Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Krieg Und Frieden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,320 --> 00:00:49,231
"Nothing discourages us as much
2
00:00:49,680 --> 00:00:51,636
as not understanding the game
3
00:00:52,080 --> 00:00:54,036
upon which life depends."
4
00:01:22,480 --> 00:01:25,278
From time to time,
war dreams of its absolute notion.
5
00:02:01,320 --> 00:02:06,314
For some time, the planets have been
moving comradely around the sun.
6
00:02:07,440 --> 00:02:09,556
On the right is the earth.
7
00:02:52,680 --> 00:02:54,113
Our ancestor.
8
00:03:24,480 --> 00:03:29,429
In World War One, two enemies
sought shelter in the same shell-hole.
9
00:03:3
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: 1397, krieger, und, die, kaiserin, der, english, subtitles,
original filename: 13971-Krieger Und Die Kaiserin Der ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{3180}{3263}Birkenhof Hospital, Psychiatric Ward|Ms. Sissi Schmidt
{3335}{3595}PRINCESS AND THE WARRIOR
{4678}{4728}- Good morning.|- Morning.
{5298}{5338}Do you feel it?
{5995}{6045}Those are goose bumps.
{6458}{6503}Your turn now.
{7028}{7073}Hey, Sissi!|You're here!
{7121}{7173}I have a letter for Otto.
{7306}{7356}And for you, too.
{7388}{7421}For me?
{7588}{7628}Come here.
{7636}{7713}Come over here and sit down.
{7731}{7813}Right there, Mr. Durr.|There's a seat.
{7928}{7986}How are you doing today?
{8053}{8096}Mr. Durr?
{8163}{8203}Did you get some sleep?
{8383}{8431}Want to take a walk?
{8653}{8748}- I want t
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: mp, 3, music, ringtones, three, 6, mafia, tony, christie, white, stripes, indiana, jones, jurassic, park, addams, family, fawlty, towers, power, rangers, und, dann, kam, polly,
original filename: Mp3 Music Ringtones Three 6 Mafia Tony Christie White Stripes Indiana Jones Jurassic Park Addams Family Fawlty Towers Power Rangers.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: herzog, 1971, land, des, schweigens, und, der, dunkelheit, en, werner,
original filename: herzog.1971.land.des.schweigens.und.der.dunkelheit.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,303 --> 00:00:07,173
I see before me a road...
2
00:00:07,173 --> 00:00:11,166
going across the bare fields...
3
00:00:12,345 --> 00:00:16,338
and clouds are flying overhead.
4
00:00:29,362 --> 00:00:33,355
LAND OF SILENCE AND DARKNESS
5
00:00:35,035 --> 00:00:39,028
FROM THE LIFE OF THE DEAF-BLIND
FINI STRAUBINGER
6
00:00:48,815 --> 00:00:52,808
When I was a child,
before I was like this...
7
00:00:53,820 --> 00:00:57,813
I watched
a ski-jumping competition.
8
00:00:58,591 --> 00:01:02,584
And one thing
keeps coming back...
9
00:01:04,064 --> 00:01:08,057
those men
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: emil, und, die, detektive, german, dvd, rip, divx50, 2,
original filename: Emil.und.die.Detektive.(German.DVD-Rip.DivX502).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,240 --> 00:01:06,480
???? ? ???????????
2
00:01:19,640 --> 00:01:22,960
"80, 81, 82, 83,"
3
00:01:23,320 --> 00:01:25,680
"84, 85, 86,"
4
00:01:26,000 --> 00:01:28,720
"87, 88, 89,"
5
00:01:29,080 --> 00:01:33,960
"90, 91, 92, 93,"
6
00:01:34,280 --> 00:01:37,360
"94, 95, 96,"
7
00:01:37,600 --> 00:01:42,440
"97, 98, 99, 100."
8
00:01:43,600 --> 00:01:46,280
??????.
????? ?? ???????, ?????.
9
00:01:48,960 --> 00:01:51,680
?????
10
00:01:58,080 --> 00:02:01,120
?????, ???? ?? ??????
?????!
11
00:02:05,280 --> 00:02:09,400
?? ??????????? ????? ?? ???? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:08:Szpital Birkenhof, Oddzia? psychiatryczny|Pani Sissi Schmidt
00:02:14:KSI?NICZKA I WOJOWNIK
00:03:08:- Dzie? dobry.|- Dobry.
00:03:33:Czujesz to?
00:04:01:To jest g?sia sk?rka.
00:04:20:Twoja kolej.
00:04:42:Sissi|Tu jeste?!
00:04:46:Mam list dla Otto...
00:04:54:...i dla ciebie te?.
00:04:57:Dla mnie?
00:05:05:Chod?
00:05:07:Chod? tutaj i usi?d?.
00:05:11:W?a?nie tam Panie Durr|Tam jest miejsce.
00:05:16:Jak si? czujecie dzisiaj.
00:05:21:Panie Durr?
00:05:25:Spa? pan troch??
00:05:35:Chcecie si? przej???
00:05:46:Chce st?d wyj??!|P??niej panie Kramer.
00:05:50:Teraz kolej pana Durra|Najpierw ECG...
00:05:53:dla tego go?cia|Mi?e ECG i to wszystko.
00:05:57:-Jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3190}{3272}Spitalul Birkenhof, Secþia Psihiatrie|Doamna Sissi Schmidt
{3345}{3605}RÃZBOINICUL ªI PRINÃESA
{4687}{4737}- Bunã dimineaþa.|- 'neaþa.
{5307}{5347}Simþi?
{6005}{6055}Ãþi face pielea ca de gãinã.
{6467}{6512}E rândul tãu.
{7037}{7082}Bunã, Sissi!|Aici erai!
{7130}{7182}Am o scrisoare pentru Otto.
{7315}{7365}ªi pentru tine.
{7397}{7430}Pentru mine?
{7597}{7637}Veniþi aici.
{7645}{7722}Veniþi ºi luaþi loc.
{7740}{7822}Chiar acolo, domnule Durr.|Acolo, e un scaun.
{7937}{7995}Cum vã simþiþi astãzi?
{8062}{8105}Domnule Durr?
{8172}{8212}Aþi dormit, puþin?
{8392}{8440}Vreþi sã faceþi o
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: krieger, und, die, kaiserin, der, 2000, 1, cd, czech, cz, the, princess, and, warrior,
original filename: Krieger und die Kaiserin, Der - 2000 - 1CD - Czech - cz - 5f48f46d986c55e6686e84ca2da6aed4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:01:20,000
Lurch pro www.PLsubteam.wz.cz
verze 2CD 695 a 697 MB
2
00:02:07,600 --> 00:02:10,880
Nemocnice Birkenhof, psychiatrie
Pan? Sissi Schmidtov?
3
00:02:13,800 --> 00:02:24,200
PRINCEZNA A BOJOVN?K
4
00:03:07,480 --> 00:03:09,480
- Dobr? den.
- Dobr?.
5
00:03:32,280 --> 00:03:33,880
C?t?? to?
6
00:04:00,200 --> 00:04:02,200
To je hus? k??e.
7
00:04:18,680 --> 00:04:20,480
A te? ty.
8
00:04:41,480 --> 00:04:43,280
Sissi!
Tady jsi!
9
00:04:45,200 --> 00:04:47,280
M?m dopis pro Otta...
10
00:04:52,600 --> 00:04:54,600
...a pro tebe taky.
11
00:04
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: 26, 5, pane, tulipani, brot, und, tulpen, deutsche, untertitel, fuer, hoergeschoedigte,
original filename: 265-Pane_e_tulipani.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,071 --> 00:00:44,063
Die Hauptdarsteller
und ihre Farben:
2
00:00:44,111 --> 00:00:47,069
Rosalba (gelb)
3
00:00:47,671 --> 00:00:51,061
Fernando (hellblau)
4
00:00:51,151 --> 00:00:54,063
Mimmo (grÃn)
5
00:00:54,671 --> 00:00:57,060
andere (weiÃ)
6
00:01:00,391 --> 00:01:03,064
(Lachen, Gespräche)
7
00:01:20,831 --> 00:01:24,824
Als im Jahre 273 vor Christi Geburt
die Römer hierher kamen
8
00:01:24,871 --> 00:01:28,864
und zum 1. Mal in der Geschichte
auf das griechische Volk trafen,
9
00:01:28,911 --> 00:01:32,870
war das ein gewaltiger Schritt
fÃr die gesamte
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: jeder, f, sich, und, gott, gegen, alle, the, enigma, of, kaspar, hauser, 1974,
original filename: Jeder_f__r_sich_und_Gott_gegen_alle.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,686 --> 00:01:21,719
One Sunday in 1 828 a ragged boy was
found abandoned in the town of N.
2
00:01:23,864 --> 00:01:29,427
He could hardly walk
and spoke but one sentence.
3
00:01:31,338 --> 00:01:36,742
Later, he told of being
locked in a dark cellar from birth.
4
00:01:38,512 --> 00:01:44,178
He had never seen another human
being, a tree, a house before.
5
00:01:45,552 --> 00:01:52,219
To this day no one knows where
he came from - or who set him free.
6
00:02:34,568 --> 00:02:42,498
Don't you hear that horrible
screaming all round you?
7
00:02:42,609 --> 00:02:46,739
That
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, und, der, tempel, des, todes,
original filename: Indiana_Jones_and_the_Temple_of_Doom.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,684 --> 00:00:50,152
Alles ist erlaubt
2
00:00:57,604 --> 00:00:59,959
Alles ist erlaubt
3
00:01:17,604 --> 00:01:20,596
Alles ist erlaubt
4
00:02:40,924 --> 00:02:42,403
Alles ist erlaubt
5
00:02:50,524 --> 00:02:53,163
SCHANGHAI, 1935
6
00:03:01,604 --> 00:03:03,083
Sei vorsichtig.
7
00:03:17,604 --> 00:03:20,880
Sie sagten nie, dass Sie
meine Sprache sprechen, Dr. Jones.
8
00:03:21,084 --> 00:03:23,473
Nur bei besonderen Anlässen.
9
00:03:23,684 --> 00:03:27,757
Es stimmt also,
Sie entdeckten den Nurhachi?
10
00:03:27,964 --> 00:03:29,716
Das wissen Sie doch.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{127}Agora eu me deito na cama pra dormir
{127}{208}Eu rezo para o Senhor|minha alma guardar.
{208}{290}Se eu morrer antes de acordar,
{290}{369}Eu rezo para o Senhor minha alma levar.
{369}{465}Deus abençoe Mamãe. Deus abençoe Papai
{465}{527}e Vovó e Vovô LaPierre
{527}{599}e Vovó e Vovô Dysonm e...
{599}{683}Tudo bem, tudo bem, Amber Lynn.|Hora de ir para a cama. Vamos lá.
{695}{781}Você pega o Mike,|certo? Pula pra dentro.
{781}{853}Vamos ficar confortável,|confortável, quentinha, quentinha.
{853}{920}No cama, guardadinha como um bichinho.
{920}{971}Boa noite, Lynnie. Boa noite, pai.
{999}{1083}Boa noite, mãe. Boa noit
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: krieger, und, die, kaiserin, der, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Krieger und die Kaiserin, Der - 2000 - 1CD - Czech - cz - 5a61e48db943016d639fa8d66d71d03a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{920}{980}www.titulky.com
{1000}{2000}Lurch pro www.PLsubteam.wz.cz|verze 2CD 695 a 697 MB
{3190}{3272}Nemocnice Birkenhof, psychiatrie|Pan? Sissi Schmidtov?
{3345}{3605}PRINCEZNA A BOJOVN?K
{4687}{4737}- Dobr? den.|- Dobr?.
{5307}{5347}C?t?? to?
{6005}{6055}To je hus? k??e.
{6467}{6512}A te? ty.
{7037}{7082}Sissi!|Tady jsi!
{7130}{7182}M?m dopis pro Otta...
{7315}{7365}...a pro tebe taky.
{7397}{7430}Pro m??
{7597}{7637}Poj?.
{7645}{7722}Poj? sem a sedni si.
{7740}{7822}P?esn? tam, pane Durre.|Tam je va?e m?sto.
{7937}{7995}Jak se dnes c?t?te?
{8062}{8105}Pane Durre?
{8172}{8212}Poda?ilo se v?m usnout?
{8392}{8440}Necht?l by se n?k
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: jeder, fur, sich, und, gott, gegen, alle, 1974, 1, cd, polish, pl, zagadka, kaspara, hausera,
original filename: Jeder fur sich und Gott gegen alle - 1974 - 1CD - Polish - pl - 6074483c679438e8dcd3c11fed7fd9c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,000 --> 00:01:20,340
W pierwszy dzie? Zielonych ?wi?tek 1828 roku
w mie?cie N, zatrzymano zaniedbanego znajd?,
2
00:01:24,000 --> 00:01:31,000
kt?rego p??niej nazwano Kasparem Hauserem.
Nie potrafi? chodzi?, a wypowiedzie? umia?
tylko jedno zdanie.
3
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
P??niej, gdy ju? nauczy? si? m?wi?,
opowiada, ?e ca?e swe ?ycie tkwi? zamkni?ty
w ciemnej piwnicy
4
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
nie wiedz?c, ?e poza nim istniej? inni ludzie,
jedzenie bowiem rzucano mu zawsze noc?,
kiedy spa?.
5
00:01:39,000 --> 00:01:45,620
Nie mia? ?adnego wyobra?enia o ?wiecie,
nie wied
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,693 --> 00:00:07,605
BILLIGE LASEROPERATION:
Augen an den BiIdschirm drücken
2
00:00:07,773 --> 00:00:09,445
Krieg auf Spheron Eins
3
00:00:29,613 --> 00:00:32,207
7 HOCH 11
28 STUNDEN GEÃFFNET
4
00:00:34,013 --> 00:00:38,450
(Fry) Spider, HubbIe, Nitro...
Big Pink!
5
00:00:38,613 --> 00:00:41,889
Der Kaugummi mit der atemfrischen
Kraft von Schinken.
6
00:00:42,093 --> 00:00:45,449
Und färbt die Zähne beim Kauen rosa.
7
00:00:45,653 --> 00:00:46,881
AIso, Sergeant...
8
00:00:47,053 --> 00:00:50,523
$ 100 für die Zuckerstangen
und Pornohefte...
9
00:00:50,693 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,300
Ahora me dispongo a dormir.
2
00:00:05,300 --> 00:00:08,700
Rezo al Señor para
que cuide mi alma.
3
00:00:08,700 --> 00:00:12,100
Si muero antes de despertar, ...
4
00:00:12,100 --> 00:00:15,400
...rezo al Señor para
que tome mi alma.
5
00:00:15,400 --> 00:00:19,400
Dios bendiga a mami.
Dios bendiga a papi, ...
6
00:00:19,400 --> 00:00:22,000
...y a la abuela
y abuelo LaPierre...
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
...y a la abuela
y abuelo Dyson, y a...
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,500
Está bien, muy bien, Amber Lynn.
Hora de dormir. Vamos.
9
00:0
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: pink, feat, indigo, girls, dear, mr, president, songtext, englisch, und, deutsch, by, merlin,
original filename: Pink feat. Indigo Girls - Dear Mr. President.-.Songtext Englisch und Deutsch.-.by.Merlin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
*******************************************************************************
##### # # # ##### ##### ####### # # ###### #######
# # # # # # # # # # # # # # # #
# # # # # # # # # # # # #
##### # # # # # #### ##### # # # ###### #####
# ####### # # # # # # # # # # #
# # # # # # # # # # # # # # # #
##### # # ##### ##### ##### # ##### ###### #######
*******************************************************************************
+-+-+
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: 44, 6, aufzeichnungen, zu, kleidern, und, st, dten, notebook, on, cities, and, clothes, rus, 1989,
original filename: 446-Aufzeichnungen_zu_Kleidern_und_St__dten.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:14,636
"ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:00:17,440 --> 00:00:22,389
Ãèëüì ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
è ¨ÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:23,240 --> 00:00:27,199
Ãðîèçâîäñòâî ñòóäèè
"Ãîóä-Ãóâèç ÃèëüìïðîäóêñüîÃ"
4
00:00:27,520 --> 00:00:30,956
à ñîòðóäÃè÷åñòâå ñ
Ãà öèîÃà ëüÃûì öåÃòðîì
5
00:00:31,240 --> 00:00:34,676
èñêóññòâ è êóëüòóðû
èìåÃè Ãîðæà Ãîìïèäó
6
00:00:38,920 --> 00:00:41,275
Ãîìïîçèòîð ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
7
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: gloomy, sunday, ein, lied, von, liebe, und, tod, 1999, 2, cd, english, en, ch, 1, waf, eng,
original filename: Gloomy Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod - 1999 - 2CD - English - en - 0e9a23b94c4488ac7cdc12475192e723.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,035 --> 00:01:50,620
They're coming.
2
00:02:01,422 --> 00:02:03,759
Mr. Ambassador.
3
00:02:05,176 --> 00:02:09,472
It's an honor to welcome you.
4
00:02:10,222 --> 00:02:13,726
And a very happy birthday.
5
00:02:13,976 --> 00:02:16,730
Thank you.
6
00:02:17,814 --> 00:02:22,569
I've often said to my wife
that I must show her Budapest...
7
00:02:22,902 --> 00:02:25,948
as long as we are still alive and well.
8
00:02:26,198 --> 00:02:28,282
He's been promising that for 50 years.
9
00:02:28,659 --> 00:02:30,410
How nice that you've kept the name.
10
00:02:31,870 --> 0
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: krieger, und, die, kaiserin, der, 2000, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 40932-Krieger_und_die_Kaiserin,_Der_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:02:07.60,00:02:10.88
Spitalul Birkenhof, Secþia Psihiatrie[br]Doamna Sissi Schmidt
00:02:13.80,00:02:24.20
RÃZBOINICUL ªI PRINÃESA
00:03:07.48,00:03:09.48
- Bunã dimineaþa.[br]- 'neaþa.
00:03:32.28,00:03:33.88
Simþi?
00:04:00.20,00:04:02.20
Ãþi face pielea ca de gãinã.
00:04:18.68,00:04:20.48
E rândul tãu.
00:04:41.48,00:04:43.28
Bunã, Sissi![br]Aici erai!
00:04:45.20,00:04:47.28
Am o scrisoare pentru Otto.
00:04:52.60,00:04:54.60
ªi pentru tine.
00:04:55.88,00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Ãåêîòîðûå ðà çìûøëåÃèÿ î ïåðåâîäå.
1.Ãîñëå ñðà âÃÃ¥Ãèÿ äâóõ à Ããëèéñêèõ âåðñèé ïåðåâîäà î÷åÃü çà õîòåëîñü
Ãà éòè ÿïîÃñêèé ñêðèïò. Ãåñòà ìè ïåðåâîä ðà çëè÷à ëñÿ ïðèÃöèïèà ëüÃî.
Ãêðèïòîâ, óâû, ÃÃ¥ Ãà øëîñü. Ãðèøëîñü ñèëüÃî Ãà ïðÿ÷üñÿ è ëîâèòü
ÿïîÃñêèé Ãà ñëóõ, äëÿ óòî÷ÃÃ¥Ãèÿ. Ãîå-ãäå ýòî óäà ëîñü,
Ãî ÃÃ¥ èñêëþ÷à þ îøèáêè, ñà ìî ñîáîé.
Ãñëè êòî çà ìåòèò - èñïðà âëåÃèÿ ïðèâåòñòâóþòñÿ.
2. à Ãà ìåðå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{208}{257}Co mog?|dla pani zrobi??
{286}{350}Mam dokument|dotycz?cy...
{593}{642}Halo?
{1036}{1069}Mo?na?
{1208}{1255}P?jd? zapyta?,|dobrze?
{2418}{2467}- Witaj.|- Cze??.
{2713}{2805}Dokument ten upowa?nia pani?|do otwarcia jednej ze skrytek.
{2912}{2943}Dobrze.
{2948}{3036}Potrzeba mi jeszcze tylko|pani podpis?w.
{4243}{4294}Teraz wszystko|p?jdzie migiem.
{4298}{4337}Tylko si?|nie ruszajcie.
{4340}{4387}Siada?.
{4390}{4425}Tam,|gdzie stoicie.
{4428}{4475}Siada?!
{4556}{4602}Oprze? si? o ?cian?.
{4615}{4647}W?a?nie.
{4651}{4692}Ty te?!|Siadaj!
{4885}{4954}Teraz podetknij mu|to pod nos.
{4960}{5004}No ju?,|raz dwa!
{53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{90}{170}/Swi¹tynia Azteków
{210}{261}/Aztekowie tak daleko na po³udniu?
{262}{330}/Dr. Covas, musisz przestaæ.|/To Åwiêta ziemia.
{330}{378}/To mo¿e byæ najwiêksze|/odkrycie archeologiczne
{378}{402}/XXI wieku.
{403}{452}/Ale dusze--|/one odpoczywaj¹.
{539}{592}/Kop dalej.|/Chcê swoich pieniêdzy.
{644}{721}/Dobrze odejdŸ. Wynajmê innych|/by zrobili to czego ty nie chcesz.
{722}{806}/Wtedy kl¹twa|/bêdzie w ich rêkach.
{807}{866}/Kop dalej, dalej...
{866}{946}/Dr. Covas, musimy przestaæ.|/To nie jest tego warte.
{947}{1029}/Ale du
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: princess, and, warrior, der, krieger, und, die, kaiserin, cd, 1, 2,
original filename: princess_and_warrior.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,600 --> 00:02:10,600
Birkenhof Ziekenhuis, Psychiatric Ward
Ms. Sissi Schmidt
2
00:02:13,800 --> 00:02:24,200
DE KRIJGER EN DE PRINCES
3
00:03:07,300 --> 00:03:09,300
- Goedemorgen.
4
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Voel je dat?
5
00:03:59,800 --> 00:04:01,800
Dat is kippenvel.
6
00:04:18,500 --> 00:04:19,500
Nu jij.
7
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Sissi, daar ben je!
8
00:04:44,800 --> 00:04:46,800
Ik heb een brief voor Otto.
9
00:04:52,400 --> 00:04:54,400
Voor jou ook.
10
00:04:55,600 --> 00:04:56,600
Voor mij?
11
00:05:03,800 --> 00:05:04,800
kom hier.
12
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: haibane, renmei, tv, snz, keeper, 1, 3, ssa, und, dann, kam, polly,
original filename: haibane_renmei_tv_[snz_keeper].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Original Script Checking:
Sync Point:
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Text,Arial,48,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,0,0,0,0,204
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:10.00,0:00:20.00,Text,,0000,0000,0000,,ÃÃ¥Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,759 --> 00:00:29,562
à âîò è Ãà èòåòñó ÃóÃèêèäà , èç Ãà çåìÃîãî
êîîðäèÃà öèîÃÃîãî ÃÃ¥Ãòðà .
2
00:00:29,562 --> 00:00:31,064
Ãïÿòü áóäåòå áèòüñÿ ñî
ñâîèìè ÷óäîâèùà ìè?
3
00:00:31,064 --> 00:00:32,665
ÃÃ¥ ÷óäîâèùà ìè. Ãðà ãà ìè.
4
00:00:32,665 --> 00:00:35,135
Ãñëè áû ÃÃ¥ ïðÿìîé ïðèêà ç Ãà ÷à ëüñòâà ,
5
00:00:35,135 --> 00:00:37,203
à ÃÃ¥ èãðà ë áû â ýòè ãëóïûå èãðû.
6
00:00:37,203 --> 00:00:40,273
à ðà áîòà þ äëÿ ëþäåé, à ÃÃ¥
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,379 --> 00:00:05,632
Ãà ê, ñëåäóþùà ÿ...
2
00:00:06,965 --> 00:00:08,176
Ãêèÿìà .
3
00:00:08,258 --> 00:00:09,344
Ãäó.
4
00:00:13,013 --> 00:00:14,349
ÃîäÃèìè ìà éêó.
5
00:00:18,518 --> 00:00:20,397
Ãòî ýòî çà à éêà Ãüå?
6
00:00:20,479 --> 00:00:23,192
ÃçâèÃèòå. Ãèêó ÷óâñòâèòåëüÃà ÿ.
7
00:00:25,817 --> 00:00:27,613
Ãõ óæ ýòà Ãèêó.
8
00:00:27,986 --> 00:00:30,532
à òåáÿ òà êà ÿ ìèëà ÿ ñåñòð¸Ãêà , Ãñêà .
9
00:00:30,781 --> 00:00:32,910
à ÿ òåáå çà âèäóþ, Ãà ìÃ
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: babel, 2006, cd, 1, dvdscr, hls, und, dann, kam, polly,
original filename: Babel.2006.CD1.DVDSCR.XViD-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,309 --> 00:01:45,795
à quase nova.
2
00:01:48,416 --> 00:01:50,440
Trezentos cartuchos.
3
00:01:54,107 --> 00:01:56,077
O tipo que ma deu disse...
4
00:01:56,087 --> 00:02:00,659
que tem um alcance
de três quilómetros.
5
00:02:08,244 --> 00:02:10,496
Quando é que estás
a pedir por ela?
6
00:02:10,732 --> 00:02:12,327
Mil dirhams.
7
00:02:12,799 --> 00:02:14,351
Mil dirhams?
8
00:02:18,458 --> 00:02:20,745
Dou-te quinhentos.
9
00:02:25,586 --> 00:02:26,693
E uma cabra.
10
00:02:35,687 --> 00:02:40,196
Com esta espingarda, os teus
filhos vão matar muitos chaca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,224 --> 00:00:25,691
Good morning, Hikaru.
2
00:00:27,360 --> 00:00:28,327
Good morning.
3
00:00:30,397 --> 00:00:31,364
That's right.
4
00:00:31,965 --> 00:00:34,695
I forgot Miss Shoko left early today.
5
00:00:42,675 --> 00:00:45,610
It was an egg with a dream.
6
00:00:53,653 --> 00:00:56,144
You're the one to make the Angel
of your dreams.
7
00:00:56,856 --> 00:00:58,323
That Angel...
8
00:00:59,426 --> 00:01:01,485
The one I saw for the first time
when I came to Tokyo...
9
00:01:02,429 --> 00:01:03,896
The pure white Angel!
10
00:01:06,466 --> 00:01:10,266
I h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: 80, 1, tts, 4, rus, 801tts0, 3, smi, und, dann, kam, polly,
original filename: 801TTS_4_rus.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>SubConv created subtitle</TITLE>
<SAMIParam><!--
Length: 3300300-->
</SAMIParam>
<STYLE TYPE="text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
TABLE {Width: "248pt";}
.RUCC {Name: "Russian"; lang: ru;}
#Normal {Name: "Normal";}-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY><TABLE>
<SYNC Start=1739000>
<P Class=RUCC>Ãòîáû îòìåòèòü ïîâûøåÃèå 801 òà êòè÷åñêîãî
<BR>òðåÃèðîâî÷Ãîãî ýñêà äðîÃà äî ñòà òóñÃ
<BR>îôèöèà ëüÃîãî âîåÃÃî-âîçäóøÃî
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: appleseed, movie, nomad, comment, und, dann, kam, polly, 2004, ssa,
original filename: appleseed_movie_[nomad].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Ãæå ïåðåâåä¸ÃÃûå ýïèçîäû ÃóðîÃè ÃýÃñèà Ãà åù¸ ÃÃ¥ âåðÃóëèñü îò êîððåêòîðà , à äåëà òü
ñëåäóþùèå Ãåò Ãà ñòðîåÃèÿ, îñìåëþñü äîëîæèòü. à â ñâÿçè ñ ýòèì â îòÃîñèòåëüÃî
ÃÃ¥Ãà ïðÿæÃîå ïðà çäÃè÷Ãîå äåæóðñòâî ðåøèë ðà çìÿòü ìîçãè Ãà Appleseed 2004. Ãåðåâîä
îò êîìà Ãäû MSU ÷èòà ë. ÃáÃà ðóæèë çÃà ÷èòåëüÃîå Ãåñõîäñòâî âçãëÿäîâ, òà ê ÷òî îò ìûñëè
ïðîñòî ïîäðåäà êòèðîâà òü ñðà çó îòêà çà ëñÿ, Ãî Ãåêîòîðûé ïðîöåÃò Ã
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: labyrinth, of, flames, ova, rus, hikari, 1, ssa, und, dann, kam, polly, 2,
original filename: labyrinth_of_flames_ova_rus_[hikari].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Labirint of Flames / Ãëà ìåÃÃûé ëà áèðèÃò
Original Script: BlastOff http://www.sinor.ru/~walita/
Original Translation: BlastOff
Original Editing: BlastOff
Original Timing: BlastOff
Original Script Checking: BlastOff
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Al
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: ai, no, kusabi, ova, rus, anime, cd, 1, raw, ssa, 2, und, dann, kam, polly,
original filename: ai_no_kusabi_ova_rus_[anime.cd].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Ai no Kusabi
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Kusabi,Arial,26,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
Style: Title,Arial,45,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,1,0,2,30,30,200,0,1
Style: Message,Ar
Subtitles for Krieg Und Frieden
keywords: cb, movie, rus, readme, cowboy, bebop, the, smi, und, dann, kam, polly,
original filename: cb_movie_rus.zip