Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Kwai by relevance:
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, cd, 2, eng, 5, 1957,
original filename: The Bridge On The River Kwai - CD2 - Eng - 25 - 1957.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,993 --> 00:00:03,632
Oh, I'm dying for a cup of tea.
2
00:00:05,953 --> 00:00:08,103
-Would you care for one?
-No, thanks.
3
00:00:08,313 --> 00:00:10,429
-A drink?
-No, thank you.
4
00:00:10,673 --> 00:00:13,631
-Pot of tea for one, please, Peter.
-Very good, sir.
5
00:00:17,393 --> 00:00:18,667
Do you read this?
6
00:00:18,913 --> 00:00:22,622
I taught Oriental languages
at Cambridge before the war.
7
00:00:26,393 --> 00:00:29,829
I never congratulated you
on your escape. Good show!
8
00:00:30,033 --> 00:00:33,742
If your sea rescue plane hadn't
spotted me, I wouldn't
Subtitles for Kwai
keywords: election, 2, hak, se, wui, yi, wo, wai, kwai, 2006, 3, 9, 7, fps, bien,
original filename: 30968-Election_2_[Hak_se_wui_yi_wo_wai_kwai]_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:15,030
I am Black Ren.
I belong to the Hung Society in China.
2
00:01:15,175 --> 00:01:17,541
My rank is Red Flag.
3
00:01:17,677 --> 00:01:23,877
Today,
I come to you with a proposition:
4
00:01:24,017 --> 00:01:26,451
We all came to Hong Kong
5
00:01:26,586 --> 00:01:29,350
seeking a better life.
6
00:01:29,489 --> 00:01:35,359
To succeed and prosper
we must live in harmony.
7
00:01:39,299 --> 00:01:44,066
When disputes arise,
we must negotiate a solution,
8
00:01:44,204 --> 00:01:47,901
before resorting to force.
9
00:01:48,041 --> 00:01:50,339
If a c
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, internal, ffm,
original filename: 10008204.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,430 --> 00:01:20,190
EL PUENTE SOBRE EL RÃO KWAl
2
00:04:19,910 --> 00:04:23,110
Terminen trabajo. ¡Apúrense!
Vayan a choza.
3
00:04:23,190 --> 00:04:25,150
SÃ, es lógico.
4
00:04:25,230 --> 00:04:28,870
Si esos prisioneros nuevos nos ven
cavando tumbas, tal vez huyan todos.
5
00:04:28,910 --> 00:04:34,270
No hay tiempo para bromas.
Terminen trabajo. ¡Caven!
6
00:04:34,310 --> 00:04:37,430
¿Qué tal si nos pone
en la lista de enfermos?
7
00:04:37,510 --> 00:04:40,070
Tenga compasión, capitán.
Pónganos en el hospital.
8
00:04:40,150 --> 00:04:41,750
Uds. No enfer
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, cd, 1, eng, 2, 5, 1957,
original filename: The Bridge On The River Kwai - CD1 - Eng - 25 - 1957.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6501}{6552}Finish work!
{6557}{6587}Go to hut.
{6593}{6629}Yeah, that figures.
{6636}{6724}If the new prisoners see us|digging graves, they may run.
{6731}{6804}No time for jokes. Finish work!
{6827}{6857}Dig, dig.
{6866}{6923}How about putting us|on sick Iist?
{6939}{7004}Have a heart, captain.|Put us in hospitaI.
{7009}{7089}You no sick. You never sick.
{7094}{7153}Why you aIways pIay sick, Shears?
{7159}{7229}Don't want one of these|over my head, I guess.
{7260}{7290}Captain Kanematsu...
{7330}{7360}...how about a butt?
{7366}{7430}I give you butt this morning.|Both of you.
{7436}{7513}That's what I mean.|I want to return the favour
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Bridge on the River Kwai (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,040 --> 00:04:22,080
Ãþini bitir!
2
00:04:22,280 --> 00:04:23,480
Kulübeye git.
3
00:04:23,720 --> 00:04:25,160
Ah, tabii.
4
00:04:25,440 --> 00:04:29,000
Yeni gelen mahkumlar mezar
kazdýðýmýzý görürlerse, kaçabilirler.
5
00:04:29,240 --> 00:04:32,160
Ãakanýn sýrasý deðil. Ãþini bitir!
6
00:04:33,080 --> 00:04:34,280
Kaz, kaz.
7
00:04:34,640 --> 00:04:36,960
Bizi hasta listesine
koysanýz diyorum.
8
00:04:37,560 --> 00:04:40,160
Ãnsaflý olun, yüzbaþý.
Bizi hastaneye yatýrýn.
9
00:04:40,360 --> 00:04:43,560
Hasta deðilsiniz.
Hiç olmadýnýz.
Subtitles for Kwai
keywords: kwai, tsan, tseh, 1984, 1, cd, czech, cz, jackie, chan, wheels, on, meals, chesk, 2, 3, 97, 6, frs,
original filename: Kwai tsan tseh - 1984 - 1CD - Czech - cz - d33c7159dc4635afc0f7b49791ebb1d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:18,977 --> 00:00:22,105
P O J ? Z D N ? K A N T ? N A
3
00:01:03,063 --> 00:01:04,273
Vst?vej.
4
00:03:05,644 --> 00:03:06,228
Tak jdeme.
5
00:03:06,728 --> 00:03:07,562
Kdo je tam?
6
00:03:08,105 --> 00:03:10,357
{y:i}U? t? nikam nepust?m.
7
00:03:11,441 --> 00:03:12,609
U? se zase se ?enou perete?
8
00:03:12,818 --> 00:03:14,903
V noci jsem nep?i?el dom?.
9
00:03:15,112 --> 00:03:16,113
Jsi n?jak? rozhozen?.
10
00:03:16,363 --> 00:03:17,698
Jo, to jo.
11
00:03:17,989 --> 00:03:21,743
Moje milenka vyhro?uje, ?e se zabije.
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai,
original filename: Bridge_On_The_River_Kwai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,968 --> 00:04:23,199
Maak het werk af, snel. Naar je hut.
2
00:04:23,368 --> 00:04:29,000
Ik snap het. Als de nieuwe gevangenen
al die graven zien, vluchten ze.
3
00:04:29,168 --> 00:04:34,242
Geen tijd voor grapjes.
Maak het werk af, snel. Graaf.
4
00:04:34,408 --> 00:04:40,199
- Zet ons op de ziekenlijst.
- Toe, stuur ons naar het hospitaal.
5
00:04:40,368 --> 00:04:43,565
Jullie zijn niet ziek,
jullie zijn nooit ziek.
6
00:04:43,728 --> 00:04:49,007
- Waarom doe je alsof je ziek bent ?
- Ik wil niet onder zo'n ding.
7
00:04:50,528 --> 00:04:53,088
Kapitein Kanematsu.
8
Subtitles for Kwai
keywords: return, from, river, kwai, pl,
original filename: return_from_river_kwai-pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{91}{214}W lutym 1945r. Samoloty 439- tego|dywizjonu lotnictwa USA
{226}{349}zbombardowa³y i zniszczy³y mosty na rzece Kwai|w okupowanej przez Japoniê Tajlandii.
{351}{450}Niniejszy film jest oparty|na prawdziwych zdarzeniach,
{452}{516}które mia³y miejsce w tamtym okresie.
{805}{914}POWRÃT ZNAD RZEKI KWAI
{1023}{1121}W rolach g³ównych
{1864}{1951}Zdjêcia
{2198}{2296}Muzyka
{2627}{2707}W oparciu o powieÅæ pod tym samym tytu³em
{2736}{2820}Scenariusz
{3004}{3102}Re¿yseria
{4002}{4084}Jasna cholera!|Jankesi wyÅwiad
Subtitles for Kwai
keywords: 1766, the, bridge, on, river, kwai, dual, spanish, english, divx, mp, 3, spa,
original filename: 17663.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,889 --> 00:04:21,925
¡Fin del trabajo!
2
00:04:22,129 --> 00:04:23,323
¡A la cabaña!
3
00:04:23,569 --> 00:04:25,002
SÃ, claro.
4
00:04:25,289 --> 00:04:28,838
Si los nuevos prisioneros
nos ven, se largarán.
5
00:04:29,089 --> 00:04:32,001
¡Nada de bromas!
¡Acaba el trabajo!
6
00:04:32,929 --> 00:04:34,123
¡Cava, cava!
7
00:04:34,489 --> 00:04:36,798
¿Y lo de ponernos en la lista?
8
00:04:37,409 --> 00:04:40,003
Sea bueno y mándenos
a la enfermerÃa.
9
00:04:40,209 --> 00:04:43,406
No enfermos.
Vosotros nunca enfermos.
10
00:04:43,609 --> 00:04:45,998
Â
Subtitles for Kwai
keywords: return, from, the, river, kwai,
original filename: return_from_the_river_kwai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:06,932
In februari 1945 bombardeerde
het Amerikaanse 493e Squadron...
2
00:00:07,100 --> 00:00:11,332
... de bruggen over de Kwai
in het door Japan bezette Thailand.
3
00:00:11,500 --> 00:00:17,132
Deze film is gebaseerd
op ware gebeurtenissen uit die tijd.
4
00:02:39,780 --> 00:02:43,853
Verdomme, de Amerikanen bewijzen
ons een dienst.
5
00:03:23,260 --> 00:03:27,253
Bombardeer dat klereding aan flarden.
6
00:03:27,660 --> 00:03:30,015
Gele schoft.
7
00:03:45,180 --> 00:03:49,492
Mooi werk, jongen.
Hier hebben we voor gebeden.
8
00:04:03,660 --> 00:04:06,811
Subtitles for Kwai
keywords: kwai, tsan, tseh, 1984, 1, cd, polish, pl, wheels, on, meals,
original filename: Kwai tsan tseh - 1984 - 1CD - Polish - pl - 56cbd546df3684eaa23e2a15ddb4e30d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x304 23.976fps 699.3 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{72}{140}T?umaczenie: Barbul|28.01.2003 Szczecin
{144}{209}barbul@wp.pl
{216}{284}T?umaczenie to "dedykuj?"|mojej ma?ej misi - Jagodzie
{288}{412}T?umaczenie to "dedykuj?"|mojej ma?ej misi - Jagodzie
{456}{554}Wheels on Meals|Interes na k??kach.
{1487}{1546}Wstawaj.
{4436}{4503}Idziemy!|Kto tam?
{4507}{4575}Ty gnojku!|Nigdy wi?cej nie wyjdziesz!
{4579}{4647}Znowu k??cisz si? z ?on??|Nie wr?ci?em wczoraj na noc!
{4651}{4719}Czyli sam si? o to prosi?e?.|My?lisz, ?e tego chcia?em?
{4723}{4815}Moja dziewczyna pr?bowa?aby si?|zabi? gdybym tego nie zrobi
Subtitles for Kwai
keywords: kwai, tsan, tseh, 1984, 1, cd, czech, cz, wheels, on, meals,
original filename: Kwai tsan tseh - 1984 - 1CD - Czech - cz - e20eaf6391593f33aeae72b3f54665c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{100}{305}?esk? titulky lagardere@seznam.cz 07/05|?prava na kinoverzi DJ Lonely|www.subtitles.shadowork.net
{455}{530}P O J ? Z D N ? K A N T ? N A
{1512}{1541}Vst?vej.
{4451}{4465}Tak jdeme.
{4477}{4497}Kdo je tam?
{4510}{4564}{y:i}U? t? nikam nepust?m.
{4590}{4618}U? se zase se ?enou perete?
{4623}{4673}V noci jsem nep?i?el dom?.
{4678}{4702}Jsi n?jak? rozhozen?.
{4708}{4740}Jo, to jo.
{4747}{4837}Moje milenka vyhro?uje, ?e se zabije.
{4843}{4897}Pokud s n? nez?stanu.
{4903}{4962}Nem?l by jsi m?t milenku, kdy? jsi ?enat?.
{4968}{5089}Italov? bez l?sky nedok??? ??t.
{5098}{5197}Vy ???an? nezn?te nic jin?ho, ne? jen pr?ci.
{5203}{5269}Jsme v l?sce hodn? vyb?rav?.
{5280}{532
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai,
original filename: Bridge_On_The_River_Kwai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,968 --> 00:04:23,199
Maak het werk af, snel. Naar je hut.
2
00:04:23,368 --> 00:04:29,000
Ik snap het. Als de nieuwe gevangenen
al die graven zien, vluchten ze.
3
00:04:29,168 --> 00:04:34,242
Geen tijd voor grapjes.
Maak het werk af, snel. Graaf.
4
00:04:34,408 --> 00:04:40,199
- Zet ons op de ziekenlijst.
- Toe, stuur ons naar het hospitaal.
5
00:04:40,368 --> 00:04:43,565
Jullie zijn niet ziek,
jullie zijn nooit ziek.
6
00:04:43,728 --> 00:04:49,007
- Waarom doe je alsof je ziek bent ?
- Ik wil niet onder zo'n ding.
7
00:04:50,528 --> 00:04:53,088
Kapitein Kanematsu.
8
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Bridge on the River Kwai - 1957 - 1CD - Dutch - nl - 2140bd57785ba3f34eda4b6fcafb2e54.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,968 --> 00:04:23,199
Maak het werk af, snel. Naar je hut.
2
00:04:23,368 --> 00:04:29,000
lk snap het. Als de nieuwe gevangenen
al die graven zien, vluchten ze.
3
00:04:29,168 --> 00:04:34,242
Geen tijd voor grapjes.
Maak het werk af, snel. Graaf.
4
00:04:34,408 --> 00:04:40,199
-Zet ons op de ziekenlijst.
-Toe, stuur ons naar het hospitaal.
5
00:04:40,368 --> 00:04:43,565
Jullie zijn niet ziek,
jullie zijn nooit ziek.
6
00:04:43,728 --> 00:04:49,007
-Waarom doe je alsof je ziek bent?
-lk wil niet onder zo'n ding.
7
00:04:50,528 --> 00:04:53,088
Kapitein Kanematsu.
8
00:04
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai, 2, cd,
original filename: Bridge.On.The.River.Kwai.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,633 --> 00:00:03,784
Ik ben toe aan een kopje thee.
2
00:00:05,473 --> 00:00:09,989
- U ook thee? Een borrel dan?
- Nee, dank u.
3
00:00:10,153 --> 00:00:12,621
- E?n potje thee graag.
- Jazeker.
4
00:00:16,753 --> 00:00:22,225
- Leest u dit?
- Ik doceerde vroeger oosterse talen.
5
00:00:25,833 --> 00:00:29,189
Nog gefeliciteerd met
uw ontsnapping. Knap werk.
6
00:00:29,353 --> 00:00:33,141
Ik had geluk. Ik leef nog
omdat uw vliegtuig me vond.
7
00:00:33,313 --> 00:00:35,304
Dat zal wel, ja.
8
00:00:38,153 --> 00:00:38,673
Wilt u zien waar u was?
9
00:00:38,673 --> 00
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, 1, cd, italian, it, il, ponte, sul, fiume,
original filename: The Bridge on the River Kwai - 1957 - 1CD - Italian - it - 4090c773c3232e32785b1c9c12ac661d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,839 --> 00:04:21,876
Finire!
2
00:04:22,079 --> 00:04:23,274
Presto.
3
00:04:23,519 --> 00:04:24,953
S?, ho capito.
4
00:04:25,240 --> 00:04:28,789
Se i nuovi prigionieri ci vedono
scavare le fosse, scappano.
5
00:04:29,040 --> 00:04:31,952
Niente scherzi. Finire!
6
00:04:32,879 --> 00:04:34,074
Scavare, scavare!
7
00:04:34,439 --> 00:04:36,749
Perch? non ci mette in malattia?
8
00:04:37,360 --> 00:04:39,954
La prego, capitano.
Ci porti in ospedale.
9
00:04:40,160 --> 00:04:43,357
Voi non malati. Mai.
10
00:04:43,560 --> 00:04:45,949
Perch? fai sempre il malato?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,351 --> 00:01:20,345
EL PUENTE SOBRE EL RÃO KWAI
2
00:04:27,743 --> 00:04:31,076
Terminen trabajo. ¡Apúrense!
Vayan a choza.
3
00:04:31,147 --> 00:04:33,206
SÃ, es lógico.
4
00:04:33,282 --> 00:04:37,048
Si esos prisioneros nuevos nos ven
cavando tumbas, tal vez huyan todos.
5
00:04:37,119 --> 00:04:42,682
No hay tiempo para bromas.
Terminen trabajo. ¡Caven!
6
00:04:42,758 --> 00:04:45,989
¿Qué tal si nos pone
en la lista de enfermos?
7
00:04:46,062 --> 00:04:48,758
Tenga compasión, capitán.
Pónganos en el hospital.
8
00:04:48,831 --> 00:04:50,492
Uds. No enfer
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, cd, 2, 5, fps, 1957, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Bridge On River Kwai - CD2 - 25fps - 1957 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{91}Antaisin mitä vain teekupillisesta.
{149}{203}- Otatteko yhden?|- Ei kiitos.
{208}{261}- Paukku?|- Ei kiitos.
{267}{341}- Peter, kannullinen teetä kiitos.|- Selvä on.
{435}{467}Luetteko tätä?
{473}{566}Opiskelin itämaisia kieliä|Cambridgessa ennen sotaa.
{660}{746}En koskaan onnitellut teitä paostanne.|Hyvin tehty!
{751}{844}Jos pelastuskoneenne ei olisi|huomannut minua, en olisi tässä.
{850}{891}Ette varmaankaan olisi.
{968}{1031}Haluaisitteko nähdä missä olette ollut?
{1054}{1076}Sopii.
{1117}{1202}Tietomme ovat vielä puutteellisia.|Tämä perustuu siihen mitä kerroitte.
{1208}{1251}Uskomme leirin ol
Subtitles for Kwai
keywords: return, from, river, kwai, pl,
original filename: Id015867.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{91}{214}W lutym 1945r. Samoloty 439- tego|dywizjonu lotnictwa USA
{226}{349}zbombardowa?y i zniszczy?y mosty na rzece Kwai|w okupowanej przez Japoni? Tajlandii.
{351}{450}Niniejszy film jest oparty|na prawdziwych zdarzeniach,
{452}{516}kt?re mia?y miejsce w tamtym okresie.
{805}{914}POWR?T ZNAD RZEKI KWAI
{1023}{1121}W rolach g??wnych
{1864}{1951}Zdj?cia
{2198}{2296}Muzyka
{2627}{2707}W oparciu o powie?? pod tym samym tytu?em
{2736}{2820}Scenariusz
{3004}{3102}Re?yseria
{4002}{4084}Jasna cholera!|Jankesi wy?wiadczyli nam przy
Subtitles for Kwai
keywords: kwai, tsan, tseh, 1984, 1, cd, czech, cz,
original filename: Kwai tsan tseh - 1984 - 1CD - Czech - cz - 16ec879d6bfa8227f20a89ec59ef19c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1435}{1495}www.titulky.com
{1515}{1546}Vst?vat!
{4464}{4486}Poj?me!
{4490}{4512}Kdo je?
{4524}{4579}Ty bastarde!|Nemysli si, ?e je?te n?kdy vyjde? ven!
{4598}{4627}Znova jste bojoval s man?elkou?
{4632}{4680}Nep?i?el jsem dom? minulou noc!
{4685}{4718}Tak jste si o to koledoval!
{4721}{4754}Mysl?te si, ?e j? to chci?
{4759}{4848}Moje p??telkyn? mi vyhro?ovala,?e se zabije|Kdy? s n? nez?stanu!
{4853}{4908}To byla v?c ?ivota a smrti!|Jak bych to mohl p?ipustit?
{4913}{4972}Co d?l? ?enat? mu? jako vy s p??telkyn??
{4977}{5039}My italov? jsme lidmi l?sky.
{5044}{5102}Nem??eme bez toho ??t.
{5106}{5214}To v?ichni ???ani pot?ebuj? pracovat.|
Subtitles for Kwai
keywords: kwai, tsan, tseh, 1984, 1, cd, czech, cz, wheels, on, meals,
original filename: Kwai tsan tseh - 1984 - 1CD - Czech - cz - 3f93ce79e98076b40b9a6a1ee64671fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1515}{1546}Vst?va?!
{4464}{4486}Po?me!
{4490}{4512}Kto je?
{4524}{4579}Ty bastard!|Nemysli si, ?e e?te niekedy vyjde? von!
{4598}{4627}Znova ste bojoval s man?elkou?
{4632}{4680}Nepri?iel som domov minul? noc!
{4685}{4718}Tak ste si o to koledoval!
{4721}{4754}Mysl?te si, ?e ja toto chcem?
{4759}{4848}Moja priate?ka mi vyhro?ovala,?e sa zabije|Ke? s ?ou nezostanem!
{4853}{4908}To bola vec ?ivota a smrti!|Ako by som to mohol pripusti??
{4913}{4972}?o rob? ?enat? mu? ako vy s priate?kou?
{4977}{5039}My Taliani sme ?udia l?sky.
{5044}{5102}Nem??eme bez toho ?i?.
{5106}{5214}V?etci ???ania potrebuj? iba pracova?.|Tomu by ste nerozumeli.
{5
Subtitles for Kwai
keywords: kwai, tsan, tseh, 1984, 1, cd, czech, cz, wheels, on, meals,
original filename: Kwai tsan tseh - 1984 - 1CD - Czech - cz - 21ac27061ffbdba932aae1a7dda37599.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{300}?esk? titulky lagardere@seznam.cz 07/05|{y:i}P?eklad na asijskou verzi (cca 1:48)
{455}{530}P O J ? Z D N ? K A N T ? N A
{1512}{1541}Vst?vej.
{4451}{4465}Tak jdeme.
{4477}{4497}Kdo je tam?
{4510}{4564}{y:i}U? t? nikam nepust?m.
{4590}{4618}U? se zase se ?enou perete?
{4623}{4673}V noci jsem nep?i?el dom?.
{4678}{4702}Jsi n?jak? rozhozen?.
{4708}{4740}Jo, to jo.
{4747}{4837}Moje milenka vyhro?uje, ?e se zabije.
{4843}{4897}Pokud s n? nez?stanu.
{4903}{4962}Nem?l by jsi m?t milenku, kdy? jsi ?enat?.
{4968}{5089}Italov? bez l?sky nedok??? ??t.
{5098}{5197}Vy ???an? nezn?te nic jin?ho, ne? jen pr?ci.
{5203}{5269}
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, cze, 1, cd,
original filename: the.bridge.on.the.river.kwai.(1957).cze.1cd.(4192).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6421}{6481}www.titulky.com
{6501}{6552}Dokon?i pr?ci!
{6557}{6587}B?? do boudy.
{6593}{6629}Jo, to sed?.
{6636}{6724}Kdyby nov? zajatci vid?li,|jak tu kopeme hroby, mohli by ut?ct.
{6731}{6804}Nen? ?as na vtipy. Dokon?it pr?ci!
{6827}{6857}Kopat, kopat.
{6866}{6923}A co takhle d?t|n?s na marodku?
{6939}{7004}M?jte soucit, kapit?ne.|Dejte n?s na marodku.
{7009}{7089}Vy neb?t nemoc. Vy nikdy nemoc.
{7094}{7153}Pro? po??d hr?t nemoc, Shearsi?
{7159}{7229}Nerad bych le?el|vedle tady t?ch.
{7260}{7290}Kapit?ne Kanematsu,
{7330}{7360}co takhle cig?ro?
{7366}{7430}Dal jsem v?m cig?ro r?no.|Ob?ma.
{7436}{7512}To p?esn? mysl?m.|Chci v?m to opl
Subtitles for Kwai
keywords: kwai, tsan, tseh, 1984, 1, cd, czech, cz,
original filename: Kwai tsan tseh - 1984 - 1CD - Czech - cz - 36d36d8bbb83c61c1b99d9205268b9e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{100}{300}?esk? titulky lagardere@seznam.cz 07/05|{y:i}P?eklad na asijskou verzi (cca 1:48)
{455}{530}P O J ? Z D N ? K A N T ? N A
{1512}{1541}Vst?vej.
{4451}{4465}Tak jdeme.
{4477}{4497}Kdo je tam?
{4510}{4564}{y:i}U? t? nikam nepust?m.
{4590}{4618}U? se zase se ?enou perete?
{4623}{4673}V noci jsem nep?i?el dom?.
{4678}{4702}Jsi n?jak? rozhozen?.
{4708}{4740}Jo, to jo.
{4747}{4837}Moje milenka vyhro?uje, ?e se zabije.
{4843}{4897}Pokud s n? nez?stanu.
{4903}{4962}Nem?l by jsi m?t milenku, kdy? jsi ?enat?.
{4968}{5089}Italov? bez l?sky nedok??? ??t.
{5098}{5197}Vy ???an? nezn?te nic jin?ho, ne? jen pr?c
Subtitles for Kwai
keywords: kwai, tsan, tseh, 1984, 1, cd, czech, cz, wheels, on, meals,
original filename: Kwai tsan tseh - 1984 - 1CD - Czech - cz - afde598896ad21d5de74186fe6be99a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1515}{1546}Vst?va?!
{4464}{4486}Po?me!
{4490}{4512}Kto je?
{4524}{4579}Ty bastard!|Nemysli si, ?e e?te niekedy v?jde? von!
{4598}{4627}Znova ste sa poh?dal s man?elkou?
{4632}{4680}Nepri?iel som domov minul? noc!
{4685}{4718}Tak ste si o to koledoval!
{4721}{4754}Mysl?te si, ?e ja toto chcem?
{4759}{4848}Moja priate?ka mi vyhro?ovala, ?e sa zabije|Ke? s ?ou nezostanem!
{4853}{4908}To bola vec ?ivota a smrti!|Ako by som to mohol pripusti??
{4913}{4972}?o rob? ?enat? mu? ako vy s priate?kou?
{4977}{5039}My Taliani sme ?udia l?sky.
{5044}{5102}Nem??eme bez toho ?i?.
{5106}{5214}V?etci ???ania potrebuj? iba pracova?.|Tomu by ste nerozumeli.
Subtitles for Kwai
keywords: 1488, bridge, on, the, river, kwai, 1957, 1, cd, 2,
original filename: 1488-sub_Bridge-on-the-River-Kwai-The-1957_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{72}Mor sã beau o ceaºcã de ceai.
{149}{207}- Vreþi ºi d-voastrã?|- Nu, mulþumesc.
{208}{257}- Ceva de bãut?|- Nu, mulþumesc.
{267}{354}- O ceaºcã de ceai, Peter, te rog.|- Am înþeles, domnule.
{435}{460}Ai citit asta?
{473}{563}Am studiat limbile orientale la|Cambridge înainte de rãzboi.
{660}{740}Nici nu v-am felicitat pentru evadare.|Buna miºcare!
{751}{850}Dacã avionul vostru de recunoaºtere|nu m-ar fi zãrit, azi nu as mai fi aici.
{851}{875}Presupun cã nu.
{968}{1024}Aþi vrea sa vedeþi unde v-am gãsit?
{1054}{1079}Da.
{1117}{1206}Informaþiile sunt puþine. Se bazeazã|pe raportul d-voastrã.
{1208}{1255}Pr
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai, 1957, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 6576-Bridge_on_the_River_Kwai,_The_(1957)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{91}Mor sã beau o ceaºcã de ceai.
{149}{203}- Vreþi ºi d-voastrã?|- Nu, mulþumesc.
{208}{261}- Ceva de bãut?|- Nu, mulþumesc.
{267}{341}- O ceaºcã de ceai, Peter, te rog.|- Am înþeles, domnule.
{435}{467}Ai citit asta?
{473}{566}Am studiat limbile orientale la|Cambridge înainte de rãzboi.
{660}{746}Nici nu v-am felicitat pentru evadare.|Buna miºcare!
{751}{844}Dacã avionul vostru de recunoaºtere|nu m-ar fi zãrit, azi nu as mai fi aici.
{850}{891}Presupun cã nu.
{968}{1031}Aþi vrea sa vedeþi unde v-am gãsit?
{1054}{1079}Da.
{1117}{1202}Informaþiile sunt puþine. Se bazeazã|pe raportul d-voastrã.
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, divx, internal, station, romanian, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 8445-The.Bridge.On.The.River.Kwai.1957.DVDRip.DivX.iNTERNAL-STATiON.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{690}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{6500}{6525}Terminã treaba!
{6555}{6582}Du-te la coliba.
{6593}{6627}Da, îmi închipuiam eu.
{6635}{6730}Dacã noii prizonieri ne-ar vedea|sãpând morminte ar putea fugi.
{6731}{6781}Nu timp de glume! Terminã treaba!
{6825}{6850}Sapa, sapa.
{6865}{6938}Ce-ar fi dacã ne-ai pune|pe lista bolnavilor?
{6939}{6999}Ai mila, cãpitane. Trimite-ne la spital.
{7007}{7064}Voi nu bolnavi. Voi niciodatã bolnavi.
{7093}{7156}De ce te prefaci întotdeauna bolnav, Shears?
{7157}{7246}Poate ca nu-mi doresc|o chestie de-asta deasupra capului.
{7260}{7290}Cãpitane Kanematsu...
{7330}{736
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai, 1957, 1, cd, 2,
original filename: sub_Bridge-on-the-River-Kwai-The-1957_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{72}Mor sã beau o ceaºcã de ceai.
{149}{207}- Vreþi ºi d-voastrã?|- Nu, mulþumesc.
{208}{257}- Ceva de bãut?|- Nu, mulþumesc.
{267}{354}- O ceaºcã de ceai, Peter, te rog.|- Am înþeles, domnule.
{435}{460}Ai citit asta?
{473}{563}Am studiat limbile orientale la|Cambridge înainte de rãzboi.
{660}{740}Nici nu v-am felicitat pentru evadare.|Buna miºcare!
{751}{850}Dacã avionul vostru de recunoaºtere|nu m-ar fi zãrit, azi nu as mai fi aici.
{851}{875}Presupun cã nu.
{968}{1024}Aþi vrea sa vedeþi unde v-am gãsit?
{1054}{1079}Da.
{1117}{1206}Informaþiile sunt puþine. Se bazeazã|pe raportul d-voastrã.
{1208}{1255}Pr
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, 2, cd, french, fr, 1,
original filename: The Bridge on the River Kwai - 1957 - 2CD - French - fr - b95c1b54a6881fbfd0f82cdd5636f70a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,954 --> 00:00:03,582
Estou louco para tomar um ch?.
2
00:00:05,725 --> 00:00:08,125
- Aceita um?
- N?o, obrigado.
3
00:00:08,328 --> 00:00:10,694
- Um drinque?
- N?o, obrigado.
4
00:00:10,897 --> 00:00:13,991
- Ch? para uma pessoa.
- Sim, senhor.
5
00:00:17,637 --> 00:00:19,502
Sabe ler isso?
6
00:00:19,706 --> 00:00:23,335
Eu ensinava l?nguas orientais
em Cambridge antes da guerra.
7
00:00:26,880 --> 00:00:30,782
Eu n?o o cumprimentei
por sua fuga. Foi h?bil.
8
00:00:30,984 --> 00:00:34,886
Tive sorte. Se seu avi?o n?o me
localizasse, eu n?o estaria aqui.
9
00:00:35
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, divx, internal, station, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 9195-The.Bridge.On.The.River.Kwai.1957.DVDRip.DivX.iNTERNAL-STATiON.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6497}{6548}Finish work!
{6553}{6583}Go to hut.
{6589}{6625}Yeah, that figures.
{6632}{6721}If the new prisoners see us|digging graves, they may run.
{6727}{6800}No time for jokes. Finish work!
{6823}{6853}Dig, dig.
{6862}{6920}How about putting us|on sick list?
{6935}{7000}Have a heart, captain.|Put us in hospital.
{7005}{7085}You no sick. You never sick.
{7090}{7150}Why you always play sick, Shears?
{7155}{7225}Don't want one of these|over my head, I guess.
{7256}{7286}Captain Kanematsu...
{7326}{7356}...how about a butt?
{7362}{7426}I give you butt this morning.|Both of you.
{7432}{7509}That's what I mean.|I want to ret
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, internal, ulla, hr, cd, 2, 1,
original filename: The.Bridge.On.The.River.Kwai.1957.INTERNAL.DVDrip.XViD-ULLA-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:02,364
Zapanjujuæe mjesto, zar ne?
2
00:00:02,445 --> 00:00:05,573
Krajnje šarmantno. Nisam znao
da je ovo škola za komandose.
3
00:00:05,654 --> 00:00:07,500
Trudimo se ne
upotrebljavati tu rijeè.
4
00:00:07,579 --> 00:00:10,668
Ima melodramatièan prizvuk.
5
00:00:10,708 --> 00:00:14,600
- Å to ovdje radite?
- Sabotaže, uništenja.
6
00:00:14,680 --> 00:00:17,769
Koristimo plastiène eksplozive.
Odlièna stvar.
7
00:00:17,849 --> 00:00:20,656
Ovaj mali prasak je napravljen
sa duplo manjom grudicom.
8
00:00:20,737 --> 00:00:24,146
Duplo je jaèi od obi
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, 2, cd, greek, gr, 1,
original filename: The Bridge on the River Kwai - 1957 - 2CD - Greek - gr - ad6fa25303cc74dfde400ab24a0df01c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,001 --> 00:00:35,500
????????? ??? ????????? ?? ?????
??????????==========???????
2
00:04:20,040 --> 00:04:22,080
????????? ?? ???????!
3
00:04:22,280 --> 00:04:23,480
???? ??????.
4
00:04:23,720 --> 00:04:25,160
???, ??????.
5
00:04:25,440 --> 00:04:29,000
?? ?? ?????????? ????
???? ??????, ?? ??????.
6
00:04:29,240 --> 00:04:32,160
????? ?? ??????.
??????????!
7
00:04:33,080 --> 00:04:34,280
??????, ??????.
8
00:04:34,640 --> 00:04:36,960
??? ??????
????? ?????????;
9
00:04:37,560 --> 00:04:40,160
??????? ???.
???? ??? ??? ??????????.
10
00:04:40,360 --> 00:04
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai, cd, 2, 1,
original filename: 10002136.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,555 --> 00:00:03,887
Me muero por una taza de té.
2
00:00:06,059 --> 00:00:08,653
- ¿Desea una?
- No, gracias.
3
00:00:08,728 --> 00:00:10,992
- ¿Un trago?
- No, gracias.
4
00:00:11,064 --> 00:00:14,158
- Un poco de té para uno, Peter.
- Muy bien, señor.
5
00:00:17,804 --> 00:00:19,635
¿Sabe leer esto?
6
00:00:19,706 --> 00:00:23,938
Enseñaba lenguas orientales en Cambridge
antes de la guerra.
7
00:00:27,247 --> 00:00:30,978
Nunca lo felicité por su huida.
Fue un buen logro.
8
00:00:31,051 --> 00:00:35,283
Tuve suerte. Si su avión de rescate
no me hubiera visto,
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai, 1957, 2, 9, fps, cd, en, 1,
original filename: 2401-Bridge_on_the_River_Kwai,_The_(1957)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,958 --> 00:00:03,711
Oh, I'm dying for a cup of tea.
2
00:00:06,130 --> 00:00:08,382
-WouId you care for one?
-No, thanks.
3
00:00:08,591 --> 00:00:10,802
-A drink?
-No, thank you.
4
00:00:11,052 --> 00:00:14,138
-Pot of tea for one, pIease, Peter.
-Very good, sir.
5
00:00:18,059 --> 00:00:19,393
Do you read this?
6
00:00:19,644 --> 00:00:23,523
I taught OrientaI Ianguages
at Cambridge before the war.
7
00:00:27,443 --> 00:00:31,030
I never congratuIated you
on your escape. Good show!
8
00:00:31,239 --> 00:00:35,118
If your sea rescue pIane hadn't
spotted me, I wouIdn't
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, internal, ulla, 1,
original filename: The Bridge on the River Kwai (1957) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,040 --> 00:04:22,080
Ãþini bitir!
2
00:04:22,280 --> 00:04:23,480
Kulübeye git.
3
00:04:23,720 --> 00:04:25,160
Ah, tabii.
4
00:04:25,440 --> 00:04:29,000
Yeni gelen mahkumlar mezar
kazdýðýmýzý görürlerse, kaçabilirler.
5
00:04:29,240 --> 00:04:32,160
Ãakanýn sýrasý deðil. Ãþini bitir!
6
00:04:33,080 --> 00:04:34,280
Kaz, kaz.
7
00:04:34,640 --> 00:04:36,960
Bizi hasta listesine
koysanýz diyorum.
8
00:04:37,560 --> 00:04:40,160
Ãnsaflý olun, yüzbaþý.
Bizi hastaneye yatýrýn.
9
00:04:40,360 --> 00:04:43,560
Hasta deðilsiniz.
Hiç olmadýnýz.
Subtitles for Kwai
keywords: 22, 7, bridge, on, the, river, kwai, 1957, internal, ffm, cd, 1,
original filename: 227 Bridge.On.The.River.Kwai.1957.DVDRip.XviD.iNTERNAL-FFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,760 --> 00:04:22,991
Maak het werk af, snel. Naar je hut.
2
00:04:23,160 --> 00:04:28,792
Ik snap het. Als de nieuwe gevangenen
al die graven zien, vluchten ze.
3
00:04:28,960 --> 00:04:34,034
Geen tijd voor grapjes.
Maak het werk af, snel. Graaf.
4
00:04:34,200 --> 00:04:39,991
- Zet ons op de ziekenlijst.
- Toe, stuur ons naar het hospitaal.
5
00:04:40,160 --> 00:04:43,357
Jullie zijn niet ziek,
jullie zijn nooit ziek.
6
00:04:43,520 --> 00:04:48,799
- Waarom doe je alsof je ziek bent?
- Ik wil niet onder zo'n ding.
7
00:04:50,320 --> 00:04:52,880
Kapitein Kanematsu.
8
0
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai, 2, cd, 1,
original filename: Bridge.On.The.River.Kwai.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,968 --> 00:04:23,199
Maak het werk af, snel. Naar je hut.
2
00:04:23,368 --> 00:04:29,000
Ik snap het. Als de nieuwe gevangenen
al die graven zien, vluchten ze.
3
00:04:29,168 --> 00:04:34,242
Geen tijd voor grapjes.
Maak het werk af, snel. Graaf.
4
00:04:34,408 --> 00:04:40,199
- Zet ons op de ziekenlijst.
- Toe, stuur ons naar het hospitaal.
5
00:04:40,368 --> 00:04:43,565
Jullie zijn niet ziek,
jullie zijn nooit ziek.
6
00:04:43,728 --> 00:04:49,007
- Waarom doe je alsof je ziek bent?
- Ik wil niet onder zo'n ding.
7
00:04:50,528 --> 00:04:53,088
Kapitein Kanematsu.
8
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai, 1957, na, fps, cd, 2, ro, 1,
original filename: 4326-Bridge_on_the_River_Kwai,_The_(1957)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,993 --> 00:00:03,632
Mor sa beau o ceasca de ceai.
2
00:00:05,953 --> 00:00:08,103
-Vreti si d-voastra?
-Nu, multumesc.
3
00:00:08,313 --> 00:00:10,429
-Ceva de baut?
-Nu, multumesc.
4
00:00:10,673 --> 00:00:13,631
-O ceasca de ceai, Peter, te rog.
-Am inteles, domnule.
5
00:00:17,393 --> 00:00:18,667
Ai citit asta?
6
00:00:18,913 --> 00:00:22,622
Am studiat limbile orientale la
Cambridge inainte de razboi.
7
00:00:26,393 --> 00:00:29,829
Nici nu v-am felicitat pentru evadare.
Buna miscare!
8
00:00:30,033 --> 00:00:33,742
Daca avionul vostru de recunoastere
nu m-ar fi
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, internal, ffm, cd, 1, 2,
original filename: The.Bridge.On.The.River.Kwai.1957.DVDRip.Xvid.iNTERNAL-FFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,760 --> 00:04:22,991
Maak het werk af, snel. Naar je hut.
2
00:04:23,160 --> 00:04:28,792
Ik snap het. Als de nieuwe gevangenen
al die graven zien, vluchten ze.
3
00:04:28,960 --> 00:04:34,034
Geen tijd voor grapjes.
Maak het werk af, snel. Graaf.
4
00:04:34,200 --> 00:04:39,991
- Zet ons op de ziekenlijst.
- Toe, stuur ons naar het hospitaal.
5
00:04:40,160 --> 00:04:43,357
Jullie zijn niet ziek,
jullie zijn nooit ziek.
6
00:04:43,520 --> 00:04:48,799
- Waarom doe je alsof je ziek bent?
- Ik wil niet onder zo'n ding.
7
00:04:50,320 --> 00:04:52,880
Kapitein Kanematsu.
8
0
Subtitles for Kwai
keywords: bridge, on, the, river, kwai, cd, 1, 2,
original filename: Id009416.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7707}{}Koniec pracy!
{7777}{}Do barak?w!
{7822}{}Jasne.
{7876}{}Gdy nowi zobacz? groby,|mog? uciec.
{7995}{}Nie ?artowa?. Sko?czy? to!
{8115}{}Kopa?!
{8163}{}Daj nam chorobowe.
{8255}{}Skieruj do szpitala.
{8342}{}Ty nie chorowa?. Nigdy.
{8448}{}Czemu zawsze gra? chorego?
{8530}{8655}Nie chc? tego nad g?ow?.
{8656}{}Kapitanie...
{8743}{}a pet?
{8788}{}Da? wam peta rano. Dw?ch.
{8876}{}W?a?nie. Chc? si? odwdzi?czy?.
{8978}{}Prezent dany od serca jak ten...
{9070}{9195}pet od pana, kapitanie,|zapada w pami??.
{9228}{}Dlatego daj?...
{9308}{9433}panu t? zapalniczk?.
{9497}{}Nie kradziona.
{9555}{}Nale?a?a do tamtego Anglika.
{9643}
Subtitles for Kwai
keywords: the, bridge, on, river, kwai, 1957, divx, internal, station, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 5851-The.Bridge.On.The.River.Kwai.1957.DVDRip.DivX.iNTERNAL-STATiON.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,661 --> 00:00:05,654
Här är mitt ställe.
2
00:00:12,327 --> 00:00:15,478
Jag längtar efter te.
3
00:00:17,166 --> 00:00:21,683
Vill ni ha en kopp?
NÃ¥t annat att dricka?
4
00:00:21,847 --> 00:00:24,315
Te för en.
5
00:00:28,447 --> 00:00:33,919