Search Movie Subtitles results for l'uomo dalla Croce by relevance:
- L'uomo dalla croce (Roberto Rossellini, 1943) ESP.srt
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,200 --> 00:00:28,398
EL HOMBRE DE LA CRUZ
2
00:01:18,720 --> 00:01:21,996
VERANO DE 1942 EN EL FRENTE RUSO
3
00:02:09,000 --> 00:02:12,709
Mi pequeña paloma, salta y vuela,
4
00:02:12,960 --> 00:02:16,236
ve a los brazos de mi amada.
5
00:02:16,480 --> 00:02:20,439
Ve a decirle que estoy muriendo,
6
00:02:20,600 --> 00:02:23,319
paloma mÃa, paloma mÃa.
7
00:02:27,060 --> 00:02:28,049
Yo me voy.
8
00:02:28,140 --> 00:02:31,689
Voy a ver como va el tanque.
¿Qué hora es?
9
00:02:32,660 --> 00:02:35,760
- Las 17:35.
- Las 17:35...
10
00:02:36,780 --> 00:02:37,929
- L'uomo dalla croce (Roberto Rossellini, 1943) ESP.srt
- uomo.dalla.croce.l.(3411626).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,200 --> 00:00:28,398
EL HOMBRE DE LA CRUZ
2
00:01:18,720 --> 00:01:21,996
VERANO DE 1942 EN EL FRENTE RUSO
3
00:02:09,000 --> 00:02:12,709
Mi pequeña paloma, salta y vuela,
4
00:02:12,960 --> 00:02:16,236
ve a los brazos de mi amada.
5
00:02:16,480 --> 00:02:20,439
Ve a decirle que estoy muriendo,
6
00:02:20,600 --> 00:02:23,319
paloma mÃa, paloma mÃa.
7
00:02:27,060 --> 00:02:28,049
Yo me voy.
8
00:02:28,140 --> 00:02:31,689
Voy a ver como va el tanque.
¿Qué hora es?
9
00:02:32,660 --> 00:02:35,760
- Las 17:35.
- Las 17:35...
10
00:02:36,780 --> 00:02:37,929
Vamos, va.
11
00:02:47,940 --> 00:02:50,374
¡Eh, gandules!
¿c
- L_Uomo_dalla_croce__FR__-_1943_-_Rob erto_Rossellini.srt
- uomo.dalla.croce.l.(3411627).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,200 --> 00:00:28,398
- L'HOMME A LA CROIX -
2
00:01:18,720 --> 00:01:21,996
- ETE 1942 SUR LE FRONT RUSSE -
3
00:02:09,000 --> 00:02:12,709
#Ma petite palombe, envole-toi,<i>...</i>#
4
00:02:12,960 --> 00:02:16,236
#<i>...</i>quitte mes bras et envole-toi. #
5
00:02:16,480 --> 00:02:20,439
#Va lui dire que je vais mourir,<i>...</i>#
6
00:02:20,600 --> 00:02:23,319
#<i>...</i>ma petite palombe, #
#ma petite palombe<i>...</i>#
7
00:02:27,360 --> 00:02:28,349
J'y vais.
8
00:02:28,440 --> 00:02:31,989
Je vais voir ou ils en sont
avec le tank. Il est quelle heure?
9
00:02:32,960 --> 00:02:35,315
- 17:35 heures.
- 17:35 heures...
10
00:0
- L_Uomo_dalla_croce__IT__-_1943_-_Rob erto_Rossellini.srt
- uomo.dalla.croce.l.(3411629).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:24,320 --> 00:01:29,474
(CINGUETTIO)
2
00:01:35,800 --> 00:01:41,557
(GRACIDIO)
3
00:02:09,160 --> 00:02:12,709
< Soldato (in napoletano):
#Palombella, salta e vola,<i>...</i>#
4
00:02:12,960 --> 00:02:16,236
#<i>...</i>tra le braccia della mia bella. #
5
00:02:16,480 --> 00:02:20,439
< #Vallo a dire che sto morendo,<i>...</i>#
6
00:02:20,600 --> 00:02:24,673
#<i>...</i>palombella mia, palombella mia<i>...</i>#
(RIDE)
7
00:02:27,360 --> 00:02:28,349
Lo me ne vado.
8
00:02:28,440 --> 00:02:31,910
Vado a vedere a che punto
sono col nostro carro. Che ore sono?
9
00:02:32,960 --> 00:02:35,315
- Le 17:35.
- Le 17:35...
10
00:02:37,080 -->
- L_Uomo_dalla_croce__FR__-_1943_-_Rob erto_Rossellini.srt
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,200 --> 00:00:28,398
- L'HOMME A LA CROIX -
2
00:01:18,720 --> 00:01:21,996
- ETE 1942 SUR LE FRONT RUSSE -
3
00:02:09,000 --> 00:02:12,709
#Ma petite palombe, envole-toi,<i>...</i>#
4
00:02:12,960 --> 00:02:16,236
#<i>...</i>quitte mes bras et envole-toi. #
5
00:02:16,480 --> 00:02:20,439
#Va lui dire que je vais mourir,<i>...</i>#
6
00:02:20,600 --> 00:02:23,319
#<i>...</i>ma petite palombe, #
#ma petite palombe<i>...</i>#
7
00:02:27,360 --> 00:02:28,349
J'y vais.
8
00:02:28,440 --> 00:02:31,989
Je vais voir ou ils en sont
avec le tank. Il est quelle heure?
9
00:02:32,
- L_Uomo_dalla_croce__IT__-_1943_-_Rob erto_Rossellini.srt
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,320 --> 00:01:29,474
(CINGUETTIO)
2
00:01:35,800 --> 00:01:41,557
(GRACIDIO)
3
00:02:09,160 --> 00:02:12,709
< Soldato (in napoletano):
#Palombella, salta e vola,<i>...</i>#
4
00:02:12,960 --> 00:02:16,236
#<i>...</i>tra le braccia della mia bella. #
5
00:02:16,480 --> 00:02:20,439
< #Vallo a dire che sto morendo,<i>...</i>#
6
00:02:20,600 --> 00:02:24,673
#<i>...</i>palombella mia, palombella mia<i>...</i>#
(RIDE)
7
00:02:27,360 --> 00:02:28,349
Lo me ne vado.
8
00:02:28,440 --> 00:02:31,910
Vado a vedere a che punto
sono col nostro carro. Che ore sono?
9
00:02:32,960