Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Knight Ride is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Knight Ride by relevance:
Subtitles for Knight Ride
keywords: knight, rider, s1e1, 8, chariot, of, gold, s1e18,
original filename: 855fcded0548ae5542ca84f9677b14f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:04,528
- [Screaming]
- That isn'tJim Litton in there.
2
00:00:04,604 --> 00:00:07,232
I don't know who or what
is inside him.
3
00:00:07,307 --> 00:00:08,899
[Beep]
4
00:00:11,277 --> 00:00:13,245
Hey!
5
00:00:13,313 --> 00:00:16,771
- KITT, I think that man
needs some help.
- [Screeching]
6
00:00:16,850 --> 00:00:20,684
- What's going on around here?
- The animals are more friendly
than people are.
7
00:00:26,760 --> 00:00:28,955
Bonnie, come on. Wake up.
We gotta get outta here.
8
00:00:42,709 --> 00:00:46,805
[Man]
Knight Rider, a shadowy flight
into
Subtitles for Knight Ride
keywords: emulinha, info, batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, mvs, cd, 2,
original filename: [eMulinha.info].Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD-mVs.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,934 --> 00:00:27,270
Agora, ali est? o Batman.
2
00:00:31,444 --> 00:00:33,481
Ah, voc? quer brincar!
Venha c?!
3
00:00:35,584 --> 00:00:36,585
Vamos.
4
00:00:45,901 --> 00:00:47,003
Ele errou!
5
00:01:01,159 --> 00:01:03,730
N?o pode parar aqui,
somos alvo f?cil!
6
00:01:24,965 --> 00:01:25,999
Qual ?.
7
00:01:25,999 --> 00:01:28,938
Quero que voc? fa?a!
Venha!
8
00:01:30,975 --> 00:01:31,977
Vem c?.
9
00:01:33,446 --> 00:01:35,751
Quero que voc? fa?a!
10
00:01:35,751 --> 00:01:37,319
Vai, me atropela!
11
00:01:37,319 --> 00:01:38,588
Vai, me atropela!
12
Subtitles for Knight Ride
keywords: batman, gotham, knight, 2008, ar, 1, cd, axxo,
original filename: batman-gotham-knight-2008-batman-gotham-knight-ar-sub-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,460 --> 00:01:28,460
????? ?? ??????? ?????????
????? ????
oosama123@hotmail.com
www.dvd4arab.com
2
00:01:54,434 --> 00:01:56,231
??? ?? ???? ??? ???
3
00:01:56,403 --> 00:01:59,895
???? , ??? ?? ???? ??? ??? ???
4
00:02:01,274 --> 00:02:03,242
????? , ??? ??????? ????
5
00:02:03,610 --> 00:02:06,977
??? ???? ? ?? ???? ?
6
00:02:08,148 --> 00:02:10,241
????? , ??? ??? , ??? ?????? ????
7
00:02:10,417 --> 00:02:12,544
??? ?? ????????
8
00:02:15,321 --> 00:02:16,788
??????
9
00:02:23,963 --> 00:02:27,194
??? ?? ???? ????? ??? ???? ?????
10
00:02:37,277 --> 00:02:38,
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Knight Ride
keywords: 1369, demon, knight, 1995, 2, 3, 7, fps, tales, from, the, crypt, presents,
original filename: 13695-Demon_Knight_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{2901}{2997}POVESTIRI DIN CRIPTÃ
{3164}{3236}Am fãcut-o, Jack.|Am fãcut-o.
{3236}{3308}ªtii ceva?|M-a excitat rãu.
{3308}{3380}Nu, nu glumesc.
{3380}{3500}Trebuia sã vezi ce faþã a fãcut Carl|când i-am înfipt toporul în piep.
{3548}{3644}Aproape cã m-am simþit mai bine|decât dacã aº fi fãcut sex.
{3644}{3740}Am spus "aproape",|nu-i aºa?
{3740}{3860}O sã ne distrãm de minune|cheltuindu-i banii, nu-i aºa?
{3932}{4038}Numai gândul ãsta|mã face sã mã ud.
{4075}{4229}Adicã chiar acum?|E în pivniþã, la rece.
{4843}{4891}De ce a durat atât?
Subtitles for Knight Ride
keywords: knight, rider, s1e0, 5, fr, s1e05,
original filename: a3fe8b3629fece2f7de6c21b6985a05a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,520 --> 00:00:16,479
Knight Rider, une course indécise
dans le monde dangereux d'un homme
2
00:00:16,560 --> 00:00:18,516
qui n'existe pas.
3
00:00:27,560 --> 00:00:29,551
Michael Knight, jeune cavalier solitaire,
4
00:00:29,640 --> 00:00:32,154
part en croisade
pour défendre la cause des innocents,
5
00:00:32,240 --> 00:00:34,151
des faibles et des pauvres
6
00:00:34,240 --> 00:00:37,471
dans un monde de criminels
qui font fi des lois.
7
00:01:14,960 --> 00:01:17,520
LE SPECTACLE DE CASCADEURS
DE SLAMMIN' SAMMY
8
00:01:45,120 --> 00:01:47,918
Est-ce que tu sais pourquoi
Subtitles for Knight Ride
keywords: knight, rider, 10, 4, 1982, s01e0, a, good, day, at, white, rock, s01e04,
original filename: Knight.Rider(104)(1982).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,884
Tenemos hambre.
Mucha hambre.
2
00:00:07,326 --> 00:00:10,090
Tu numerito no sólo es malo,
lo hacÃan hace diez años.
3
00:00:10,162 --> 00:00:13,256
- Nadie se burla de mÃ.
- ¿En serio?
4
00:00:17,469 --> 00:00:19,164
¡Michael, tienen a Davey!
5
00:00:25,678 --> 00:00:27,339
¡Ya es nuestro, hombre!
6
00:00:42,861 --> 00:00:46,957
<i>El auto fantástico es una travesÃa
al peligroso mundo...</i>
7
00:00:47,032 --> 00:00:50,092
<i>de un hombre que no existe.</i>
8
00:00:50,685 --> 00:00:55,685
CapÃtulo 4
A Good Day at White Rock
9
00:00:55,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:03,478
Hola, teniente.
2
00:00:03,550 --> 00:00:05,984
- ¿Necesitas un poco de ayuda?
- No. Necesito mucha.
3
00:00:11,658 --> 00:00:13,421
Alguien trató de matarme anoche.
4
00:00:14,494 --> 00:00:17,156
Creo que es hora de otro funeral.
5
00:00:20,300 --> 00:00:23,326
Tres cohetes termodirigidos
se acercan por el sudoeste.
6
00:00:23,403 --> 00:00:25,428
¿Es un auto o una nave espacial?
7
00:00:26,773 --> 00:00:29,606
- ¿Puedes soportar un impacto directo?
- No quisiera averiguarlo.
8
00:01:35,675 --> 00:01:37,142
PRESIÃN DE ACEITE
9
00:01:37,210 --
Subtitles for Knight Ride
keywords: ridewiththedevil, 1999, i, french, ride, with, the, fr,
original filename: RidewiththeDevil1999I-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1253}"A la frontiere occidentale|du Missouri...
{1255}{1325}la guerre de Secession|fut livree...
{1327}{1397}non par des armees|mais par des voisins.
{1399}{1491}Des bandes de broussards|sudistes de fortune...
{1493}{1587}livrerent une guerilla|sanglante et desesperee...
{1589}{1683}a I'armee des occupants et|aux partisans de I'Union.
{1685}{1767}Il etait dangereux de preter|allegeance a I'un de ces 2 camps.
{1769}{1883}Mais se retrouver au milieu|etait plus dangereux encore..."
{2018}{2138}LA CHEVAUCHEE DIABOLIQUE
{2751}{2810}- Tu es en retard, Dutchy.|- C'est pas vrai!
{3061}{3118}Bienfaiteur de|toute grace spirituelle.
{3119}{319
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][34]{C:$aaccff}SeaQuest DSV [1x07] Knight Of Shadows|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[210][243]Ciekawe czy wiesz|jak bardzo mi Ciebie brakuje?
[350][372]Nikomu innemu nie mog? o tym opowiedzie?,
[380][434]albo raczej, chc?|opowiedzie? tobie, poniewa?,
[450][467]to jest historia o mi?o?ci...
[471][541]Mo?e zatru?em si? jedzeniem|albo uleg?em narkozie azotowej,
[542][570]a mo?e zbyt d?ugo jestem na morzu.
[586][630]W ka?dym razie, kiedy zesz?ej|nocy czyta?em w ???ku.
[869][897]/Wzi??? kurs 90 stopni,
[904][958]/zmniejszy? zanurzenie do 60 metr?w|/i p?yn?? z pr?dko?ci? 30 w?z??w.
[1248][1257]Tak.
[1259][1282]/Lukasie hologram bredzi.
[1291][1301]No to co?
[1314][1329]Nie w?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,129 --> 00:00:53,495
* Zagga zow, zÃggy zow, zagga zow
2
00:00:53,599 --> 00:00:55,464
* Anyhow, badman now, yeah
3
00:00:55,534 --> 00:00:58,731
* Zagga zow, zÃggy zow, ze, ze, zow
4
00:00:59,905 --> 00:01:01,896
* We lÃke the way you comb your haÃr
5
00:01:02,007 --> 00:01:03,998
* We lÃke those stylÃsh clothes you wear
6
00:01:04,076 --> 00:01:06,135
* lt's just the lÃttle thÃngs you do
7
00:01:06,211 --> 00:01:08,338
* That show how much you really care
8
00:01:08,447 --> 00:01:10,540
* And when l'm all alone wÃth you
9
00:01:10,616 --> 00:01:12,675
* There's
Subtitles for Knight Ride
keywords: dark, ride, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, proper, vomit,
original filename: Dark Ride (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2349}{2417}Looks like it's closed.
{2418}{2534}Don't be such a wimp.|The guy's right there.
{2944}{2991}I told you, Colleen,|if you're gonna pull this crap,
{2993}{3036}you could have just|stayed at home.
{3037}{3080}Will you just leave me|alone, you idiot?
{3081}{3122}{Y:i}Well...
{3123}{3164}Jerk.
{3165}{3221}Come on already.
{3618}{3666}Two tickets, please.
{3773}{3848}Round trip or one way?
{3954}{4043}Go on, get on.|It's not gonna bite you.
{5017}{5076}You see? It's all fake,|you little baby.
{5077}{5112}Don't you feel|stupid now?
{5315}{5364}Ooh-hh...
{6011}{6059}Look at that devil face.
{6125}{6197}You're not looking.|Look.
{6
Subtitles for Knight Ride
keywords: gone, in, 6, seconds, the, ride, 2000, 2,
original filename: sub_Gone-in-60-Seconds-The-Ride-2000_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,296 --> 00:01:57,256
la coltul Wiltern cu Wetherly.
2
00:01:58,897 --> 00:02:02,255
Tumbler a fãcut-o latã.
A spus cã masina va fi...
3
00:02:02,337 --> 00:02:04,416
la coltul Wiltern cu Wetherly.
4
00:02:04,496 --> 00:02:06,737
-E chiar aici.
-Faci misto de mine, nu?
5
00:02:06,777 --> 00:02:10,498
-9024 Wiltern?
-Ce? Aia?
6
00:02:10,578 --> 00:02:12,819
Trebuie sã-mi iau scula.
7
00:02:12,899 --> 00:02:16,100
Kip! Nu face misto.
8
00:02:17,941 --> 00:02:22,061
Kip! Aia nu-i sculã!
Aia e o nenorocitã de cãrãmidã!
9
00:02:22,141 --> 00:02:26,262
Kip, omule, d
Subtitles for Knight Ride
keywords: ice, age:, the, meltdown, 2006, 1, cd, finnish, fi, age, 2, 1080, p, bluray, wmvhd, knight,
original filename: Ice Age: The Meltdown - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 106a4d8aa7f8f407767d8b1c5904d475.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3983}{4118}ICE AGE 2
{4122}{4199}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{4204}{4281}Tekstityksen p?iv?ys: 25.06.2006.|Versionumero: 1.1
{4285}{4362}Suomennos: qerre, locomot,|LadyGandalf, Timpsu12, NoGood ja mikko_
{4367}{4444}Oikoluku: Timpsu12
{4575}{4636}T?m? ilmaston l?mpeneminen|vie minulta hengen.
{4640}{4793}Nyt on liian kuuma, j??kaudella oli liian kylm?.|Mink?laista pit?isi olla, ett? olet iloinen?
{4847}{4903}Nyt on hyv?.
{5931}{6014}Ei juoksentelemista,|James. Leirin s??nt?.
{6066}{6152}- Yrit? est??, laiskiainen.|- "Yrit? est??, herra."
{6156}{6217}Opetan heille kunnioitusta.
{6277}{6382}Darin ja Justin, ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:06,040 --> 00:04:08,713
Me preocuparé más de mà mismo.
2
00:04:08,920 --> 00:04:11,753
- No te daré la lata.
- Recordaré llamarte.
3
00:04:11,960 --> 00:04:15,111
No perderé los estribos
en público nunca más.
4
00:04:15,320 --> 00:04:18,153
- Apostaré menos.
- No me preocuparé por el dinero.
5
00:04:18,360 --> 00:04:23,718
No me preocuparé por el dinero.
Ok, sincroniza el reloj.
6
00:04:23,920 --> 00:04:25,353
Muy bien.
7
00:04:25,560 --> 00:04:29,872
Las 10.27. Acabaré al mediodÃa.
Llegaré a casa a las 12.30.
8
00:04:30,080 --> 00:04:35,473
- Me ducho, echo un
Subtitles for Knight Ride
keywords: black, knight, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Black Knight - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
43
00:02:45,595 --> 00:02:48,223
- Varo!
51
00:03:14,523 --> 00:03:16,582
Jou, mitä sinä siellä teet?
52
00:03:16,692 --> 00:03:20,150
- Tommy lopetti.
- Näyttää siltä että hän lähti tyylillä.
53
00:03:20,263 --> 00:03:23,596
Kuules Tommy.
On parempi että olet selvä kun kyydit Bosticia.
54
00:03:23,699 --> 00:03:27,396
Ãlä viitsi. Pidän matalaa profiilia.
En mene lähellekään tuota.
55
00:03:27,503 --> 00:03:31,166
Hei! Bostick haluaa nähdä kaikki. Heti!
56
00:03:31,274 --> 00:03:35,210
Tsiikaa. Parin mailin päässä on paikka auki.
57
00:03:35,311 --> 00:03:38,610
- Heipä hei, Castle World.
- Kuulin kyllä.
58
00:03:38,714 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,326 --> 00:00:03,319
¿Sabes qué me gustaria hacer?
2
00:00:03,397 --> 00:00:05,765
No, pero presiento
que me lo dirás.
3
00:00:07,837 --> 00:00:10,638
- Prepárense.
- ¿Cómo vamos a pasar?
4
00:00:10,710 --> 00:00:13,112
¿Puedo sugerir no detenernos?
5
00:00:15,352 --> 00:00:18,084
En verdad creo
que la vida de Maggie peligra.
6
00:00:19,159 --> 00:00:22,825
Habla. ¿Hay algo
que este auto no pueda hacer?
7
00:00:22,899 --> 00:00:26,303
- ¿Soportariamos un impacto directo?
- Prefiero no averiguarlo.
8
00:00:26,372 --> 00:00:29,002
Encárgate, amigo.
Tú conduce.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 864
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Narkisim,80,16777215,65535,65280,-2147483640,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,177
Dialogue: Marked=0,0:01:01.14,0:01:03.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,îøèéï
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{701}{801}Po wielu latach wojen|Artur, król Camelot,
{805}{921}móg³ siê wreszcie zaj¹æ budowaniem|krainy szczêÅcia i sprawiedliwoÅci.
{925}{1039}Jednak pokój nie mia³ trwaæ d³ugo.|Rycerz Artura, Ksi¹¿ê Malagant,
{1043}{1154}od zawsze zazdroÅci³ królowi|chwa³y i pozycji.
{1158}{1304}Posprzecza³ siê z Arturem i pe³en|nienawiÅci opuÅci³ Camelot.
{1308}{1446}Kraj ponownie podzielono miêdzy|kamratów Malaganta,
{1450}{1543}i tych, którzy pozostali|wierni królowi.
{1547}{1634}¯y³ sobie wówczas|niejaki Lancelot,
{1638}{1738}w³óczêga, który nigdy nie marzy³|o pokoju czy sprawiedliwoÅci.
{1742}{1846}Czasy by³y c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,093 --> 00:02:46,084
Pardon.
2
00:02:52,813 --> 00:02:55,646
BIENVENUE AU PARC D'ATTRACTIONS
MEDIEVAL WORLD
3
00:03:06,933 --> 00:03:08,924
Qu'est-ce que c'est que ça?
4
00:03:09,013 --> 00:03:12,369
- Tommy a démissionné.
- II est parti en beauté.
5
00:03:12,453 --> 00:03:15,650
Tu Ie connais.
Tâche d'éviter Bostick aujourd'hui.
6
00:03:15,733 --> 00:03:20,090
Je suis I'inventeur du profiI bas.
Je vais pas m'approcher de cette...
7
00:03:20,173 --> 00:03:22,892
Bostick veut voir tout Ie monde. Vite.
8
00:03:22,973 --> 00:03:26,761
Regardez. IIs ouvrent
à trois kiI
Subtitles for Knight Ride
keywords: ride, the, high, country, 1962, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22144-Ride_the_High_Country_(1962)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,797 --> 00:01:41,790
Come on, kids, out of the street.
Come on, kids, get back there.
2
00:01:45,171 --> 00:01:47,765
Hey, you. Get out of there!
3
00:02:06,893 --> 00:02:09,191
Get out of the street!
4
00:02:09,362 --> 00:02:12,126
Get out of the street!
Clear the street!
5
00:02:12,298 --> 00:02:14,459
Get away from there!
6
00:02:14,968 --> 00:02:17,402
Watch out! Get out of the way.
Can't you hear?.
7
00:02:17,570 --> 00:02:20,232
Can't you see you're in the way?.
Get out of here!
8
00:02:20,406 --> 00:02:23,068
-All right.
-Out of the way!
9
00:02:47,167 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3302}{3352}????????.
{3520}{3591}????? ??????? ????|?????????? ?????
{3873}{3923}????? ?? '????? ????;
{3925}{4009}- ? ????, ???????????.|- ???????? ?????? ?? ????.
{4011}{4091}??? ?????? ????. ???????|??? ??????? ??? ??????? ??????.
{4093}{4202}???? ??? ???????? ??? ???????.|??? ????????? ?? ??? ???????? ????...
{4204}{4272}????? ?? ??? ??? ? ???????. ??????.
{4274}{4369}?????. ??????? ???? ?????????? ??? ???.
{4371}{4451}- ????? ?????, ????? ??? ???????.|- ?? ?????? ????.
{4453}{4566}????????? ??? ??? ?????????? ?????,|??? ???????? ?? ???? ?????????
{4568}{4660}???, ?? ??? ??? ??? ?????,|?????? ???? ????.
{4662}{4774}??? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{72}...dokaz za moguæe|samoubojstvo.
{503}{528}Time-out!
{606}{672}Što se dogaða? Ponašate|se kao da niste suigraèi.
{674}{716}Ali, treneru, ne|želi dodati loptu.
{718}{785}Nemamo vremena za to.|Bitno je prvenstvo.
{787}{868}Želim da pogodite koš.|Imamo 10 sekunda.
{870}{943}Želim dobar udarac. Možemo li|pobijediti? Hajde. Spremni?
{953}{1002}1, 2, 3, igrajmo!
{1288}{1328}4. ÃETVRTINA|DOMAÃI - 49 GOSTI - 50
{2014}{2077}Javi se!
{2102}{2179}Poruènice, držao je|pištolj u desnoj ruci.
{2205}{2278}I? -Nije mogao okrenuti|telefonski broj desnom rukom.
{2280}{2342}Nije mogao gaðati loptom|ili povuæi obaraè.
{2344}{2405}To
Subtitles for Knight Ride
keywords: first, knight, 1995, 1, cd, czech, cz,
original filename: First Knight - 1995 - 1CD - Czech - cz - 7fdafebe4de33d66a8e60364f384b24e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,960 --> 00:00:31,920
Kone?n? byly v?lky u konce.
Artu?, velik? kr?l Kamelotu,
2
00:00:32,120 --> 00:00:36,720
str?vil sv?j ?ivot budov?n?m m?ru
a spravedlnosti. Nyn? se tou?il o?enit.
3
00:00:36,920 --> 00:00:41,440
Ale m?r nem?l m?t trv?n?. Nejmocn?j??
z Artu?ov?ch ryt???, princ Malagant,
4
00:00:41,640 --> 00:00:46,080
u? dlouho ??rlil
na kr?lovu sl?vu.
5
00:00:46,240 --> 00:00:52,080
Na?el p???inu v roztr?ce s Artu?em
a opustil Kamelot s nen?vist? v srdci.
6
00:00:52,240 --> 00:00:57,760
A tak se zem? op?t rozd?lila na mu?e
prince Malaganta, kte?? tou?ili po v?le?n? ko?isti...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1075}{1139}NA ZAHODNIH MEJAH|MISSOURI-JA
{1161}{1229}DRŽAVLJANSKE VOJNE V AMERIKI|NISO VODILI VOJAKI
{1242}{1284}TEMVEÃ SOSEDJE.
{1309}{1377}NEFORMALNI ODREDI|JUŽNJAKOV "GVERILCEV"
{1390}{1455}SO VODILI KRVAVO VOJNO
{1473}{1527}PROTI OKUPATORSKI VOJSKI UNIJE
{1541}{1602}IN PRISTAÅ EV UNIJE.
{1620}{1686}PRIPADNOST STRANI, KI JE BILA
{1701}{1752}ZELO NEVARNA.
{1776}{1887}Å E VEÃJA NEVARNOST PA JE BILA|ÃE SI BIL NEKJE NA SREDINI ...
{2028}{2139}SKUPAJ S HUDIÃEM!!!
{2768}{2820}Zamujaš, Deutch.|-Tako je. Sener.
{2857}{2885}Dobro jutro.
{2907}{2951}Izgleda krasno.
{3075}{3169}Ponudnik duhovne milosti,|tvornik veènega življenja
{318
Subtitles for Knight Ride
keywords: first, knight, 1995, 1, cd, italian, it,
original filename: First Knight - 1995 - 1CD - Italian - it - 52f4ea88294db39bfe0f497113afcc9e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,879 --> 00:00:31,873
Finalmente. Ie guerre erano finite.
Art?, il Re di Camelot -
2
00:00:32,039 --> 00:00:36,670
- aveva dedicato la vita a edificare
un paese pacifico e giusto.
3
00:00:36,840 --> 00:00:41,391
Ma la pace non sarebbe durata.
Un cavaliere di Art?, Malagant -
4
00:00:41,560 --> 00:00:45,997
- era sempre stato geloso
della gloria del Re.
5
00:00:46,159 --> 00:00:51,996
Trovatosi in disaccordo con Art?.
Iasci? Camelot con l'odio nel cuo ei .
6
00:00:52,159 --> 00:00:57,678
Cos? il paese fu di nuovo diviso
tra i seguaci di Malagant -
7
00:00:57,840 --> 00:01:01,549
Subtitles for Knight Ride
keywords: napisy, info, 1262, black, knight, czarny, rycerz,
original filename: napisy_info_12629.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:06:CZARNY RYCERZ
00:02:51:Przepraszam.
00:03:14:Hej, co tam robisz ?
00:03:16:Tommy odszed?. | [Pieprzy? pani? Bostick]
00:03:18:Wygl?da na to, ?e odszed? z klas?.
00:03:21:Znasz Tommy'ego. | Trzymaj si? dzisiaj z dala od szefowej.
00:03:24:Ej stary, To ja wymysli?em niepozorny profil |i nie mam zamiaru ...
00:03:28:Pani Bostick chce wszystkich zaraz widzie? !
00:03:31:Zobacz, otwieraj? dwie mile st?d.
00:03:35:Witaj '?wiecie Zamk?w'.
00:03:37:S?ysza?am to.
00:03:39:Przetrwali?my recesj?, | dwa trz?sienia ziemi
00:03:42: i inspektora z sanepidu, kt?ry wbrew |moim staraniom okaza? si? gejem.
00:03:47:Wi?c nigdzie nie p?jdziecie !
00:03:50:Zostaniecie tu i b?dziecie |konkur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}DVD Rip i napisy do werji Dvix|KITEK
{4100}{4168}Przepraszam.
{4325}{4441}WITAMY W ?REDNIOWIECZNYM|WESO?YM MIASTECZK]U
{4675}{4724}Co si? sta?o?
{4725}{4799}- Tommy rzuci? prac?.|- Widz?, ?e odszed? z kIas?.
{4800}{4899}Znasz Tommy'ego. Dzi? Iepiej|trzymaj si? z daIa od Bostick.
{4900}{4999}Ja si? nie wychyIam.|Nie zbIi?am si? do tej...
{5000}{5074}Bostick chce wszystkich widzie?.|Natychmiast.
{5075}{5174}Patrzcie. Otwieraj? trzy kiIometry st?d.
{5175}{5249}- Witaj, Weso?e Zamczysko.|- S?ysza?am.
{5250}{5374}Prze?yIi?my recesj?,|dwa trz?sienia ziemi i inspektora BHP,
{5375}{5449}kt?ry pomimo moich zabieg?w|okaza? si? gejem.
{5
Subtitles for Knight Ride
keywords: free, ride, 1x0, 1, lol, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Free.Ride.1x01.HDTV.XviD-LOL.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,050 --> 00:00:02,232
Y'ello!
2
00:00:02,336 --> 00:00:04,214
Mikey, my man.
3
00:00:04,301 --> 00:00:06,544
Hello.
How're you doing, brother?
4
00:00:06,570 --> 00:00:07,484
No, dude.
5
00:00:07,526 --> 00:00:10,917
Dude, no, I can't get together tonight.
Man, I'm out of town. I'm going home.
6
00:00:11,085 --> 00:00:13,702
No, I'm not in California, man.
I'm in Missouri.
7
00:00:13,758 --> 00:00:14,978
Johnson City, dude.
8
00:00:15,020 --> 00:00:15,977
Missouri.
9
00:00:16,047 --> 00:00:17,693
I told you that, man.
10
00:00:17,735 --> 00:00:19,472
I'm just gonna
Subtitles for Knight Ride
keywords: joy, ride, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Joy Ride - 23,976fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{900}kääntäjänä deadm|deadm@ircnet / http://deadm.is.afraid.org
{983}{1030}Breaker, breaker yksi-yhdeksän.
{1030}{1102}Smokey raportti.|Meillä on karhu...
{1246}{1294}Breaker yksi-yhdeksän.
{1366}{1414}Ottajia?|Breaker.
{1510}{1582}...1-40. Hänen 20, maili merkki 2-4-3.
{1582}{1630}Onko siellä ketään?|Kuuntelen. Loppu.
{1798}{1846}Haloo?
{1846}{1942}Lewis.
{1942}{1990}Ei!
{1990}{2085}...ensimmäistä kertaa näen itseni|toisen ihmisen silmillä.
{2205}{2277}Niin. Niin.|Se on täysin klaustrofobista.
{2325}{2373}Yllätys.|Ja me olimme niinkuin "Okei..."
{2373}{2421}Eikö meidän pitäisi|mennä pois kaatosateesta?
{2421}
Subtitles for Knight Ride
keywords: black, knight, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Black Knight - 2001 - 1CD - Czech - cz - 73e038a3a5d5857a41c15c0f03f4c507.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,240 --> 00:00:52,600
Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow
2
00:00:52,680 --> 00:00:54,560
Dovol mi chyby, ba-na-na, yow
3
00:00:54,640 --> 00:00:57,840
Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow
4
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
M?me r?di tv?j ??es
5
00:01:01,120 --> 00:01:03,080
M?me r?di styl tv?ch ?at?
6
00:01:03,160 --> 00:01:05,230
Jsou to mal? v?ci co d?l??
7
00:01:05,280 --> 00:01:07,440
Je to z?bava jak o sebe pe?uje?
8
00:01:07,560 --> 00:01:09,640
A kdy? jsem s tebou ?pln? s?m
9
00:01:09,720 --> 00:01:11,760
Budou to sp??e mali?kosti
10
00:01:11,880 --> 00:01:13,720
Ne? proma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Subtitles by Yarpen|(as always for Yetinka)|
00:00:10:Subtitles by Yarpen|...this time it was quite hard...
00:00:46:( "I Like the Way" by Beenie Man)
00:00:50:Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow/
00:00:52:Let me out, ba-na-na, yow/
00:00:54:Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow/
00:00:59:We like the way you comb your hair/
00:01:01:We like those stylish clothes you wear/
00:01:03:It's just the little things you do/
00:01:05:That show how much you really care/
00:01:07:And when I'm all alone with you/
00:01:09:There's nothin' l would rather do/
00:01:11:Than spend each moment loving you/
00:01:13:Baby, through and through/
00:01:15:Girl, you wanna make me touch ya, touch ya/
00:
Subtitles for Knight Ride
keywords: knight, rider, 2008, br, sezonul, 1, episodul, 3, 2, 9, 7, fps, s01e0, lol, s01e03,
original filename: 55796-Knight_Rider_(2008)__br_Sezonul_1__br_Episodul_3-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:32,330 --> 00:00:33,600
Where is he,Kitt?
2
00:00:34,330 --> 00:00:36,600
The enemy is to the northest
and still have the arm.
3
00:00:41,330 --> 00:00:42,600
Got him.
4
00:01:10,030 --> 00:01:11,600
Ha ha ha!
5
00:01:11,660 --> 00:01:12,960
Busted!
6
00:01:13,030 --> 00:01:14,960
Dude,Katie's not on your team.
7
00:01:15,030 --> 00:01:16,800
You said you picked Lisa.
8
00:01:16,860 --> 00:01:19,500
Me and Kitt versus you and Lisa.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,130
They decided to switch.
10
00:01:21,200 --> 00:01:22,630
Decided? She's a robot.
11
00:01:22,700 --> 00:01:25,400
Ooh,I wouldn't make her mad.
12
00:01:25,460 --> 00:0
Subtitles for Knight Ride
keywords: knight+rider+, +first+season, knight, rider, 10, 1, of, the, phoenix, pilot,
original filename: 149693_Knight%2BRider%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000319}{000387}{Y:b}{f:EuropeExt}????????? ?????
{000844}{000895}{Y:b}? ???????? ????:|?????? ????????
{001156}{001215}{Y:b}? ?????? ???????
{001665}{001726}{Y:b}???????????? ?? ???????|1-?? ??????
{003041}{003113}?????, ????? ?????.|?????????, ?????????.
{003192}{003267}???? ????? ????? ?????!|- ?? ?????? ????, ?? ?? ???????.
{003272}{003333}?? ?????? ? ???? ????????!
{003420}{003510}?????, ????, ??? ?? ??????.|???? ? ????????!
{003696}{003758}?????, ?? ?????. ??????|????? ????? ???? ? ?????????.
{003762}{003844}????????, ?????????.|??? ???? ??? ????? ?? ???.
{004074}{004159}????? ?. ????-?? ?????|? ??????????? ?? ?????.
{004223}{004280}
Subtitles for Knight Ride
keywords: batman, the, dark, knight,
original filename: 156865_The%2BDark%2BKnight%2BAKA%2BBatman%2BBegins%2B2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2678}{2726}Czy we?mie pan kanapk??
{2756}{2794}Wpadn? do baru.
{3787}{3870}Liczysz, ?e Skrzydlaty M?ciciel|wybawi ci? od z?ego...
{3872}{3914}nieprawda?, przyjacielu?
{3948}{3985}Zabijesz mnie?
{3998}{4074}Mo?e tak, a mo?e nie.|Nie jeste?my jednomy?lni.
{4142}{4179}Lubisz hazard?
{4210}{4254}Mo?e rzucimy monet??
{4282}{4345}Na ?wiecie s? bohaterowie i tch?rze.
{4362}{4420}Dzieci g?oduj?, politycy tyj?...
{4450}{4516}?wi?ci cierpi?, a narkoman?w przybywa.
{4550}{4577}Dlaczego?
{4594}{4636}Powiedz, dlaczego?
{4671}{4705}Bo taki ich fart!
{4712}{4763}?lepy, g?upi, zwyczajny...
{4804}{4842}bezmy?lny fart.
{4924}{4964}A rzut monet?...
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{982}{1030}Javi se, javi se 1-9.
{1030}{1102}Okajeni javlja.|Imamo medveda...
{1246}{1294}Javi se 1-9.
{1366}{1414}Ali me kdo sliši?|Prekinjam.
{1510}{1582}...1-40.On je 20.,|oznaka na poti 2-4-3 milje.
{1582}{1630}Ali je kdo tam?|Prejem.
{1798}{1846}Halo?
{1846}{1942}N O R E N J E| | | Lewis.
{1942}{1990}Ne!
{1990}{2085}...prviè se vidim,|tako kot me vidijo drugi.
{2205}{2277}Tako je.|Popolno klavstrofobièno.
{2325}{2373}Veliko preseneèenje.|Tudi nama je kot "Dobro..."
{2373}{2421}Ali ne bi moralo|deževati?
{2421}{2517}- 200 milj drseèe podlage.|- Ali je kdo tam?
{2517}{2565}Da, postavili so radar.
{2685}{2757}Nobeden mi ni pove
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,280 --> 00:00:43,760
MUELLE STEEPLECHASE
Nos Vemos el Próximo Verano
2
00:00:43,800 --> 00:00:48,120
Asbury Park, Nueva Jersey
3
00:01:34,000 --> 00:01:36,100
Parece que está cerrado.
4
00:01:36,135 --> 00:01:38,200
No seas tan cobarde.
5
00:01:38,240 --> 00:01:41,400
El tipo está allÃ.
Debe Verse, Ultimas Semanas Vivo
6
00:01:57,800 --> 00:01:59,720
Te dije, Colleen,
si vas a hacer esto...
7
00:01:59,760 --> 00:02:01,500
...podrÃas haberte quedado en casa.
8
00:02:01,535 --> 00:02:03,240
¿Quieres dejarme en paz,
idiota?
9
00:02:03,280 --> 00:02:04,920
Bueno...
Subtitles for Knight Ride
keywords: knight, rider, 1982, season, 3, medieval, english, djj, home, sapo, pt, s03e1, 6, knightlines, eng, s03e16, s03e0, the, ice, bandits, s03e03,
original filename: Knight Rider (1982) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:26,254
(Michael)
KlTT, get in here.
Gonna have to drop.
2
00:00:26,326 --> 00:00:28,157
This thing is revolutionary.
3
00:00:28,228 --> 00:00:30,890
You could tap a phone
or a computer bank
without a trace.
4
00:00:30,964 --> 00:00:33,091
<i>(KITT)</i>
<i>That circuit you just opened,</i>
<i>it's a time bomb.</i>
5
00:00:33,166 --> 00:00:34,224
(Michael)
Open the trunk.
6
00:00:34,300 --> 00:00:35,824
<i>(KITT)</i>
<i>Three seconds, Michael.</i>
7
00:00:35,902 --> 00:00:36,960
[explosion]
8
00:00:37,037 --> 00:00:39,767
He's as elusive as you are.
Then g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,800 --> 00:00:22,800
Sir Ulrich, areti fantastic.
2
00:00:25,800 --> 00:00:27,920
Jocelyn, tu esti....
3
00:00:30,480 --> 00:00:31,800
Uh, tu...
4
00:00:35,240 --> 00:00:36,760
...imi amintesti de Biblie.
5
00:00:42,440 --> 00:00:46,840
Cand D-zeu a oprit soarele sa-i dea
timp lui Joshua sa-l invinga pe Amorites.
6
00:00:50,440 --> 00:00:51,840
Nu inteleg.
7
00:00:56,840 --> 00:00:59,520
Daca ar fi sa-i cer lui D-zeu ceva...
8
00:01:00,200 --> 00:01:02,440
...ar fi sa opreasca luna.
9
00:01:04,360 --> 00:01:07,200
sa opreasca luna ca aceasta noapte...
10
00:01:08,520
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{604}{682}Ãòâëå÷åÃà ? Ãòâëå÷åÃà êúäå? Ãà êâî ñòà Ãà ?
{686}{780}Ãîäêà , ñúð. Ãðè ñåâåðÃà òà âðà òà .|Ãà êúäå ÿ îòâëÿêîõà ?|à ãîðà òà , ñúð.
{785}{896}Ãå÷å èçïðà òèõ ñêà óòè è êó÷åòà . Ãà éòå ìè áà òà ëüîà ñòðà æè.| - ÃÃ¥.
{901}{1008}- Ãà éòå ìè õîðà òà è ùå ÿ âúðÃà .|- ÃÃ¥, òî÷Ãî òîâà èñêà .
{1013}{1112}- Ãçåìè åäèà îòðÿä âåäÃà ãà !|- Ãúð.
{1232}{1327}Ãîé Ãÿìà äà ÿ Ãà ðà Ãè, ñúð.|Ãÿ Ã¥ ïðåêà ëåÃî öåÃÃà .
{1332}{1490}- Ãúðâî ùå ñå îïèòà Ã
Subtitles for Knight Ride
keywords: knight, 1995, pt, 2, cds, first, cd, 1,
original filename: 551122004First.Knight1995-PT2cds.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,850 --> 00:01:41,100
Levaram? Levaram para onde?
O que aconteceu?
2
00:01:41,270 --> 00:01:43,933
Para um barco no portão norte.
Em que direção a leveram?
3
00:01:43,934 --> 00:01:45,119
Para a floresta Senhor.
4
00:01:45,399 --> 00:01:49,333
Já enviei batedores e cães.
Quero um batalhão de guardas.
5
00:01:49,334 --> 00:01:51,062
Não.
Dai-me os homens. Eu trago-a de volta.
6
00:01:51,063 --> 00:01:54,733
Não. à isso mesmo que ele quer.