00:00:33:Nadal nie wiem co chcesz, bym dla ciebie robila.
00:00:34:Bylaby
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: the, l, word, 2004, 1, cd, spanish, es, 5, labyrinth,
original filename: The L Word - 2004 - 1CD - Spanish - es - b5430e384c8dd96bb6af75387460f490.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
<i>Previamente en The L Word</i>
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,101
Odiar?a entrevistarme para ser
compa?era de cuarto
3
00:00:03,240 --> 00:00:07,040
Buenas tardes, se?oritas. Mark Wayland aqu?.
Mis videos se pagan.
4
00:00:07,280 --> 00:00:11,160
Puedo darles el primero, el ?ltimo, garant?a
y seis meses por adelantado, en efectivo
5
00:00:11,400 --> 00:00:12,800
- Has hecho TOE antes, Kit?
- Uh... No...
6
00:00:13,960 --> 00:00:15,520
Bienvenidos a la "Teor?a del Todo"
7
00:00:16,000 --> 00:00:17,880
Benjamin y TOE van a cambiar tu vida.
8
00:00:18,120 -
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: the, l, word, 2004, 1, cd, french, fr, s0, 2, e0, 5, labyrinth,
original filename: The L Word - 2004 - 1CD - French - fr - 1cd04ac3d1205fc8120096801cb2338c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,200
Previously on The L Word
2
00:00:01,200 --> 00:00:03,500
3
00:00:03,500 --> 00:00:04,500
B'jour, mesdames
4
00:00:04,500 --> 00:00:05,700
Voici Mark Wayland
5
00:00:05,700 --> 00:00:07,400
Mes vid?os sont rentables
6
00:00:07,400 --> 00:00:10,200
Je peux vous verser la caution et 6 mois de loyers d'avance
7
00:00:10,200 --> 00:00:11,200
en cash
8
00:00:11,200 --> 00:00:12,900
As-tu d?j? particip? ? TOE auparavant, kit
9
00:00:12,900 --> 00:00:14,200
Euh, non
10
00:00:14,200 --> 00:00:16,100
Bienvenue ? la "The Theory of Everything"
11
00:
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: pans, labyrinth, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, axxo,
original filename: Pans Labyrinth - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,480 --> 00:00:48,860
Spain, 1944
2
00:00:50,060 --> 00:00:51,430
The Civil War is over.
3
00:00:51,430 --> 00:00:53,560
Hidden in the mountains,
4
00:00:53,560 --> 00:00:55,760
armed men are still fighting
the new Fascist regime.
5
00:00:55,760 --> 00:00:58,030
Military posts are established
to exterminate the Resistance.
6
00:01:21,120 --> 00:01:24,920
A long time ago,
7
00:01:27,160 --> 00:01:31,960
in the Underground Realm,
where there are no lies or pain,
8
00:01:33,030 --> 00:01:37,030
there lived a princess who dreamt
of the human world.
9
00:01:39,040 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,099 --> 00:01:04,629
Ripped by SeBaS
2
00:01:16,384 --> 00:01:19,547
It's only forever
3
00:01:21,122 --> 00:01:23,386
Not long at all
4
00:01:25,259 --> 00:01:28,057
The lost and the lonely
5
00:01:29,897 --> 00:01:32,457
No one can blame you
6
00:01:33,968 --> 00:01:36,732
For walking away
7
00:01:38,272 --> 00:01:41,571
But too much rejection
8
00:01:42,944 --> 00:01:46,072
No love injection
9
00:01:47,281 --> 00:01:49,749
Life can be easy
10
00:01:51,386 --> 00:01:54,355
It's not always swell
11
00:01:56,057 --> 00:01:59,925
Don't tell me truth hurts
little
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,606 --> 00:01:04,739
<i><b>LABERINTO</b></i>
2
00:01:15,833 --> 00:01:19,003
<i>Sólo es para siempre</i>
3
00:01:20,546 --> 00:01:22,840
<i>Es poco tiempo</i>
4
00:01:24,717 --> 00:01:27,511
<i>Perdida y sola</i>
5
00:01:29,347 --> 00:01:31,891
<i>Nadie te puede culpar</i>
6
00:01:33,392 --> 00:01:36,187
<i>Por marcharte</i>
7
00:01:37,730 --> 00:01:41,025
<i>Demasiados rechazos</i>
8
00:01:42,401 --> 00:01:45,529
<i>Ninguna inyección de amor</i>
9
00:01:46,739 --> 00:01:49,200
<i>La vida puede ser tan fácil</i>
10
00:01:50,826 --> 00:01:53,788
<i>Pero no siempre
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, bulgarian, bg, pan's, labyrinth, eng, axxo,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Bulgarian - bg - 5682616d3a9d44d866bc1368771dd7e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
??????? 1944
2
00:00:50,063 --> 00:00:51,431
???????????? ????? ? ?????????
3
00:00:51,431 --> 00:00:53,567
?????? ? ?????????
4
00:00:53,567 --> 00:00:55,769
????????? ?????? ??? ?? ????????
????? ????? ???????? ?????
5
00:00:55,769 --> 00:00:58,033
????????? ?? ?????? ???????,
????? ?? ?????????? ???????????
6
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
????? ????? ?????
7
00:01:27,167 --> 00:01:31,968
? ?????????? ????????,
?????? ???? ???? ??? ?????,
8
00:01:33,039 --> 00:01:37,032
??????? ????????, ????? ????????
?? ????? ?? ??????.
9
00:01:39,045 --> 00:01
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: ryokunohara, meikyuu, ova, verfurt, 1588, ryokohunohara, labyrinth,
original filename: ryokunohara_meikyuu_ova_[verfurt]_(1588).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,790
Ãðèìå÷à Ãèÿ à Ããëèéñêîãî ïåðåâîä÷èêà .
Ãì. â êîììåÃòà ðèÿõ.
2
00:00:43,060 --> 00:00:47,700
à õî÷ó, ÷òîáû òû çà ìåòèë
ìåÃÿ... ÃçãëÿÃè Ãà ìåÃÿ...
3
00:00:49,570 --> 00:00:51,890
...ïðîøó, ïîëþáè ìåÃÿ.
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,470
Ãà Ãà òà ÃÃ¥ ïîäõîäèò òåáå,
îà ìîæåò ïîãóáèòü òåáÿ.
5
00:01:07,990 --> 00:01:09,510
à òâîåì ìèðå åìó Ãåò ìåñòà .
6
00:01:09,510 --> 00:01:10,510
à òâîåì ìèðå åìó Ãåò ìåñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4277}{4322}Daj mi dijete.
{4373}{4450}Kroz neopisive opasnosti|i nebrojene probleme
{4481}{4575}Ja sam se probila|do zamka iza grada Goblina
{4590}{4658}da bih uzela dijete|koje si ukrao.
{4710}{4798}Jer moja volja je jaka kao tvoja|i moje kraljevstvo je veliko kao...
{4997}{5090}Jer moja volja je jaka kao tvoja ,|i moje kraljevstvo je veliko kao ... kvragu.
{5153}{5211}Nikako ne mogu zapamtiti ovaj stih.
{5250}{5302}Nemaš moæ nadamnom.
{5453}{5491}Oh, Merlin.
{5585}{5662}Merlin, ne mogu vjerovati!|Sedam je sati!
{5705}{5740}Idemo!
{6870}{6911}Nije pošteno!
{6965}{7001}Stvarno!
{7001}{7076}Žao mi je.| Nemoj stajati tamo dok pada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,360 --> 00:02:56,320
Geef mij het kind.
2
00:02:59,200 --> 00:03:02,240
Door vele gevaren
en ontelbare pijnen...
3
00:03:03,360 --> 00:03:06,920
heb ik mij een weg gevochten
naar het kasteel voorbij kabouterstad...
4
00:03:07,800 --> 00:03:10,280
om het kind terug te halen
wat jij hebt gestolen...
5
00:03:12,520 --> 00:03:14,720
omdat mijn wil
net zo sterk is als de jouwe.
6
00:03:15,960 --> 00:03:17,800
Mijn koninkrijk is groot.
7
00:03:24,000 --> 00:03:25,680
omdat mijn wil
net zo sterk is als de jouwe.
8
00:03:26,360 --> 00:03:27,720
Mijn koninkrijk is groot.
9
00:
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: labyrinth, des, grauens, 1921, cd, spanish, horas, de, angustia, michael, curtiz, esp, by, chainsaw,
original filename: Labyrinth des Grauens - 1921 - 1CD - Spanish - es - 7111b01182c6b7365c8bc288d7b0a2c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,913 --> 00:00:59,742
Las f?bricas Stephenson?
2
00:01:11,925 --> 00:01:19,351
Dirigidas h?bilmente por su
propietario, James Stephenson...
3
00:01:48,397 --> 00:01:51,552
A unos kil?metros de all?,
4
00:01:51,653 --> 00:01:56,158
las f?bricas Racton
rivalizaban en importancia.
5
00:02:10,890 --> 00:02:15,559
Aunque su director,
Thom?s Racton,
6
00:02:15,660 --> 00:02:19,498
ten?a una salud muy delicada.
7
00:02:57,623 --> 00:03:01,799
William llega ma?ana.
Nada se opone ya...
8
00:03:01,800 --> 00:03:06,385
al proyecto de uni?n de
nuestros hijos. Stephenson
9
00:03:17
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: l, word, the, 01x1, napisy, ns, luck, next, time, dvd, savannah,
original filename: L_Word_The_01x10_(NAPiSY-71686).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x320 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2316}{2363}Gdzie idziesz?
{2364}{2442}Chc? i?? do ?azienki.
{2460}{2519}Wr?cisz?
{2656}{2751}Pospiesz si?, kochanie.
{2786}{2831}Co za lesba!
{2920}{3010}- Skarbie, my?la?am ?e ju? powinna? i??.|- Nie, mam jeszcze 5 minut.
{3010}{3107}Mog? przestawi? tw?j samoch?d,|bo ch?opcy przyjechali z basenem i nie mog? si? ruszy?.
{3108}{3152}Jaki basen?
{3303}{3365}Ok, przestawi go.
{3419}{3450}Chcesz to wnie?? czy co?
{3450}{3520}- Czy to jeden z tych basen?w do rodzenia?|- Tak.
{3520}{3642}- Kiedy zdecydowa?y?my rodzi? dziecko w wodzie?|- Odk?d ja zdecyd
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, czech, cs, pan's, labyrinth,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Czech - cs - f4b515893fb3df0befc8c209937f41f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,760 --> 00:00:47,840
?pan?lsko, 1944
2
00:00:50,440 --> 00:00:51,880
Ob?ansk? v?lka skon?ila.
3
00:00:51,920 --> 00:00:53,320
V hor?ch ukryt? ozbrojen? mu?i
4
00:00:53,360 --> 00:00:55,440
je?te st?le bojuj? proti
fa?istick?mu re?imu.
5
00:00:55,480 --> 00:00:57,960
Vytvo?ili se vojensk? odd?ly,
aby eliminovaly vzbou?ence.
6
00:01:21,360 --> 00:01:25,760
<i>Bylo nebylo,</i>
7
00:01:27,440 --> 00:01:29,440
<i>v Podzemn?m Kr?lovstv?,</i>
8
00:01:29,480 --> 00:01:32,520
<i>kde neznali le? a bolest,</i>
9
00:01:32,560 --> 00:01:37,120
<i>?ila tam jedna princezna, kter?
tou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,550 --> 00:00:44,278
- Hola, Helen.
- Stacy no vino a casa.
2
00:00:45,090 --> 00:00:49,237
- Tienes a una rebelde entre manos, Helen, sabÃas que pasarÃa.
- ¿No te la encontraste en el Boiler Room?
3
00:00:49,241 --> 00:00:52,413
No. Anoche no la vi.
4
00:00:53,027 --> 00:00:54,714
¿Qué es eso?
5
00:00:55,154 --> 00:01:05,001
Oh. Lo compré en la subasta estatal. Creo que es de Ecuador, 500 d.C.,
un demonio menor como Abraxas o Forcas o algo asÃ...
6
00:01:05,231 --> 00:01:10,582
- Da igual.
-Oye, no te estreses por lo de Stacy. Ya sabes
cómo es. Seguro que fue a otra fiesta
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: dont, say, a, word, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, divx, diamond,
original filename: Dont Say a Word (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,627 --> 00:01:28,839
KASIM 1991
2
00:01:51,028 --> 00:01:55,949
Leon hepsini ayný takýma koy.
Yanlýþ anlama. 49'larý severim.
3
00:01:56,033 --> 00:01:59,328
Montana ve Rice? Müthiþler bebek.
4
00:01:59,411 --> 00:02:01,872
Ama bahsi kazandýrýrlar mý?
5
00:02:01,955 --> 00:02:04,583
Hiç sanmam. Giants gibi deðiller.
6
00:02:04,917 --> 00:02:08,253
Ben þundan þaþmam. Simms ve Bavaro,
7
00:02:08,337 --> 00:02:10,714
Meggett ve LT'nin her zaman yeri var.
8
00:02:10,797 --> 00:02:13,759
Adamlar takýmýn belkemiði.
Kazandýrýrlar bebek.
9
00:02:13,842 --> 00
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: simpsons, the, 04x1, napisy, lisas, first, word, fov,
original filename: Simpsons_The_04x10_(NAPiSY-54865).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{391}{480}/NAUCZYCIEL TO NIE TR?DOWATY
{2239}{2328}Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
{2402}{2519}Maggie, umiesz powiedzie? "ba-ba"?|Umiesz powiedzie? "mama"?
{2526}{2571}Umiesz powiedzie? "odczep si?"?
{2576}{2645}- Bart!| - Pan Rogers m?wi tak ca?y czas!
{2636}{2657}Wcale nie.
{2673}{2742}Maggie, umiesz powiedzie? "tatu?"? Ta-tu??
{2751}{2844}- Kiciu?, kiciu?.|- Be-bop. Be-bop.
{2844}{2920}Wsad?-se, wsad?-se.
{3038}{3107}S?ysza?a?? Powiedzia?a "burlap"!
{3086}{3107}Raczej nie.
{3134}{3203}Och Maggie, kiedy zaczniesz m?wi??
{3203}{32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1846}{1890}Nikomu ani s?owa
{2004}{2069}Williamsburg, Brooklyn|Listopad 1991
{2945}{2985}Ja lubi? Giants.
{2985}{3055}Powiem ci co?. Najlepsi s? Simms i Navarro
{3121}{3223}Ci go?cie to nie ?amagi tylko prawdziwi obro?cy.|I nie m?w mi nic o Miami.
{3253}{3301}Bo w Miami nic nie ma.
{3301}{3391}W Miami jest tylko Marino ze swoj? z?ot? r?czk?|i cheerleaderek z grubymi ty?kami.
{3391}{3433}?adnych napastnik?w.
{3433}{3496}Nie potrafi? nawet trafi? do bramki.
{4042}{4080}No dalej...
{4263}{4337}Skrzyd?owi s? na pozycjach...|...a co robi Oz?
{4394}{4449}Niech biegnie zdoby? punkty.
{4483}{4525}Dalej ch?opcy...
{4530}{4591}Na tym to polega.|T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1497}{1572}ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2677}{2752}ÃåñÃèòå ñà êîìïîçèðà Ãè|è èçïúëÃÃ¥Ãè îò Ãåéâèä Ãîóè.
{4370}{4445}ÃúðÃè ìè äåòåòî!
{4482}{4557}Ãðåç îïà ñÃîñòè ÃåçÃà éÃè|è òðóäÃîñòè Ãåèçáðîèìè òå ïîñëåäâà õ,
{4607}{4682}çà äà äîñòèãÃà òâîÿ Ãà ìúê|â ñòðà Ãà òà Ãà çëèòå äóõîâå.
{4700}{4775}à äà ñè âúðÃà äåòåòî, êîåòî òè îòêðà äÃà .
{4800}{4875}Ãà ùîòî ìîÿòà âîëÿ|Ã¥ ÃÃ¥ ïî-ñëà áà îò òâîÿòà .
{4900}{4975}à öà ðñòâîòî ìè å âåëèêî.
{5102}{5177}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,923 --> 00:01:23,938
Ãúäå Ã¥ ÃëåéáúðÃ?
2
00:01:32,035 --> 00:01:36,220
Ã! ÃëåéáúðÃ! Ãî äÿâîëèòå!
3
00:02:37,889 --> 00:02:43,972
THE L WORD
<-- Lap Dance -->
4
00:02:44,781 --> 00:02:51,304
Ãúùà òà å Ãà Ãåò. Ãìà øå ÿ êà òî ñå çà ïîçÃà õìå.
Ãî ÿ ïðåïèñà Ãà äâåòå Ãè êà òî ñå Ãà Ãåñîõ.
5
00:02:51,769 --> 00:02:56,789
ÃîïðèÃà ñÿøå ëè çà èïîòå÷Ãèòå âÃîñêè?
Ãñêà õ, Ãî Ãåò ÃÃ¥ ìå îñòà âè.
6
00:02:57,920 --> 00:03:03,206
Ãçêà ðâà õ äîñòà äîáð
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: the, l, word, 2x0, 1, life, loss, leaving, bg,
original filename: the.l.word.2x01.life.loss.leaving(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,500 --> 00:00:17,400
Ãîñåãà â The L Word
2
00:00:23,401 --> 00:00:27,601
Ãà ùî Ã¥ âà æÃî çà òåá äà âÿðâà ø, ֌
âñåêè ñïè ñ âñåêè.
3
00:00:27,602 --> 00:00:28,602
Ãà ùîòî Ã¥ òà êà .
4
00:00:29,403 --> 00:00:31,003
ÃîçÃà âà ø ëè ñúñåäêèòå Ãè.
5
00:00:31,004 --> 00:00:32,004
ÃÃ¥...
6
00:00:32,205 --> 00:00:33,205
ãåé äâîéêà ëè ñà ?
7
00:00:33,306 --> 00:00:34,406
Ãà , òà êèâà ñà .
8
00:00:34,907 --> 00:00:37,607
çà ùîòî ãè âèäÿõ...ïðà âåõà ñåêñ â áà ñåéÃà ñè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,973 --> 00:01:24,808
???????????????, ?????????
N???????? 1991
2
00:01:49,573 --> 00:01:52,246
??? ????? ???? 49?????.
?? ??????? ??? ????;
3
00:01:52,533 --> 00:01:56,321
?? ??????? ???? ??????????.
?????,????????? ??? ??????????;
4
00:01:56,733 --> 00:02:00,248
???? ???? ?? ????????.
??? ?? ??? ?? ????.
5
00:02:00,413 --> 00:02:05,043
????? ??? ???? ????, ???????,
?????? ??? ?.?. ????? ??????.
6
00:02:05,253 --> 00:02:07,528
????? ?????
?? ??? ???????.
7
00:02:07,933 --> 00:02:11,403
??? ?? ??? ????? ??? ?? ??;????.
?????? ??? ??????? ????.
8
00:02:11,933 --> 00:02:16,
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: the, l, word, 1x0, 3, longing, lol, onur, 2, 97, 6, fps,
original filename: The L Word - 1x03 - Longing - HDTV.LOL - onur - 23.976FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{112}{145}K?p?rdama dedim sana.
{183}{238}Kollar?n iki yan?na d??s?n.
{505}{537}?ok g?zel.
{3204}{3238}Oh,lanet olsun
{3260}{3282}Ne?
{3283}{3318}Alarm? kurdu?unu san?yordum
{3330}{3378}Kurmu?tum, sen uyumaya devam etmi?sin.
{3412}{3485}Lanet olas? i?ime ge? kald?m
{3485}{3523}?zg?n?m.
{3525}{3546}Kahretsin.
{3546}{3579}Sana bir kahve yapay?m m??
{3579}{3634}Hay?r, te?ekk?rler, yolda al?r?m.
{3674}{3731}Biz, sonra tekrar | bir araya gelebilecek miyiz?
{3749}{3790}Joanie ile senaryo ?al??mam var.
{3822}{3862}Ama seni arar?m.
{3978}{4008}Ho??akal...
{5166}{5238}Bug?n ger?ekten doluyum.
{5279}{5308}Selam!
{5316}{5346}Seni
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: the, l, word, 5x0, 8, lay, down, law, hdtvl, lol, lawl,
original filename: The L Word 5x08-Lay.Down.the.law.hdtvl.lol.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,496
Anteriormente en The L Word...
2
00:00:01,531 --> 00:00:03,670
* Hey, ?alguien ha visto a Tina? *
3
00:00:03,705 --> 00:00:07,232
Creo que Tina tiene algo
con alguien del set.
4
00:00:08,556 --> 00:00:12,020
?sta es Sam Makarejev.
- Lo siento, Molly Krall.
5
00:00:13,369 --> 00:00:14,303
?Madre!
6
00:00:15,574 --> 00:00:18,304
No me hagas recordar
la degradaci?n de mi madre, por favor.
7
00:00:18,339 --> 00:00:19,020
Me aburro.
8
00:00:19,055 --> 00:00:20,956
Pero no lo suficiente como
para acostarme contigo.
9
00:00:21,719 --> 00:00:23,543
Bienve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,800 --> 00:02:00,519
Laat me los, klootzak.
2
00:02:04,920 --> 00:02:07,115
Het Klaaglied van Portnoy.
3
00:02:07,320 --> 00:02:09,276
Wie wil dat?
- Mildenhall.
4
00:02:09,480 --> 00:02:14,031
Wil Mildenhall Het Klaaglied
van Portnoy? Verbaast me niks.
5
00:02:14,240 --> 00:02:15,912
Waarover klaagt hij?
6
00:02:16,120 --> 00:02:19,749
Z'n moeder, de vrouwen.
Hij neukt niet genoeg.
7
00:02:19,960 --> 00:02:21,632
Da's normaal.
- Is 't goed?
8
00:02:21,840 --> 00:02:26,630
Kwam jij al klaar terwijl je moeder
de badkamerdeur inbeukte?
9
00:02:26,840 --> 00:02:28,398
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,800 --> 00:00:31,300
THE HARD WORD
2
00:01:47,481 --> 00:01:49,164
De ce se pl?nge?
3
00:01:49,479 --> 00:01:50,723
Lui Melden ?i place asta.
4
00:01:50,739 --> 00:01:51,921
Care Melden?
5
00:01:51,922 --> 00:01:53,957
Melden Owens se pl?nge mereu.
6
00:01:53,958 --> 00:01:55,992
?i pariez c?-i place asta.
7
00:01:56,779 --> 00:01:58,036
De ce se pl?nge?
8
00:01:58,344 --> 00:02:03,326
De maic?-sa, de femei,
despre faptul c? nu a f?cut sex, chestii de astea.
9
00:02:03,327 --> 00:02:04,473
?i ajut? la ceva?
10
00:02:04,474 --> 00:02:08,778
Depinde de faptul dac? maic?-ta ?nchide
bine u?a la baie c?nd se spal? pe dinti.
11
00:02:
Subtitles for L Word Labyrinth
keywords: the+l+word+, +fourth+season, the, l, word, 4x0, 4, layup, en,
original filename: 124328_The%2BL%2BWord%2B-%2BFourth%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,988
<i>Previously on The L Word</i>
Do you need a ride?
2
00:00:02,370 --> 00:00:03,350
Yeah.
3
00:00:07,718 --> 00:00:09,921
I'm not gonna go let Shay live in some
homeless shelter
4
00:00:09,922 --> 00:00:11,485
the way I did when I was a kid.
5
00:00:11,486 --> 00:00:14,231
I'm begging you.
Please just let him go to school here.
6
00:00:14,232 --> 00:00:17,923
I'm your just been offered
a hundred thousand dollar record deal
7
00:00:17,924 --> 00:00:20,754
with Thrill City Records boyfriend!
8
00:00:22,708 --> 00:00:25,054
I hate to say it man,
but the