Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{147}REFRESH PRODUCTION|Presents
{227}{322}In co-production with
{357}{452}Produced with financial support of:
{2391}{2438}Cast
{4002}{4049}First time on film
{4593}{4721}A film by Pjer ?alica|DAYS AND HOURS
{4848}{4895}Screenplay
{5040}{5087}Executive Producer
{5240}{5287}Production Manager
{5437}{5484}Film Manager
{5636}{5683}Make Up
{5847}{5894}Costume Designer
{6063}{6110}Set Designer
{6305}{6352}Music
{6568}{6615}Director of Photography
{6825}{6890}Producer
{7137}{7208}Director
{7914}{7974}Hey, Fuke.|- Hey there.
{8003}{8045}What brings you here?!
{8073}{8151}I came to see my aunt and uncle.|What's up?
{8168
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{147}REFRESH PRODUCTION|Presents
{227}{322}In co-production with
{357}{452}Produced with financial support of:
{2391}{2438}Cast
{4002}{4049}First time on film
{4593}{4721}A film by Pjer ?alica|DAYS AND HOURS
{4848}{4895}Screenplay
{5040}{5087}Executive Producer
{5240}{5287}Production Manager
{5437}{5484}Film Manager
{5636}{5683}Make Up
{5847}{5894}Costume Designer
{6063}{6110}Set Designer
{6305}{6352}Music
{6568}{6615}Director of Photography
{6825}{6890}Producer
{7137}{7208}Director
{7914}{7974}Hey, Fuke.|- Hey there.
{8003}{8045}What brings you here?!
{8073}{8151}I came to see my aunt and uncle.|What's up?
{8168
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{147}REFRESH PRODUCTION|Presents
{227}{322}In co-production with
{357}{452}Produced with financial support of:
{2391}{2438}Cast
{4002}{4049}First time on film
{4593}{4721}A film by Pjer Žalica|DAYS AND HOURS
{4848}{4895}Screenplay
{5040}{5087}Executive Producer
{5240}{5287}Production Manager
{5437}{5484}Film Manager
{5636}{5683}Make Up
{5847}{5894}Costume Designer
{6063}{6110}Set Designer
{6305}{6352}Music
{6568}{6615}Director of Photography
{6825}{6890}Producer
{7137}{7208}Director
{7914}{7974}Hey, Fuke.|- Hey there.
{8003}{8045}What brings you here?!
{8073}{8151}I came to see my aunt and uncle.|What's up?
{816
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{147}REFRESH PRODUCTION|Presents
{227}{322}In co-production with
{357}{452}Produced with financial support of:
{2391}{2438}Cast
{4002}{4049}First time on film
{4593}{4721}A film by Pjer ?alica|DAYS AND HOURS
{4848}{4895}Screenplay
{5040}{5087}Executive Producer
{5240}{5287}Production Manager
{5437}{5484}Film Manager
{5636}{5683}Make Up
{5847}{5894}Costume Designer
{6063}{6110}Set Designer
{6305}{6352}Music
{6568}{6615}Director of Photography
{6825}{6890}Producer
{7137}{7208}Director
{7914}{7974}Hey, Fuke.|- Hey there.
{8003}{8045}What brings you here?!
{8073}{8151}I came to see my aunt and uncle.|What's up?
{8168
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: south, park, 09x91, 8, napisy, ns, 90, two, days, before, the, day, after, tomorrow,
original filename: South_Park_09x918_(NAPiSY-72734).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Je?li w tym momencie widzisz na ekranie "TZ" to napisy s? OK,je?li nie,trzeba je przesun??..i mam na dzieje ?e b?d? OK :)
00:00:20:NAPISY ZE S?UCHU by chick_no1 ,dla Ciebie Grze?:) stara?am si? jak mog?am :P
00:00:40:South Park epizod908:"2 dni przed po jutrze"
00:00:53:stary!mia?e? racj? Cartman!tw?j wujek Roy ma odjechan? ??dz.
00:00:56:no,czy nie jest ?wietnie? Tylko ty i ja Stan,?adnego g?upiego Kyle'a dooko?a :)
00:01:01:cz?owieku..chcia?bym na prawde to poprowadzi?..
00:01:03:wiesz jak?
00:01:04:pewnie ?e wiem!
00:01:05:to masz!Roy trzyma kluczyki w schowku na r?kawiczki..
00:01:09:stary,nie s?dz? ?eby tw?j wujech chcia? ?eby?my tym je?dzili.
00:01:11:nikt si? nie do
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: four, tank, soldiers, and, the, dog, ep1, 4, napisy, ns, czterej, pancerni, pies, e1, czerwona, seria, kinobox,
original filename: Four_Tank_Soldiers_And_the_Dog_-_EP14_(NAPiSY-53772).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{117}{167}POLISH TELEVISION
{197}{247}PRESENTS
{255}{305}FOUR TANK MEN AND A DOG
{405}{455}THE RED SERIES
{609}{659}BASED ON A NOVEL BY
{764}{814}PHOTOGRAPHY
{2378}{2428}DIRECTED BY
{2859}{2905}How far is it|to the forrest?
{2913}{3012}About 200 meters,|but in the clear.
{3020}{3066}We could|make it now.
{3087}{3137}What for?
{3244}{3294}Did they|see us coming?
{3302}{3417}They did, and they're going|to come here and set fire.
{3425}{3484}I'm not staying|in this box.
{3492}{3518}Sit Tomek.
{3553}{3609}The straw is wet after|the rain, it won't burn.
{3652}{3678}Quiet.
{4610}{4705}Did you see that? A thermos|and three loafs of bread.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{455}{499}Are you looking at naked tribeswomen?
{513}{545}No, look.
{576}{614}That's a pig.
{625}{689}l know.|But look at the knobs on it!
{829}{877}Emily's cousin kicked me out.
{883}{909}-What?|-Why?
{915}{980}When you sublet|from your wife's cousin. . .
{985}{1084}. . .then you divorce, sometimes|the cousin wants his apartment back.
{1089}{1125}Didn't you sign a lease?
{1130}{1189}Who needs a lease when it's ''family''?
{1246}{1294}You can stay with us.
{1316}{1336}Anything you need.
{1341}{1410}But you have to let us know|when you feel better. . .
{1415}{1458}. . .so we can make fun of your hair.
{1518}{1550}You got it.
{1558}{1669
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{}205 - Pe?nia ksi??yca.
{239}{}Czy jest co? pi?kniejszego|ni? pe?nia ksi??yca?
{298}{}Wydaje si?, ?e jest on tak blisko,|a przecie? to miliony mil st?d.
{377}{}W?a?ciwie to tylko 240 tys. mil,|Dawson, i nie b?dzie pe?ni a? do jutra.
{548}{}C??...
{613}{}Jest nadal romantyczny.
{698}{}Jak to si? sta?o, ?e pe?ny|ksi??yc sta? si? symbolem romansu?
{760}{}To tylko naturalny satelita,|kt?ry odbija ?wiat?o s?o?ca.
{860}{}L?nienie jest spokojne, a cicha ?una|unosi si? ponad chaotycznym ?wiatem.
{946}{}Uwielbiam pe?ni?.
{1008}{}Spokojne, Dawson?
{1045}{}W pe?ni? nic nie dzia?a, wszystko|wywraca si? do g?ry nogami.
{1120}{}Dziwne rzeczy dzie
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 01x0, 8, napisy, ns, 10, someday, your, will, be, in, effect, 1,
original filename: Fresh_Prince_of_Bel-Air_The_01x08_(NAPiSY-71836).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Miej lito??.
00:00:13:O co chodzi, Jody?
00:00:15:OK, mo?esz mnie odebra? o 8:00, baby.
00:00:18:Tak, panie. Twoja czerwona rura.
00:00:22:Wypytujesz magazyn, Will?
00:00:24:Nie wiem.|Nawet papierowe produkty maj? standardy.
00:00:28:?e co, Jody?|Nie, wy?szy ju? nigdy nie b?dzie.
00:00:33:Hilary, wiesz.|Nie lubi? nosi? kostium?w.
00:00:36:Ale tato, id? na przyj?cie Hillary|jako baletnica.
00:00:39:To jedyna rzecz, kt?r? chc? by?.|I ju? jest zaj?ta?
00:00:44:Tak mi przykro.
00:00:45:Prosz? tato. Chc?, by moje przyj?cie Hallowen|wypad?o bardzo dobrze.
00:00:49:Nie m?g?by? w?o?y?|stroju klowna albo co??
00:00:53:Dalej wujku Phil. Wrzucisz|troch? w?os?w i przyjdziesz jako M
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: doctor, sleep, napisy, ns, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Doctor_Sleep_(NAPiSY-54552).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Napisy: Drwal|Drwal_ns@wp.pl
{5741}{5834}Picture a waterfall running|into a beautiful, clean river.
{5944}{5992}You stand on the bank of the river.
{6018}{6096}Soft grass brushes against|your bare feet.
{6110}{6180}The water is clear as crystal.
{6184}{6285}The sky is profoundly blue|and everything is clean.
{6309}{6375}Now take a drag on your cigarette.
{6844}{6901}Look at the sky now.
{6937}{6996}You've poisoned the sky.
{7019}{7098}Now look at the water.|It stinks.
{7138}{7213}Throw away your cigarette.
{7253}{7351}Now look at the water.|What do you see?
{7688}{7744}You won't want to smoke|anymore now.
{7767}{7809}Good.
{7888
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:37:Jacques, Jacques!|Chod?, szybko!
00:03:39:- B?yszczy si?! B?yszczy!|- Szybko, Jacques!
00:03:41:- Co? si? b?yszczy tam na przystani!|- Szybko!
00:04:46:Tam, tam!|Widzisz, Jacques?
00:04:48:- B?yszczy si?!|- Moneta.
00:04:50:- Moja! Pierwszy j? zobaczy?em!|- Nie k?am!
00:04:58:Okay, nie bi? si?, wy?owi? j?.|Podzielimy j?.
00:05:01:Nie podzielisz monety.|To g?upota. Jest moja. Ja j? zauwa?y?em.
00:05:04:On ma racj?.|G?upi jeste?.
00:05:08:- Kupimy za ni? co? i podzielimy to.|- Okay.
00:05:11:- Okay?|- Okay.
00:05:22:Mo?ecie si? nie k??ci??|Widzia?em j?.
00:05:24:Te? j? zauwa?y?em.
00:05:34:Czy to nie nasz ma?y Francuz?
00:05:36:Jak to jest by? ma?ym Francuzem?
00:05:40:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Released by ARUNIO
00:01:25:We're all very proud of|Judah Rosenthal's philanthropic efforts.
00:01:29:His endless hours of fundraising|for the hospital, the new medical centre,
00:01:34:and now the ophthalmology wing which,|until this year, had just been a dream.
00:01:41:But it's Judah Rosenthal, our friend,|that we most appreciate.
00:01:45:The husband, the father,|the golf companion.
00:01:49:- Naturally for a medical problem...|- You're blushing, darling.
00:01:53:...weekends or holidays.
00:01:55:But you can also call Judah to find out|which is the best restaurant in Paris.
00:01:59:Or Athens.
00:02:01:Or which hotel to stay at in Moscow.
00:02:04:Or the best recordi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2082}{2193}{y:i}This is a story about professional pilots|{y:i}and their special guarded world...
{2206}{2253}{y:i}their island in the sky.
{2417}{2499}{y:i}Before takeoff, a professional pilot|{y:i}is keen, anxious...
{2502}{2599}{y:i}but lest someone read his true feelings,|{y:i}he is elaborately casual.
{2610}{2710}{y:i}The reason for this is that he is about|{y:i}to enter a new, though familiar, world.
{2724}{2817}{y:i}The process of entrance begins|{y:i}a short time before he leaves the ground...
{2819}{2893}{y:i}and is completed the instant he is in the air.
{3151}{3251}{y:i}In the world aloft, the factors of life|{y:i}and death assume
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:29:Super Ali,
00:01:31:Ma?o si? ruszacie. | - Nieprawda.
00:01:34:Zamkn?? si?!
00:01:39:Nadszed? czas | ?ebym udzieli? wam lekcji.
00:01:42:Na twoim miejscu bym tego nie robi?.
00:01:45:Lepiej odpu??, nie zmuszaj mnie | ?ebym wepchn?? ci czapk? w ty?ek.
00:01:49:To moja dzielnica, | a te dziewczynki nale?? do mnie.
00:01:53:''Nale???'' To strasznie seksowny spos?b | na m?wienie o tych dupeczkach
00:02:04:Bonjour, J'ai ma appelle Ali.
00:02:28:Przez ciebie musia?em u?y? | mojej ostatniej chusteczki.
00:02:31:I nie mam wi?cej na p??niej.
00:02:41:Co?
00:02:43:M?w do r?ki | bo g?owa nie s?ucha.
00:02:52:O przepraszam.
00:02:56:Nieeeeeeeee.
00:03:19:Pami?taj, ?ycie | to najc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{199}Executive Producers: Ryuzo Shirakawa,|Akira Sato, Mitsuhisa lshikawa
{269}{366}Planning and Original Concept:|Production l. G
{429}{532}Planning in Cooperation with|Mamoru Oshii (Team Oshii)
{627}{724}Character Designer: Katsuya Terada
{849}{950}Screenplay: Kenji Kamiyama
{1076}{1174}Technical Director: Shinji Takagi
{1237}{1284}Please take all your|belongings with you.
{1298}{1398}This will be the last train|going to Asakusa.
{1458}{1559}Animation Director: Kazuchika Kise
{1790}{1890}Art Director: Yusuke Takeda
{2180}{2279}Director of Visual Concept: Hisashi Ezura
{2730}{2828}Color Designer: Katsue lnoue
{3089}{3186}3D CGI: Tok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 576x320 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{6054}{6097}Jak si? czujesz?
{6138}{6213}Noga w porz?dku,|wyj?li od?amki. Zachowa?am je.
{6246}{6313}Nie znam dziewczyny|?adniejszej ni? ty.
{6378}{6418}Poca?uj mnie.
{6462}{6516}- Zale?y mi na tym.|- Tak?
{6798}{6859}Poca?uj mnie,|bez tego nie zasn?.
{6882}{6936}- ?liczna ...|- Otul mnie.
{6942}{7004}Bardzo zabawne ...|A teraz - spa?!
{7038}{7075}Nie pytaj.
{9042}{9089}Nie znosz? igie? ...
{9270}{9319}Jest tu kto? z Picton?
{9354}{9390}Nie wiem.
{9426}{9495}Nim odejd? chc? znale??|jakiego? krajana.
{9690}{9737}Mamy kogo? z Picton?
{9750}{9782}A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:T?umaczenie dla wersji DivX ;)|chillz@irc.pl
00:00:50:Wykonane dla wersji|1CD, 667 MB (NTSC DVD Rip) v1.01
00:05:46:11 Pa?dziernika, 1931 Los Angeles.
00:05:50:Po?ar bibilijnych niemal rozmiar?w|u?mierca prawie wszystkich...
00:05:54:...w jednym z najbardziej znanych|o?rodk?w medycznych LA:
00:06:00:Instytucie Psychiatrycznym Vannacutt'a|dla Szale?cow
00:06:03:Sekret uwolniony przez rozp?tane piek?o|jest jednak znacznie bardziej przera?aj?cy...
00:06:07:...ni? jakakolwiek produkcja Hollywood.
00:06:09:Azyl zbrodni...
00:06:11:...kierowany przez oszala?ego chirurga:
00:06:15:Richard'a Benjamin'a Vannacutt'a.
00:06:18:Doktor Richard Benjamin Vannacutt.
00:06:22:Dzisiaj ju?
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: babylon, 5, 04x0, 8, napisy, ns, b, the, illusion, of, truth, tvn,
original filename: Babylon_5_04x08_(NAPiSY-74617).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[153][177]Tak my?la?am, ?e ci? tu znajd?.
[179][210]Dziwnie si? czuj?,|gdy jest tu tak pusto.
[212][249]To sala rady wojennej.|Wojna si? sko?czy?a.
[251][278]Tak ty twierdzisz.|Tak, Cienie odesz?y.
[280][324]Ale to co si? dzieje na Ziemi|mo?e jeszcze tchn?? tu ?ycie.
[326][351]- Czy przyby?y jakie? statki z Ziemi?|- Tylko kilku przemytnik?w.
[353][392]Brak pozwole? na powr?t do domu.|Ruch obcych jest taki jak zwykle.
[394][429]Tak d?ugo jak Ziemia utrzymuje|kwarantann?, mo?emy by? wy??czeni.
[431][455]- To k?opot.|- Zdecydowanie k?opot.
[457][492]Dzi?ki op?atom za handlowe transporty|jako? udawa?o nam si? prze?y?.
[494][519]Teraz, bez dochod?w b?dzie ci??ko.
[521][543]Poradzimy so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{5004}{5063}Namwon town of Honam Province
{5068}{5122}Was known as Dae-bang|region long ago.
{5164}{5275}On the east is Chiri Mountain.|On the west is Chuksung River.
{5284}{5373}Water flowed southwards|with high mountains above.
{5384}{5507}Full of spiritual energy,|Namwon bred many pretty people.
{5517}{5596}With endless graves of loyal|officials,
{5600}{5690}can unswerving loyalty|not exist?
{5719}{5786}In King Sukjong's early reign,
{5791}{5871}there lived the only son|of a local governor.
{5893}{5959}He was 15 years old.
{5963}{6045}Since he was handsome and righteous,
{6056}{6115}he wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}T?umaczenie: Szoku
{101}{150}Poprawki: killer77
{151}{200}Synchro: Henry McRobert
{962}{1009}Jak mnie chcesz?
{1032}{1118}Tak jest dobrze.|Po prostu... rozlu?nij si?.
{1202}{1249}Troch? si? denerwuj?.
{1250}{1307}?wietnie sobie radzisz.
{1370}{1429}Nieco na prawo, s?odziutka.
{1430}{1515}- Ok, tak mo?e by??|- Grzeczna dziewczynka.
{1543}{1624}DZIEWCZYNA Z S?SIEDZTWA
{1638}{1679}No dobrze...
{1701}{1755}- Jeste? gotowa?|- Tak.
{1756}{1813}Czerwienisz si?, Kathy.
{1885}{1953}Dobrze, a teraz wielki u?miech.
{1964}{1999}Kathy Regan.
{2000}{2050}Na zawsze zapami?tam...
{2051}{2095}mecz przeciwko Fairfield.
{2096}{2145}I ten ostat
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: today, you, die, napisy, ns, 2005, poprawki, 1, 8, jest, ok,
original filename: Today_You_Die_(NAPiSY-72479).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:MMW - 18.10.2005r.
00:00:52:Tytu?:|"Dzie? ?mierci"
00:01:03:Zdrada
00:01:45:?mier?
00:01:57:Czy powinnam si? martwi??
00:02:00:?mier? czasami oznacza zmiany
00:02:04:Nie zawsze "Z?e"...
00:02:16:G?upiec
00:02:25:A ta?
00:02:30:G?upiec ukryte marzenia zwi?zane z darem widzenia
00:02:40:Mo?e kto? kto jest Ci bliski
00:02:43:Silny cz?owiek
00:02:49:I fizycznie i psychicznie
00:03:00:Co si? sta?o kochanie!
00:03:02:Mia?am koszmarny sen
00:03:08:Prosz? Ci? nie jed? tam...
00:03:12:Pos?uchaj mnie - kocham Ciebie...
00:03:16:Nie martw si? tym co widzisz, obrazy ze snu mo?na odczytywa? opacznie...
00:03:21:A tymczasem, nie martw si? o mnie i my?l o Nas pozytywnie.
00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{9}{65}{y:i}Zosta?em wynaj?ty przez wojsko, aby z?apa? t? besti?
{65}{121}{y:i}poniewa? kiedy to p?ywa wytwarza ?wiat?o.
{240}{269}{y:i}C??, pokaza?em jej twoj? ryb?.
{280}{325}{y:i}Mam nadziej?, ?e dosta?e? to co chcia?e?.
{366}{417}Invasion|1x08- Ko?yska.
{418}{500}t?umaczenie KENA74
{792}{874}- Czy pralka u twojego taty dzia?a ?|- Nie, oni wci?? nie maj? wody.
{894}{943}- Przepraszam za to, mamo.|- Oh, w porz?dku.
{980}{1030}Larkin zaoferowa?a si?, ?e wypierze to w r?kach,|ale
{1035}{1078}powiedzia?em jej, ?eby tego nie robi?a. Ona wci?? odpoczyw
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: yeoseot, gae, ui, siseon, if, you, were, me, napisy, ns, 2003, limited, plus,
original filename: Yeoseot_gae_ui_siseon_If_You_Were_Me_(NAPiSY-74772).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:10:<<t?umaczenie: fant0mas>>|blood_curdling@o2.pl
00:01:13:<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
00:01:19:- Lee Sun-young?|- Obecna
00:01:21:- Lee Cho-long.|- Jestem.
00:01:23:- Shin Young-hwa?|- Obecna...
00:01:25:- Song Eun-mee? Czy jest Eun-mee?|- Nie ma.
00:01:30:- Kang Min-ji!|- Obecna.
00:01:33:Mia?a? operacj? powiek?
00:01:37:Wygl?daj? ?wietnie!|Gdzie to zrobi?a??
00:01:42:- Nast?pna, Yoon Ah-young?|- Jestem.
00:01:44:Czy o kim? zapomnia?am?
00:01:47:Wyr?wnajcie swoje ?awki.
00:01:52:- Kto to?|
00:01:56:- Song Eun-mee?|- Przepraszam, by? straszny korek...
00:02:00:To naprawd? ty Eun-mee?
00:02:03:Nie pozna?am ci?!
00:02:04:Co si? sta?o?|Ile zrzuci?a? kilogram?w?
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: csi, ny, 02x0, 5, napisy, ns, new, york, s02e05, dancing, with, the, fishes, lol,
original filename: CSI_NY_02x05_(NAPiSY-74012).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1052}{1090}Did you see that ?
{1112}{1148}They're gonna kill someone.
{1148}{1202}Fine. Just don't let it be us.
{1202}{1251}I'd like to get home in one piece.
{1714}{1766}Now, you know I've always been|one to let you do your thing,
{1766}{1831}but the Chief of the Traffic Bureau|has asked me to pass along a message.
{1831}{1866}Uh, let me guess. Hurry up ?
{1866}{1891}It is the FDR, Stella.
{1891}{1975}Ripple effect from shutting this|down's gonna jam up the morning commute.
{2237}{2285}Got my guys on the bridge, Mac.
{2292}{2329}Kia Rowe.
{2329
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][20]{C:$aaccff}Threshold [1x02] Trees Made Of Glass - Part 2|http://napisy.gwrota.com
[482][489]Ty..
[493][502]nie jeste?..
[502][515]jeste? ci?gle..
[521][531]mo?emy ci pom?c.
[560][570]Prosz?.
[995][1002]Co?
[1007][1017]Oficer Cavennaugh.
[1017][1045]Mieli?my ca?y tw?j|Czerwony Zesp?? pod obserwacj?.
[1045][1059]On...jest na dole.
[1127][1135]?wiat?o,
[1135][1144]gdzie jest?
[1144][1170]Jest w??cznik,|na s?upie po prawej.
[1270][1279]/Nie ma go.
[1294][1307]To niemo?liwe.
[1307][1333]Przeszukali?my ca?e|pomieszczenie, nie ma go tu.
[1585][1596]Dobra, m?w.
[1599][1625]Mia?em powiedzie?|"jak to w og?le jest mo?liwe".
[1625][1653]Chcesz powiedzie?,|?e przep?yn?? 80 mil d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1769}{1829}Nie b?d? tego s?ucha?.
{1829}{1918}Mam do?? twoich k?amstw.
{2038}{2098}Wys?uchaj mnie.
{2098}{2218}Wys?ucha?am. Donna powt?rzy?a|mi wszystko, co m?wi?e?.
{2338}{2398}- Cholera!|- Co?
{2518}{2548}Co? dotkn??o mojej r?ki.
{2698}{2788}- Co robisz, Quint?|- Poczekaj.
{3267}{3297}Co to?
{3956}{4016}Wcale mnie nie s?ucha?e?.
{4076}{4166}Ta wariatka nic dla mnie|nie znaczy.
{4196}{4226}Ale...
{4226}{4316}Musisz mie? wi?cej wiary we mnie.
{4376}{4406}Chyba tak.
{5695}{5785}NIE ZACZYNAJ Z TEKSASEM
{5994}{6114}NIETOPERZE
{6744}{6804}Ciasno tu, ale radz? sobie.
{6804}{6834}Lepiej ode mnie.
{6864}{6893}S?ysza?am to.
{6953}{7013}Jaki poziom amoniaku?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Dziewi?ty dzie?
00:00:47:? ? Nazi? ? Spacer! P?jd?! Nie zatrzymuj si?!
00:00:51:?piesz si?!
00:00:53:Przy?pieszaj, nie zatrzymuj si?!
00:00:56:Jezus pob?ogos?aw ciebie
00:00:59:Na zawsze i kiedykolwiek! Amen!|? ? nazistowski officer? ? schodz?c do piek?a z twoim zach?ca? - do sma?enia patelnia!
00:01:19:? ? Nazi? ? Przy?piesza?! Szybciej! Szybciej!
00:01:26:Troch? Szybciej! Przy?pieszaj! Tw?j! P?jd? dalej!
00:01:56:Kremer, Kremer!
00:01:59:Tutaj, we? to!
00:02:17:? ? Singing? ? le?eli?my w Madagaskarze, zosta?ym zaka?ony z plag?
00:02:24:W tam, modlimy si? z ?aci?skim
00:02:26:Wszystko jest wymoczone przez wod?, codzienn? jest jeden cz?owiek umar?y
00:02:32:Hej! Cze??!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{174}T?umaczenie Jolo <dzoli@op.pl>|Korekta Highlander
{175}{249}<< KinoMania Subgroup >>|subgroup.kinomania.org
{1689}{1779}{y:i}Kodeks 46, artyku? 1|{y:i}ka?da istota dziel?ca ten sam zestaw gen?w
{1783}{1892}{y:i}co inna jest uwa?ana za genetycznie identyczn?|{y:i}jego krewni s? krewnymi wszystkich
{1896}{1999}{y:i}z uwagi na sztuczne zap?odnienie,|{y:i}dzielenie embrionu i klonowanie konieczne jest
{2003}{2096}{y:i}zapobieganie przypadkowej lub celowej|{y:i}kazirodczej reprodukcji genetycznej
{2100}{2178}{y:i}dlatego te?...
{2203}{2293}{y:i}i. potencjalni rodzice powinni przed|{y:i}pocz?ciem zosta? genetycznie przebadani
{2297}{2426}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x352 23.976fps 347.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{149}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:
{150}{306}/Gildor4
{1708}{1786}/Nie mam czasu.
{2042}{2092}/Tu jednostka 7...
{2094}{2170}/Mamy zg?oszenie o zak??caniu spokoju|/na Prospect Avenue 214, odbi?r.
{2172}{2222}/Przyj??am, jednostka 7.
{2493}{2540}Jezu.
{2727}{2800}Policja !|Nie rusza? si?.
{2938}{2997}R?ce do g?ry.
{3062}{3113}Skuj j?, Jimmy.
{3148}{3211}Cholera, jest ca?a zakrwawiona.
{3294}{3345}Hej, Keith.
{3346}{3418}Popatrz.
{3600}{3665}Chyba jest niewidoma.
{3705}{3782}Z ARCHIWUM X|OKO UMYS?U
{4907}{5001}Paco
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: one, tree, hill, 01x2, 1, napisy, ns, the, leaving, song, tpfalcon,
original filename: One_Tree_Hill_01x21_(NAPiSY-72257).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x352 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[1290][1325]Ubieraj si?.
[1365][1398]Stary, jest sz?sta rano, co Ty robisz?
[1399][1406]Idziemy pobiega?.
[1414][1429]Nie, ja wracam do ???ka.
[1430][1441]Wi?c wci?? b?d? puka?.
[1452][1477]Playoffy s? w nast?pnym tygodniu. Musisz by? gotowy, cz?owieku.
[1486][1517]?wiczenia, analizowanie meczy z kaset, cokolwiek b?dzie trzeba.
[1510][1517]Dlaczego?
[1526][1536]Poniewa? chc? wygra?.
[1543][1552]I potrzebuj? twojej pomocy.
[1561][1593]Poza tym, Ty te? kiedy? sta?e? przy moim ???ku.
[1598][1606]Jestem Ci to winien.
[1706][1716]Wi?c s?uchaj.
[1740][1756]Jest co? co mnie zastanawia.
[1790]
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: treshold, 01x0, 1, 2, napisy, threshold, trees, made, of, glass,
original filename: Treshold_01x01-01x02_(NAPiSY-71412).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][20]{C:$aaccff}Threshold [1x01-1x02] Trees Made Of Glass|http://napisy.gwrota.com
[24][49]{C:$aaccff}M.S.C. BIGHORN|P?NOCNY ATLANTYK
[112][124]K?opoty w domu?
[124][174]W?a?nie mnie rzuci?a za pomoc?|spektakularnego e-maila.
[193][215]Ot, ?ycie na morzu.
[227][252]Usma? j? je?li chcesz.
[257][282]- Hej Fry, Crave sprawdzi? ju? silnik?|- Pracuje nad nim, sir.
[283][303]S?ysza?em, ?e wcze?niej|by? niez?y mecz pig-ponga.
[303][317]Jeste? nast?pny w kolejce.
[395][419]- Jak turbina?|- Sprawna i dzia?aj?ca, sir.
[434][464]A twoje posiniaczone ego?
[478][496]Naprawy w toku.
[513][525]Poradzisz sobie.
[535][556]A ile by?ych pan mia?, kapitanie?
[585][604]Nie jestem w stanie policz
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: csi, 06x0, 3, napisy, ns, s06e03, bite, me, lol, spanish,
original filename: CSI_06x03_(NAPiSY-73172).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{75}911. Qual ? a sua emerg?ncia?
{75}{121}Aconteceu um acidente!
{121}{184}Que tipo de emerg?ncia? | - Preciso de uma ambul?ncia, por favor!
{184}{253}Por favor despachem-se! | - Os param?dicos v?o a caminho.
{253}{302}Meu deus, por favor, | t?m que me ajudar!
{302}{326}Despachem-se, pelo amor de deus.
{326}{385}Senhor, onde est? magoado? | - O qu?? N?o sou eu, ? a minha esposa!
{385}{453}Venham, ela est? aqui.
{453}{498}Desimpe?a o caminho, senhor.
{545}{574}Desfribila??o.
{574}{647}Que ? isso? | - Fa?a o favor de se chegar para tr?s.
{824}{844}N?o reage.
{1006}{1086}Houve uma emerg?ncia ? qual | os param?dicos responderam.
{1086}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:{C:$ff000}{y:b}T |
00:00:02:{C:$ff000}{y:b}Th |
00:00:03:{C:$ff000}{y:b}The |
00:00:03:{C:$ff000}{y:b}The|
00:00:04:{C:$ff000}{y:b}The | Bo
00:00:04:{C:$ff000}{y:b}The |Boo
00:00:05:{C:$ff000}{y:b}The |Boon
00:00:05:{C:$ff000}{y:b}The |Boond
00:00:06:{C:$ff000}{y:b}The |Boondo
00:00:06:{C:$ff000}{y:b}The |Boondoc
00:00:07:{C:$ff000}{y:b}The |Boondock
00:00:07:{C:$ff000}{y:b}The |Boondocks
00:00:09:{C:$ff000}{y:b}The| Boondocks 01x08
00:00:13:T?umaczone ze s?uchu|..:Made By Darc:..
00:00:18:AKA "Riley"
00:00:33:/Dobra, wi?c opowiedz nam troch? o sobie
00:00:36:Jestem odkrywc? 23 |radykalnych, lewicowych ugrupowa?
00:00:41:wliczj?c| "Afrykan?w Walcz?cych Przeciw Ra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{804}{852}Wszystko gotowe, Charlie.
{962}{1016}Hej, tato!
{1188}{1255}Zagramy przed kolacj??
{1257}{1339}Id? po swoj? kul?.|Zaraz do ciebie przyjd?.
{1341}{1432}W porz?dku, Roy.|Dalej, poka? mistrzowsk? klas?.
{1800}{1907}Synu, po?o?y?e? je tak,|?e palce liza?.
{1982}{2030}Pi?knie.
{2037}{2093}Masz wielki talent, synu.
{2095}{2154}Jakby anio? zst?pi? z nieba...
{2156}{2231}i nama?ci? ci? do gry w kr?gle.
{2232}{2331}Je?li b?dziesz stosowa? zasady,|kt?rych si? nauczy?e?...
{2333}{2376}w codziennym ?yciu...
{2377}{2449}wyro?niesz na normalnego...
{2451}{2498}przyzwoitego...
{2499}{2548}dobrego cz?owieka.
{5346}{5394}Wszystko gotowe, ch?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4032}{4079}100%, Utah!
{4081}{4141}Dobra robota!
{4669}{4722}Dzie? dobry. Johnny Utah.
{4730}{4804}Przysz?a osoba na spotkanie o 9.00.
{5191}{5273}Agent specjalny John Utah, dzie? numer|jeden w Los Angeles. Witamy na pok?adzie.
{5275}{5331}- Twoje akta robi?wra?enie.|- Dzi?kuj?.
{5333}{5397}Mog?e? by? w 2% czo??wce|swojej klasy w Quantico,
{5399}{5486}ale tutaj masz dok?adnie|zero godzin do?wiadczenia w dzia?aniu.
{5488}{5545}Nic nie wiesz,|w rzeczy samej, mniej ni? nic.
{5547}{5627}?eby? chcia? wiedzia?, ?e nic nie wiesz,|to ju? by?oby co?, ale ty nawet tego nie wiesz.
{5629}{5642}Tak, prosz? pana.
{5644}{5681}- Jadasz porz?dne ?niadania
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{79}Bienvenido a la oficina Los Angeles|de Wolfram & Hart.
{79}{171}Somos el estudio legal m?s antiguo|y m?s poderoso en la ciudad.
{171}{320}Fundado en 1791 en tierra desconsagrada por|la sangre de asesino serial Mathias Pavayne,
{330}{440}Wolfram & Hart ha echado ra?ces en esta|glamorosa ciudad que crecen profundas
{440}{554}y ramas que entran justo en el|coraz?n de cada gran corporaci?n,
{554}{588}incluyendo Yoyodyne...
{588}{617}Wayland Utility
{617}{655}y Newscorp.
{659}{750}?Ese capit?n de industria?|Nosotros poseemos su alma.
{759}{870}?Esa fabulosa reina del cine?|Nos debe su primog?nito.
{870}{1005}Pero los tiempos cambian y Wol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 352.8 MB
{94}{153}That many of you|here tonight came home...
{156}{257}not to a hero's welcome but to|the hostility of the American people...
{259}{357}is shameful fact of history.
{499}{632}One that I will never understand or forgive.
{729}{817}But it also underscores our sacred duty...
{820}{874}not just today, but forever...
{875}{966}to honor those who served with honor...
{968}{1024}and to remember those who fell:
{1026}{1107}men and women whose ultimate sacrifice...
{1109}{1177}must never be forgotten.
{1251}{1343}There is probably no audience...
{1345}{1483}that understands better that our
Subtitles for Kod Amidze Idriza Napisy Ns Bih
keywords: harsh, realm, 01x0, 2, napisy, ns, s01e0, ws, sfm, s01e02,
original filename: Harsh_Realm_01x02_(NAPiSY-53297).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{715}Afternoon, ma'am,|and a fine afternoon it is. Yes, sirree.
{725}{772}Is the man of the house about?
{777}{820}MRS. CABOT:|What do you want from us?
{825}{947}Only your patience, ma'am.|Only the virtue of your forbearance.
{952}{1012}Fine-Iooking children, ma'am.|Yes, sirree.
{1015}{1107}Deserving of all your hopes|and dreams on the New Frontier...
{1122}{1197}...far away from this Harsh Realm.
{1202}{1240}Transportation's included, ma'am.
{1340}{1372}You just leave us alone.
{1410}{1485}Maybe this is something|I should take up with the husband.
{1520}{1570}Dad! Dad!
{1785}{1845}Dad! Dad!
{1880}{1915}Dad!
{2062}{2127}Don't! Go b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 652x426 25.0fps 699.4 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{823}{940}LUDZIE P?NOCY
{2056}{2135}Ten wyraz twarzy nie pasuje.|-Czyj, m?j?
{2135}{2213}Zbyt pos?pny.|Musisz wygl?da? na pe?nego nadziei.
{2246}{2349}Nadziei na co?|-Na przysz?o??, oczywi?cie.
{2471}{2508}O to chodzi.
{2642}{2707}"W 1958 roku wybudowano 2000 dom?w"
{2707}{2785}LATO 1960
{3507}{3545}Wracaj.
{3566}{3634}Ju? koniec.|Wszystko w porz?dku.
{3823}{3860}Wracaj.
{4140}{4188}Prosz? stan??,|panie Thomas.
{4188}{4246}Nie jestem Thomas,|jestem Lumumba.
{4277}{4382}Dok?d si? Lumumba wybiera?|-Na przeja?d?k?.
{4382}{4428}Rodzice znowu si? k??c?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Cze??, jestem Johnny Knoxville...|Co to jest?
00:00:06:Cze??, jestem Johnny Knoxville!
00:00:08:Cze??, jestem Johnny...|Witam w Jackass.
00:00:12:Cze??, jestem Johnny Knoxville.|Witam w Jackass!
00:00:41:Umyj mi plecy!
00:00:45:Cze??, jestem Johnny Knoxville i mam gazy...
00:00:49:Id? na jog?.
00:00:54:W tym momencie...
00:00:56:/g?os: yogi stew. kr?l jogi/
00:00:59:W tym momencie musicie tylko oddycha? przez nos.
00:01:03:G??boki wdech i wydech przez nos.
00:01:07:Podczas wydechu powinni?cie mie? uczucie odrywania si? od ziemi.
00:01:12:Sp?jrzcie na swoj? praw? do?.
00:01:14:Teraz ?apiemy si? za lew?|stop? i podnosimy j? do g?ry.
00:01:27:Je?eli czujecie dyskomfort,|o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480 25.0fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{50}{85} Poprzednio w Roswell:
{112}{204}Liz. Liz, musisz patrze? na mnie.
{311}{442}Je?li si? dowiem, ?e jeste? na tyle bezczelny |?eby? usiad? obok niej w klasie...
{440}{519}-...wtedy wsadz? ja w nast?pny samolot do Vermont.|-Vermont?
{516}{585} akademia Winnaman,| szko?a dla dziewcz?t z internatem. :)
{580}{667}- Zrobi?by? tak tylko dlatego ... ? |-Byle tylko trzyma? j? z daleka od ciebie.
{661}{695} i b?d?.
{699}{767}Chc? si? rozsta?.
{823}{873} [Ale? Ona ?piewa:]
{877}{919} SHlCKERS
{1406}{1483}Czy jestem jedynym |kt?ry widzi w tym cechy pe?za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:T?umaczenie: kampai|kampai@kinomania.org
00:00:24:Synchro do: The.Descent.DVDRip.XviD-DoNE : Francio|Franek
00:00:44:Trzymajcie si?!
00:00:48:Gotujcie si? na uskok!
00:00:51:Troch? na lewo!
00:00:55:Mamo!
00:01:28:I o to chodzi!
00:01:29:Tak!
00:01:32:- Mamo!|- Cze?? dzieciaki!
00:01:42:Niesamowite...
00:01:47:- Fantastyczna sprawa.|- ?wietny sp?yw.
00:02:06:Trzymaj si?, wyci?gn? ci?.
00:02:12:Zimno.
00:02:19:Jessie...
00:02:21:Chod? tutaj.
00:02:22:Kochanie.
00:02:32:Chod? Jessie, przemarzniesz.
00:02:34:Wracajmy do samochodu.
00:02:36:Pomog? dziewczynom.
00:02:38:Nie trzeba, id?cie,|damy sobie rad?.
00:02:41:Na pewno?
00:02:41:To widzimy si? w hotelu?
00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 640x480 29.97fps 350.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{277}{396}I wtedy, tak po prostu,|zacz?li si? ca?owa?.
{400}{526}Nie mia?a poj?cia jak do tego dosz?o.
{530}{613}My?l o ca?owaniu tego ch?opaka|nie przesz?a jej przez my?l od bardzo dawna,
{617}{782}co by?o dziwne,|bo bardzo dawno temu to by?o wszystko o czym my?la?a.
{786}{918}I wtedy, tak po prostu,|to by? koniec.
{922}{1013}On zakaszla?,|ona obr?ci?a si? na pi?cie...
{1017}{1093}I zacz??a si? ?mia? sama do siebie.|To by?a jedna z tych chwil,
{1097}{1449}jedna z chwil kiedy|u?wiadamiasz sobie swoj? ?miertelno??,
{1453}{1570}a mimo to uzyskujesz swoj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{465}{536}T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
{537}{608}T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
{609}{680}Synchronizacja: Gustaf
{1228}{1360}PAN DEEDS
{1623}{1656}Witajcie ludziska w domach...
{1656}{1746}PRESTON BLAKE|PRZEWODNICZ?CY BLAKE MEDIA|...jestem 100 jard?w od szczytu Mount Everestu.
{1746}{1857}Jest cz??? mnie, kt?ra nie mo?e si? ju? doczeka?|zako?czenia tych g?upich wakacji i wr?cenia do pracy.
{1857}{1904}Tam gdzie czekaj? prawdziwe wyzwania!
{1940}{2049}Czy wzi?? pan pod uwag? sw?j wiek?|W ko?cu ma pan 82 lata.
{2050}{2125}Mam 82?|Te numerki nic dla mnie nie znacz?...
{2125}{2172}...poniewa? moja pordr?? przez ?